All language subtitles for +Rise.Of.The.Conqueror.2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,135 --> 00:01:34,637 Timur... 2 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 ¡Levántate! 3 00:02:46,625 --> 00:02:48,502 Debemos proteger al rey. 4 00:04:10,501 --> 00:04:12,169 Por fin llegaste. 5 00:04:20,928 --> 00:04:22,388 Abuelo... 6 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 ¿Quién hizo esto? 7 00:04:25,808 --> 00:04:27,184 Los mongoles. 8 00:04:28,102 --> 00:04:30,521 Lo nombró el propio Tughluq Kan. 9 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 ¿Por qué los mongoles matarían a un rey que les pagaba tributos? 10 00:04:35,025 --> 00:04:36,652 ¿Qué sucede aquí? 11 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 ¿Una daga de los Barlas? 12 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 ¿Fuiste tú? 13 00:04:45,494 --> 00:04:46,996 No fui yo. 14 00:04:47,496 --> 00:04:50,749 Él era solo un títere bajo el control mongol. 15 00:04:50,833 --> 00:04:53,711 Hicieron parecer que fueron los Barlas, 16 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 nuestro clan. 17 00:04:58,757 --> 00:05:01,719 Reuniré a mis hombres y hablaremos con tu hermano en Jorasán 18 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 para que sea nuestro próximo rey. 19 00:05:05,222 --> 00:05:06,473 Y tú... 20 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 Vas a descubrir quién hizo esto. 21 00:05:14,148 --> 00:05:16,567 ¿Y si no lo descubro, sobrino? 22 00:05:22,573 --> 00:05:26,368 Difundan la noticia de que el rey está muerto. 23 00:05:28,704 --> 00:05:29,955 ¡El rey está muerto! 24 00:05:30,039 --> 00:05:32,833 ¿Y si él intenta apoderarse del trono? 25 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 Convence a los nobles de que esperen nuestro regreso con Husayn. 26 00:05:41,925 --> 00:05:43,552 Porque si ellos no esperan, 27 00:05:45,137 --> 00:05:47,264 Samarcanda entrará en guerra. 28 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tughluq Kan vendrá. 29 00:05:54,605 --> 00:05:55,814 Timur, 30 00:05:57,024 --> 00:05:58,942 ¿cuándo te tocará a ti? 31 00:06:00,402 --> 00:06:01,779 Kay Khosrow... 32 00:06:03,072 --> 00:06:04,364 Olvídalo. 33 00:06:10,412 --> 00:06:12,414 ¡El rey está muerto! 34 00:06:14,792 --> 00:06:16,794 ¡El rey está muerto! 35 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 ¡El rey está muerto! 36 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 ¡El rey está muerto! 37 00:06:47,407 --> 00:06:51,036 En nuestra ausencia, nuestros miedos por Samarcanda se hicieron realidad. 38 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Kay Khosrow desapareció, dado por muerto. 39 00:06:56,625 --> 00:07:00,212 Mi tío Hadji lideró una rebelión imprudente contra los mongoles 40 00:07:00,295 --> 00:07:03,799 y atrajo la ira de Tughluq Kan sobre toda la ciudad. 41 00:07:06,009 --> 00:07:10,764 Elegí ser leal a los mongoles, a Tughluq Kan. 42 00:07:14,685 --> 00:07:18,522 Tu sobrino me juró su espada. 43 00:07:18,897 --> 00:07:20,399 Timur es un tonto. 44 00:07:21,108 --> 00:07:22,734 Traicionó a su propio pueblo. 45 00:07:23,443 --> 00:07:25,529 ¡Mírame! 46 00:07:25,612 --> 00:07:28,574 Me preguntaba si yo podría haber evitado todo esa noche 47 00:07:29,116 --> 00:07:31,410 si no le hubiera creído a mi tío. 48 00:07:32,786 --> 00:07:36,790 Sin embargo, con su último aliento, juró que no mató al rey. 49 00:07:37,416 --> 00:07:39,168 Me obligaste a hacer esto. 50 00:07:40,002 --> 00:07:41,920 No fui yo. 51 00:07:48,427 --> 00:07:52,347 Tughluq Kan envió a su hijo Ilyas a buscarnos en la Ruta de la Seda, 52 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 donde los saqueadores, alentados por el caos, 53 00:07:55,934 --> 00:07:58,896 atacaban las caravanas comerciales que nos sustentaban. 54 00:07:59,730 --> 00:08:02,941 ¡Váyanse antes de que perdamos todo! 55 00:08:03,025 --> 00:08:04,568 ¡El carro, señor! ¡La pólvora! 56 00:08:06,486 --> 00:08:08,405 ¿Dónde están los bahadures? 57 00:08:09,698 --> 00:08:13,911 Ahora, esperamos el fin de las luchas, 58 00:08:14,703 --> 00:08:16,330 noticias del kan, 59 00:08:17,247 --> 00:08:20,292 el día en que Husayn reclame su derecho al trono. 60 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 En nombre de nuestro futuro rey, 61 00:08:25,631 --> 00:08:27,216 protegemos el camino 62 00:08:27,716 --> 00:08:31,011 manteniendo la línea de defensa hasta que se restablezca el orden. 63 00:10:26,918 --> 00:10:28,712 Ellos iban tras pólvora negra. 64 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 En camino de China. 65 00:10:38,305 --> 00:10:41,600 No hay nada más peligroso que un arma fuera de control. 66 00:10:45,604 --> 00:10:49,191 Te lo digo, era la bruja zoroastriana, famosa por aquí. 67 00:10:50,317 --> 00:10:52,944 Porque ninguna mujer común podría haberme superado. 68 00:10:54,279 --> 00:10:55,655 No estés tan seguro, hermano. 69 00:10:56,114 --> 00:10:57,824 Aún podemos atrapar más. 70 00:10:58,408 --> 00:11:00,452 Interceptarlos en la siguiente parada. 71 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 ¿Quieres que yo ataque a una mujer en retirada? 72 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 Sí, olvidé que eres un hombre de honor. 73 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 Esas leyes de Yassa un día te matarán. 74 00:11:08,585 --> 00:11:11,838 Esos invasores volverán a atacar en cuanto les demos la espalda. 75 00:11:11,922 --> 00:11:15,092 Y el bahadur vendrá a proteger la Ruta de la Seda. 76 00:11:15,175 --> 00:11:17,010 Como lo prometimos. 77 00:11:17,094 --> 00:11:20,764 Esas promesas serán inútiles si invaden la ruta, Timur. 78 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 ¿Hijo de Taragai? 79 00:11:26,228 --> 00:11:27,771 ¿Timur Barlas... 80 00:11:28,647 --> 00:11:29,689 de Kesh? 81 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 ¡Sí! 82 00:11:33,402 --> 00:11:35,070 ¡Elchi! 83 00:11:38,448 --> 00:11:40,867 Ayuda a estos viajeros a recoger sus cosas. 84 00:11:42,744 --> 00:11:44,830 Acamparán con nosotros esta noche. 85 00:11:53,630 --> 00:11:58,260 Salvados por el legendario Timur, el orgullo de nuestra justa ciudad. 86 00:11:58,593 --> 00:11:59,719 Me siento honrado. 87 00:11:59,803 --> 00:12:01,221 Estás exagerando. 88 00:12:01,888 --> 00:12:03,515 ¿Es cierto 89 00:12:04,766 --> 00:12:08,437 que enfrentaste lobos para defender a tu madre? 90 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Yo habría tenido que ser muy joven. 91 00:12:12,607 --> 00:12:14,151 Eso dice la historia. 92 00:12:15,861 --> 00:12:19,322 Soy solo un hombre común del clan Barlas, como tú. 93 00:12:19,406 --> 00:12:22,993 Lo que hiciste hoy no fue nada común. 94 00:12:25,120 --> 00:12:31,168 Mi abuelo recibió esto del gran Kublai Kan. 95 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 Una promesa de paso seguro por la Ruta de la Seda. 96 00:12:39,009 --> 00:12:45,682 Dijo que el brillo por sí solo mantendría alejados a los saqueadores. 97 00:12:46,975 --> 00:12:49,811 Ahora parece ser una invitación, 98 00:12:50,395 --> 00:12:53,523 aun antes de la muerte de tu abuelo, mi rey. 99 00:12:55,233 --> 00:12:58,069 Y yo pensaba que solo conocías al legendario Timur. 100 00:12:59,237 --> 00:13:02,365 Kazkhan fue un gran líder 101 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 y un buen cliente. 102 00:13:04,868 --> 00:13:08,622 Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh son nuestra única oportunidad 103 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 de restaurar el orden en la Ruta de la Seda. 104 00:13:10,790 --> 00:13:13,418 Y, cuando me pasen el trono, 105 00:13:13,502 --> 00:13:15,754 traeré la paz a nuestro pueblo, 106 00:13:17,422 --> 00:13:20,091 de un extremo a otro de la Ruta de la Seda. 107 00:13:31,895 --> 00:13:34,814 No puedes permitirte perder a uno de tus hombres más fuertes. 108 00:13:35,398 --> 00:13:37,234 Tómate unos días, 109 00:13:37,817 --> 00:13:38,777 recupérate. 110 00:13:43,698 --> 00:13:45,659 Aljai, ¿por qué retirarse? 111 00:13:45,742 --> 00:13:48,745 ¿Por qué estás fingiendo conocer las complejidades del juego? 