Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,587 --> 00:01:05,253
Mira, Alice, acaban de llegar
tus resultados de las pruebas de ADN.
2
00:01:05,337 --> 00:01:06,670
Genial, gracias.
3
00:01:07,712 --> 00:01:08,878
Pero ¿no los abres?
4
00:01:09,128 --> 00:01:10,920
Ah, no, es un regalo
para mis padres y mis suegros.
5
00:01:11,003 --> 00:01:13,962
Se van a conocer.
Espero que esto ayude a romper el hielo.
6
00:01:14,045 --> 00:01:15,045
Eso lo hice yo en Navidad.
7
00:01:15,128 --> 00:01:18,003
Mi padre es un 10 % australiano.
Le regalamos un bumerán.
8
00:01:18,170 --> 00:01:19,587
-Anda ya, ¿en serio?
-Sí, sí.
9
00:01:19,670 --> 00:01:20,837
Pues esto promete.
10
00:02:08,420 --> 00:02:10,420
OOH LA LA!
11
00:02:12,837 --> 00:02:13,920
Siéntense, por favor.
12
00:02:14,628 --> 00:02:17,420
Bueno, ¿qué?
13
00:02:17,712 --> 00:02:20,337
Sinceramente, dudamos
entre uno de estos y un Mercedes.
14
00:02:20,462 --> 00:02:21,587
Mercedes.
15
00:02:21,962 --> 00:02:23,962
Siempre hay gente
que quiere comprar alemán.
16
00:02:24,295 --> 00:02:26,920
¿Saben por qué los coches alemanes
son más potentes que los franceses?
17
00:02:27,128 --> 00:02:28,878
¿Porque tienen
mejores ingenieros que nosotros?
18
00:02:29,795 --> 00:02:31,003
Error. Pues no.
19
00:02:31,420 --> 00:02:34,003
Porque en Alemania no tienen
límite de velocidad en las autopistas.
20
00:02:34,087 --> 00:02:36,837
Por eso allí es normal
tener un V6 de inyección
21
00:02:36,920 --> 00:02:38,337
que alcance los 280.
22
00:02:38,462 --> 00:02:41,087
Pero, en Francia, ¿para qué comprarse
un coche de 80 000 euros
23
00:02:41,170 --> 00:02:42,253
si no se puede pasar de 130?
24
00:02:42,753 --> 00:02:44,587
-Eso es verdad.
-Pues claro que es verdad.
25
00:02:44,670 --> 00:02:47,337
Porque, como yo digo siempre,
si quieres comprarte un Mercedes,
26
00:02:47,462 --> 00:02:48,795
vete a vivir a Alemania.
27
00:02:49,003 --> 00:02:49,837
Eso.
28
00:02:49,920 --> 00:02:51,545
¿Y a usted le apetece
irse a vivir a Alemania?
29
00:02:52,503 --> 00:02:54,045
-¿Señora?
-No.
30
00:02:54,420 --> 00:02:56,962
-Thierry, ¿Alemania?
-No, ni de coña.
31
00:02:57,045 --> 00:02:59,795
Ni ganas, ¿eh?
Nadie quiere vivir en Alemania.
32
00:02:59,878 --> 00:03:01,087
Ni siquiera los alemanes.
33
00:03:02,170 --> 00:03:03,170
Ahora en serio:
34
00:03:03,587 --> 00:03:07,712
su felicidad está en Francia,
con un precioso coche francés.
35
00:03:11,587 --> 00:03:12,670
Venga.
36
00:03:13,170 --> 00:03:14,128
Gracias.
37
00:03:14,212 --> 00:03:15,337
Como yo digo siempre:
38
00:03:15,420 --> 00:03:18,003
cuando vienes a Peugeot,
ya no vuelves a "Mercó".
39
00:03:22,837 --> 00:03:24,962
¿Qué? ¿Lista para conocerlos?
40
00:03:25,337 --> 00:03:27,170
Claro que estoy lista.
41
00:03:27,503 --> 00:03:29,253
Me muero de ganas
de conocer a los padres de Alice.
42
00:03:29,337 --> 00:03:30,587
Es una chica estupenda.
43
00:03:30,670 --> 00:03:32,545
-Tu padre y yo la adoramos.
-Lo sé, sí.
44
00:03:32,628 --> 00:03:33,837
Y ella a vosotros.
45
00:03:34,670 --> 00:03:37,253
Solo me falta decidir qué me voy a poner.
46
00:03:37,670 --> 00:03:38,837
Tengo que causar buena impresión.
47
00:03:39,045 --> 00:03:40,295
Eso no me preocupa.
48
00:03:40,420 --> 00:03:43,253
Bueno, ya sabes
que tu padre y yo somos muy sencillos.
49
00:03:45,628 --> 00:03:46,628
Mierda.
50
00:03:47,003 --> 00:03:49,753
Anda, François,
ayúdame, intenta subir el nudo.
51
00:03:49,837 --> 00:03:50,837
Voy.
52
00:03:51,212 --> 00:03:53,503
No te veía con corbata
desde la boda de Thomas.
53
00:03:53,587 --> 00:03:56,087
-Esta es la misma.
-¿Y el traje también es el mismo?
54
00:03:56,170 --> 00:03:58,128
-Ah, ya me gustaría, ya.
-Hala, ya está.
55
00:03:59,670 --> 00:04:03,212
-Qué guapa.
-Estás muy elegante, mamá.
56
00:04:03,420 --> 00:04:04,545
Gracias, cielo.
57
00:04:04,795 --> 00:04:06,962
Intento estar a la altura de tu padre.
Espera.
58
00:04:10,253 --> 00:04:11,420
Mejor así.
59
00:04:22,587 --> 00:04:24,337
Madre mía, qué maravilla.
60
00:04:24,920 --> 00:04:27,087
Sí, es bonito.
Un poco frío, pero... bonito.
61
00:04:27,878 --> 00:04:29,337
Estamos en el castillo de Janzac,
62
00:04:29,462 --> 00:04:31,878
propiedad de la familia Bouvier Sauvage.
Y mirad los viñedos.
63
00:04:32,087 --> 00:04:33,962
Ahí llevan cientos de años
haciendo su vino.
64
00:04:34,337 --> 00:04:35,545
La virgen.
65
00:04:37,087 --> 00:04:38,753
-Vaya, vaya.
-Pues sí.
66
00:04:40,920 --> 00:04:42,003
Por donde las estatuas, allí.
67
00:04:42,087 --> 00:04:43,337
-¿A la derecha?
-Sí.
68
00:04:45,920 --> 00:04:47,628
Menos mal
que nos hemos arreglado un poco.
69
00:04:47,712 --> 00:04:50,045
Sí. Y menos mal
que no he traído vino peleón.
70
00:04:58,753 --> 00:05:01,837
-Sí que se tarda.
-Aún no se ve la casa.
71
00:05:01,920 --> 00:05:03,712
Normal, no es una casa, es un castillo.
72
00:05:03,837 --> 00:05:06,462
Ya, pero podrían haber puesto
la puerta de entrada más cerca.
73
00:05:09,503 --> 00:05:10,503
Ahí es.
74
00:05:11,670 --> 00:05:12,628
Hay que ver.
75
00:05:13,003 --> 00:05:14,212
-Sí.
-Pues sí.
76
00:05:14,462 --> 00:05:15,462
¿Eso es?
77
00:05:15,837 --> 00:05:17,128
Qué señorial, ¿eh?
78
00:05:17,962 --> 00:05:19,253
Es muy señorial.
79
00:05:19,795 --> 00:05:21,962
Es... Es... Es señorial.
80
00:05:22,753 --> 00:05:24,128
Ah, sí. Señorial.
81
00:05:24,212 --> 00:05:27,045
Venga, cruza el pórtico
y busca sitio en el aparcamiento.
82
00:05:29,128 --> 00:05:31,045
Por sitio no será.
83
00:05:31,128 --> 00:05:32,253
No, no.
84
00:05:32,962 --> 00:05:34,337
Qué barbaridad.
85
00:05:34,712 --> 00:05:35,878
Ya estamos.
86
00:05:45,878 --> 00:05:47,045
-Ay, mi madre.
-Ah, claro.
87
00:05:47,253 --> 00:05:49,420
Coches alemanes.
No sé por qué, pero no me extraña.
88
00:05:49,503 --> 00:05:51,837
-No empieces, cariño.
-¿Vamos o qué?
89
00:05:52,212 --> 00:05:54,295
Vaya, con esto
se me van a fastidiar los tacones.
90
00:05:54,420 --> 00:05:56,128
No empieces, cariño.
91
00:05:59,878 --> 00:06:01,628
Mierda, las flores.
Me he dejado las flores.
92
00:06:01,712 --> 00:06:03,212
Ah, las flores.
Toma las llaves, las llaves.
93
00:06:03,628 --> 00:06:05,462
Gracias. Id yendo y ahora voy yo.
94
00:06:17,420 --> 00:06:18,462
Hola.
95
00:06:18,545 --> 00:06:21,003
Soy Gérard Martin, el padre de François.
96
00:06:21,087 --> 00:06:24,212
Y esta es mi mujer, Nicole.
¿Es la señora Bouvier Sauvage? Encantado.
97
00:06:24,503 --> 00:06:26,628
Ah, no, señor, soy el ama de llaves.
98
00:06:26,712 --> 00:06:29,878
Ostras. No, es María.
Es el ama de llaves. Ten.
99
00:06:29,962 --> 00:06:31,295
Pasen, por favor.
100
00:06:33,837 --> 00:06:35,628
-¿Qué tal, María?
-Muy bien, ¿y usted?
101
00:06:35,712 --> 00:06:36,795
Bien, gracias.
102
00:06:39,920 --> 00:06:41,170
-Sí.
-¿Qué?
103
00:06:41,962 --> 00:06:43,462
Pues... Pues...
104
00:06:43,712 --> 00:06:45,795
-Si me permite su abrigo.
-Ah, sí, perdón.
105
00:06:45,878 --> 00:06:47,920
-Sí. Mamá, dame el tuyo también.
-Ah, sí.
106
00:06:48,170 --> 00:06:49,670
-Toma, cielo.
-Sí.
107
00:06:50,920 --> 00:06:52,337
Gracias, François.
108
00:06:55,837 --> 00:06:57,712
Una alfombra en la pared, qué original.
109
00:06:57,795 --> 00:06:58,920
Hola.
110
00:06:59,628 --> 00:07:01,670
Hola. Bienvenidos.
111
00:07:02,545 --> 00:07:03,753
¿Cómo estáis?
112
00:07:03,837 --> 00:07:05,920
-Muy bien, ¿y tú?
-Catherine Bouvier Sauvage.
113
00:07:06,003 --> 00:07:07,420
Un placer conoceros.
114
00:07:07,503 --> 00:07:09,212
Nicole... Martin.
115
00:07:09,295 --> 00:07:11,837
O sea, Nicole Martin. Encantada también.
116
00:07:12,670 --> 00:07:14,753
-Catherine Bouvier Sauvage.
-Gérard Martin.
117
00:07:14,837 --> 00:07:17,253
Lo siento mucho, pero te he confundido
con el ama de llaves.
118
00:07:17,337 --> 00:07:19,295
Qué original. Nunca me había pasado eso.
119
00:07:19,753 --> 00:07:20,837
Hola, François.
120
00:07:20,920 --> 00:07:22,253
-Hola, Catherine.
-¿Cómo estás?
121
00:07:22,337 --> 00:07:24,712
-Bien, gracias.
-Va, dáselas.
122
00:07:25,128 --> 00:07:27,837
Ten. Es para daros las gracias
por la invitación.
123
00:07:27,920 --> 00:07:30,128
Son ideales. Qué detalle. Muchas gracias.
124
00:07:31,003 --> 00:07:32,087
¿María?
125
00:07:33,045 --> 00:07:35,212
-¿Las pone en un jarrón, por favor?
-Voy.
126
00:07:35,295 --> 00:07:36,670
-Gracias.
-¡Hola!
127
00:07:36,753 --> 00:07:37,920
¡Alice!
128
00:07:38,295 --> 00:07:39,712
Me alegro de verte.
129
00:07:39,795 --> 00:07:41,087
Bienvenidos a mi casa.
130
00:07:41,170 --> 00:07:42,420
Estamos encantados de estar aquí.
131
00:07:43,337 --> 00:07:44,962
Y yo. Y nosotros.
132
00:07:45,503 --> 00:07:47,628
Qué ganas teníamos
de que os conocierais.
133
00:07:47,712 --> 00:07:49,045
-¿Verdad, mamá?
-Por fin.
134
00:07:49,170 --> 00:07:52,503
Por favor, acompañadme.
Frédéric nos espera en el saloncito.
135
00:07:55,212 --> 00:07:56,670
Adelante. Pasad.
136
00:07:58,962 --> 00:08:00,753
¿Cómo estáis?
137
00:08:01,128 --> 00:08:03,545
Frédéric Bouvier Sauvage, encantado.
138
00:08:04,628 --> 00:08:06,587
-Nicole Martin.
-Frédéric Bouvier Sauvage.
139
00:08:06,670 --> 00:08:08,045
-Encantado, encantado.
-Gérard Martin.
140
00:08:08,128 --> 00:08:09,212
Sí. ¡Ah!
141
00:08:09,295 --> 00:08:12,003
Ya veo de quién ha sacado François
esos ojos vivarachos. De su madre.
142
00:08:12,753 --> 00:08:13,795
Gracias por el cumplido.
143
00:08:14,087 --> 00:08:15,837
Creo que me lo decía a mí, mamá.
144
00:08:15,920 --> 00:08:17,087
¡Será descarado!
145
00:08:17,170 --> 00:08:19,587
Eso ha debido sacarlo más bien
de su padre, ¿eh?
146
00:08:20,003 --> 00:08:21,462
No me extrañaría, ¿eh, cariño?
147
00:08:21,545 --> 00:08:23,503
Nicole y Gérard
decían que les encanta la finca.
148
00:08:23,587 --> 00:08:24,503
-Ay, sí.
-Sí, sí.
149
00:08:24,587 --> 00:08:26,420
Sí, es un lugar excepcional.
150
00:08:26,670 --> 00:08:27,837
Sí, así es, así es.
151
00:08:27,920 --> 00:08:30,670
600 hectáreas de terreno
con 500 viñedos.
152
00:08:30,753 --> 00:08:33,045
Modestamente,
me atrevería a decir que,
153
00:08:34,128 --> 00:08:37,837
más o menos, es una de las propiedades
más extraordinarias de toda Aquitania.
154
00:08:37,920 --> 00:08:39,253
¿Queréis mirar?
155
00:08:39,337 --> 00:08:42,295
El castillo de Janzac lleva
en mi familia más de 500 años.
156
00:08:42,628 --> 00:08:45,587
El único momento en que lo perdimos
fue en la Segunda Guerra Mundial.
157
00:08:46,295 --> 00:08:47,753
Cuando los alemanes ocuparon el castillo,
158
00:08:47,837 --> 00:08:49,795
fue el cuartel general
del mariscal Von Klug...