112 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 ¿Tu hermana ya se retiró de algo? 113 00:13:53,625 --> 00:13:55,835 Es una trampa para nuestro nuevo amigo. 114 00:14:04,803 --> 00:14:07,722 Timur, cuánto tiempo. 115 00:14:07,806 --> 00:14:09,140 Príncipe Ilyas. 116 00:14:09,724 --> 00:14:11,476 ¿Qué lo trae aquí? 117 00:14:17,482 --> 00:14:21,069 Mi padre quiere verte en Samarcanda inmediatamente. 118 00:14:22,028 --> 00:14:23,822 En cuanto atienda a mis hombres. 119 00:14:24,739 --> 00:14:26,908 Estos ataques son cada vez más frecuentes 120 00:14:27,617 --> 00:14:30,912 y algunos bahadures necesitan tiempo para curarse las heridas. 121 00:14:30,996 --> 00:14:33,748 Tu kan no convocó a sus hombres, Amir Timur. 122 00:14:36,209 --> 00:14:39,045 - Pareces estar bien para cabalgar. - Claro que sí. 123 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 No decepcionaría al kan ni a su mensajero. 124 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 Un juego de estrategia. 125 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Vamos, amigos míos. 126 00:15:03,486 --> 00:15:06,114 Recojamos el botín para regresar con Timur. 127 00:15:08,533 --> 00:15:12,162 Tal vez él acepte una partida en Samarcanda. 128 00:15:21,796 --> 00:15:24,090 ¿Por qué te convocaron a ti y no a Husayn? 129 00:15:25,342 --> 00:15:27,969 - No confío en Ilyas. - Confío en su padre. 130 00:15:28,803 --> 00:15:30,680 Tughluq le dará el trono a Husayn. 131 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 ¿Qué pensará el pueblo cuando te vean 132 00:15:32,807 --> 00:15:34,851 cabalgando a Samarcanda en vez de Husayn? 133 00:15:34,934 --> 00:15:36,394 No soy una amenaza para ellos. 134 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Hay rumores, Timur. 135 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Sobre las visiones de tu padre. 136 00:15:39,856 --> 00:15:41,274 No soy mi padre. 137 00:15:41,733 --> 00:15:43,485 Y no soy quien él cree ver. 138 00:15:44,527 --> 00:15:46,655 El pueblo no ve al hombre que yo veo. 139 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 Ni la clase de padre 140 00:15:55,330 --> 00:15:56,998 en el que estás por convertirte. 141 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ¿Padre? 142 00:16:09,427 --> 00:16:10,595 ¡Mi amor! 143 00:16:14,599 --> 00:16:15,767 ¿Cómo lo llamaremos? 144 00:16:15,850 --> 00:16:16,726 ¿"Lo"? 145 00:16:16,810 --> 00:16:17,977 O "la". 146 00:16:19,229 --> 00:16:20,397 Algo noble, 147 00:16:21,481 --> 00:16:22,691 como tú. 148 00:16:23,483 --> 00:16:24,609 Tekina, 149 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 en honor a tu madre. 150 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Para un hijo, 151 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 Jahangir. 152 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 ¿Rey del mundo? 153 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 A tu hermano no le gustará. 154 00:16:39,290 --> 00:16:40,417 Aljai... 155 00:16:41,793 --> 00:16:44,879 te prometo que, antes de que nuestro hijo vea este mundo, 156 00:16:46,589 --> 00:16:49,968 voy a restaurar el lugar de nuestra familia en Samarcanda. 157 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 Todo será como antes. 158 00:16:57,892 --> 00:16:59,102 Ojalá. 159 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 ¿Seguro que no quieres que te acompañe? 160 00:17:13,199 --> 00:17:16,286 En estos tiempos inciertos, no arriesgaré a mi bella esposa. 161 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Estarás más segura con tu hermano. 162 00:17:20,290 --> 00:17:23,585 Solo prométeme que tendrás cuidado. 163 00:17:24,085 --> 00:17:26,337 Con los mongoles de Jetteh, nada es gratis. 164 00:17:32,135 --> 00:17:35,305 Haré que te sientas orgullosa, mi reina. 165 00:17:42,353 --> 00:17:44,105 Enorgullécenos a los dos. 166 00:20:16,966 --> 00:20:18,718 Tu tío está muerto. 167 00:20:20,720 --> 00:20:24,057 Solo hiciste lo que debías. 168 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Haré a mi hijo rey de Samarcanda. 169 00:20:37,403 --> 00:20:38,696 Timur, 170 00:20:40,573 --> 00:20:44,869 sé que no hay amor 171 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 entre tú y mi hijo, 172 00:20:48,414 --> 00:20:51,709 pero te necesito aquí en Samarcanda 173 00:20:51,793 --> 00:20:53,711 como su consejero principal. 174 00:20:54,462 --> 00:20:55,880 Lo entiendo, mi kan. 175 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 - Pero... - Ven aquí. 176 00:21:05,807 --> 00:21:09,811 Desde los días de mi abuelo, el gran Gengis Kan, 177 00:21:09,894 --> 00:21:16,025 mi familia ha vigilado la Ruta de la Seda. 178 00:21:16,609 --> 00:21:20,822 Es nuestra ruta de subsistencia. 179 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 ¡Y se debe proteger para prosperar! 180 00:21:27,787 --> 00:21:32,000 ¿Y dejará que su hijo Ilyas termine esta tarea? 181 00:21:32,083 --> 00:21:35,420 ¿Y qué hay de la promesa que hizo de darle el trono a Husayn? 182 00:21:36,004 --> 00:21:38,006 ¿Tienes hijos, Timur? 183 00:21:40,425 --> 00:21:41,592 Pronto. 184 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Acabo de enterarme. 185 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Entonces, pronto sabrás 186 00:21:51,394 --> 00:21:54,355 que no hay mayor disgusto que un hijo que no logra 187 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 alcanzar su potencial. 188 00:21:58,609 --> 00:22:01,946 Dame tu palabra, Timur, de padre a padre. 189 00:22:02,030 --> 00:22:07,410 Él necesitará tu ayuda para honrar su nombre cuando yo muera. 190 00:22:36,606 --> 00:22:39,525 Todo está en perfecto equilibrio. 191 00:22:39,609 --> 00:22:41,486 Como vemos en la naturaleza, 192 00:22:42,612 --> 00:22:45,281 ocurre lo mismo con nuestras almas. 193 00:22:46,783 --> 00:22:48,910 "Y él se elevó a los cielos 194 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 y estableció un equilibrio que ustedes no deben transgredir. 195 00:22:56,626 --> 00:22:58,836 No transgredan el equilibrio, 196 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 sino sopesen todo con justicia". 197 00:23:01,464 --> 00:23:02,673 Tu padre siempre supo 198 00:23:02,757 --> 00:23:04,717 que estabas destinado a grandes cosas. 199 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Supe que sus visiones se están realizando. 200 00:23:08,054 --> 00:23:11,933 Soy un consejero de confianza que no confía en nadie 201 00:23:12,683 --> 00:23:14,894 para un líder recién nombrado 202 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 que no sabe liderar. 203 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 "Para conseguir lo que amas, 204 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 debes tener paciencia con lo que odias". 205 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 ¿Al-Ghazali? 206 00:23:26,072 --> 00:23:28,991 Tughluq Kan ve algo en ti, como todos nosotros. 207 00:23:29,617 --> 00:23:33,121 Aunque tu maestro miope te haya dicho que te quedaras más cerca de casa. 208 00:23:33,204 --> 00:23:34,997 Fue una tontería, como ves. 209 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Ven, siéntate. 210 00:23:40,211 --> 00:23:42,338 Eres una bendición para nosotros. 211 00:23:42,421 --> 00:23:45,925 La prematura muerte de Kazkhan, la rebelión de tu tío, 212 00:23:46,425 --> 00:23:49,053 la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas. 213 00:23:50,721 --> 00:23:53,391 Y quizás, contigo como consejero, 214 00:23:53,474 --> 00:23:55,726 él pueda restaurar la paz. 215 00:23:58,646 --> 00:23:59,897 Quizá pueda, 216 00:23:59,981 --> 00:24:01,149 si Dios quiere. 217 00:24:26,757 --> 00:24:28,259 "Mi gran amor, 218 00:24:29,218 --> 00:24:33,931 Tughluq Kan me nombró consejero principal de su hijo, Ilyas. 219 00:24:35,391 --> 00:24:38,436 Estoy consciente de la promesa que le hice a tu familia. 220 00:24:39,187 --> 00:24:41,439 Por ahora, Husayn tendrá que esperar. 221 00:24:41,939 --> 00:24:45,276 La fe del kan en mí me obliga a guiar a su hijo. 222 00:24:45,860 --> 00:24:47,862 Puedo ser el único obstáculo 223 00:24:48,404 --> 00:24:52,116 entre nuestro pueblo y las ambiciones de Ilyas. 224 00:25:00,541 --> 00:25:02,793 Enviaré por ti cuando sea seguro". 225 00:25:48,089 --> 00:25:50,967 Jasur, no esperaba verte aquí. 226 00:25:51,509 --> 00:25:53,386 Llegué hace menos de una hora. 227 00:25:54,011 --> 00:25:55,429 Me alegra que vinieras, 228 00:25:55,513 --> 00:25:58,516 o la cena no habría tenido gracia. 229 00:26:00,643 --> 00:26:02,228 ¿Tu esposa está bien? 230 00:26:02,311 --> 00:26:03,604 Está a salvo con su hermano. 231 00:26:03,688 --> 00:26:05,314 Gracias por la buena noticia. 232 00:26:06,524 --> 00:26:09,277 No sé cuándo la volveré a ver ya que me quedaré aquí. 233 00:26:09,360 --> 00:26:10,736 Me enteré. 234 00:26:10,820 --> 00:26:13,322 La misión especial del propio kan. 235 00:26:13,656 --> 00:26:15,366 ¿Las personas comentan? 236 00:26:16,325 --> 00:26:18,202 Las personas están ansiosas. 237 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 Estoy seguro de que te das cuenta. 238 00:26:21,038 --> 00:26:23,291 Tu tío causó mucha inquietud. 239 00:26:24,083 --> 00:26:27,169 Estas personas sufrieron su larga y costosa guerra. 240 00:26:28,546 --> 00:26:31,340 Ahora cenan con Ilyas con la esperanza de paz. 241 00:26:35,303 --> 00:26:36,804 Y estás tú. 242 00:26:38,389 --> 00:26:43,311 Debes sentir las miradas de todos en la sala sobre ti y tu bahadur. 243 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 ¿Qué puede esperar esta gente de un hombre 244 00:26:48,899 --> 00:26:51,569 cuya lealtad está con Husayn? 245 00:26:52,862 --> 00:26:54,572 ¿Cómo mantendrás la paz? 246 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Espero que este simple comerciante no te moleste, Amir Timur. 247 00:27:00,578 --> 00:27:01,787 De ningún modo. 248 00:27:02,538 --> 00:27:05,666 Tu lugar está al frente. Ven, acompáñanos. 249 00:27:39,450 --> 00:27:43,412 Agradecemos, por supuesto, a mi padre, nuestro kan, 250 00:27:43,496 --> 00:27:47,583 el sabio y misericordioso líder que trabajó incansablemente 251 00:27:48,125 --> 00:27:51,045 para restaurar la paz y la unidad en estas tierras. 252 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 Y por traernos a Amir Timur, 253 00:27:56,258 --> 00:27:58,302 sobrino de un traidor de los Barlas. 254 00:27:59,553 --> 00:28:01,680 Ahora, él es mi consejero principal. 255 00:28:02,598 --> 00:28:04,767 Que sus sabios consejos y su posición 256 00:28:05,101 --> 00:28:08,646 nos protejan de sus lazos familiares y futuras discordias. 257 00:28:09,563 --> 00:28:13,567 Levantemos nuestras copas 258 00:28:14,693 --> 00:28:15,986 por el gran Amir Timur. 259 00:28:20,574 --> 00:28:21,700 ¿Quieres decir algo? 260 00:28:32,795 --> 00:28:35,881 Entiendo que la rebelión de los Barlas costó muchas vidas. 261 00:28:35,965 --> 00:28:38,300 Solo las de los tontos que enfrentaron al kan. 262 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Tontos o no, 263 00:28:41,429 --> 00:28:43,764 esta tragedia me consumió día y noche. 264 00:28:44,974 --> 00:28:46,058 Sí. 265 00:28:47,268 --> 00:28:51,105 Soy un Barlas, pero no soy mi tío. 266 00:28:53,941 --> 00:28:56,110 En estos tiempos de transición, 267 00:28:56,944 --> 00:29:01,615 todos debemos unirnos en paz, 268 00:29:03,159 --> 00:29:07,997 una vez más, bajo un kan verdadero y digno. 269 00:29:10,624 --> 00:29:14,128 ¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan 270 00:29:15,296 --> 00:29:17,715 y a su búsqueda de paz, 271 00:29:18,507 --> 00:29:20,092 prosperidad 272 00:29:21,177 --> 00:29:23,846 y seguridad para todas las personas! 273 00:29:23,929 --> 00:29:26,599 ¡Por el kan! 274 00:29:28,142 --> 00:29:30,269 - ¡Por el kan! - ¡Por el kan! 275 00:30:01,592 --> 00:30:03,219 ¿No te sientes bien? 276 00:30:07,181 --> 00:30:09,225 Cuando mi padre me contó tus intenciones, 277 00:30:10,100 --> 00:30:13,646 me alegré de tener tu fuerza de mi lado, Timur. 278 00:30:17,733 --> 00:30:20,402 Pero la integridad de tu gobierno no puede garantizarse 279 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorando las ambiciones de otros. 280 00:30:25,324 --> 00:30:27,201 Y no voy a permitir que tú 281 00:30:28,327 --> 00:30:30,913 ni el hermano de tu esposa se interpongan. 282 00:31:39,940 --> 00:31:41,150 ¡Elchi! 283 00:32:12,431 --> 00:32:13,682 Ve a buscar a mi esposa. 284 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 Debes eliminar el veneno. 285 00:32:26,153 --> 00:32:29,406 Hay un pasadizo secreto que uso para contrabandear en la ciudad. 286 00:32:30,324 --> 00:32:31,617 Úsalo. 287 00:32:40,084 --> 00:32:41,293 ¡Trae a Timur aquí! 288 00:32:44,046 --> 00:32:46,715 Mi caballo está atado fuera de la muralla norte. 289 00:32:47,174 --> 00:32:48,175 ¡Ve! 290 00:32:50,094 --> 00:32:51,637 Vuelve al campamento de tu esposa. 291 00:32:51,720 --> 00:32:55,140 Si sobrevives a esto, considera saldada mi deuda. 292 00:34:08,046 --> 00:34:09,089 Timur. 293 00:34:36,283 --> 00:34:37,409 Timur. 294 00:34:55,511 --> 00:34:56,512 ¡Levántate! 295 00:35:09,358 --> 00:35:10,442 Timur. 296 00:37:19,571 --> 00:37:21,323 Es como un potro recién nacido. 297 00:37:25,285 --> 00:37:26,495 Déjenlo. 298 00:37:28,372 --> 00:37:30,082 La bruja zoroástrica. 299 00:37:30,749 --> 00:37:32,084 Mira eso. 300 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 Eres famoso. 301 00:37:52,521 --> 00:37:56,191 Te registramos buscando cuchillos, armas ocultas. 302 00:37:57,025 --> 00:37:58,318 Solo encontramos esto. 303 00:38:05,200 --> 00:38:07,244 También juego un poco al shatranj. 304 00:38:10,247 --> 00:38:12,040 ¿Soy tu prisionero ahora? 305 00:38:13,583 --> 00:38:15,877 Solo me ves como tu enemiga, 306 00:38:17,087 --> 00:38:20,007 incluso después de que te salvé de morir en el desierto. 307 00:38:21,425 --> 00:38:23,927 Después de lo que te hicieron en Samarcanda. 308 00:38:24,011 --> 00:38:25,595 ¿Y qué sabes de eso? 309 00:38:25,679 --> 00:38:27,389 Sé mucho más de lo que imaginas. 310 00:38:28,265 --> 00:38:30,767 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 311 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tughluq era bastante malo, pero su hijo... 312 00:38:35,522 --> 00:38:37,315 No hace falta explicarte. 313 00:38:38,608 --> 00:38:40,736 Nunca vi nada como la pelea 314 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 que tuviste con esos mongoles de Jetteh. 315 00:38:44,531 --> 00:38:45,949 Esa ira, 316 00:38:47,200 --> 00:38:48,452 esa pasión, 317 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 podría ser útil. 318 00:39:01,840 --> 00:39:05,010 Si yo quisiera, Timur, estarías muerto. 319 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 ¿Por qué confiaría en ti? 320 00:39:11,433 --> 00:39:14,144 Todos los hombres de mi campamento son libres de irse. 321 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 Quédate. 322 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Deja que te cure. 323 00:39:31,912 --> 00:39:34,998 Quizá descubras que tenemos el mismo objetivo. 324 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 ¿Y cuál es? 325 00:39:46,468 --> 00:39:47,761 Justicia. 326 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 Estuve buscando un oponente digno. 327 00:41:04,754 --> 00:41:05,839 ¿Kay Khosrow? 328 00:41:08,175 --> 00:41:10,802 - Pensé que estabas muerto. - No tanto como tú. 329 00:41:13,180 --> 00:41:14,598 No llegaste muy lejos. 330 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 ¿Qué estás haciendo aquí? 331 00:41:23,315 --> 00:41:25,400 La rebelión de Hadji no era para mí. 332 00:41:26,234 --> 00:41:27,819 Los Banu me acogieron. 333 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 Son buenos conmigo mientras yo les sea útil. 334 00:41:32,157 --> 00:41:34,576 Sí, sin duda. 335 00:41:35,702 --> 00:41:36,953 Solo son ladrones. 336 00:41:37,037 --> 00:41:38,955 Son exiliados como tú y yo. 337 00:41:39,456 --> 00:41:41,666 Intentan sobrevivir bajo el peso de los mongoles, 338 00:41:41,750 --> 00:41:43,418 a como dé lugar. 339 00:41:43,501 --> 00:41:45,045 Malditos mongoles. 340 00:41:46,296 --> 00:41:48,590 Voy a matar a Ilyas por lo que hizo. 341 00:41:49,090 --> 00:41:50,508 Apenas puedes caminar. 342 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 Llevas meses en cama, 343 00:41:53,511 --> 00:41:54,930 envenenado con miel loca. 344 00:42:00,435 --> 00:42:03,855 Por suerte, Banu conocen bien tus secretos. 