159
00:08:50,212 --> 00:08:52,545
de mayo de 1943 a julio del 44,
160
00:08:52,628 --> 00:08:55,087
cuando lo convocaron en Berlín
porque había participado...
161
00:08:55,837 --> 00:08:58,212
en el complot de Stauffenberg
contra Hitler.
162
00:08:58,295 --> 00:08:59,920
-Claro, claro.
-La Guarida del Lobo.
163
00:09:02,003 --> 00:09:03,253
¿Sabéis de qué hablo?
164
00:09:03,962 --> 00:09:04,795
Sí.
165
00:09:04,878 --> 00:09:06,628
Estos alemanes siempre tan mal educados.
166
00:09:06,712 --> 00:09:10,170
Vaya, eso es quedarse corto.
167
00:09:11,337 --> 00:09:13,753
Pero veo que te interesa.
¿Te lo enseño más en detalle?
168
00:09:13,962 --> 00:09:15,962
-Será un placer.
-Acompáñame, venga.
169
00:09:16,045 --> 00:09:18,337
-Yo solo me perdería.
-Vamos al invernadero.
170
00:09:21,795 --> 00:09:22,920
Qué preciosidad.
171
00:09:23,170 --> 00:09:24,587
Sabía que te gustaría.
172
00:09:24,670 --> 00:09:25,920
Sí, me encanta el billar.
173
00:09:26,003 --> 00:09:27,628
A punto estuve
de comprarme uno el año pasado.
174
00:09:27,712 --> 00:09:29,128
Ya, aunque este
es un billar francés, ¿eh?
175
00:09:29,628 --> 00:09:30,920
Ya, bueno, yo juego al americano.
176
00:09:31,003 --> 00:09:33,003
Sí, normal,
como en todos los bares recreativos.
177
00:09:33,087 --> 00:09:34,795
Pero este es el auténtico billar.
178
00:09:34,878 --> 00:09:36,795
Aquí no usas bola de tiro
para darle a las otras.
179
00:09:36,878 --> 00:09:38,920
Sí. Aunque también es menos divertido.
180
00:09:39,545 --> 00:09:41,420
Sí, es menos divertido, pero vaya...
181
00:09:41,503 --> 00:09:43,753
El billar francés
es un deporte de estrategia.
182
00:09:43,837 --> 00:09:45,920
Requiere pensar, calcular...
183
00:09:46,003 --> 00:09:48,628
Se juega con tres bolas
y no hay troneras.
184
00:09:48,712 --> 00:09:49,920
Como la petanca.
185
00:09:50,503 --> 00:09:52,003
No lo sé, no juego a eso.
186
00:09:52,420 --> 00:09:54,753
Pues qué pena,
porque también es muy divertida.
187
00:09:54,837 --> 00:09:56,587
No lo dudo, no lo dudo.
188
00:09:56,878 --> 00:09:59,628
Te voy a enseñar
algo que te va a interesar.
189
00:10:00,503 --> 00:10:01,795
-Oh là là ! Oh là là !
-Ay, mierda.
190
00:10:02,253 --> 00:10:03,462
Qué bobada, no hay troneras.
191
00:10:03,962 --> 00:10:05,628
Qué gracioso, qué gracioso.
192
00:10:05,962 --> 00:10:06,920
Venga, seguimos.
193
00:10:07,003 --> 00:10:08,087
Nunca había visto nada igual.
194
00:10:08,337 --> 00:10:10,170
-Es espectacular, felicidades.
-Gracias.
195
00:10:10,253 --> 00:10:12,212
-¿Todo bien por aquí, señoras?
-Sí, muy bien.
196
00:10:12,295 --> 00:10:14,003
Cariño, no sabes
lo que lo que te has perdido.
197
00:10:14,087 --> 00:10:16,170
-¿El qué?
-Un invernadero impresionante
198
00:10:16,253 --> 00:10:19,087
con naranjos, orquídeas exóticas...
199
00:10:19,170 --> 00:10:21,503
Bueno, nosotros también tenemos
un invernadero en casa.
200
00:10:21,587 --> 00:10:22,712
Lo llamamos "galería".
201
00:10:22,795 --> 00:10:25,170
Y aquí tenemos mi foto de familia,
como yo la llamo.
202
00:10:25,253 --> 00:10:26,837
Aquí están reunidos
203
00:10:26,920 --> 00:10:31,087
varios de mis antepasados
desde el siglo XIII.
204
00:10:31,170 --> 00:10:32,753
-Qué pasada.
-Sí, sí, sí, sí.
205
00:10:32,837 --> 00:10:34,837
No pudimos ponerlos a todos porque...
206
00:10:34,920 --> 00:10:36,920
Hay tantos grandes hombres
en mi familia
207
00:10:37,420 --> 00:10:39,170
que no nos quedó otra que elegir.
208
00:10:39,587 --> 00:10:42,462
Esto fue antes del feminismo,
porque, como veréis, solo hay hombres.
209
00:10:42,545 --> 00:10:44,045
Si ya lo sé, cariño mío.
210
00:10:44,128 --> 00:10:47,253
Cuesta imaginarlo,
pero esto nos lo ganamos peleando.
211
00:10:47,337 --> 00:10:49,878
Me refiero al reino de Francia,
temido, venerado,
212
00:10:49,962 --> 00:10:52,087
respetado en el mundo entero,
antes del feminismo.
213
00:10:52,170 --> 00:10:53,420
No sé cómo lo hicimos.
214
00:10:54,462 --> 00:10:56,920
Para seguir siendo respetado
habría que evolucionar un poco.
215
00:10:57,003 --> 00:10:58,128
Alice, ahora esto no toca.
216
00:10:58,212 --> 00:10:59,795
¿El qué? ¿Defender a las mujeres?
217
00:10:59,920 --> 00:11:01,670
Hija mía, te lo he dicho siempre.
218
00:11:01,753 --> 00:11:07,420
Tú déjame a mí
los siglos XIV, XV, XVI y XVII, por favor,
219
00:11:07,503 --> 00:11:09,253
y el XXI con mucho gusto te lo dejo a ti.
220
00:11:09,337 --> 00:11:11,545
Vale, nos vemos en el salón.
Ven, François.
221
00:11:11,878 --> 00:11:13,795
-¿Acabamos la visita?
-Sí, sí.
222
00:11:13,878 --> 00:11:17,212
Desde aquí hasta 1834 tenemos
a casi todos los duques de Janzac.
223
00:11:17,295 --> 00:11:21,503
Porque a mi antepasado Anselme Bouvier
le concedió el título Luis IX,
224
00:11:21,795 --> 00:11:23,087
el gran san Luis...
225
00:11:23,170 --> 00:11:24,170
DUQUE DE JANZAC
226
00:11:24,253 --> 00:11:25,670
...por su valor
durante la Séptima Cruzada.
227
00:11:25,795 --> 00:11:29,670
Le rebanó el pie a un sarraceno
durante una escaramuza con el rey.
228
00:11:29,753 --> 00:11:30,878
-Jope.
-Sí.
229
00:11:30,962 --> 00:11:33,587
No fue hasta mucho después
cuando mi bisabuelo,
230
00:11:33,670 --> 00:11:35,087
Gonzague Bouvier de Janzac,
231
00:11:35,170 --> 00:11:36,545
que no tenía heredero varón,
232
00:11:36,628 --> 00:11:39,253
perdió el título
con el enlace de su única hija,
233
00:11:39,337 --> 00:11:41,503
Geneviève Bouvier de Janzac, en 1834.
234
00:11:41,712 --> 00:11:44,253
-Mecachis.
-Ah, qué mala suerte.
235
00:11:44,337 --> 00:11:48,878
Sí. Pero, vaya, en nuestra familia,
siempre nos hemos considerado duques.
236
00:11:48,962 --> 00:11:51,712
Y la prueba está en que uno
de los grandes caldos de la finca
237
00:11:51,795 --> 00:11:53,837
-se llama Duque de Janzac.
-Anda, fíjate.
238
00:11:54,087 --> 00:11:57,003
Mira tú.
Pero, en fin, tomemos un refrigerio, ¿eh?
239
00:11:57,462 --> 00:11:59,920
¿Querida? Es un buen momento.
240
00:12:01,128 --> 00:12:03,795
-Acabamos de volver de la Toscana.
-Gracias, María.
241
00:12:03,878 --> 00:12:04,962
Vamos todos los años.
242
00:12:05,045 --> 00:12:08,753
Es que Catherine es de origen italiano.
Su abuela era una princesa veneciana.
243
00:12:09,003 --> 00:12:10,962
Así que no es muy objetiva.
244
00:12:11,045 --> 00:12:13,628
Pero debo reconocer
que nuestros amigos italianos
245
00:12:13,712 --> 00:12:17,753
saben mucho
de gastronomía y de vinos. ¡Y de vinos!
246
00:12:17,837 --> 00:12:20,628
Sí, es verdad.
La Toscana es un lugar maravilloso.
247
00:12:20,712 --> 00:12:22,753
Y como mis orígenes son italianos,
248
00:12:22,837 --> 00:12:24,712
cuando estoy allí,
me siento como en casa.
249
00:12:24,795 --> 00:12:27,253
Así es. Normal, está en mi genoma.
250
00:12:27,545 --> 00:12:29,295
Y eso que "Génoma" no está en la Toscana.
251
00:12:31,128 --> 00:12:34,128
Ah, no, Génova no está en la Toscana.
252
00:12:37,920 --> 00:12:39,462
Perdón. Perdón, perdón, perdón.
253
00:12:39,545 --> 00:12:41,837
Nosotros viajamos mucho por Francia,
¿verdad, cariño?
254
00:12:41,920 --> 00:12:42,920
Efectivamente.
255
00:12:43,003 --> 00:12:45,295
Como yo digo siempre,
Francia es el país más bonito del mundo.
256
00:12:45,420 --> 00:12:46,420
Sí, sí.
257
00:12:46,503 --> 00:12:48,545
Y una sola vida no te basta
para descubrir todas sus maravillas.
258
00:12:48,670 --> 00:12:50,795
Sí, aquí cerca, tenemos cosas preciosas.
259
00:12:50,878 --> 00:12:51,837
Exacto.
260
00:12:51,920 --> 00:12:54,337
Sí, aunque mis padres
conocen muy bien Barbados,
261
00:12:54,462 --> 00:12:55,962
las islas Granadinas y Bali,
262
00:12:56,045 --> 00:12:58,253
pero nunca han estado en Bretaña,
por ejemplo.
263
00:12:58,753 --> 00:12:59,753
¿Ah, no?
264
00:12:59,837 --> 00:13:00,837
-No.
-Lo preferimos así.
265
00:13:00,920 --> 00:13:02,712
-Iremos a Bretaña cuando seamos viejos.
-Eso es.
266
00:13:02,795 --> 00:13:04,878
Pues nosotros
sobre todo viajamos por Francia.
267
00:13:04,962 --> 00:13:06,295
-Sí.
-Aunque Gérard se ha olvidado
268
00:13:06,378 --> 00:13:08,920
de un pequeño detalle.
Y es que él no viaja en avión.
269
00:13:09,628 --> 00:13:10,962
Pues eso no ayuda mucho.
270
00:13:11,045 --> 00:13:13,795
¿Te imaginas, querida,
no viajar en avión?
271
00:13:13,878 --> 00:13:15,795
-No.
-Tiene su explicación. Yo vendo coches.
272
00:13:15,878 --> 00:13:17,337
Es mi oficio, mi pasión.
273
00:13:17,462 --> 00:13:19,670
Y en cuanto no toco el suelo,
me encuentro mal.
274
00:13:19,753 --> 00:13:20,753
Ah, claro.
275
00:13:22,587 --> 00:13:24,045
¿Qué coches vendes?
276
00:13:24,128 --> 00:13:26,295
Coches franceses. Peugeot.
277
00:13:29,545 --> 00:13:30,545
¿Sabéis cuáles son?
278
00:13:30,628 --> 00:13:31,795
Sí. Por supuesto, por supuesto.
279
00:13:31,878 --> 00:13:33,295
Yo, personalmente,
nunca he tenido ninguno,
280
00:13:33,420 --> 00:13:36,670
pero tuvimos un ama de llaves
que tuvo un...
281
00:13:36,753 --> 00:13:38,087
-Un 206.
-Un viejo 206, ¿verdad?
282
00:13:38,170 --> 00:13:39,503
Y estaba la mar de contenta.
283
00:13:39,587 --> 00:13:41,962
Como para no estarlo.
Es el modelo más vendido de la marca.
284
00:13:42,045 --> 00:13:44,087
-Sí.
-El 206 es indestructible.
285
00:13:44,170 --> 00:13:46,212
-Ah, ¿sí?
-Y el 208 también, muy fiable.
286
00:13:46,295 --> 00:13:47,920
Vaya, todos nuestros coches.
287
00:13:51,420 --> 00:13:54,253
Tengo el concesionario Peugeot
más grande de toda Aquitania.
288
00:13:54,337 --> 00:13:56,878
Pasa a verme
y te enseñaré nuestro último modelo.
289
00:13:57,587 --> 00:13:59,212
Bien, de acuerdo. De acuerdo.
290
00:13:59,295 --> 00:14:01,628
Aunque a mí me van más
los coches alemanes.
291
00:14:02,920 --> 00:14:04,003
Me gusta la calidad.
292
00:14:04,128 --> 00:14:07,045
Alto, alto, eso ya me lo dirás
después de venir a mi concesionario.
293
00:14:07,212 --> 00:14:08,337
Alemanes...
294
00:14:08,878 --> 00:14:11,503
En mi opinión,
los coches son como el vino.
295
00:14:11,587 --> 00:14:14,045
Si tienes buen material, la cosa funciona.
296
00:14:14,128 --> 00:14:16,337
Si es una mierda, la has cagado.
297
00:14:17,045 --> 00:14:18,962
Eso es precisamente
lo que les digo a mis clientes. ¿Verdad?
298
00:14:19,045 --> 00:14:21,628
Sí. No soy buen vendedor,
vendo buen producto.
299
00:14:21,795 --> 00:14:24,003
-Evidentemente.
-Francés, ¿eh? Francés.
300
00:14:24,337 --> 00:14:26,337
Supongo que ya habrás probado mi vino,
¿eh, Gérard?
301
00:14:26,670 --> 00:14:27,670
No, nunca.
302
00:14:27,962 --> 00:14:31,337
Pues ven conmigo.
Vamos a probarlo ahora mismo.
303
00:14:31,545 --> 00:14:33,462
Deje el champán, ya verás.
304
00:14:34,128 --> 00:14:36,420
Esto es otro cantar.
305
00:14:36,503 --> 00:14:37,753
-Vamos.
-Ya voy.
306
00:14:43,545 --> 00:14:47,212
Duque de Janzac, 1955.
307
00:14:47,420 --> 00:14:48,420
Jope.
308
00:14:50,003 --> 00:14:51,128
Huele bien.
309
00:14:56,337 --> 00:14:58,170
Aún tiene mucho contenido de alcohol,
310
00:14:58,253 --> 00:15:00,920
pero, aun así,
se percibe el sutil toque a mora.