345 00:42:07,317 --> 00:42:10,111 Samarcanda está a diez días a caballo. 346 00:42:11,821 --> 00:42:12,948 Cuando llegues allá, 347 00:42:14,074 --> 00:42:15,784 si llegas, 348 00:42:16,701 --> 00:42:19,079 puedes cojear hasta los portones 349 00:42:19,162 --> 00:42:20,914 y matar a Ilyas ahí mismo. 350 00:42:23,792 --> 00:42:25,418 ¿Por qué quieres ayudarme ahora? 351 00:42:31,424 --> 00:42:32,634 Destino. 352 00:42:34,010 --> 00:42:36,179 Nos unió. 353 00:42:38,348 --> 00:42:39,766 Veamos por qué. 354 00:42:43,353 --> 00:42:45,438 Te haré una tablilla para la pierna. 355 00:43:28,440 --> 00:43:30,650 Empezamos con el pie izquierdo, tú y yo. 356 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Me llamo Douglas. 357 00:43:34,154 --> 00:43:35,363 Hijo de Douglas. 358 00:43:36,865 --> 00:43:39,034 Pero tú, como todos, puedes llamarme James. 359 00:43:40,869 --> 00:43:43,163 Tu líder es una purista persa. 360 00:43:43,621 --> 00:43:44,956 La entiendo, 361 00:43:46,499 --> 00:43:47,834 pero al resto de ustedes... 362 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Luchamos por nuestras propias razones, 363 00:43:53,131 --> 00:43:55,300 incluso ladrones de poca monta como nosotros. 364 00:43:57,385 --> 00:43:58,595 Pero ¿y tú, 365 00:44:00,472 --> 00:44:01,639 gran líder? 366 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 ¿Por qué luchas? 367 00:44:06,019 --> 00:44:07,604 No lo entenderías. 368 00:44:09,981 --> 00:44:11,524 Tomar lo que es tuyo, 369 00:44:12,650 --> 00:44:14,527 proteger lo que es tuyo... 370 00:44:14,611 --> 00:44:16,404 Todos lo entendemos. 371 00:44:16,488 --> 00:44:17,655 Todos lo pagarán. 372 00:44:17,739 --> 00:44:18,782 Sí. 373 00:44:19,908 --> 00:44:21,201 Estoy seguro de que sí. 374 00:44:24,496 --> 00:44:25,705 Timur, el Cojo. 375 00:44:35,006 --> 00:44:37,092 Ya veo por qué ella te perdonó la vida. 376 00:45:07,997 --> 00:45:09,249 Kay Khosrow, 377 00:45:11,084 --> 00:45:12,669 cuando Hadji se rebeló, 378 00:45:13,420 --> 00:45:14,671 ¿por qué no te nos uniste? 379 00:45:16,798 --> 00:45:18,508 Tu lealtad era hacia Tughluq. 380 00:45:19,676 --> 00:45:22,971 Mi desprecio por los mongoles no es ningún secreto, 381 00:45:23,054 --> 00:45:26,099 especialmente después de sus acciones contra tu padre. 382 00:45:26,474 --> 00:45:28,726 ¿Ahora revives la memoria de mi padre? 383 00:45:30,311 --> 00:45:32,397 No se trata del pasado, Timur. 384 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 Se trata de lo que él vio en ti. 385 00:45:39,195 --> 00:45:42,574 Él previó que el fin del dominio mongol estaba cerca. 386 00:45:42,657 --> 00:45:45,869 Soñaba que yo me convertiría en el nuevo rey 387 00:45:46,703 --> 00:45:49,998 y blandiría una espada llameante derrotando a los mongoles. 388 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Y él fue un tonto. 389 00:45:53,293 --> 00:45:55,295 Un tonto por desafiar a los mongoles. 390 00:45:55,712 --> 00:45:57,714 Un tonto por cuestionar a Kazkhan. 391 00:45:58,131 --> 00:46:00,133 Y, sin embargo, estás exiliado, 392 00:46:00,925 --> 00:46:05,305 habiendo sido leal a quien nunca valoró tu lealtad. 393 00:46:08,641 --> 00:46:11,144 Quizá debas aceptar lo que vio tu padre. 394 00:46:17,025 --> 00:46:18,359 Deberías ser rey. 395 00:46:21,488 --> 00:46:25,033 Fuimos desterrados por sus falsas profecías. 396 00:46:26,409 --> 00:46:27,911 Mi rechazo 397 00:46:29,537 --> 00:46:31,164 no se debe a la cobardía. 398 00:46:34,626 --> 00:46:36,252 Hice una promesa. 399 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 ¿A quién? 400 00:46:39,756 --> 00:46:40,882 A Kazkhan. 401 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 Y, como él, 402 00:46:43,426 --> 00:46:45,720 elegiste a los mongoles en vez de a tu pueblo. 403 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 No. 404 00:46:47,764 --> 00:46:49,516 Kazkhan me eligió a mí. 405 00:46:50,475 --> 00:46:54,103 Kazkhan me dio otra oportunidad. 406 00:46:54,187 --> 00:46:58,233 Kazkhan aceptó mi matrimonio con su nieta. 407 00:47:01,486 --> 00:47:03,488 Pero, con la muerte de Kazkhan, 408 00:47:08,451 --> 00:47:10,954 el pueblo no eligió a Husayn, su heredero. 409 00:47:11,913 --> 00:47:15,208 Fue tu tío el que surgió como símbolo de libertad. 410 00:47:16,042 --> 00:47:17,919 Y mira lo que le sucedió. 411 00:47:18,503 --> 00:47:20,296 Él no era el líder que necesitábamos. 412 00:47:21,839 --> 00:47:23,007 Tú sí. 413 00:47:23,800 --> 00:47:27,929 Pero, influenciado por la lealtad al abuelo de tu esposa, 414 00:47:28,721 --> 00:47:30,098 un rey títere, 415 00:47:30,890 --> 00:47:32,809 ignoraste nuestro sufrimiento. 416 00:47:37,063 --> 00:47:39,524 Ahora la responsabilidad vuelve a recaer sobre ti. 417 00:47:40,400 --> 00:47:42,735 ¿De veras puedes rechazar eso para siempre? 418 00:47:42,819 --> 00:47:43,903 Yo puedo. 419 00:47:44,696 --> 00:47:45,905 Y lo haré. 420 00:47:49,659 --> 00:47:51,578 No se trata de la corona, Timur. 421 00:47:53,955 --> 00:47:55,748 Se trata del hombre. 422 00:47:57,333 --> 00:47:58,543 Fuerza, 423 00:48:00,086 --> 00:48:01,296 integridad, 424 00:48:02,797 --> 00:48:03,881 justicia. 425 00:48:05,216 --> 00:48:09,804 Mi vida es obra mía, no de falsas profecías. 426 00:48:12,849 --> 00:48:15,393 Kazkhan y Aljai están muertos. 427 00:48:16,603 --> 00:48:18,938 Ahora lo único que me queda por hacer 428 00:48:19,731 --> 00:48:22,609 es corregir las injusticias que Ilyas les infligió. 429 00:48:23,651 --> 00:48:26,487 ¿Y qué mejor manera de vengar la muerte de tu esposa 430 00:48:29,782 --> 00:48:31,326 que cumplir la profecía 431 00:48:31,409 --> 00:48:33,911 que Ilyas y los mongoles tanto temen? 432 00:50:15,221 --> 00:50:17,807 Sobreviviste como un peón toda tu vida. 433 00:50:19,642 --> 00:50:21,978 Suele subestimarse el potencial de un peón. 434 00:50:24,021 --> 00:50:26,983 Te mostraré cómo un peón puede convertirse en algo más. 435 00:50:33,114 --> 00:50:35,074 No es tan ágil como los demás. 436 00:50:38,995 --> 00:50:40,163 Pero persevera. 437 00:50:48,421 --> 00:50:50,256 Su viaje puede parecer peligroso. 438 00:50:52,383 --> 00:50:54,135 Pero con aliados estratégicos, 439 00:50:54,218 --> 00:50:56,387 puede sobrevivir más de lo esperado. 440 00:50:56,471 --> 00:50:58,264 ¿Por fin viniste a beber conmigo? 441 00:50:58,973 --> 00:51:00,558 La miel loca de Banu. 442 00:51:00,641 --> 00:51:03,686 Una gota te hace sentir vivo. 443 00:51:05,605 --> 00:51:06,898 Y mucho más. 444 00:51:08,357 --> 00:51:09,233 Bien, ya sabes. 445 00:51:09,317 --> 00:51:11,027 Con una poderosa escolta, 446 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 avanza sin ser detectado. 447 00:51:13,237 --> 00:51:14,197 Una simple chispa 448 00:51:16,449 --> 00:51:18,034 puede cambiar destinos. 449 00:51:19,285 --> 00:51:22,038 Así es como llevamos la lucha a Ilyas. 450 00:51:23,915 --> 00:51:27,335 Tras superar todos los desafíos, 451 00:51:28,461 --> 00:51:29,712 todos los engaños, 452 00:51:30,588 --> 00:51:33,382 se lo puede intercambiar por cualquier pieza del tablero. 453 00:51:34,801 --> 00:51:36,219 Resurge, 454 00:51:37,929 --> 00:51:39,222 transformado, 455 00:51:40,681 --> 00:51:43,434 ya no a la sombra de nadie. 456 00:51:44,519 --> 00:51:46,354 Un rey, quizás. 457 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 ¿Un rey? 458 00:52:09,377 --> 00:52:10,878 ¿Algo diferente hoy? 459 00:52:12,296 --> 00:52:14,715 No creo que a la Sra. Banu le gustaría que te despelleje. 460 00:52:15,299 --> 00:52:17,009 No después de tanto trabajo. 461 00:52:17,593 --> 00:52:19,846 Esa es una buena razón para una buena lucha. 462 00:52:36,112 --> 00:52:37,238 Un oponente digno. 463 00:52:38,489 --> 00:52:40,241 Solo llevó seis meses. 464 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Exageras, amigo cristiano. 465 00:52:43,119 --> 00:52:45,997 Pensé que tardarías más 466 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 en llamarme "amigo". 467 00:52:48,624 --> 00:52:49,959 Te estás ablandando. 468 00:53:23,910 --> 00:53:25,703 Te entiendo mejor de lo que crees. 469 00:53:28,414 --> 00:53:30,833 Mi familia luchó junto a William Wallace. 