311
00:15:01,003 --> 00:15:06,753
Además, un regusto suave a tabaco
con una nota de cuero.
312
00:15:07,503 --> 00:15:10,587
El cuero no lo noto mucho,
pero está muy muy bueno.
313
00:15:10,670 --> 00:15:11,670
Es lógico.
314
00:15:11,753 --> 00:15:14,837
Yo tengo el paladar acostumbrado
porque me he criado entre viñedos,
315
00:15:14,920 --> 00:15:17,712
-lo llevo en la sangre.
-Lo mismo me pasa a mí.
316
00:15:17,795 --> 00:15:20,003
Distingo un V6 de un V8
con los ojos cerrados.
317
00:15:20,128 --> 00:15:21,795
Ah, ya, estupendo, estupendo.
318
00:15:22,503 --> 00:15:24,670
Aunque yo, al ver todas las botellas
319
00:15:24,753 --> 00:15:27,253
que mis antepasados han almacenado
desde hace más de un siglo,
320
00:15:27,920 --> 00:15:29,170
me siento orgulloso.
321
00:15:29,420 --> 00:15:32,712
-Ya puedes estarlo.
-Sé la gran responsabilidad que tengo.
322
00:15:33,128 --> 00:15:34,212
¿La de no pasarte bebiendo?
323
00:15:34,295 --> 00:15:38,295
No, no, no, no.
No, la de ser un Bouvier Sauvage.
324
00:15:38,920 --> 00:15:40,003
Ya.
325
00:15:40,087 --> 00:15:41,920
Un Bouvier Sauvage
no puede ser corriente ni...
326
00:15:42,295 --> 00:15:43,295
Ni mediocre.
327
00:15:43,462 --> 00:15:44,462
¿Ni siquiera al billar?
328
00:15:46,253 --> 00:15:47,337
Touché. Touché.
329
00:15:47,962 --> 00:15:49,253
Muy gracioso, muy gracioso.
330
00:15:49,753 --> 00:15:52,628
Pero, ahora, todo esto es de Alice.
331
00:15:52,962 --> 00:15:56,253
-Ella tomará el relevo.
-Y no tendrá ningún problema.
332
00:15:56,628 --> 00:15:58,003
Tu hija es estupenda.
333
00:15:58,545 --> 00:16:00,753
Desde que François está con ella
parece otro.
334
00:16:00,962 --> 00:16:03,587
No me cabe duda.
Pero a lo que yo voy es que...
335
00:16:04,712 --> 00:16:07,920
llegado el momento, mi hija
tendrá que tomar una decisión vital
336
00:16:08,003 --> 00:16:12,128
acorde con sus... endemoniados orígenes.
337
00:16:12,295 --> 00:16:15,837
Sí, lo sé, pero están tan enamorados
que me atrevería a asegurar,
338
00:16:15,920 --> 00:16:19,420
sin riesgo a equivocarme,
que ya ha tomado esa decisión.
339
00:16:20,628 --> 00:16:21,962
No, qué va, para nada.
340
00:16:22,253 --> 00:16:24,253
Parece que lo suyo chuta, ¿no?
341
00:16:24,920 --> 00:16:28,253
Sí, es una historia bonita,
una aventura simpática,
342
00:16:28,337 --> 00:16:31,170
pero, vaya,
Alice tiene su vida encarrilada.
343
00:16:31,337 --> 00:16:34,920
Sé perfectamente
que, llegado el momento, elegirá bien.
344
00:16:37,087 --> 00:16:38,587
Lo mismo le pasa a mi hijo.
345
00:16:39,295 --> 00:16:41,253
-Él también tendrá que elegir bien.
-Sí.
346
00:16:41,920 --> 00:16:43,128
Sí, sí, pero no.
347
00:16:43,337 --> 00:16:47,045
-¿Cómo que no?
-Con todos mis respetos, Gérard,
348
00:16:47,837 --> 00:16:49,587
vender coches
no es lo mismo que hacer vino.
349
00:16:49,670 --> 00:16:51,545
Nosotros heredamos
un patrimonio cultural,
350
00:16:51,628 --> 00:16:52,795
somos los Bouvier Sauvage.
351
00:16:52,878 --> 00:16:55,462
Una gran familia
conlleva una gran responsabilidad.
352
00:16:55,545 --> 00:16:58,087
Aunque no siempre sea
plato de buen gusto.
353
00:17:06,253 --> 00:17:07,462
Ocho, ¿eh?
354
00:17:07,587 --> 00:17:08,878
-¿Ocho?
-Habríamos tenido ocho, sí.
355
00:17:08,962 --> 00:17:10,628
-Tuve que frenar a Gérard.
-Normal.
356
00:17:10,712 --> 00:17:11,753
Sí.
357
00:17:12,212 --> 00:17:13,628
¿Qué ha pasado? ¿Vienes tú solo?
358
00:17:14,628 --> 00:17:15,795
¿Has bebido mucho?
359
00:17:16,128 --> 00:17:18,378
-Estás muy pálido.
-Estoy bien, tranquila.
360
00:17:20,128 --> 00:17:23,170
Lo siento, teníamos que hablar
de temas importantes, ¿a que sí, Gérard?
361
00:17:23,253 --> 00:17:24,962
-Sí, sí. Ya lo creo.
-Bueno...
362
00:17:25,462 --> 00:17:28,128
Hablando de cosas importantes,
tenemos que anunciaros una cosa.
363
00:17:28,212 --> 00:17:29,795
Vale, ahora. De acuerdo. Venga.
364
00:17:31,212 --> 00:17:32,878
Organizamos este encuentro para deciros
365
00:17:32,962 --> 00:17:36,337
que François me ha pedido en matrimonio,
y le he dicho que sí. ¡Nos vamos a casar!
366
00:17:36,462 --> 00:17:37,503
Pues sí.
367
00:17:37,920 --> 00:17:41,253
Qué alegría.
Qué feliz me hacéis, chicos.
368
00:17:41,587 --> 00:17:43,503
-Gracias.
-Muy bien.
369
00:17:44,545 --> 00:17:46,128
Enhorabuena, hijo mío,
qué orgulloso estoy de ti.
370
00:17:46,212 --> 00:17:47,628
-Mamá.
-Sí, cielo.
371
00:17:47,712 --> 00:17:49,462
-Te quiero.
-Y yo a ti.
372
00:17:49,628 --> 00:17:52,128
-Estoy supercontenta.
-Nosotros también, hija mía.
373
00:17:52,212 --> 00:17:53,503
Es repentino, pero es muy buena noticia.
374
00:17:53,587 --> 00:17:54,587
-Sí.
-¿Verdad, Frédéric?
375
00:17:56,087 --> 00:17:58,837
Alice, Alice, Alice,
la reina de las sorpresas.
376
00:17:58,920 --> 00:18:00,878
Papá, ya sé
que no te gustan las sorpresas,
377
00:18:00,962 --> 00:18:02,253
pero ¿a que esta te ha encantado?
378
00:18:02,337 --> 00:18:04,962
Mi niña, yo quiero que seas feliz,
y si esto te hace feliz...
379
00:18:05,378 --> 00:18:06,920
-Estoy muy feliz, papá.
-Ah, ¿sí?
380
00:18:07,045 --> 00:18:08,837
Hale, hale, hale.
381
00:18:09,087 --> 00:18:10,920
-Catherine, Frédéric...
-¿Sí?
382
00:18:11,420 --> 00:18:14,170
Cuántas emociones para ser
la primera vez que nos vemos, ¿eh?
383
00:18:14,253 --> 00:18:15,170
Sí.
384
00:18:15,628 --> 00:18:17,753
-Catherine, un beso.
-Sí, sí.
385
00:18:18,378 --> 00:18:20,212
-Gracias, Frédéric. Gracias.
-Claro.
386
00:18:20,295 --> 00:18:21,962
-Esto no nos lo esperábamos.
-Esto no.
387
00:18:22,087 --> 00:18:23,753
-Sí, ha sido toda una sorpresa.
-Sí.
388
00:18:23,837 --> 00:18:25,503
Bienvenido a la familia, Frédéric.
389
00:18:25,587 --> 00:18:28,462
Es un placer. Es un honor.
390
00:18:28,920 --> 00:18:30,878
Y una responsabilidad, también.
391
00:18:31,253 --> 00:18:32,503
¿Tú lo sabías?
392
00:18:33,170 --> 00:18:34,128
No.
393
00:18:34,212 --> 00:18:37,628
Pero sabía que, llegado el momento,
Alice elegiría bien.
394
00:18:39,670 --> 00:18:42,795
Venga, amigos míos,
vamos a llenarnos las copas.
395
00:18:42,878 --> 00:18:44,878
-Sí.
-Eso es.
396
00:18:44,962 --> 00:18:46,712
Y vamos a brindar...
397
00:18:46,795 --> 00:18:48,587
Frédéric. Venga.
398
00:18:49,087 --> 00:18:50,795
-Vale, vale.
-¿Ya está?
399
00:18:51,045 --> 00:18:55,837
Vamos a brindar por la joven pareja
y por que sean muy felices.
400
00:18:56,087 --> 00:18:57,670
-Sí.
-Por los futuros esposos.
401
00:18:57,753 --> 00:18:59,545
-Por los futuros esposos.
-Por los futuros esposos.
402
00:18:59,920 --> 00:19:01,420
Y... por la unión
403
00:19:01,503 --> 00:19:03,295
-de nuestras dos familias.
-Ah, sí.
404
00:19:03,378 --> 00:19:05,212
-Por la unión de nuestras familias.
-Por la unión de nuestras familias.
405
00:19:05,295 --> 00:19:08,170
Sí, porque es todo un placer,
pero también un honor.
406
00:19:08,962 --> 00:19:09,962
Por la unión de...
407
00:19:10,087 --> 00:19:11,878
-De nuestras dos familias, sí.
-De nuestras dos familias.
408
00:19:12,337 --> 00:19:15,087
Y... por la buena decisión de Alice.
También.
409
00:19:15,337 --> 00:19:18,087
Hale, ya está, ya ha quedado claro.
¿Vas piripi o qué?
410
00:19:18,170 --> 00:19:20,545
No, no, es que contento.
Estoy muy contento, estoy feliz.
411
00:19:21,212 --> 00:19:22,545
Porque es un noticia buenísima,
¿eh, Frédéric?
412
00:19:22,628 --> 00:19:23,795
Es una gran noticia, la verdad.
413
00:19:25,420 --> 00:19:27,878
Normalmente,
se celebra en casa de la novia.
414
00:19:27,962 --> 00:19:29,920
Pues claro, es la tradición.
415
00:19:30,045 --> 00:19:31,587
¿Eh, Frédéric? ¿Las tradiciones...?
416
00:19:31,878 --> 00:19:33,378
Por descontado,
por descontado, es la tradición.
417
00:19:33,462 --> 00:19:35,212
Entonces, hay que respetar la tradición.
418
00:19:35,295 --> 00:19:38,420
Sí. Además, vuestra finca es magnífica.
419
00:19:38,503 --> 00:19:41,420
Sí, cierto es
que la finca es una perita en dulce.
420
00:19:41,503 --> 00:19:43,962
El problema es encontrar una fecha.
421
00:19:45,212 --> 00:19:47,503
Sí, porque en septiembre
tenemos la vendimia.
422
00:19:48,087 --> 00:19:49,837
Fin de Año, Courchevel.
423
00:19:50,253 --> 00:19:52,670
Y a principio de primavera
vamos a la Toscana, así que...
424
00:19:52,920 --> 00:19:54,920
-Sí que estáis ocupados.
-Sí, sí, sí.
425
00:19:56,045 --> 00:19:58,253
Pero una cosa, en mi boda estarás, ¿no?
426
00:19:58,337 --> 00:19:59,920
Por supuesto que sí, mi niña.
Por supuesto.
427
00:20:00,045 --> 00:20:02,962
Nosotros, cariño, el año que viene
tenemos mucha disponibilidad, ¿eh?
428
00:20:03,212 --> 00:20:05,128
-Ah, sí, sí. Sí.
-Así que nos adaptaremos a lo que digáis.
429
00:20:05,378 --> 00:20:06,462
Bien, bien.
430
00:20:06,545 --> 00:20:09,712
-¿Nos tomamos el postre en el salón?
-Claro que sí, querido. Muy buena idea.
431
00:20:09,795 --> 00:20:11,712
No, mamá, aquí estamos bien
para tomar el postre.
432
00:20:11,795 --> 00:20:14,878
Sí, sí, Catherine, tranquila,
nos tomamos el postre aquí.
433
00:20:15,212 --> 00:20:17,087
Venga, nos quedamos aquí
y buscamos una fecha.
434
00:20:17,753 --> 00:20:20,295
No, oye, Alice,
de momento, ya está bien, ¿eh?
435
00:20:20,378 --> 00:20:24,587
No vamos a organizar esta boda aquí,
sentados a la mesa.
436
00:20:24,670 --> 00:20:26,128
No, pero podemos empezar.
437
00:20:26,212 --> 00:20:27,920
No, no. Así no se hacen las cosas. Punto.
438
00:20:28,045 --> 00:20:30,628
Me parece precipitado,
ni siquiera ha habido pedida de mano...
439
00:20:30,712 --> 00:20:32,670
Papá, hoy en día ya nadie pide la mano.
440
00:20:32,753 --> 00:20:34,212
Y es una verdadera pena.
441
00:20:34,295 --> 00:20:36,753
Escuchad, Arlette y Gérard,
confío en que...
442
00:20:36,837 --> 00:20:38,837
Nicole. Yo me llamo Nicole.
443
00:20:38,920 --> 00:20:41,628
Nicole. Eso es, eso es.
¿Por qué he dicho Arlette?
444
00:20:43,878 --> 00:20:45,670
Entonces, Nicole y...
445
00:20:45,753 --> 00:20:46,920
-Gérard.
-Y Gérard,
446
00:20:47,045 --> 00:20:51,087
una boda en nuestra familia
tiene gran significado, consecuencias.
447
00:20:51,170 --> 00:20:53,212
-Ya empezamos.
-Ya se lo he dicho antes a Gérard.
448
00:20:53,295 --> 00:20:54,420
-Sí.
-Y lo ha entendido a la perfección.
449
00:20:54,503 --> 00:20:55,837
Somos los Bouvier Sauvage.
450
00:20:55,920 --> 00:20:58,337
Una gran familia
conlleva una gran responsabilidad.
451
00:20:58,420 --> 00:20:59,420
Ya estaba tardando.
452
00:20:59,503 --> 00:21:01,128
-Pues sí.
-Vamos a ver.
453
00:21:01,212 --> 00:21:02,962
Ni siquiera sé el apellido de...
454
00:21:03,045 --> 00:21:04,712
-Nicole.
-De Nicole y...
455
00:21:04,795 --> 00:21:05,670
-Gérard.
-Y de Gérard.
456
00:21:05,753 --> 00:21:07,712
-No sé cómo te vas a llamar.
-Martin.
457
00:21:07,795 --> 00:21:09,503
El apellido de François es Martin.
458
00:21:09,587 --> 00:21:10,712
Muy bonito, Martin.
459
00:21:11,337 --> 00:21:12,837
-Es Martin.
-Sí, Martin es bonito.
460
00:21:12,920 --> 00:21:15,295
A ver, en Francia hay Martin a patadas.
461
00:21:15,628 --> 00:21:18,962
Sin ir más lejos, el tío que repara
los tractores, ¿sabes cuál te digo?
462
00:21:19,087 --> 00:21:20,337
El de la napia grande, con rizos.
463
00:21:20,420 --> 00:21:22,378
-Ese se llama Durand.
-Sí, vaya...
464
00:21:22,462 --> 00:21:23,962
Durand, Martin...
Para el caso es lo mismo.
465
00:21:24,087 --> 00:21:26,045
-Papá.
-O Dupont, ya puestos.
466
00:21:26,420 --> 00:21:27,503
Frédéric.
467
00:21:27,670 --> 00:21:29,170
Perdón. Perdón, disculpadme.
468
00:21:29,253 --> 00:21:30,670
-No, Dupont es...
-No, no.
469
00:21:30,753 --> 00:21:32,295
No te disculpes.
470
00:21:32,378 --> 00:21:36,378
Que sepas que no ibas desencaminado.
Dupont es mi apellido de soltera.
471
00:21:37,337 --> 00:21:39,087
-Ah, ¿sí?
-¿El postre en el salón?
472
00:21:39,170 --> 00:21:40,920
-Sí, me parece buena idea.
-Sí.
473
00:21:44,337 --> 00:21:46,587
¿Qué tal, papá, más tranquilo?
¿Te apetece que me case?
474
00:21:46,670 --> 00:21:49,920
Si yo no tengo nada en contra
de esta boda, cariño, nada de nada.
475
00:21:50,045 --> 00:21:51,837
A ver si voy a parecer
el aristócrata malvado
476
00:21:51,920 --> 00:21:54,545
-que se opone a vuestra unión.
-No, hombre, eso nunca.
477
00:21:54,878 --> 00:21:56,337
Es una noticia maravillosa.
478
00:21:56,420 --> 00:21:58,462
Y esta reunión es la oportunidad
de conocernos un poco mejor.
479
00:21:58,545 --> 00:21:59,587
Sí, eso, exactamente.
480
00:21:59,670 --> 00:22:02,920
Precisamente,
para eso os hemos preparado un regalito.
481
00:22:03,045 --> 00:22:05,587
-Y, papá, a ti te va a encantar.
-Ah, ¿sí? ¿Y qué es?
482
00:22:05,753 --> 00:22:07,337
El laboratorio en el que trabajo
es norteamericano
483
00:22:07,420 --> 00:22:10,420
y, como allí está autorizado,
nos han hecho pruebas de ADN.
484
00:22:12,170 --> 00:22:14,837
-Pero ¿eso funciona?
-Claro que sí, funciona muy bien.
485
00:22:14,920 --> 00:22:17,670
Actualmente, se usa mucho en genealogía.
486
00:22:17,753 --> 00:22:19,420
Es un gran avance científico.
487
00:22:19,503 --> 00:22:22,420
Sí, lógico, es una prueba
que detalla nuestros orígenes.
488
00:22:22,503 --> 00:22:23,962
-Ah, ¿sí?
-Y permite encontrar
489
00:22:24,087 --> 00:22:26,628
a miembros de la familia que no conocemos.
Es genial, es el futuro, vaya.
490
00:22:26,920 --> 00:22:28,878
Ah, sí, lo vi
un día en el periódico, sí.
491
00:22:30,170 --> 00:22:32,837
Y, además, es original.
No el típico regalo de siempre.
492
00:22:32,920 --> 00:22:35,212
Qué buena idea
hacernos este regalo, cielo.
493
00:22:35,295 --> 00:22:38,962
No sabes lo que me alegra
que te interesen tus orígenes.
494
00:22:39,087 --> 00:22:40,587
De tal palo, tal astilla, papá.
495
00:22:40,670 --> 00:22:43,087
Para mí es superemocionante,
porque yo no conozco a mi familia.
496
00:22:43,170 --> 00:22:44,628
-No.
-Mamá era madre soltera
497
00:22:44,712 --> 00:22:45,837
y huérfana a los cinco años.
498
00:22:46,295 --> 00:22:47,962
Así que no sé nada de mis orígenes.
499
00:22:48,337 --> 00:22:50,212
Dios mío, entre esto y la boda...
500
00:22:51,212 --> 00:22:53,087
-Son muchas emociones, ¿eh?
-Ya ves.
501
00:22:53,170 --> 00:22:54,087
Sí, sí.
502
00:22:54,170 --> 00:22:56,087
¿Y los resultados tardarán mucho?
503
00:22:56,920 --> 00:22:58,837
Los resultados están aquí.
504
00:23:00,045 --> 00:23:02,045
Toma, para ti, papá.
505
00:23:03,920 --> 00:23:05,795
¿Ya están los resultados? No lo entiendo.
506
00:23:05,878 --> 00:23:08,253
-Sí que son rápidas estas pruebas.
-Pero ¿cómo lo habéis hecho?
507
00:23:08,837 --> 00:23:11,503
Nosotros recogimos las muestras.
Para no haceros esperar.
508
00:23:11,587 --> 00:23:13,295
A ti, mamá, te cogí cabellos del cepillo.
509
00:23:13,378 --> 00:23:14,545
-Ah, ¿sí?
-Y a ti, papá,
510
00:23:14,628 --> 00:23:17,170
la tirita de cuando te cortaste un dedo.
511
00:23:17,253 --> 00:23:19,253
Mamá, a ti también te cogí cabellos.
512
00:23:19,337 --> 00:23:21,170
Y a ti, papá, los pelitos de la barba
cuando te la cortaste.
513
00:23:23,378 --> 00:23:24,670
Venga, ¿quién empieza?
514
00:23:26,087 --> 00:23:29,128
Pues...
Pero ¿habéis visto ya los resultados?
515
00:23:29,378 --> 00:23:32,170
-No, qué va, es para vosotros.
-No, no sabemos qué hay dentro.
516
00:23:32,670 --> 00:23:37,212
Es increíble pensar que toda mi vida
está metida en un sobre tan pequeño.
517
00:23:37,295 --> 00:23:40,420
-Sí, ya ves.
-A ver, yo soy francés de pura cepa.
518
00:23:40,503 --> 00:23:42,587
Así que, si queréis,
no me importa empezar a mí.
519
00:23:42,670 --> 00:23:43,837
¡Ese valiente!
520
00:23:43,920 --> 00:23:46,045
No, valiente no.
No tengo nada que esconder.
521
00:23:46,128 --> 00:23:47,920
Hombre, nosotros
tampoco tenemos nada que esconder.
522
00:23:48,045 --> 00:23:50,670
Nuestra prueba de ADN
está en las paredes de este castillo.
523
00:23:50,878 --> 00:23:52,962
Estamos en Francia
desde Luis VI el Gordo.
524
00:23:53,212 --> 00:23:56,712
Y de no ser por el incendio
de los archivos de París en 1033,
525
00:23:56,795 --> 00:23:59,170
nos remontaríamos aún más atrás.
Hasta Pipino el Breve.
526
00:24:01,045 --> 00:24:02,462
Sabéis quién digo, ¿no?
527
00:24:02,712 --> 00:24:04,587
-El padre de Carlomagno.
-Ah, ya.
528
00:24:04,670 --> 00:24:05,712
Ese.
529
00:24:06,503 --> 00:24:07,378
Venga, ¿empiezo?
530
00:24:07,462 --> 00:24:08,878
-Dale, venga.
-Eso.
531
00:24:13,545 --> 00:24:15,503
Suspense. Suspense.
532
00:24:21,462 --> 00:24:22,628
No me jodas.
533
00:24:23,045 --> 00:24:24,170
¿Qué pasa?
534
00:24:26,212 --> 00:24:28,378
-No me jodas.
-¿Qué pone?
535
00:24:28,462 --> 00:24:30,920
Debe ser búlgaro,
por la cara que ha puesto.
536
00:24:31,045 --> 00:24:32,587
-Haz el favor, Frédéric.
-¿Qué pasa?
537
00:24:33,337 --> 00:24:35,462
-Joder, soy... alemán.
-No.
538
00:24:35,545 --> 00:24:36,837
Ay, la leche.
539
00:24:36,920 --> 00:24:38,170
En un 50 %.
540
00:24:38,253 --> 00:24:40,253
-Ay, la leche.
-¿Qué dices? Imposible.
541
00:24:40,337 --> 00:24:42,295
-Que sí.
-¿Alemán?
542
00:24:42,837 --> 00:24:44,503
-Déjame ver.
-¿Cómo es eso posible?
543
00:24:44,587 --> 00:24:46,837
-Ah, pues sí, alemán.
-Pero si nunca me lo habías dicho.
544
00:24:46,920 --> 00:24:48,170
Porque no tenía ni idea.
545
00:24:48,628 --> 00:24:50,795
¿Cómo puede ser? ¿Un 50 %?
546
00:24:51,295 --> 00:24:54,503
-Mira.
-¿Vuestras pruebas son fiables?
547
00:24:54,587 --> 00:24:55,920
Es una prueba científica, sí.
548
00:24:56,045 --> 00:24:58,087
No, no, ¿un 50 %?
Lo siento, pero yo no me lo creo.
549
00:24:58,170 --> 00:25:00,253
-Qué violento es esto.
-Pero, papá, no es para tanto.
550
00:25:00,337 --> 00:25:02,587
Así sabes
un poco más de tu familia, es genial.
551
00:25:02,670 --> 00:25:04,795
Pienso hablar muy seriamente
con mi padre.
552
00:25:05,878 --> 00:25:07,462
-¡Si es que es mi padre!
-Sí.
553
00:25:08,253 --> 00:25:09,295
Menudo shock.
554
00:25:10,920 --> 00:25:13,212
-No se recupera, ¿eh?
-¿50 %?
555
00:25:13,295 --> 00:25:16,878
-Es que menudo chasco se ha llevado.
-Un poco de agua, bebe, bebe.
556
00:25:16,962 --> 00:25:18,045
Gracias.
557
00:25:20,295 --> 00:25:21,295
No lo entiendo.
558
00:25:21,378 --> 00:25:23,128
Ni mi padre ni mi madre hablan alemán.
559
00:25:23,212 --> 00:25:24,795
No tiene sentido,
yo lo habría sabido, ¿no?
560
00:25:24,878 --> 00:25:26,337
Quizá tus padres te lo ocultaran.
561
00:25:26,420 --> 00:25:29,378
En tiempos, ser alemán en Francia
no estaba bien visto.
562
00:25:29,462 --> 00:25:31,878
Tampoco es que ahora lo esté mucho.
563
00:25:31,962 --> 00:25:33,962
Y a veces hay secretos familiares.
Ya lo has visto.
564
00:25:34,087 --> 00:25:35,503
Sí, pero este es bien gordo, ¿eh?
565
00:25:36,670 --> 00:25:38,670
Pero ¿nunca sospechaste nada?
566
00:25:38,920 --> 00:25:39,920
¿Cómo iba a sospechar?
567
00:25:40,670 --> 00:25:43,753
No sé. ¿Uno de tus padres
escucha a Wagner muy exaltado
568
00:25:43,837 --> 00:25:45,837
o le gusta mucho el chucrut?
569
00:25:45,920 --> 00:25:46,920
-No.
-¿O los uniformes?
570
00:25:47,045 --> 00:25:50,378
¿O sueña con invadir Polonia
emborrachándose con cerveza negra?
571
00:25:51,045 --> 00:25:54,212
-Sí, muy gracioso.
-Mujer, solo intento ayudar.
572
00:25:54,295 --> 00:25:55,420
Intento ayudar, nada más.
573
00:25:56,170 --> 00:25:57,337
-No me lo puedo creer.
-Venga.
574
00:25:57,420 --> 00:25:59,378
Nos tomamos una copa
para calmarnos un poco.
575
00:25:59,462 --> 00:26:01,128
-Muy buena idea.
-Eso. Venga, trae.
576
00:26:01,212 --> 00:26:03,837
-Buena idea.
-Al final, es bastante divertido, ¿no?
577
00:26:03,920 --> 00:26:05,962
-Gracias, tesoro.
-Hombre... Pues no.
578
00:26:06,045 --> 00:26:09,212
Venga.
Os propongo que levantemos las copas
579
00:26:09,295 --> 00:26:11,753
y brindemos por nuestro amigo Gérard.
Ay, perdón.
580
00:26:12,170 --> 00:26:14,837
-¡Por Gerhardt!
-¡Frédéric!
581
00:26:15,045 --> 00:26:16,378
No, perdón, lo siento.
582
00:26:16,462 --> 00:26:18,545
Gérard, es que lo tenía a huevo.
583
00:26:19,087 --> 00:26:20,837
Venga, un brindis por la gran Alemania.
584
00:26:21,920 --> 00:26:23,087
Papá, está bien.
585
00:26:23,170 --> 00:26:25,837
¿Qué pasa? Cielo, lo de las pruebas de ADN
ha sido idea vuestra.
586
00:26:25,920 --> 00:26:27,712
-Vamos a reírnos un poco, ¿no?
-Frédéric.
587
00:26:27,795 --> 00:26:29,712
Frédéric, ¿dónde están tus modales?
588
00:26:29,795 --> 00:26:31,420
Lo mínimo que puedes hacer
es tratar bien a nuestros invitados.
589
00:26:31,503 --> 00:26:32,462
No pasa nada, es igual.
590
00:26:32,545 --> 00:26:34,837
Querida, no digas que no he sido
buen anfitrión con Gérard.
591
00:26:34,920 --> 00:26:39,212
Sin ir más lejos, sus abuelos los nazis
ocuparon el castillo de 1940 a 1944.
592
00:26:39,295 --> 00:26:40,962
-Se acabó, cariño, nos vamos.
-Sí, vámonos.
593
00:26:41,087 --> 00:26:42,087
-Levántate, levanta.
-Sí.
594
00:26:42,170 --> 00:26:43,253
-Papá, por favor.
-Que te levantes.
595
00:26:43,337 --> 00:26:45,337
Ahí está
la disciplina alemana, sí, señor.
596
00:26:45,420 --> 00:26:46,420
A las ocho, todo el mundo a dormir.
597
00:26:46,503 --> 00:26:49,503
Alehop, todo Dios a plegar la oreja.
598
00:26:49,587 --> 00:26:50,670
Vamos.
599
00:26:50,753 --> 00:26:52,795
¿Quieres que te deje mi Porsche
para volver?
600
00:26:52,878 --> 00:26:55,212
Es eléctrico, es mejor que un 408.
601
00:26:55,295 --> 00:26:57,087
¡Oye, papá, basta ya! Pídele perdón.
602
00:26:58,712 --> 00:27:00,337
Discúlpate, Frédéric.
603
00:27:01,920 --> 00:27:03,878
Lo siento.
604
00:27:04,253 --> 00:27:05,628
Pero teniendo en cuenta
mi historia familiar,
605
00:27:05,712 --> 00:27:08,045
tengo un problemilla personal
con los alemanes.