470 00:53:31,751 --> 00:53:34,086 El salvaje William Wallace. 471 00:53:34,545 --> 00:53:35,796 Oíste hablar de él, ¿no? 472 00:53:35,880 --> 00:53:38,925 - Sí. El rey traidor también. - Fue un gran hombre. 473 00:53:40,593 --> 00:53:41,928 Hizo lo que debía. 474 00:53:42,929 --> 00:53:44,472 Intentó unir a los clanes, 475 00:53:45,806 --> 00:53:47,642 pero les encantaban los líos. 476 00:53:48,017 --> 00:53:49,936 Siempre olvidando a la gente común. 477 00:53:51,020 --> 00:53:54,106 Así que juré no volver a servir a otro rey. 478 00:53:55,191 --> 00:53:57,026 Ahora este es mi hogar. 479 00:53:57,944 --> 00:54:01,739 Y lucharé contra cualquiera para defender a mis amigos. 480 00:54:06,035 --> 00:54:07,578 Incluso a alguien como tú. 481 00:54:09,705 --> 00:54:11,165 O quizás tengas razón, 482 00:54:11,749 --> 00:54:13,542 Timur, el Cojo. 483 00:54:16,212 --> 00:54:17,838 Quizá me esté ablandando. 484 00:54:36,983 --> 00:54:38,150 Por fin. 485 00:55:10,182 --> 00:55:11,308 Más de lo esperado. 486 00:55:11,392 --> 00:55:13,769 Sí. Casi no ofrecieron resistencia. 487 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nada mal. 488 00:55:14,979 --> 00:55:16,272 Espadas para el armería. 489 00:55:17,273 --> 00:55:18,441 Trae ese baúl aquí. 490 00:55:24,864 --> 00:55:26,115 ¿Qué haces con ellos? 491 00:55:27,074 --> 00:55:28,492 Antes de que ustedes se fueran, 492 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 estos hombres iban camino a Samarcanda. 493 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Los mismos que los habrían dejado morir. 494 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 ¿Quieres unirte a ellos? 495 00:55:48,179 --> 00:55:50,556 Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow. 496 00:55:54,393 --> 00:55:55,895 Él te estaba buscando. 497 00:56:08,324 --> 00:56:09,700 ¿Me llamaste? 498 00:56:10,785 --> 00:56:12,036 Capturamos a un hombre 499 00:56:12,119 --> 00:56:14,705 que puede llevarnos a fuentes de pólvora negra. 500 00:56:15,498 --> 00:56:17,583 Él está entre la caravana allá fuera. 501 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 ¿Jasur? 502 00:56:20,086 --> 00:56:21,754 Le debo la vida a él. 503 00:56:21,837 --> 00:56:23,130 Y hay más. 504 00:56:26,008 --> 00:56:27,343 Husayn está vivo. 505 00:56:29,136 --> 00:56:30,304 ¿Husayn vive? 506 00:56:31,138 --> 00:56:32,431 Está reuniendo fuerzas, 507 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 evitando a Ilyas todo este tiempo. 508 00:56:36,644 --> 00:56:39,438 - ¿Dónde? - Sé que debe haberte impactado. 509 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 A nosotros también. 510 00:56:44,193 --> 00:56:47,530 Con la pólvora negra de Jasur, podemos poner a Ilyas de rodillas. 511 00:56:47,988 --> 00:56:50,407 Ahora no es el momento de dudar, Timur. 512 00:56:50,491 --> 00:56:51,951 Husayn puede unirnos. 513 00:56:52,034 --> 00:56:54,537 ¿Por qué insistes en ser un peón de mediocres? 514 00:56:55,204 --> 00:56:57,206 ¿No aprendiste nada? 515 00:56:57,289 --> 00:56:59,166 Si Husayn evitó el ataque. 516 00:57:00,960 --> 00:57:01,836 ¡Aljai! 517 00:57:03,546 --> 00:57:06,382 No subestimes el poder del destino. 518 00:57:10,594 --> 00:57:13,931 Mientras Husayn viva, mi promesa seguirá en pie. 519 00:57:14,640 --> 00:57:17,393 Es más fuerte que cualquier giro del destino. 520 00:58:03,647 --> 00:58:04,690 ¿Amir Timur? 521 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 ¿Quiénes son ellos? 522 00:59:19,598 --> 00:59:21,600 Parecen simples viajeros. 523 00:59:22,851 --> 00:59:24,979 Ve, avisa a los demás. 524 00:59:25,062 --> 00:59:25,938 ¡Aljai! 525 00:59:26,021 --> 00:59:27,606 Ve. Estoy bien. 526 00:59:38,575 --> 00:59:39,827 Timur. 527 01:00:00,889 --> 01:00:02,057 Aljai. 528 01:00:15,988 --> 01:00:18,032 Ilyas se fue. Los jetteh son pocos, 529 01:00:18,115 --> 01:00:19,700 podríamos ofrecer resistencia. 530 01:00:20,367 --> 01:00:21,577 ¿Con qué ejército? 531 01:00:22,619 --> 01:00:24,288 ¡El ejército que me prometiste! 532 01:00:24,371 --> 01:00:26,623 Es una tontería subestimar a los mongoles. 533 01:00:26,707 --> 01:00:30,085 Ni siquiera puedes someter a tu propia esposa mongol, Husayn. 534 01:00:31,754 --> 01:00:34,965 Tantas mentes brillantes y tácticas en una sola habitación. 535 01:00:36,467 --> 01:00:38,010 Qué lástima que ni ustedes, ni tus hombres 536 01:00:38,093 --> 01:00:40,554 hayan notado que los jinetes entraban a tu campamento. 537 01:00:56,153 --> 01:00:58,447 Alabado sea Alá y los Grandes Cielos Azules. 538 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 Estás vivo. 539 01:01:00,324 --> 01:01:01,742 Soy difícil de matar. 540 01:01:02,701 --> 01:01:04,119 Tal vez, hermano. 541 01:01:04,203 --> 01:01:05,412 Tal vez sea así. 542 01:01:06,997 --> 01:01:07,998 Ven. 543 01:01:09,500 --> 01:01:12,920 Ahora, dime, ¿dónde estuviste durante todos estos meses? 544 01:01:17,299 --> 01:01:20,135 ¿Pudiste montar después de ser envenenado? 545 01:01:20,803 --> 01:01:23,889 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 546 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Saray, mi marido no es un hombre cualquiera. 547 01:01:29,645 --> 01:01:31,563 Ilyas debió enviar a sus hombres a Jorasán 548 01:01:31,647 --> 01:01:33,315 antes de que llegaras a Samarcanda. 549 01:01:34,900 --> 01:01:38,112 Aljai resultó gravemente herida. Apenas escapamos. 550 01:01:38,195 --> 01:01:40,030 Husayn siempre supo esconderse. 551 01:01:40,114 --> 01:01:41,532 Hice más que eso. 552 01:01:41,615 --> 01:01:44,118 Mi padre decía que él era escurridizo como un pez. 553 01:01:44,201 --> 01:01:45,661 Escurridizo o no, 554 01:01:46,995 --> 01:01:49,081 salvaste a mi esposa y a mi hijo. 555 01:01:50,499 --> 01:01:52,042 Los mantuviste a salvo, 556 01:01:52,793 --> 01:01:54,837 aun cuando creías que yo estaba muerto. 557 01:01:55,295 --> 01:01:57,589 Y estoy en deuda contigo una vez más. 558 01:02:00,634 --> 01:02:03,011 Ilyas debe pagar por lo que le hizo a esta familia. 559 01:02:06,473 --> 01:02:08,600 Marchemos a Samarcanda ahora. 560 01:02:09,643 --> 01:02:11,311 Tughluq está en su lecho de muerte. 561 01:02:11,687 --> 01:02:14,440 Ilyas dejó Samarcanda y está viajando al norte 562 01:02:14,523 --> 01:02:16,316 para estar con su padre moribundo. 563 01:02:16,400 --> 01:02:19,653 Para ocupar su lugar como kan de Chagatai. 564 01:02:20,696 --> 01:02:21,822 Vayamos ahora, 565 01:02:21,905 --> 01:02:24,533 el pueblo traidor de Samarcanda no podrá vencer. 566 01:02:24,616 --> 01:02:28,370 El pueblo de Samarcanda necesita ser liberado, no conquistado. 567 01:02:30,622 --> 01:02:33,500 Timur, esta es nuestra oportunidad. 568 01:02:34,334 --> 01:02:35,335 Contigo a mi lado, 569 01:02:35,419 --> 01:02:37,546 imagina lo que le haremos a Ilyas. 570 01:02:38,088 --> 01:02:41,383 Bikijuk mantiene Samarcanda con solo unos cientos de hombres. 571 01:02:41,467 --> 01:02:44,428 Podemos usar Samarcanda contra el regreso de Ilyas. 572 01:02:47,514 --> 01:02:49,016 ¿Perdiste la fe en mí? 573 01:04:29,575 --> 01:04:31,285 Acabo de recuperarte. 574 01:04:31,910 --> 01:04:35,080 Y tu corazón ya está en camino a Samarcanda con Husayn. 575 01:04:43,463 --> 01:04:44,673 Él tiene razón. 576 01:04:47,217 --> 01:04:49,094 Pero, si me lo pides, 577 01:04:49,177 --> 01:04:52,848 le diré que busque a alguien más que marche con él a la batalla. 578 01:04:55,100 --> 01:04:57,519 Mi hermano solo ve oportunidades, 579 01:04:57,603 --> 01:04:59,062 siempre fue así. 580 01:05:00,397 --> 01:05:03,108 Sus ojos siempre buscan en el horizonte 581 01:05:03,817 --> 01:05:05,694 la oportunidad para el siguiente ataque. 582 01:05:16,121 --> 01:05:17,748 Pero el hombre que amo... 583 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 es diferente. 584 01:05:24,504 --> 01:05:27,215 Y el pueblo de Samarcanda los necesita a los dos. 585 01:05:30,844 --> 01:05:32,512 Estoy más preocupado 586 01:05:33,388 --> 01:05:35,724 por las necesidades de mi esposa y de mi hijo. 587 01:05:35,807 --> 01:05:39,394 Jahangir necesita saber que su padre es un gran hombre 588 01:05:39,478 --> 01:05:44,316 que cumplió la promesa que hizo de proteger la ruta y a su pueblo. 589 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 ¿Qué es esto? 590 01:06:03,502 --> 01:06:05,879 Ahora los dos tenemos las marcas de Ilyas. 591 01:06:08,965 --> 01:06:11,760 Solo agradezco que Jahangir no se haya herido. 592 01:06:14,471 --> 01:06:16,181 Debí haberte protegido. 593 01:06:16,264 --> 01:06:17,683 No, no. 594 01:06:18,809 --> 01:06:19,893 No podías saberlo. 595 01:06:19,976 --> 01:06:22,813 Nunca estarás a salvo. No mientras Ilyas viva. 596 01:06:30,112 --> 01:06:32,489 Ahora es el momento de que Husayn actúe. 597 01:06:34,491 --> 01:06:36,034 Él tendrá éxito. 598 01:06:39,913 --> 01:06:42,332 Contigo a su lado, no me cabe duda. 599 01:06:59,850 --> 01:07:02,227 Esto te trajo de vuelta a mí una vez. 600 01:07:22,122 --> 01:07:24,541 Hemos reunido fuerzas el último año 601 01:07:25,000 --> 01:07:26,710 esperando el momento oportuno. 602 01:07:27,627 --> 01:07:29,463 Quizás has olvidado contar. 603 01:07:30,213 --> 01:07:32,632 Mi ejército de 100 hombres es más fuerte 604 01:07:32,716 --> 01:07:35,927 que el ejército de mil hombres de Ilyas. 605 01:07:36,011 --> 01:07:38,889 Supe que te infiltraste en la ciudad varias veces. 606 01:07:39,431 --> 01:07:41,308 ¿Qué sabes de las defensas de Samarcanda? 607 01:07:43,852 --> 01:07:46,354 Con tus números, vas a necesitar un milagro. 608 01:07:48,982 --> 01:07:50,150 ¿La causa no es justa? 609 01:07:51,610 --> 01:07:54,529 No puedo conjurar ángeles con espadas en llamas 610 01:07:54,613 --> 01:07:56,239 como las visiones de mi padre... 611 01:08:03,371 --> 01:08:04,539 ¿Qué pasa? 612 01:08:09,211 --> 01:08:11,213 Juegas al shatranj, ¿no? 613 01:08:22,974 --> 01:08:24,935 Los mongoles nos superan en número. 614 01:08:25,018 --> 01:08:25,977 Es cierto. 615 01:08:26,853 --> 01:08:28,355 Pero no necesitamos mucha gente. 616 01:08:30,023 --> 01:08:32,651 A los mongoles que quedan en Samarcanda no les importa tanto 617 01:08:32,734 --> 01:08:35,779 esa ciudad como para sacrificarse por ella. 618 01:08:36,780 --> 01:08:39,324 ¿Qué te hace estar tan seguro de que se retirarán? 619 01:08:39,741 --> 01:08:42,369 Su voluntad de luchar viene de dos cosas: 620 01:08:43,203 --> 01:08:44,621 el miedo al kan 621 01:08:45,622 --> 01:08:47,290 y el botín de guerra. 622 01:08:48,959 --> 01:08:50,627 ¿Qué significa eso? 623 01:08:51,211 --> 01:08:54,798 Haremos que parezca que la ciudad está rodeada. 624 01:08:57,759 --> 01:08:58,760 Antorchas. 625 01:09:01,096 --> 01:09:02,430 En la distancia. 626 01:09:03,223 --> 01:09:05,851 ¿Quién marcha hacia nuestra ciudad con tantos hombres? 627 01:09:07,310 --> 01:09:08,937 Bikijuk no es tonto. 628 01:09:09,688 --> 01:09:11,606 No arriesgará a sus propios hombres, 629 01:09:11,690 --> 01:09:14,442 especialmente contra una fuerza superior. 630 01:09:14,526 --> 01:09:15,610 ¿Cuál es tu plan? 631 01:09:16,236 --> 01:09:17,612 Sirvo a Ilyas, 632 01:09:17,988 --> 01:09:20,156 esta lucha no vale sus hombres. 633 01:09:20,866 --> 01:09:22,993 Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad? 634 01:09:23,076 --> 01:09:24,119 Abu Shihab. 635 01:09:24,536 --> 01:09:25,704 Vámonos. 636 01:09:26,162 --> 01:09:29,541 Perfecto, necesitamos un cobarde para que este plan funcione. 637 01:09:31,877 --> 01:09:33,003 Icen la bandera. 638 01:09:33,420 --> 01:09:34,713 Tenemos que rendirnos. 639 01:09:35,088 --> 01:09:37,132 Todos los nobles se inclinarán 640 01:09:37,591 --> 01:09:39,551 ante el legítimo gobernante de Samarcanda. 641 01:09:40,802 --> 01:09:42,178 Husayn. 642 01:09:43,305 --> 01:09:45,807 Cuando ondeen la bandera blanca de la rendición... 643 01:09:48,018 --> 01:09:51,938 conduciremos a Iskander y a sus hombres tras la ciudad 644 01:09:52,522 --> 01:09:55,525 y aplastarán a las fuerzas de Jetteh mientras intentan escapar. 645 01:09:56,192 --> 01:09:58,320 Entonces, la ciudad será nuestra. 646 01:09:59,404 --> 01:10:01,239 Cuando la gente de Samarcanda vea 647 01:10:01,323 --> 01:10:04,868 que tomamos la ciudad sin dañar una sola alma, 648 01:10:05,535 --> 01:10:06,953 se unirán a nosotros. 649 01:10:09,247 --> 01:10:11,082 Solo quedan dos acciones: 650 01:10:13,668 --> 01:10:15,128 enviar un mensaje 651 01:10:17,380 --> 01:10:18,840 y preparar la trampa. 652 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk. 653 01:10:22,302 --> 01:10:24,387 ¿Sorprendido de verme volver de la muerte? 654 01:10:25,931 --> 01:10:26,932 No. 655 01:10:34,397 --> 01:10:37,734 Porque no te clavé la espada. 656 01:10:44,491 --> 01:10:45,951 Dile a Ilyas 657 01:10:46,743 --> 01:10:48,703 que lo estoy esperando. 658 01:10:51,039 --> 01:10:53,291 Y que se prepare para enfrentar mi espada. 659 01:11:03,677 --> 01:11:06,012 ¿Y qué hay de mí en todo esto? 660 01:11:08,181 --> 01:11:11,601 Tú, amigo mío, nos ayudarás a matar a Ilyas. 661 01:11:22,737 --> 01:11:25,865 ¡El sangriento reinado de Ilyas y sus gobernantes títeres 662 01:11:26,574 --> 01:11:28,243 llegó a su fin! 663 01:11:29,744 --> 01:11:31,705 El día es tuyo, Husayn. 664 01:11:33,873 --> 01:11:36,167 Samarcanda estará libre de la tiranía 665 01:11:37,544 --> 01:11:39,713 y de los que se volvieron contra mi familia. 666 01:11:49,014 --> 01:11:50,432 Estos hombres se rindieron. 667 01:11:52,100 --> 01:11:54,477 - No representan ningún peligro. - ¿Ningún peligro? 668 01:11:59,524 --> 01:12:01,818 ¡Conspiraron contra nosotros! 669 01:12:02,610 --> 01:12:04,654 ¡No una, sino dos veces! 670 01:12:06,156 --> 01:12:08,908 Confabularon en rincones oscuros contra mi abuelo, 671 01:12:09,325 --> 01:12:11,453 conspiraron para derribarte. 672 01:12:16,416 --> 01:12:17,959 Si los dejas vivir ahora, 673 01:12:18,626 --> 01:12:22,255 vendrán por ti una y otra vez. 674 01:12:36,561 --> 01:12:40,231 No me cegará el sentido del honor. 675 01:12:48,740 --> 01:12:50,366 ¿Quieres justicia 676 01:12:51,826 --> 01:12:53,161 o no? 677 01:13:08,218 --> 01:13:09,552 Mi querido Timur, 678 01:13:10,470 --> 01:13:13,765 la noticia de tu victoria en Samarcanda llegó al campamento. 679 01:13:15,350 --> 01:13:18,686 Me alegra ver a mi hermano en su legítimo trono. 680 01:13:20,396 --> 01:13:23,566 Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas. 681 01:13:27,487 --> 01:13:28,780 ¿Está todo bien? 682 01:13:31,157 --> 01:13:32,283 Voy a estar bien. 683 01:13:37,122 --> 01:13:39,040 Mis heridas se niegan a cicatrizar 684 01:13:39,499 --> 01:13:41,376 y la fiebre me debilita. 685 01:13:42,210 --> 01:13:46,631 No veo la hora de recuperarme en mi casa de Samarcanda. 686 01:13:57,809 --> 01:13:58,977 No voy a mentir. 687 01:13:59,060 --> 01:14:01,479 Como todos, yo también creía que estabas muerto. 688 01:14:01,813 --> 01:14:03,189 Pero aquí estás, 689 01:14:03,273 --> 01:14:04,899 el libertador de Samarcanda. 690 01:14:04,983 --> 01:14:08,987 Soy la mitad del hombre que era la última vez que me vio. 691 01:14:10,113 --> 01:14:11,406 Quizá estés cojo, 692 01:14:11,489 --> 01:14:13,783 pero sigues siendo Timur, hijo de Taragai. 693 01:14:14,325 --> 01:14:16,911 Nadie más podría haber hecho lo que hiciste hoy. 694 01:14:17,328 --> 01:14:18,663 Lo que hicimos hoy. 695 01:14:20,790 --> 01:14:22,167 ¿Cómo está Husayn? 696 01:14:23,209 --> 01:14:24,586 Él tiene Samarcanda. 697 01:14:26,004 --> 01:14:27,338 Quizá sea así, 698 01:14:27,839 --> 01:14:29,716 pero matar debería tener un precio. 699 01:14:30,466 --> 01:14:32,468 Derramar la sangre de otro hombre 700 01:14:32,552 --> 01:14:34,971 puede ser justificable, puede que valga la pena. 701 01:14:35,638 --> 01:14:37,515 Para Gengis Kan, sin duda, valía, 702 01:14:38,099 --> 01:14:39,267 pero tiene un precio. 703 01:14:39,726 --> 01:14:41,561 Se ve en los ojos de un hombre. 704 01:14:41,895 --> 01:14:43,605 Al menos, esperas verlo. 705 01:14:44,856 --> 01:14:46,774 Husayn puede perder el control. 706 01:14:48,193 --> 01:14:49,485 Perdió mucho. 707 01:14:50,278 --> 01:14:52,113 Y deja que la ira lo supere. 708 01:14:52,739 --> 01:14:54,574 ¿Cuánto tiempo él confiará en ti? 709 01:14:54,657 --> 01:14:57,577 Los dos queremos ver la Ruta de la Seda restaurada. 710 01:14:57,952 --> 01:15:00,163 No te dejes cegar por el individuo 711 01:15:00,496 --> 01:15:01,915 e ignores el contexto. 712 01:15:03,416 --> 01:15:04,834 No se preocupe, profesor. 