606
00:27:08,128 --> 00:27:10,087
Pero tú no tienes la culpa, desde luego.
607
00:27:10,170 --> 00:27:11,420
Hombre, gracias por decírmelo.
608
00:27:11,503 --> 00:27:13,045
-Claro, claro.
-¿Ves, cariño?
609
00:27:13,128 --> 00:27:15,545
-No es nada personal.
-Nicole, Gérard, de aquí no os movéis.
610
00:27:15,628 --> 00:27:17,545
-Eso.
-Alemania es un país precioso.
611
00:27:17,628 --> 00:27:19,628
-No vamos a discutir por eso.
-Por supuesto que no, no.
612
00:27:19,712 --> 00:27:21,753
Puedes estar orgulloso de tus orígenes.
613
00:27:21,837 --> 00:27:23,753
Sí. Tiene razón. Alemania es bonita.
614
00:27:23,837 --> 00:27:25,712
Tu país es bonito, cariño.
615
00:27:26,212 --> 00:27:28,128
Además, deberías estar contento,
se puede ir en coche.
616
00:27:28,212 --> 00:27:29,962
Sí, allí hay autopistas a porrillo.
617
00:27:30,087 --> 00:27:31,628
Y sin límite de velocidad.
618
00:27:31,712 --> 00:27:32,878
Siento...
619
00:27:32,962 --> 00:27:35,712
Siento mucho haberme puesto así,
pero es que me ha pillado por sorpresa.
620
00:27:36,170 --> 00:27:37,587
-Tengo que asimilarlo.
-Eso es.
621
00:27:37,670 --> 00:27:39,420
Digiérelo. ¿Te apetece un aguardiente?
622
00:27:39,503 --> 00:27:42,253
Seguro que tus abuelos me dejaron
un culillo en alguna botella de la bodega.
623
00:27:42,503 --> 00:27:45,045
No, tienes razón, Frédéric.
624
00:27:45,128 --> 00:27:46,253
Es mejor reírse.
625
00:27:46,670 --> 00:27:48,503
Al fin y al cabo,
eso no cambia mucho quién soy.
626
00:27:48,587 --> 00:27:51,587
Sigo teniendo el concesionario Peugeot
más grande de Aquitania.
627
00:27:51,670 --> 00:27:52,628
Y sigo siendo francés.
628
00:27:52,712 --> 00:27:54,420
Esa es la actitud, sí, señor.
629
00:27:54,503 --> 00:27:56,628
Y, oye, si los alemanes
nos volvieran a declarar la guerra,
630
00:27:56,712 --> 00:27:58,212
para ti todo serían ventajas.
631
00:27:58,295 --> 00:28:00,962
Gerhardt se sentaría tan pancho en su sofá
632
00:28:01,087 --> 00:28:03,462
a esperar el nombre del vencedor
con sus dos pasaportes en la mano.
633
00:28:06,378 --> 00:28:09,170
Lo siento mucho, Gérard. No pensábamos
que esto te afectaría tanto.
634
00:28:09,253 --> 00:28:11,045
No pasa nada, tranquila.
635
00:28:11,128 --> 00:28:12,878
Queríais hacernos
un regalo original, y original ha sido.
636
00:28:12,962 --> 00:28:15,087
-Eso sí.
-Venga, prost. Eh... Salud.
637
00:28:15,170 --> 00:28:17,462
Aunque enterarse
de que se tienen nazis en la familia es...
638
00:28:17,545 --> 00:28:19,545
-¿Qué? ¿Qué, qué? ¿Qué ha dicho?
-Nada. No ha dicho nada.
639
00:28:19,628 --> 00:28:22,712
Creo que lo mejor es que lo dejemos estar.
Bastantes emociones por hoy. ¿Eh, tesoro?
640
00:28:22,795 --> 00:28:24,920
-Sí, sí, mamá.
-Sí, sí. Sí, mejor lo dejamos.
641
00:28:25,045 --> 00:28:27,920
Gracias, Gérard. Venga,
ya nos hemos reído. Cambiemos de tema.
642
00:28:31,545 --> 00:28:35,753
Aunque ahora que hemos empezado,
podríamos seguir un poco más.
643
00:28:38,337 --> 00:28:40,837
Sí, es verdad. Sí, tu madre tiene razón.
644
00:28:41,087 --> 00:28:43,837
Me apetece ver cómo sigue.
Nos echamos unas risas.
645
00:28:43,920 --> 00:28:46,628
No, esto no es un juego, Gérard.
646
00:28:46,712 --> 00:28:48,587
Pues que yo sea alemán
bien que te ha hecho gracia.
647
00:28:49,212 --> 00:28:52,170
-No tanta, no. Nos ha dado pena.
-Ah, ¿no?
648
00:28:53,045 --> 00:28:54,045
¿Mamá?
649
00:28:54,712 --> 00:28:57,337
Yo qué sé.
Venga, Nicole, si te apetece, sigue tú.
650
00:28:57,420 --> 00:28:59,045
-Eso.
-Ya que han empezado los Martin,
651
00:28:59,128 --> 00:29:02,170
-ahora os toca a vosotros, ¿no?
-Eso también es verdad, sí, sí.
652
00:29:02,253 --> 00:29:04,462
Lo dice por ti, cariño, lo dice por ti.
653
00:29:04,545 --> 00:29:05,670
Gracias por tu ayuda.
654
00:29:05,753 --> 00:29:07,587
Lo mío no tiene ningún misterio.
655
00:29:10,253 --> 00:29:11,795
Sí que da un poco de cosa.
656
00:29:12,503 --> 00:29:15,920
Tú tranquila, querida.
Gérard es alemán, peor ya no puede ser.
657
00:29:17,295 --> 00:29:18,670
Venga, ábrelo.
658
00:29:18,920 --> 00:29:20,128
A ver.
659
00:29:24,503 --> 00:29:26,212
-¿Qué te pasa? Catherine, ¿qué tienes?
-Caray.
660
00:29:26,295 --> 00:29:27,295
-¿Qué pasa, Catherine?
-¡Mamá!
661
00:29:27,378 --> 00:29:29,045
Se ha desmayado, le ha dado un parraque.
662
00:29:30,420 --> 00:29:31,545
¿Estás bien, mi vida?
663
00:29:31,628 --> 00:29:33,128
¿Qué ha pasado?
664
00:29:34,170 --> 00:29:35,628
Soy portuguesa.
665
00:29:36,045 --> 00:29:37,170
¿Qué?
666
00:29:38,420 --> 00:29:39,753
Que soy portuguesa.
667
00:29:40,462 --> 00:29:42,462
Vaya sandez. ¿Qué dices?
668
00:29:42,545 --> 00:29:44,420
A ver, ¿esta mierda qué es?
669
00:29:44,962 --> 00:29:47,462
¿Portuguesa en un 20 %?
¿Qué gilipollez es esta?
670
00:29:48,087 --> 00:29:50,587
Esto está mal.
Lo habéis hecho para humillarnos.
671
00:29:50,670 --> 00:29:52,587
No te pases. Estas pruebas son correctas.
672
00:29:52,670 --> 00:29:55,253
Eso demuestra que todos tenemos orígenes
mezclados, y me parece superbonito.
673
00:29:55,337 --> 00:29:57,837
Yo hago vino, grandes caldos,
lo de las mezclas no es lo mío.
674
00:29:57,920 --> 00:29:59,087
Eso ya me ha quedado claro.
675
00:30:00,170 --> 00:30:01,878
¿Se puede saber qué haces, cariño?
676
00:30:02,295 --> 00:30:05,128
Es una postura de yoga.
El perro boca abajo invertido.
677
00:30:05,503 --> 00:30:07,087
-Déjame, que me relaja.
-Ah, ¿sí?
678
00:30:07,920 --> 00:30:09,045
El perro boca abajo invertido...
679
00:30:09,128 --> 00:30:10,670
-Respira. ¿Estás bien, mamá?
-No.
680
00:30:11,628 --> 00:30:13,587
-No soy italiana.
-Pues no.
681
00:30:14,545 --> 00:30:16,420
-Soy portuguesa.
-Pues sí.
682
00:30:16,962 --> 00:30:18,545
Ten, cariño. Venga, cálmate.
683
00:30:18,628 --> 00:30:20,712
Tómate el whisky, te animará.
684
00:30:21,378 --> 00:30:22,920
Gracias. Gracias.
685
00:30:25,253 --> 00:30:27,128
Despacio. Pasito a pasito.
686
00:30:27,712 --> 00:30:30,378
-¿Mejor, cariño?
-Sí, cielo. Gracias, muchas gracias.
687
00:30:32,837 --> 00:30:34,920
Por Dios, María. ¿Qué le ha dado?
688
00:30:35,253 --> 00:30:37,712
Bienvenida a la familia, Catherine.
689
00:30:37,795 --> 00:30:39,628
Primero, de Catherine nada, ¿eh?
690
00:30:39,712 --> 00:30:41,378
Sigo siendo la señora Bouvier Sauvage,
no cambia nada.
691
00:30:41,462 --> 00:30:43,545
Además, soy portuguesa en un 20 %.
692
00:30:43,628 --> 00:30:45,712
Sigo siendo un 80 % francesa,
693
00:30:45,795 --> 00:30:49,920
prueba más que suficiente
de que no somos de la misma familia.
694
00:30:51,587 --> 00:30:53,212
Mamá, ¿de qué vas?
695
00:30:53,378 --> 00:30:56,170
-Ser portuguesa no es nada malo.
-A ver, lo siento, tesoro,
696
00:30:56,587 --> 00:30:59,962
pero hace cinco minutos
era la nieta de una princesa veneciana
697
00:31:00,087 --> 00:31:02,503
y ahora resulta que soy la pariente
portuguesa de mi ama de llaves.
698
00:31:02,587 --> 00:31:04,712
Déjame un rato para que lo digiera.
699
00:31:05,920 --> 00:31:08,045
Si me lo permites, para digerirlo,
700
00:31:08,128 --> 00:31:10,837
-el oporto va de lujo.
-Eres lo peor.
701
00:31:10,920 --> 00:31:11,920
Es verdad, qué pesado.
702
00:31:12,045 --> 00:31:14,628
Pero, bueno,
yo soy alemán y todo el mundo se parte,
703
00:31:14,712 --> 00:31:16,462
pero que Catherine sea portuguesa
ya no tiene gracia, ¿no?
704
00:31:16,545 --> 00:31:17,837
No soy portuguesa.
705
00:31:17,920 --> 00:31:19,253
Un poquitiño.
706
00:31:19,337 --> 00:31:21,337
Hale, ya está bien, Gérard,
ya nos ha quedado claro.
707
00:31:23,087 --> 00:31:24,837
Tú tranquila, amor mío.
708
00:31:25,795 --> 00:31:28,795
Para mí no cambia nada,
te quiero igual que antes.
709
00:31:29,587 --> 00:31:30,878
Habrá que darte las gracias.
710
00:31:30,962 --> 00:31:32,378
¿Eso qué quiere decir?
711
00:31:34,628 --> 00:31:36,837
Nada, no quiere decir nada,
no quiere decir nada de nada,
712
00:31:36,920 --> 00:31:38,670
quiere decir que te quiero tal como eres,
713
00:31:38,753 --> 00:31:41,378
seas polaca, rumana o incluso portuguesa.
714
00:31:41,462 --> 00:31:43,837
Muchas gracias por tu apoyo,
me consuela mucho.
715
00:31:45,420 --> 00:31:46,712
Te quiero, mamá.
716
00:31:47,878 --> 00:31:48,920
Gracias, mi niña.
717
00:31:49,503 --> 00:31:51,545
Mis padres siempre me dijeron
que teníamos orígenes italianos.
718
00:31:51,628 --> 00:31:53,045
No me lo inventé.
719
00:31:53,128 --> 00:31:55,420
Está claro que más que italianos son...
720
00:31:56,045 --> 00:31:57,045
"portugueshes".
721
00:31:57,128 --> 00:31:58,837
-Oye, oye, oye.
-¿Nunca sospechaste nada?
722
00:31:58,920 --> 00:32:01,753
Qué va. Nada. Nada.
723
00:32:01,837 --> 00:32:05,378
¿Ni siquiera tenías
una abuela muy velluda?
724
00:32:06,253 --> 00:32:08,503
¿Un abuelo aficionado a los falsos techos?
725
00:32:08,878 --> 00:32:11,628
-¿Una tía que pescara bacalao?
-El tío no para, ¿eh?
726
00:32:11,712 --> 00:32:12,837
Oye, ya está bien.
727
00:32:12,920 --> 00:32:14,337
Si solo intento ayudar.
728
00:32:14,420 --> 00:32:15,420
Pues no lo haces.
729
00:32:15,503 --> 00:32:17,878
Te lo agradezco, Gérard,
pero sigo prefiriendo ser
730
00:32:17,962 --> 00:32:20,170
una triste portuguesa
que amiga de los cabeza cuadradas.
731
00:32:20,962 --> 00:32:24,587
Resulta que nosotros
no aceptamos a cualquiera.
732
00:32:24,670 --> 00:32:27,128
-Somos un poco más selectivos.
-Oh là là !
733
00:32:27,378 --> 00:32:29,878
Gerhardt, no vayas por ahí
734
00:32:29,962 --> 00:32:33,795
porque lo de la selección alemana
me trae muy malos recuerdos.
735
00:32:33,878 --> 00:32:35,753
-Muy gracioso.
-No, si lo digo en serio.
736
00:32:35,837 --> 00:32:39,795
Seguro que el Tercer Reich os trae
muy buenos recuerdos a ti y a tu familia,
737
00:32:39,878 --> 00:32:42,545
pero a nosotros, los franceses,
ya te digo yo que no.
738
00:32:42,628 --> 00:32:43,962
-Se acabó, cariño, nos vamos.
-Pero...
739
00:32:44,087 --> 00:32:46,670
Arreando. Buena idea. Andando, a casa.
740
00:32:46,753 --> 00:32:48,128
Cuando lleguéis,
un episodio de Derrick y a la cama.
741
00:32:48,212 --> 00:32:50,253
-Antes voy a ir al baño.
-Schnell.
742
00:32:50,337 --> 00:32:51,962
-¿Schnell?
-Te acompaño.
743
00:32:52,045 --> 00:32:55,628
Schnell. Ha dicho "Schnell".
Acabo de oírlo, ha dicho "Schnell".
744
00:32:56,212 --> 00:32:57,420
Esto es increíble.
745
00:32:58,170 --> 00:32:59,837
Esto es el colmo.
746
00:32:59,920 --> 00:33:01,295
Papá, no dejes
que Gérard y Nicole se vayan.
747
00:33:01,378 --> 00:33:02,670
No, yo me encargo de tu madre
748
00:33:02,753 --> 00:33:05,128
y de solucionar
las consecuencias de vuestra sorpresita.
749
00:33:05,212 --> 00:33:07,087
Ahora resulta que la culpa es mía.
750
00:33:07,337 --> 00:33:10,045
Lo importante en esta vida
es lo que haces, no lo que eres.
751
00:33:10,128 --> 00:33:14,128
Y pensar que nos gastamos un pastón,
un buen pastón,
752
00:33:14,212 --> 00:33:16,420
para que te enseñaran esto en el colegio.
Les voy a meter un puro.
753
00:33:16,962 --> 00:33:20,045
Frédéric, hay un escape de agua
en el pasillo de los retratos.
754
00:33:20,128 --> 00:33:21,837
Ay, no, mis antepasados no.
Lo que me faltaba.
755
00:33:21,920 --> 00:33:23,878
-Sale un buen chorro.
-Menuda catástrofe.
756
00:33:23,962 --> 00:33:26,212
Dile a María
que llame enseguida a un fontanero.
757
00:33:26,295 --> 00:33:28,295
-Nosotros vámonos. Espabila.
-No, ve a ver.
758
00:33:28,503 --> 00:33:30,212
-¿Qué? Ni de coña.
-Sí, ve.
759
00:33:32,878 --> 00:33:34,253
-Ay, no.
-Virgen santa.
760
00:33:34,337 --> 00:33:36,045
-Ostras, Pedrín. La leche.
-No, no, no...
761
00:33:36,128 --> 00:33:37,587
Hay que cortar el agua de la caldera.
762
00:33:37,670 --> 00:33:39,087
Sí. ¿Dónde está la caldera?
763
00:33:39,545 --> 00:33:41,670
-¿Dónde está la caldera?
-La caldera... Abajo.
764
00:33:41,753 --> 00:33:43,545
-Pues vamos.
-Qué desgracia.
765
00:33:44,045 --> 00:33:45,837
A ver... Yo no entiendo nada.
766
00:33:45,920 --> 00:33:48,378
Porque hay una válvula que lo corta todo,
pero no sé cuál es.
767
00:33:48,462 --> 00:33:49,962
-Tranquilidad, tranquilidad.
-Ya, pero es que...
768
00:33:50,087 --> 00:33:51,503
-Espera, déjame a mí.
-Vale, está bien.
769
00:33:51,587 --> 00:33:53,378
Vamos a ver. Sí, hay dos circuitos.
770
00:33:53,462 --> 00:33:54,503
Con lo grande que es el castillo, normal.
771
00:33:55,795 --> 00:33:56,962
Esta... Debe ser esta.
772
00:33:57,045 --> 00:33:59,753
-Sí, esta es. Sí, ¿es esta? Es esta, esta.
-¿Esa? Esa será.
773
00:33:59,837 --> 00:34:02,128
-Ay, mierda. Joder.
-¿Qué?
774
00:34:02,212 --> 00:34:04,295
Está atascada. Está atascada.
¿No tendrás un...?
775
00:34:04,378 --> 00:34:06,337
-¡Mierda, mierda, mierda, mierda!
-¡Deja de decir mierda
776
00:34:06,420 --> 00:34:08,753
-y dame unos alicates o algo!
-¿Unos alicates?
777
00:34:08,837 --> 00:34:10,378
-Unos alicates...
-Mierda. Mierda.
778
00:34:10,462 --> 00:34:12,628
-...o algo para girar esto.
-Tengo llaves. ¿Te vale?
779
00:34:12,712 --> 00:34:13,753
Sí, una llave.
780
00:34:14,253 --> 00:34:17,295
No, esta, perfecta.
Sí, muy bien, muy bien. A ver...
781
00:34:19,837 --> 00:34:21,712
Hale, casi. Ya está.
782
00:34:22,753 --> 00:34:24,003
-Muy bien, muy bien.
-Ya está cerrada.
783
00:34:24,087 --> 00:34:25,462
Me salvas la vida, Gérard.
784
00:34:25,878 --> 00:34:27,628
-Gracias.
-Con buenas herramientas...
785
00:34:27,712 --> 00:34:29,378
-Pues sí.
-Ah, Bosch.
786
00:34:31,628 --> 00:34:35,337
En herramientas y coches,
los alemanes sois los mejores, ¿eh?
787
00:34:36,920 --> 00:34:39,587
Ya está. Gérard ha encontrado la válvula.
Hemos cortado el agua.
788
00:34:39,670 --> 00:34:40,545
Gracias, Gérard.
789
00:34:40,628 --> 00:34:42,962
Bueno,
con las herramientas correctas es fácil.
790
00:34:43,337 --> 00:34:45,503
-Venga.
-¿Ya viene el fontanero?
791
00:34:45,670 --> 00:34:47,295
No, María no ha querido llamarlo.
792
00:34:47,920 --> 00:34:48,795
¿Por qué no?
793
00:34:48,878 --> 00:34:51,212
Si mamá no le hubiera dado ese corte,
otro gallo cantaría.
794
00:34:51,337 --> 00:34:53,003
Ahora resulta que es culpa mía.
795
00:34:53,087 --> 00:34:53,962
Pues sí.
796
00:34:54,045 --> 00:34:56,920
Esto no puede ser,
no puede ser, no puede ser.
797
00:34:57,170 --> 00:35:00,253
-Cariño, nosotros nos vamos, ¿eh? Venga.
-No, no, no, no os podéis ir.
798
00:35:00,587 --> 00:35:03,212
Después de lo que ha hecho Gérard,
no estaría bien, ¿eh, mamá?
799
00:35:03,295 --> 00:35:05,503
-Si no ha sido nada. Vámonos.
-Ah, no, claro que no.
800
00:35:05,587 --> 00:35:07,795
-Siéntate, Gérard, vamos a tomar algo.
-Venga.
801
00:35:08,462 --> 00:35:09,587
Anda, siéntate.
802
00:35:09,920 --> 00:35:12,837
Sí, ya, pero señor Ribeiro, es...
Es... Aun así.
803
00:35:12,920 --> 00:35:14,420
Es una emergencia.
804
00:35:15,503 --> 00:35:17,212
Ah, que está en una boda, ya veo.
805
00:35:18,212 --> 00:35:20,670
¿Y si le doy
más en metálico cambiaría...?
806
00:35:20,837 --> 00:35:23,128
Ya, sí, claro.
Lo entiendo, está en una boda, sí.
807
00:35:23,837 --> 00:35:24,753
Sí. Sí.
808
00:35:24,878 --> 00:35:27,462
¿Y si le digo que mi esposa es portuguesa,
cambiaría de opinión?
809
00:35:28,462 --> 00:35:29,462
Ni hablar, cállate.
810
00:35:29,545 --> 00:35:32,003
Sí, es portuguesa, sí, señor.
811
00:35:32,087 --> 00:35:34,920
Sí. Ah, sí, sí.
Ya sabemos cómo son las portuguesas.
812
00:35:35,003 --> 00:35:37,087
Son buenas, pero con mucho carácter.
813
00:35:38,128 --> 00:35:40,003
Exactamente. Eso es.
814
00:35:40,545 --> 00:35:42,212
Sí. ¿Qué?
815
00:35:42,420 --> 00:35:44,337
Estupendo, señor Ribeiro. Muchas gracias.
816
00:35:44,462 --> 00:35:45,420
Que viene.
817
00:35:45,503 --> 00:35:46,587
Genial.
818
00:35:46,878 --> 00:35:47,962
Antes, quiere hablar contigo.
819
00:35:48,337 --> 00:35:49,295
Ni hablar del peluquín.
820
00:35:49,753 --> 00:35:51,837
O eso o te quedas sin agua caliente.
821
00:35:53,878 --> 00:35:57,128
Sí, encantada de la vida,
se la paso, señor Ribeiro.
822
00:35:59,920 --> 00:36:01,545
Esta me la pagas.
823
00:36:02,962 --> 00:36:04,503
Sí, hola, ¿qué tal?
824
00:36:04,587 --> 00:36:07,420
Sí, tenemos un escape de agua
en un radiador. Sí, eso es.
825
00:36:07,628 --> 00:36:08,503
Sí.
826
00:36:08,837 --> 00:36:09,837
¿Cómo?
827
00:36:10,878 --> 00:36:12,587
Soy portuguesa, sí, señor.
828
00:36:12,670 --> 00:36:13,962
Sí, sí, desde luego, desde luego.
829
00:36:15,253 --> 00:36:16,962
Un gran orgullo, ya lo creo.
830
00:36:17,045 --> 00:36:19,420
Sí, un gran orgullo,
una alegría... bárbara.
831
00:36:19,628 --> 00:36:21,712
Sí. Eso es. Gracias.
832
00:36:22,295 --> 00:36:23,462
¿Ya estás contento?
833
00:36:23,753 --> 00:36:24,920
Ya tienes lo que querías.
834
00:36:25,128 --> 00:36:27,003
Me parece muy humillante, Fréderic.
835
00:36:27,545 --> 00:36:29,087
Pero, Catherine, es...
836
00:36:29,503 --> 00:36:31,003
-Ya está bien.
-¿Cómo que "ya está bien"?
837
00:36:31,087 --> 00:36:32,503
Un escape es un escape.
838
00:36:32,920 --> 00:36:34,670
Oye, mamá,
a veces es mejor ser portuguesa
839
00:36:34,753 --> 00:36:36,170
que la nieta de una princesa veneciana.
840
00:36:36,670 --> 00:36:38,128
Sobre todo para encontrar fontanero.
841
00:36:44,295 --> 00:36:45,837
Estaba claro
que iba a encontrar la válvula.
842
00:36:45,920 --> 00:36:47,795
-Claro, sabe de reparaciones.
-Sí, sí.
843
00:36:48,587 --> 00:36:50,337
Venga, ya está aquí el fontanero.
844
00:36:50,712 --> 00:36:51,712
¿Querida?
845
00:36:51,795 --> 00:36:53,170
A mí déjame en paz.
846
00:37:01,170 --> 00:37:02,837
¡Ah, señor Ribeiro! Gracias.
847
00:37:02,920 --> 00:37:05,337
Gracias por venir tan deprisa,
todo un detalle por su parte.
848
00:37:05,462 --> 00:37:07,170
-De nada.
-Le enseño la fuga. Venga.
849
00:37:07,295 --> 00:37:09,795
Hola.
¿Antes no quiere saludar a su prima?
850
00:37:10,420 --> 00:37:11,712
No quiero molestar.
851
00:37:11,795 --> 00:37:13,212
Eso, el señor Ribeiro no quiere molestar.
852
00:37:13,295 --> 00:37:14,795
Además, va con prisa. Gracias, Gérard.
853
00:37:14,878 --> 00:37:16,587
Si no molesta. La familia nunca molesta.
854
00:37:16,670 --> 00:37:17,837
-Venga, venga, venga.
-Será un placer.
855
00:37:17,920 --> 00:37:19,920
Catherine se va a alegrar muchísimo.
856
00:37:22,253 --> 00:37:23,295
Cabronazo.
857
00:37:26,087 --> 00:37:27,462
Ahí está la prima.
858
00:37:27,670 --> 00:37:30,337
Catherine, tu primo insiste en saludarte.
859
00:37:30,837 --> 00:37:31,837
Hola.
860
00:37:31,920 --> 00:37:33,128
Tienes suerte de ser de la familia.
861
00:37:33,212 --> 00:37:34,878
Ha venido solamente
porque eres "portuguesha".
862
00:37:34,962 --> 00:37:35,962
Qué amable.
863
00:37:37,253 --> 00:37:38,253
¿Que qué?
864
00:37:38,503 --> 00:37:41,087
-¿Todo bien?
-Mejor cuando haya reparado todo.
865
00:37:41,170 --> 00:37:43,462
Frédéric,
¿le enseñas la fuga al caballero?
866
00:37:43,545 --> 00:37:45,712
-Cómo no.
-He estado a punto de no venir, ¿eh?
867
00:37:45,920 --> 00:37:49,003
Porque estaba en la boda de los Da Silva.
¿Conoce a los Da Silva?
868
00:37:49,253 --> 00:37:51,045
-No.
-¿No los conoce? Qué raro.
869
00:37:51,837 --> 00:37:53,587
Su hijo se casa con la pequeña Da Pinto.
870
00:37:54,128 --> 00:37:55,128
Ella trabaja en un banco.
871
00:37:55,503 --> 00:37:56,753
¿Conoce a los Da Pinto?
872
00:37:57,045 --> 00:37:58,045
Tampoco.
873
00:37:58,253 --> 00:37:59,420
¿No conoce a los portugueses de la zona?
874
00:37:59,670 --> 00:38:00,670
No.
875
00:38:00,753 --> 00:38:04,003
Las mujeronas guapas como usted
suelen ser de la región de Oporto.
876
00:38:04,212 --> 00:38:05,462
¿A que sí? ¿Me equivoco?
877
00:38:05,545 --> 00:38:06,628
¿No? ¿De dónde es?
878
00:38:07,003 --> 00:38:08,045
De Versalles.
879
00:38:08,420 --> 00:38:10,295
No, me refiero en Portugal.
880
00:38:10,420 --> 00:38:11,503
Pues ni idea.
881
00:38:11,628 --> 00:38:13,003
¿Cómo se llama?
882
00:38:13,128 --> 00:38:15,628
¿Da Silva? ¿Pinto? ¿Santo?
883
00:38:15,878 --> 00:38:17,253
¿Carvalho? ¿Ribeiro?
884
00:38:17,545 --> 00:38:19,212
¿Rodrigo? ¿Ferreiro?
885
00:38:19,670 --> 00:38:21,462
¿Rodrigues? ¿Gonçalvez?
886
00:38:21,545 --> 00:38:23,212
¿Fernandes? ¿Lopes?
887
00:38:23,295 --> 00:38:25,337
¿Ferreira? ¿Pereira? ¿Oliveira?
888
00:38:25,962 --> 00:38:26,962
No.
889
00:38:27,045 --> 00:38:27,920
¿No?
890
00:38:28,170 --> 00:38:29,587
Soy Catherine Bouvier Sauvage.
891
00:38:29,670 --> 00:38:31,087
-¡Ah! "Souvage".
-No, Sauvage.
892
00:38:31,170 --> 00:38:33,003
Ah, sí, "Souvage". Sí, eso es portugués.
893
00:38:33,087 --> 00:38:34,712
-"Souvage". Sí, y tanto.
-No, no.
894
00:38:39,920 --> 00:38:43,253
-Caray, ¿no es portuguesa?
-Que sí, claro que sí.
895
00:38:43,337 --> 00:38:46,128
No sé qué le habrá dicho María.
Pero claro que es portuguesa.
896
00:38:46,212 --> 00:38:50,628
Tenemos el papel que lo demuestra.
Mire, mire, lo pone aquí, mire.
897
00:38:55,003 --> 00:38:56,670
¿Es un 20 % portuguesa?
898
00:38:57,337 --> 00:38:58,212
Sí.
899
00:39:02,837 --> 00:39:04,753
¿Como el IVA? Esto es una señal.
900
00:39:06,545 --> 00:39:08,253
El IVA. ¿Lo pilla o no, señor "Souvage"?
901
00:39:08,420 --> 00:39:09,837
-Sí.
-No lo pilla.
902
00:39:09,920 --> 00:39:11,295
-Sí, sí. Sí, sí.