713 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Pronto todo tendrá sentido. 714 01:15:18,181 --> 01:15:19,641 Tughluq está muerto. 715 01:15:19,724 --> 01:15:22,602 Ahora, Ilyas es el kan y pronto nos va a atacar. 716 01:15:22,685 --> 01:15:25,396 Los exploradores confirmaron que Ilyas viene del norte. 717 01:15:27,607 --> 01:15:29,609 Tu trampa funcionó, Timur. 718 01:15:34,572 --> 01:15:38,243 Vamos a cabalgar hacia el norte para encontrarlo. 719 01:16:15,196 --> 01:16:18,199 Jasur, te estábamos esperando. 720 01:16:18,283 --> 01:16:19,367 Como pediste. 721 01:16:21,411 --> 01:16:22,704 Me alegra verte. 722 01:16:24,330 --> 01:16:25,790 Potencia de fuego china. 723 01:16:29,252 --> 01:16:32,880 ¿Cómo les garantizo a nuestros hombres que esto no les volará la cabeza? 724 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 No lo garantizas. 725 01:16:34,674 --> 01:16:36,050 Eres un hombre de fe, ¿no? 726 01:16:49,981 --> 01:16:51,232 ¿Qué te preocupa? 727 01:16:53,318 --> 01:16:56,779 El trono por fin es tuyo. 728 01:16:56,863 --> 01:16:59,699 - ¡Siempre fue mío! - Y siempre lo será. 729 01:17:03,369 --> 01:17:05,121 Y, pasado mañana, 730 01:17:06,748 --> 01:17:08,791 por fin vamos a tener paz. 731 01:17:19,635 --> 01:17:24,432 Ilyas solo va a ver a un hombre lisiado y destruido 732 01:17:25,391 --> 01:17:29,270 al frente de un pequeño ejército de hombres a pie. 733 01:17:32,398 --> 01:17:33,608 ¿Pólvora negra? 734 01:17:34,692 --> 01:17:35,818 ¿Será suficiente? 735 01:17:36,486 --> 01:17:39,614 Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos a los dos primeras oleadas. 736 01:17:41,616 --> 01:17:43,368 Después, todo depende de ti. 737 01:17:48,164 --> 01:17:49,916 Confías demasiado en este... 738 01:17:50,833 --> 01:17:51,876 polvo. 739 01:17:51,959 --> 01:17:53,002 No. 740 01:17:54,295 --> 01:17:55,963 Confío en ti. 741 01:18:00,760 --> 01:18:03,805 Mañana, cuando el tamborilero mongol dé la señal de la 3° oleada, 742 01:18:03,888 --> 01:18:05,890 los flanquearás desde la colina. 743 01:18:06,682 --> 01:18:08,518 Y vamos a rodearlos. 744 01:19:47,950 --> 01:19:50,870 ¡Primera oleada, adelante! 745 01:20:05,301 --> 01:20:06,302 ¡Esperen! 746 01:20:31,327 --> 01:20:32,286 ¡Esperen! 747 01:20:38,167 --> 01:20:39,335 ¡Júntense! 748 01:20:42,171 --> 01:20:43,172 ¡Flechas! 749 01:21:10,449 --> 01:21:11,367 ¡Siguiente oleada! 750 01:21:20,418 --> 01:21:22,128 ¡Prepárense! 751 01:21:23,796 --> 01:21:24,797 ¡Antorchas! 752 01:21:32,805 --> 01:21:33,889 ¡Muévanse! 753 01:22:38,788 --> 01:22:39,789 ¡Cañones! 754 01:23:15,825 --> 01:23:17,034 ¡Liquídenlos! 755 01:23:19,912 --> 01:23:21,205 Esa es la señal. 756 01:23:22,331 --> 01:23:23,541 ¡En marcha! 757 01:23:25,292 --> 01:23:26,419 ¡Vamos! 758 01:24:07,501 --> 01:24:09,670 ¡Ahora, Husayn! ¡Ahora! 759 01:24:12,882 --> 01:24:15,134 ¡Vamos, hermano! ¡Ahora! 760 01:24:30,566 --> 01:24:31,692 ¡Amir! 761 01:24:36,197 --> 01:24:38,199 Timur confió demasiado en la pólvora. 762 01:25:39,802 --> 01:25:41,053 ¡Timur! 763 01:26:38,986 --> 01:26:40,195 ¡Husayn! 764 01:26:40,613 --> 01:26:42,489 ¡Los de allá abajo son mis hombres! 765 01:26:43,699 --> 01:26:45,784 Y están atrapados en el barro, 766 01:26:46,577 --> 01:26:48,203 como también estaremos nosotros. 767 01:26:54,084 --> 01:26:55,711 Samarcanda está indefensa. 768 01:26:57,296 --> 01:26:59,131 Resistamos allá, no aquí. 769 01:28:40,315 --> 01:28:41,400 Timur. 770 01:28:44,403 --> 01:28:45,738 Timur. 771 01:28:50,534 --> 01:28:51,744 ¡Levántate! 772 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 773 01:31:45,918 --> 01:31:47,044 ¡Mi amor! 774 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 ¿Qué sucedió? 775 01:31:50,464 --> 01:31:51,548 ¿Qué le pasa? 776 01:31:52,049 --> 01:31:54,134 Lleva mucho tiempo enferma. 777 01:31:54,218 --> 01:31:56,178 Sus heridas están infectadas. 778 01:31:56,720 --> 01:31:58,305 Pertenecemos a Dios 779 01:31:58,722 --> 01:32:00,140 y a Él regresaremos. 780 01:32:00,224 --> 01:32:02,184 No, no, no. No hables así. 781 01:32:02,643 --> 01:32:03,894 ¿Dónde está Husayn? 782 01:32:07,606 --> 01:32:09,483 Prefirió el trono a nosotros. 783 01:32:11,318 --> 01:32:12,819 Él nos traicionó. 784 01:32:12,903 --> 01:32:14,863 - No. - Nos dejó allá para morir. 785 01:32:21,578 --> 01:32:25,874 Temo que mi hermano no entiende el costo de sus acciones. 786 01:32:29,795 --> 01:32:31,088 Escúchame. 787 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Ya habías sobrevivido sin mí. 788 01:32:35,592 --> 01:32:38,178 Tienes que ser fuerte por nuestro hijo. 789 01:32:38,637 --> 01:32:42,849 Ahora es hora de hacer lo que se debe. 790 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 ¡Restaurar el orden, 791 01:32:46,144 --> 01:32:48,855 darle a nuestro hijo el mundo que se merece! 792 01:32:48,939 --> 01:32:51,066 - Prométeme que tú... - Ve a buscar ayuda. 793 01:32:52,567 --> 01:32:53,694 ¡Socorro! 794 01:32:54,319 --> 01:32:56,780 - No, no, no. - No puedo hacer esto otra vez. 795 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 No puedo hacerlo sin ti. 796 01:32:59,408 --> 01:33:01,743 Tienes que hacerlo. 797 01:33:14,089 --> 01:33:15,299 Aljai... 798 01:34:25,660 --> 01:34:26,661 ¡Timur! 799 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 ¿Tu marido no te pidió que te unieras a él? 800 01:34:35,712 --> 01:34:37,172 No iré con él. 801 01:34:37,881 --> 01:34:39,466 No después de lo que te hizo. 802 01:34:43,345 --> 01:34:45,305 Me llevaré a mi hijo lejos de aquí. 803 01:34:46,056 --> 01:34:48,767 Voy a matar a Ilyas con Husayn o sin él. 804 01:34:51,812 --> 01:34:53,105 ¿Y luego qué? 805 01:34:54,398 --> 01:34:55,982 Después de derrotar a Ilyas, 806 01:34:56,316 --> 01:34:59,611 tú y Husayn serán los únicos enemigos el uno del otro. 807 01:35:00,404 --> 01:35:02,364 ¿Qué será de ustedes dos? 808 01:35:06,368 --> 01:35:09,287 Husayn no escatimó esfuerzos para asegurar el trono, 809 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 pero perdiste todo. 810 01:35:12,207 --> 01:35:14,418 Timur, piénsalo. 811 01:35:14,501 --> 01:35:17,337 Quién derribó la primera pieza, ¿eh? 812 01:35:17,421 --> 01:35:19,714 ¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji? 813 01:35:20,924 --> 01:35:23,593 ¡Husayn mató a su propio abuelo! 814 01:35:24,136 --> 01:35:25,137 No. 815 01:35:25,512 --> 01:35:27,806 Él empezó el juego que estás jugando 816 01:35:28,181 --> 01:35:30,016 y que te costó todo. 817 01:35:30,100 --> 01:35:31,977 Y él está sentado en el trono. 818 01:35:33,728 --> 01:35:36,606 Fijaste la mirada en Ilyas durante tanto tiempo 819 01:35:36,690 --> 01:35:39,901 que quedaste ciego a las ambiciones de tus seres queridos. 820 01:35:40,986 --> 01:35:43,155 Él nunca se detendrá, Timur. 821 01:35:44,239 --> 01:35:47,701 ¿De veras crees que, al final, él te dejará vivir? 822 01:35:48,702 --> 01:35:51,997 ¿Y no le prometiste a Aljai que protegerías a tu hijo? 823 01:36:24,404 --> 01:36:27,908 Si no regreso, cuida a mi hijo por mí. 824 01:37:03,235 --> 01:37:04,236 Timur... 825 01:37:13,995 --> 01:37:14,955 Timur... 826 01:37:32,597 --> 01:37:33,682 Es tu turno. 827 01:38:01,585 --> 01:38:02,711 Una daga Barlas. 828 01:38:02,794 --> 01:38:04,754 La hicieron parecer de nuestro clan. 829 01:38:05,505 --> 01:38:09,092 No me cegará el sentido del honor. 830 01:39:14,991 --> 01:39:16,284 Se nos acaba el tiempo. 831 01:39:16,701 --> 01:39:18,578 ¡Los muros caerán antes del fin del día! 832 01:39:18,662 --> 01:39:20,330 En toda esta ciudad, 833 01:39:20,413 --> 01:39:23,833 ¿no hay hombres dispuestos a luchar por nosotros? 834 01:39:23,917 --> 01:39:26,086 ¿Crees que lucharían por ti? 835 01:39:26,920 --> 01:39:29,631 A sus ojos, no eres diferente de Ilyas. 836 01:39:30,090 --> 01:39:31,299 Él tiene razón. 837 01:39:34,719 --> 01:39:35,929 ¡Alabado sea Alá! 838 01:39:38,139 --> 01:39:39,349 ¡Estás vivo! 839 01:39:42,602 --> 01:39:45,063 El vínculo que una vez nos unió se rompió. 840 01:40:09,212 --> 01:40:10,630 Ahora... 841 01:40:10,714 --> 01:40:11,715 ¿Qué... 842 01:40:14,217 --> 01:40:15,927 será de nosotros? 843 01:40:19,723 --> 01:40:22,976 No queda nadie que dispute mi legítimo derecho. 