-¿Ah, sí?
903
00:39:11,587 --> 00:39:12,837
-Me he quedado con usted.
-Sauvage, ¿eh?
904
00:39:12,920 --> 00:39:15,087
-Bouvier Sauvage. Se lo enseño.
-Muy bien.
905
00:39:15,253 --> 00:39:17,253
-Señores.
-Ah, el IVA...
906
00:39:18,920 --> 00:39:19,920
¿Qué es?
907
00:39:21,128 --> 00:39:22,128
Es la purga.
908
00:39:22,795 --> 00:39:23,920
¿La purga?
909
00:39:24,837 --> 00:39:26,003
Que ya no purga.
910
00:39:26,087 --> 00:39:27,670
-La purga, obvio.
-Sí.
911
00:39:27,753 --> 00:39:28,920
¿Por qué no purga?
912
00:39:29,420 --> 00:39:30,420
¿Es su familia?
913
00:39:30,503 --> 00:39:31,962
Sí, exactamente, sí.
914
00:39:32,462 --> 00:39:33,462
¿Son portugueses?
915
00:39:34,837 --> 00:39:36,712
Hoy ya no tenemos claro nada,
¿eh, Gérard?
916
00:39:36,795 --> 00:39:37,670
Ay, ja.
917
00:39:37,753 --> 00:39:39,628
-¿Le enseño la caldera?
-Sí.
918
00:39:40,628 --> 00:39:41,920
La purga, ya ves.
919
00:39:43,878 --> 00:39:45,753
Ya está. La condenada...
920
00:39:46,503 --> 00:39:48,128
Bueno, ya les he dado el agua.
921
00:39:48,420 --> 00:39:50,420
Pero tendrá que cambiar su caldera,
¿eh, señor "Souvage"?
922
00:39:50,503 --> 00:39:51,587
Está muy vieja.
923
00:39:51,670 --> 00:39:52,878
Me encargaré de ello personalmente.
924
00:39:52,962 --> 00:39:55,087
Cómprela alemana.
Las calderas alemanas con las mejores.
925
00:39:55,170 --> 00:39:58,753
Dígaselo a mi amigo Gérard,
porque él es alemán, ¿eh, Gérard?
926
00:39:59,503 --> 00:40:02,045
-¿No me diga? ¿Es alemán?
-No, no. Bueno, sí.
927
00:40:02,128 --> 00:40:03,128
Bueno, no. Bueno sí.
928
00:40:03,212 --> 00:40:05,003
-¿Y vende calderas?
-No, coches.
929
00:40:05,503 --> 00:40:07,337
-¿Mercedes?
-No, Peugeot.
930
00:40:08,253 --> 00:40:09,545
-Un alemán vendiendo Peugeot.
-Sí.
931
00:40:10,087 --> 00:40:12,045
-Para mear y no echar gota.
-Hale, ¿vamos?
932
00:40:12,462 --> 00:40:13,337
Sí.
933
00:40:19,503 --> 00:40:22,753
Caray. Un alemán, una portuguesa...
¿En su casa solo hay mestizos?
934
00:40:22,878 --> 00:40:25,545
No, yo no, no.
Yo soy francés de pura cepa.
935
00:40:25,628 --> 00:40:26,753
Pues peor para usted.
936
00:40:27,295 --> 00:40:29,670
¿Por qué? ¿Usted... es mestizo?
937
00:40:30,045 --> 00:40:32,670
Sí, señor. 50 % Lisboa, 50 % Oporto.
938
00:40:33,670 --> 00:40:35,628
-Hombre, eso es lo mismo.
-No.
939
00:40:35,962 --> 00:40:37,545
Si fuera lo mismo, nos llamaríamos igual.
940
00:40:38,003 --> 00:40:39,003
Claro.
941
00:40:39,295 --> 00:40:40,962
Estos franceses muy listos no son.
942
00:40:41,045 --> 00:40:43,087
-Ah, no.
-Mil gracias, señor Ribeiro.
943
00:40:43,170 --> 00:40:44,545
Le agradezco
que haya venido con tanta premura.
944
00:40:44,628 --> 00:40:46,087
Y mi enhorabuena a los recién casados.
945
00:40:46,170 --> 00:40:47,545
Faltaría más, señor "Souvage".
946
00:40:48,045 --> 00:40:49,462
Sauvage, ¿eh? Sauvage.
947
00:40:49,545 --> 00:40:51,753
Vaya, señor Ribeiro.
Su coche no está mal.
948
00:40:51,837 --> 00:40:54,003
Pero cuando quiera cambiárselo,
venga a verme.
949
00:40:54,337 --> 00:40:56,128
-Tengo algo especial para usted.
-Ah, eso está hecho.
950
00:40:56,212 --> 00:40:57,587
-¿Vienes, Gérard?
-Que sí.
951
00:40:57,670 --> 00:40:59,295
Ich liebe dich, como dicen ustedes.
952
00:41:01,628 --> 00:41:02,837
Menudo plasta.
953
00:41:02,920 --> 00:41:05,462
-Creía que tu primo no se iría nunca.
-No es mi primo.
954
00:41:05,545 --> 00:41:08,295
-Ah, no.
-Menos mal que tenía que volver a su boda.
955
00:41:08,420 --> 00:41:10,920
Anda, mira, la boda portuguesa
ya no te parece mal, ¿no?
956
00:41:11,253 --> 00:41:13,462
No te pongas así, mi vida.
957
00:41:13,712 --> 00:41:18,045
Solo digo que cuando dos personas
de dos ambientes muy diferentes se casan,
958
00:41:19,212 --> 00:41:20,920
-hay más problemas.
-Exacto.
959
00:41:21,003 --> 00:41:23,128
O sea que tenemos que casarnos
con gente de nuestro ambiente, ¿no?
960
00:41:23,212 --> 00:41:24,670
¿Y el amor pinta algo en todo esto?
961
00:41:24,920 --> 00:41:27,545
El amor, el amor...
Ya estamos con el amor.
962
00:41:27,628 --> 00:41:30,545
Pequeña, ya verás cómo dentro de 15 años
habrás cambiado de opinión.
963
00:41:30,753 --> 00:41:32,253
Me parece que no lo habéis pillado.
964
00:41:32,462 --> 00:41:33,878
Nos vamos a casar cueste lo que cueste.
965
00:41:33,962 --> 00:41:36,587
Y si os gusta, bien,
y si no, pues también.
966
00:41:36,670 --> 00:41:38,420
Estamos pasando una velada divina.
967
00:41:38,503 --> 00:41:40,753
Ya lo hablaremos con calma
si te parece, ¿eh?
968
00:41:40,962 --> 00:41:42,087
Soy inglesa.
969
00:41:43,712 --> 00:41:44,795
Soy inglesa.
970
00:41:44,878 --> 00:41:46,545
-Soy inglesa.
-¿Y ahora qué dices?
971
00:41:47,462 --> 00:41:49,545
Lo siento, ya no quedaban pistachos,
972
00:41:49,628 --> 00:41:51,420
así que he abierto el sobre, y ¡mirad!
973
00:41:51,670 --> 00:41:54,337
Soy inglesa, un 60 %.
974
00:41:54,462 --> 00:41:57,087
-Inglesa, eso sí es tener clase.
-Gracias, hombre, muchas gracias.
975
00:41:57,170 --> 00:42:00,628
Que no lo digo por ti, cariño.
Hoy todo te sienta mal, no puede ser.
976
00:42:00,712 --> 00:42:01,712
¿Y quién tiene la culpa?
977
00:42:02,670 --> 00:42:04,003
Déjame ver. Es alucinante, mamá.
978
00:42:04,087 --> 00:42:06,337
Sí, mi abuela
abandonó a mi madre al nacer,
979
00:42:06,462 --> 00:42:09,003
así que yo podía haber sido
cualquier cosa.
980
00:42:09,087 --> 00:42:12,087
No digas bobadas, cariño.
Tú no eres cualquier cosa, eres inglesa.
981
00:42:12,920 --> 00:42:14,420
Aunque esto no me pilla por sorpresa.
982
00:42:14,753 --> 00:42:17,837
-¿Por qué?
-En el fondo, siempre he intuido algo.
983
00:42:17,920 --> 00:42:18,920
Una diferencia.
984
00:42:19,545 --> 00:42:21,045
Cuando veía películas en inglés,
985
00:42:21,420 --> 00:42:24,503
no las entendía,
pero, a la vez, las entendía.
986
00:42:25,837 --> 00:42:27,128
No sé si me explico.
987
00:42:27,462 --> 00:42:28,462
La verdad es que no.
988
00:42:28,545 --> 00:42:30,003
Si nunca has visto
una película en versión original.
989
00:42:30,087 --> 00:42:32,837
No, porque no hablo inglés,
pero lo entiendo.
990
00:42:33,545 --> 00:42:34,837
¿Lo pillas o no?
991
00:42:35,587 --> 00:42:36,587
No.
992
00:42:38,253 --> 00:42:41,087
Sí, no, yo sí, lo pillo, lo pillo.
993
00:42:42,003 --> 00:42:45,212
Qué cosa tan rara.
Por un lado, me siento igual.
994
00:42:45,295 --> 00:42:48,045
Pero a la vez, alguien diferente.
995
00:42:48,170 --> 00:42:51,128
Eso es estupendo, cariño, estupendo.
996
00:42:51,212 --> 00:42:54,503
Y podría ser perfecto
si el marido de Nicole no fuera alemán.
997
00:42:54,587 --> 00:42:56,503
No intentes fastidiar este momento.
998
00:42:56,587 --> 00:42:58,087
No quiero fastidiar nada de nada.
999
00:42:58,170 --> 00:43:02,628
No, pero, por desgracia, los alemanes
y los ingleses no es que se quieran mucho.
1000
00:43:02,712 --> 00:43:05,087
-Ah, ¿no?
-¿A qué viene eso?
1001
00:43:05,170 --> 00:43:09,045
Hombre, durante la guerra, los alemanes
no dejaron de bombardear Londres,
1002
00:43:09,503 --> 00:43:12,128
entre otros sitios, ¿no, Gerhardt?
1003
00:43:12,503 --> 00:43:14,212
Oye, cariño, tú me conoces.
1004
00:43:14,295 --> 00:43:16,212
Yo nunca habría bombardeado Londres,
ya lo sabes.
1005
00:43:16,587 --> 00:43:18,795
-Sí, claro que lo sé, tú eres un amor.
-Sí.
1006
00:43:19,545 --> 00:43:22,462
Claro que los ingleses
no se lo perdonaron a Alemania.
1007
00:43:22,545 --> 00:43:23,878
-Madre mía.
-Ah, ¿no?
1008
00:43:23,962 --> 00:43:27,587
Destruyeron
el 80 % de las ciudades alemanes.
1009
00:43:27,878 --> 00:43:29,170
Arrasaron Dresde,
1010
00:43:29,253 --> 00:43:31,420
pulverizaron la cuenca del Ruhr
sin contemplaciones.
1011
00:43:31,503 --> 00:43:33,170
Por Dios, mi vida, lo siento.
1012
00:43:33,337 --> 00:43:35,337
-No tenía ni idea.
-Ni yo tampoco.
1013
00:43:35,462 --> 00:43:36,628
Pues sí.
1014
00:43:36,712 --> 00:43:38,212
Siento mucho que te bombardeáramos.
1015
00:43:38,295 --> 00:43:41,337
No te disculpes, cielo.
Tú no tienes la culpa, darling.
1016
00:43:41,878 --> 00:43:44,295
Las reuniones familiares
van a ser la pera.
1017
00:43:44,420 --> 00:43:46,837
Aunque algo nos une
a los alemanes y a los ingleses,
1018
00:43:46,920 --> 00:43:48,920
y es que no podemos
ni ver a los franchutes.
1019
00:43:50,753 --> 00:43:53,253
Venga, ya está, papá,
ya vale con tus bromas de mal gusto.
1020
00:43:53,337 --> 00:43:55,837
Que sepas, Nicole,
que me alegro mucho por ti.
1021
00:43:55,920 --> 00:43:58,628
Si gracias a esto puedes conocer
a parte de tu familia, es fantástico.
1022
00:43:59,670 --> 00:44:00,962
-Gracias.
-Pero mira, mamá, ¿has visto?
1023
00:44:01,337 --> 00:44:03,837
Hasta han encontrado a parientes
que ya se habían hecho la prueba.
1024
00:44:03,920 --> 00:44:05,837
-Ah, ¿sí?
-Y son de alta alcurnia.
1025
00:44:06,253 --> 00:44:07,503
¿Cómo que de alta alcurnia?
1026
00:44:07,920 --> 00:44:09,503
Dame eso. Un momento.
1027
00:44:12,628 --> 00:44:13,670
A ver...
1028
00:44:14,170 --> 00:44:16,087
Relación de parentesco con:
1029
00:44:16,712 --> 00:44:19,503
William Mountbatten, Windsor,
1030
00:44:19,878 --> 00:44:21,587
-duque de Cambridge.
-Jope.
1031
00:44:21,670 --> 00:44:25,087
Conde de Strathearn, barón Carrickfergus.
1032
00:44:25,420 --> 00:44:26,920
Madre mía, qué montón de gente.
1033
00:44:27,170 --> 00:44:28,962
No, es una sola persona, déjame ver.
1034
00:44:29,045 --> 00:44:31,420
No sé, todavía no domino inglés, claro.
1035
00:44:32,087 --> 00:44:33,003
A ver.
1036
00:44:33,087 --> 00:44:37,295
Henry Mountbatten Windsor,
duque de Sussex, conde de Dumbarton.
1037
00:44:37,920 --> 00:44:41,337
Lady Amelia Windsor,
duquesa de Kent...
1038
00:44:41,462 --> 00:44:43,837
-Nicole, eres de la nobleza británica.
-Sí.
1039
00:44:43,920 --> 00:44:46,420
-Anda ya, vaya memez.
-No, es científico.
1040
00:44:46,503 --> 00:44:48,628
Sigue siendo una patochada.
1041
00:44:48,712 --> 00:44:50,337
Nicole, eres una princesa inglesa.
1042
00:44:50,462 --> 00:44:52,337
-Sí, sí.
-Y Catherine es portuguesa, ¿eh?
1043
00:44:52,462 --> 00:44:54,128
Sí, y Gerhardt es alemán.
1044
00:44:55,462 --> 00:44:57,087
Pero... ¿Qué tal, vida? ¿Todo bien?
1045
00:44:57,170 --> 00:44:58,920
De parte de la portuguesa: ¡que os den!
1046
00:45:01,253 --> 00:45:06,587
Bueno, Nicole y Gérard, no pretendo
echaros, pero se va haciendo tarde.
1047
00:45:06,670 --> 00:45:09,962
-Ay, sí, perdón, perdonadnos.
-Lo siento mucho, Nicole, os acompaño.
1048
00:45:10,045 --> 00:45:11,753
¿Cariño? Vámonos.
1049
00:45:11,837 --> 00:45:13,003
-Sí, eso.
-De aquí no me muevo.
1050
00:45:13,920 --> 00:45:15,920
Cariño, ya has oído
a Frédéric. Vámonos.