844 01:40:24,310 --> 01:40:25,854 Nos aseguramos de eso. 845 01:40:29,232 --> 01:40:32,110 No me detuve ante nada para asegurar esta reivindicación 846 01:40:32,485 --> 01:40:35,155 por nacimiento, por matrimonio, 847 01:40:36,239 --> 01:40:37,532 por... 848 01:40:38,616 --> 01:40:40,452 todo lo que tuve que hacer. 849 01:40:42,120 --> 01:40:43,621 Tuve que hacerlo. 850 01:40:45,540 --> 01:40:46,708 Hermano... 851 01:40:48,585 --> 01:40:49,836 ¿Fuiste tú? 852 01:40:50,920 --> 01:40:54,883 Mi abuelo quedó demasiado débil para controlar el poder. 853 01:40:55,216 --> 01:40:57,260 ¡Esos nobles apoyaron a Hadji 854 01:40:57,343 --> 01:40:58,803 - en lugar de...! - ¿Fuiste tú? 855 01:41:08,688 --> 01:41:10,190 Fui yo. 856 01:41:10,982 --> 01:41:12,734 ¡Hice lo que debía! 857 01:41:13,818 --> 01:41:15,695 ¿Crees que me resultó fácil? 858 01:41:19,866 --> 01:41:22,243 ¿No era eso lo que los dos queríamos? 859 01:41:28,917 --> 01:41:31,503 Terminemos esto juntos. 860 01:41:34,172 --> 01:41:37,634 Hagamos que cada sacrificio, cada acuerdo 861 01:41:37,717 --> 01:41:40,261 valga la sangre derramada. 862 01:41:44,516 --> 01:41:46,017 Ahora... 863 01:41:48,686 --> 01:41:51,981 Ahora solo queda 864 01:41:52,941 --> 01:41:54,192 Ilyas. 865 01:41:58,780 --> 01:42:01,574 Lo juro, hermano, esta es la última vez. 866 01:42:07,163 --> 01:42:08,540 Lo sé. 867 01:42:31,813 --> 01:42:35,400 Me llevó muchos años comprender esta verdad, hijo mío: 868 01:42:36,818 --> 01:42:39,445 los hombres anhelan el poder, 869 01:42:40,363 --> 01:42:44,075 a menudo sin importarles las almas pisoteadas por sus ambiciones. 870 01:42:45,618 --> 01:42:49,998 Por eso me resistí a lo que otros decían que era mi destino. 871 01:42:53,001 --> 01:42:55,670 Pero el destino no es un camino que elegimos. 872 01:42:56,713 --> 01:42:58,423 Lo eligen por nosotros. 873 01:42:59,966 --> 01:43:03,887 Nuestra única tarea es tener el coraje de rendirnos a él. 874 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Rendirse... 875 01:43:07,891 --> 01:43:09,767 Al aceptar mi destino, 876 01:43:10,518 --> 01:43:12,687 lo hago para forjar un camino para ti, 877 01:43:13,438 --> 01:43:15,064 mi querido Jahangir, 878 01:43:17,692 --> 01:43:20,695 un mundo transformado por el sacrificio. 879 01:43:32,582 --> 01:43:34,459 Entonces, los rumores son ciertos. 880 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Un lisiado entra a nuestro campamento, 881 01:43:39,589 --> 01:43:41,466 una sombra de lo que fue, 882 01:43:42,425 --> 01:43:44,886 ofreciendo la rendición de su hermano. 883 01:43:53,853 --> 01:43:55,396 Supongo que esto... 884 01:43:57,106 --> 01:43:58,441 ¿era para mí? 885 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 ¿Por fin me desafías a una partida 886 01:44:06,741 --> 01:44:09,202 mientras discutimos la rendición de tu hermano? 887 01:44:17,835 --> 01:44:19,128 Pueden retirarse. 888 01:44:33,643 --> 01:44:35,561 Retomemos la partida donde la dejé. 889 01:44:36,521 --> 01:44:37,605 Es tu turno. 890 01:44:43,403 --> 01:44:44,612 Dime... 891 01:44:46,531 --> 01:44:48,241 ¿de qué tenías miedo? 892 01:44:50,034 --> 01:44:51,411 Deberías sentirte halagado. 893 01:44:51,911 --> 01:44:54,789 Una amenaza digna de mi atención. 894 01:44:59,210 --> 01:45:01,713 Tú y yo podríamos haber trabajado juntos, 895 01:45:02,922 --> 01:45:04,716 reconstruido la Ruta de la Seda. 896 01:45:08,511 --> 01:45:11,055 Lo que nunca entendiste, Timur, es... 897 01:45:11,389 --> 01:45:13,975 lo que realmente hace falta para gobernar, 898 01:45:15,768 --> 01:45:17,020 para construir, 899 01:45:17,395 --> 01:45:18,771 para conquistar, 900 01:45:19,105 --> 01:45:20,732 para tomar lo que te pertenece. 901 01:45:26,696 --> 01:45:29,907 Dices que luchas por la visión de mi bisabuelo, 902 01:45:29,991 --> 01:45:32,035 pero no tienes su fuerza, 903 01:45:32,368 --> 01:45:34,746 su temple, sus agallas. 904 01:45:34,829 --> 01:45:37,040 - ¿Y tú sí? - ¡Tengo su sangre! 905 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 ¿Vienes solo a mi campamento 906 01:45:41,878 --> 01:45:45,381 hablando de unir fuerzas, de unir a este pueblo miserable? 907 01:45:45,465 --> 01:45:47,383 Vine a traerles justicia. 908 01:45:47,467 --> 01:45:48,718 ¿Justicia? 909 01:45:51,137 --> 01:45:52,638 Un gesto de mi mano, 910 01:45:53,723 --> 01:45:54,849 ¿lo entiendes? 911 01:45:55,600 --> 01:45:58,186 - Y mis guardias van... - Da la orden. 912 01:46:02,899 --> 01:46:04,567 Quizás hayas engañado a mi padre, 913 01:46:05,610 --> 01:46:07,570 pero a mí no me engañan tan fácilmente. 914 01:46:07,653 --> 01:46:09,197 ¿Quién te crees que eres? 915 01:46:09,280 --> 01:46:10,698 No eres un kan. 916 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Nunca serás un kan. 917 01:46:12,700 --> 01:46:14,327 Yo iba un paso adelante... 918 01:46:17,747 --> 01:46:19,832 de cada movimiento tuyo. 919 01:46:20,958 --> 01:46:23,961 Vi lo que tu hermano te hizo en el campo de batalla. 920 01:46:24,545 --> 01:46:27,298 Deberías agradecer que, después de que te mate, 921 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 yo vaya a buscar la venganza... 922 01:46:32,303 --> 01:46:35,431 que claramente eres demasiado ciego y débil para obtener. 923 01:46:43,022 --> 01:46:44,190 Sí. 924 01:46:45,900 --> 01:46:48,694 Solo soy un hombre que perdió a su reina. 925 01:46:51,614 --> 01:46:54,951 Y esperas que abandone la partida. 926 01:46:56,786 --> 01:46:58,538 Pero yo no soy tú. 927 01:47:00,957 --> 01:47:04,085 Aljai me advirtió que no confiara en ti. 928 01:47:06,587 --> 01:47:07,797 Debí hacerle caso. 929 01:47:12,677 --> 01:47:14,303 Terminemos esta partida. 930 01:47:34,699 --> 01:47:36,367 Te estábamos esperando. 931 01:47:39,203 --> 01:47:40,413 ¿Llegó la hora? 932 01:47:43,708 --> 01:47:44,834 Shatranj. 933 01:47:46,294 --> 01:47:48,671 Es un hermoso juego con una larga historia. 934 01:47:49,881 --> 01:47:51,799 Pasó por muchas manos. 935 01:47:53,801 --> 01:47:55,887 Las piezas fueron cambiando. 936 01:47:57,013 --> 01:48:01,392 Y se reescribieron las reglas. Dame diez de tus mejores hombres. 937 01:48:05,605 --> 01:48:08,316 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 938 01:48:08,399 --> 01:48:12,445 El peón puede moverse el doble de rápido al principio de la partida. 939 01:48:12,987 --> 01:48:15,740 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 940 01:48:24,707 --> 01:48:27,668 Y los caballos se convirtieron en caballeros. 941 01:48:29,295 --> 01:48:30,296 ¡Guardias! 942 01:48:42,683 --> 01:48:46,270 Y, cuando el peón llega al final del tablero... 943 01:48:49,190 --> 01:48:50,775 Y llega lo más lejos posible... 944 01:48:50,858 --> 01:48:52,026 ¡Guardias! 945 01:48:52,109 --> 01:48:55,738 Ese peón se puede cambiar por cualquier pieza que quieras. 946 01:49:07,208 --> 01:49:09,418 Como si nunca se hubiera perdido. 947 01:49:20,972 --> 01:49:21,931 ¿Cómo? 948 01:49:22,014 --> 01:49:24,892 Cuando dé la señal, abre los portones. 949 01:49:27,812 --> 01:49:29,063 Es simple, Ilyas. 950 01:49:30,606 --> 01:49:31,899 ¡Abran los portones! 951 01:49:33,693 --> 01:49:35,778 Aprendí a jugar a tu juego. 952 01:49:39,031 --> 01:49:41,409 Debí haber visto a Husayn como el hombre que es. 953 01:49:43,703 --> 01:49:45,204 Un hombre como tú, 954 01:49:46,080 --> 01:49:47,623 que se dice líder... 955 01:49:49,000 --> 01:49:51,377 pero destruye todo y no construye nada. 956 01:49:54,213 --> 01:49:55,840 No tienes lo que se necesita 957 01:49:56,716 --> 01:50:00,594 para gobernar, construir y conquistar. 958 01:50:04,765 --> 01:50:05,933 Tengo un plan. 959 01:50:17,862 --> 01:50:20,281 Un plan para construir un mundo mejor. 960 01:51:09,455 --> 01:51:10,498 ¡Timur! 961 01:52:39,003 --> 01:52:40,254 ¿Ellos ya eligieron? 962 01:52:41,172 --> 01:52:42,173 Sí. 963 01:52:43,215 --> 01:52:44,508 Muhammad Ali. 964 01:52:51,807 --> 01:52:52,808 ¡Levántate! 965 01:52:58,689 --> 01:53:00,691 Tus hombres te eligieron como líder. 966 01:53:03,652 --> 01:53:06,405 Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá. 967 01:53:07,573 --> 01:53:10,409 Perdona a todos los que juran lealtad. 968 01:53:15,414 --> 01:53:16,707 Mata al resto. 69314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.