1051
00:45:16,003 --> 00:45:18,670
Sí, es hora de irse, Gerhardt.
1052
00:45:18,753 --> 00:45:21,587
No, de aquí no me muevo.
1053
00:45:21,962 --> 00:45:22,962
¿Qué?
1054
00:45:23,045 --> 00:45:25,337
Mi mujer tiene buenos modales,
es inglesa.
1055
00:45:25,712 --> 00:45:28,670
Pero yo no me voy de aquí
hasta que él abra su sobre.
1056
00:45:28,753 --> 00:45:30,253
No, ya está, papá,
no empeoremos las cosas.
1057
00:45:30,337 --> 00:45:31,253
Nein!
1058
00:45:31,628 --> 00:45:33,462
Yo de aquí no me muevo.
1059
00:45:35,753 --> 00:45:37,712
Una cosa te voy a decir, Gerhardt:
1060
00:45:38,753 --> 00:45:41,837
mi familia ya echó a los alemanes
del castillo en 1944.
1061
00:45:41,920 --> 00:45:44,878
Así que hoy no tengo ningún problema
en volver a hacerlo.
1062
00:45:47,045 --> 00:45:48,628
Pues venga, franchute.
1063
00:45:48,712 --> 00:45:50,462
-Cariño, venga, vámonos ya. Vamos.
-No.
1064
00:45:50,920 --> 00:45:52,920
No hasta que él haya abierto su sobre.
1065
00:45:53,545 --> 00:45:54,878
Punto. Todos lo hemos hecho.
1066
00:45:54,962 --> 00:45:58,253
No insistas, no pienso abrir ese sobre.
Estas pruebas son absurdas.
1067
00:45:58,337 --> 00:45:59,920
Pues antes te parecía buena idea.
1068
00:46:00,003 --> 00:46:01,128
Sí, pero he cambiado de opinión.
1069
00:46:01,212 --> 00:46:03,337
De todas formas, si hay algo
que hemos sacado en claro de todo esto
1070
00:46:03,420 --> 00:46:04,920
es que en todas las familias hay secretos.
1071
00:46:05,003 --> 00:46:06,753
-Eso sí.
-¿Por qué no en la de Bobalicón Sauvage?
1072
00:46:06,837 --> 00:46:08,337
Bouvier Sauvage, ¿eh?
1073
00:46:08,462 --> 00:46:11,170
Y te lo explico despacito
para que lo entiendas, Gérard.
1074
00:46:11,587 --> 00:46:13,212
Es el privilegio de las grandes familias.
1075
00:46:13,295 --> 00:46:15,795
Porque nosotros, los Bouvier Sauvage,
llevamos aquí mil años.
1076
00:46:15,878 --> 00:46:19,170
Nos estudian, observan, diseccionan.
Se escriben libros sobre nosotros.
1077
00:46:19,253 --> 00:46:23,003
De modo que en nuestra familia
no hay secreto que valga.
1078
00:46:23,087 --> 00:46:25,712
-Si tan seguro estás, abre el sobre, papá.
-Eso mismo.
1079
00:46:26,337 --> 00:46:28,545
Ese argumento es decepcionante, cariño.
1080
00:46:28,920 --> 00:46:30,253
Me decepcionas mucho.
1081
00:46:30,337 --> 00:46:31,670
Ya tenemos algo en común.
1082
00:46:31,753 --> 00:46:35,253
Hemos pasado un día estupendo,
pero es la hora de acostarse.
1083
00:46:35,337 --> 00:46:36,670
Mi mujer ya está muy cansada.
1084
00:46:36,753 --> 00:46:38,420
¿A que estás cansada, cariño?
1085
00:46:39,087 --> 00:46:41,087
¡O abres el puto sobre o lo hago yo!
1086
00:46:43,878 --> 00:46:45,337
Pero ¿qué te pasa, Catherine?
1087
00:46:45,462 --> 00:46:46,670
¡Espabila, coño!
1088
00:46:47,670 --> 00:46:49,628
Vale, está bien. Está bien.
1089
00:46:49,712 --> 00:46:51,878
Si así podemos irnos a dormir...
1090
00:46:51,962 --> 00:46:53,253
Pero os aviso:
1091
00:46:54,170 --> 00:46:55,337
os vais a llevar un chasco.
1092
00:47:02,462 --> 00:47:04,170
"Frédéric Bouvier Sauvage".
1093
00:47:10,003 --> 00:47:13,462
Toma ya, aquí está:
francés en un 85 %. Os lo he dicho.
1094
00:47:13,712 --> 00:47:14,920
Eso es verdad, lo ha dicho.
1095
00:47:15,003 --> 00:47:19,003
¿Quién es? ¿Quién es el francés ahora?
Pues yo, Frédo.
1096
00:47:19,628 --> 00:47:23,045
Hala. Frédéric Bouvier Sauvage, encantado.
1097
00:47:23,462 --> 00:47:25,045
Eso. Soy francés,
1098
00:47:25,128 --> 00:47:28,962
mis padres son franceses, mis bisabuelos
y mis abuelos también son franceses.
1099
00:47:29,045 --> 00:47:30,920
Y los alemanes no me caen bien.
1100
00:47:31,962 --> 00:47:33,420
Yes!
1101
00:47:33,503 --> 00:47:37,170
¡Y uno, y dos, y tres, cero!
¡Y uno, y dos, y tres, cero!
1102
00:47:37,253 --> 00:47:39,795
Me cago en la leche,
qué gustazo da ser francés.
1103
00:47:39,878 --> 00:47:41,920
Menos mal que estoy yo
para subir el nivel de la familia.
1104
00:47:42,003 --> 00:47:43,545
-¡Ah, oye!
-¿Qué?
1105
00:47:43,628 --> 00:47:45,420
Ay, no, perdona, cariño, no he dicho eso.
No, créeme.
1106
00:47:45,503 --> 00:47:47,837
Ni por un segundo
he pensado en ti, para nada.
1107
00:47:47,920 --> 00:47:51,170
No, he metido la pata,
lo siento muchísimo.
1108
00:47:51,753 --> 00:47:52,920
¿Y el otro 15 %?
1109
00:47:53,670 --> 00:47:56,253
-¿Perdón?
-El 15 % restante, ¿qué dice?
1110
00:47:57,462 --> 00:48:00,753
Pasando del 15 % restante.
Soy francés, sanseacabó.
1111
00:48:00,837 --> 00:48:01,878
Pero aquí todos somos franceses.
1112
00:48:01,962 --> 00:48:04,503
-Sí, exacto.
-No. No, no todos somos franceses.
1113
00:48:04,587 --> 00:48:06,128
Algunos no lo tienen tan claro,
¿eh, Gerhardt?
1114
00:48:06,212 --> 00:48:07,503
¿Eh, señor 50-50?
1115
00:48:07,587 --> 00:48:10,295
A él le gusta igual el chucrut
que el buey a la borgoñona, ¿no?
1116
00:48:10,420 --> 00:48:12,295
Muy gracioso. El 15 %.
1117
00:48:12,420 --> 00:48:14,045
Qué tercos y obtusos sois los alemanes.
1118
00:48:14,128 --> 00:48:17,087
-El 15 %.
-¿Qué más dará el 15 %?
1119
00:48:17,170 --> 00:48:18,212
Ni siquiera lo he mirado.
1120
00:48:18,295 --> 00:48:19,837
Pues ya lo miro yo.
1121
00:48:20,253 --> 00:48:21,170
A ver...
1122
00:48:22,003 --> 00:48:26,170
-Sí, francés en un 85 %.
-¿Veis? No he mentido.
1123
00:48:26,253 --> 00:48:27,420
Y...
1124
00:48:31,712 --> 00:48:32,712
¿Y...?
1125
00:48:33,170 --> 00:48:34,837
-Cheroqui.
-¿Qué?
1126
00:48:34,920 --> 00:48:36,837
-Un 15 %.
-¿Perdona?
1127
00:48:36,920 --> 00:48:39,128
¿Cheroqui no es
un modelo de coche, cariño?
1128
00:48:39,212 --> 00:48:40,503
Sí. Un poco sobrevalorado, sí.
1129
00:48:40,587 --> 00:48:43,087
Cheroqui es
una tribu de indios americanos.
1130
00:48:43,170 --> 00:48:45,628
Y está claro
que tienes orígenes indios, Frédéric.
1131
00:48:51,628 --> 00:48:53,212
¿Qué gilipollez es esa?
1132
00:48:53,295 --> 00:48:56,545
Menuda payasada.
Hay un error, evidentemente.
1133
00:48:56,628 --> 00:48:59,462
-No sé dónde le veis la gracia.
-Sí, sí, sí.
1134
00:48:59,545 --> 00:49:01,337
Un Bouvier Sauvage
con plumas en la cabeza
1135
00:49:01,462 --> 00:49:04,003
cabalgando a pelo
me parece que tiene gracia.
1136
00:49:05,920 --> 00:49:07,337
Qué alegría más grande.
1137
00:49:07,462 --> 00:49:09,295
Pero, bueno, cariño, tú no, por favor.
1138
00:49:09,420 --> 00:49:11,337
Oye, eres indio, querido.
1139
00:49:11,670 --> 00:49:13,087
¿Lo has oído? Indio.
1140
00:49:14,753 --> 00:49:19,628
Pero menos mal que aquí estoy yo
para subir el nivel de la familia.
1141
00:49:19,712 --> 00:49:21,920
¡Estas pruebas son un fraude!
1142
00:49:22,003 --> 00:49:24,920
-¡Solo sirven para sacar la pasta, punto!
-Lo que tú digas.
1143
00:49:25,003 --> 00:49:27,712
No sé, a mí que haya un indio
en la familia me parece muy tierno, papá.
1144
00:49:27,795 --> 00:49:31,337
A mí no. Un Bouvier Sauvage
no puede ser indio. Es un disparate.
1145
00:49:32,003 --> 00:49:34,128
Es una incongruencia histórica.
1146
00:49:34,253 --> 00:49:36,587
Vamos a cambiar de tema.
Ya nos hemos reído bastante.
1147
00:49:36,670 --> 00:49:39,462
-Va, por favor, dejémoslo.
-Sí, tienes toda la razón, Gérard.
1148
00:49:39,545 --> 00:49:40,670
Por fin un poco de cordura.
1149
00:49:40,753 --> 00:49:43,420
-¿Te pongo la última copa?
-Eso. Por favor.
1150
00:49:44,670 --> 00:49:46,795
-Venga.
-Gracias.
1151
00:49:46,878 --> 00:49:47,878
De nada.
1152
00:49:47,962 --> 00:49:51,462
Para relajar un poco el ambiente,
os propongo que...
1153
00:49:52,587 --> 00:49:54,337
nos fumemos una pipa de la paz.
1154
00:49:55,045 --> 00:49:57,170
Ay, qué bonito.
Muy gracioso, muy gracioso.
1155
00:49:58,920 --> 00:49:59,920
Perdona, Fréderic.
1156
00:50:00,087 --> 00:50:02,753
Ah, no, que no eres Frédéric,
eres Coyote Plateado.
1157
00:50:03,212 --> 00:50:06,628
¡Ya estoy hasta el gorro
de las puyitas sobre indios! ¡Mirad!
1158
00:50:06,712 --> 00:50:10,045
¡Mirad! Aquí está
toda la historia de los Bouvier Sauvage.
1159
00:50:10,128 --> 00:50:12,545
Hay mil páginas y ni un solo indio.
1160
00:50:12,628 --> 00:50:17,587
Ha habido duques, condes, ministros,
gobernadores, incluso un obispo.
1161
00:50:17,670 --> 00:50:18,962
Y cazadores de bisontes.
1162
00:50:25,420 --> 00:50:26,670
Venid a comprobarlo.
1163
00:50:26,753 --> 00:50:31,420
Mirad, aquí está el árbol genealógico
de la familia Bouvier Sauvage.
1164
00:50:31,628 --> 00:50:33,628
Mirad. Aquí no hay ni un solo indio.
1165
00:50:34,920 --> 00:50:36,920
Sí. Aquí le falta una rama.
1166
00:50:37,128 --> 00:50:38,212
-Sí.
-¿Dónde?
1167
00:50:38,295 --> 00:50:40,545
Uno de tus antepasados debió quitarla
para hacer un arco y flechas.
1168
00:50:44,462 --> 00:50:46,962
Vale, perfecto, muy bien,
me da igual lo que digáis.
1169
00:50:47,045 --> 00:50:49,295
-Me la trae pero que bien floja.
-Hala.
1170
00:50:49,462 --> 00:50:51,712
¿Queréis que sea un 15 % indio? Perfecto.
1171
00:50:51,795 --> 00:50:54,170
Eso no cambiará mi vida en nada.
1172
00:50:54,253 --> 00:50:56,628
Pues parece ser que a mí,
con un 20 % de portuguesa, me cambia todo.
1173
00:50:56,712 --> 00:50:59,420
No, te he dicho desde el principio
que no cambia nada.
1174
00:50:59,503 --> 00:51:01,212
Salvo que ahora
yo hablo con los fontaneros.
1175
00:51:01,295 --> 00:51:03,337
Vamos a ver,
es cierto que no cambia nada,
1176
00:51:03,462 --> 00:51:04,628
no cambia nada, aunque...
1177
00:51:05,420 --> 00:51:09,003
sí que cambian algunas cosillas,
sin importancia, pero...
1178
00:51:09,837 --> 00:51:11,087
¿Qué cosas?
1179
00:51:11,795 --> 00:51:13,295
No, minucias.
1180
00:51:14,003 --> 00:51:15,545
¿Qué minucias?
1181
00:51:18,337 --> 00:51:20,503
Va, venga, suéltalo, Boris Becker.
1182
00:51:20,587 --> 00:51:22,503
-Frédéric, basta ya, ¿eh?
-No, da igual, Catherine,
1183
00:51:22,587 --> 00:51:25,253
ya me estoy acostumbrando.
Ahora en serio, me refiero a la boda.
1184
00:51:25,462 --> 00:51:27,462
¿Qué hacemos,
mandamos invitaciones o...
1185
00:51:27,670 --> 00:51:29,045
señales de humo?
1186
00:51:31,295 --> 00:51:32,837
No hay boda. Nunca habrá boda.
1187
00:51:32,920 --> 00:51:34,545
Nunca la hemos querido. Ya está.
1188
00:51:34,795 --> 00:51:36,462
Ni de coña una Bouvier Sauvage
1189
00:51:36,545 --> 00:51:38,837
se casará con el hijo
de un mecánico y un ama de casa.
1190
00:51:38,920 --> 00:51:41,920
Vete haciendo a la idea, ¿eh?
Verstanden, Gerhardt?
1191
00:51:42,003 --> 00:51:43,253
-¿Lo has oído?
-Sí, sí.
1192
00:51:43,337 --> 00:51:45,253
Para invadir Bélgica, ningún problema,
1193
00:51:45,337 --> 00:51:47,462
pero para entender algo sencillo,
no hay manera.
1194
00:51:47,545 --> 00:51:49,045
-¿Lo oyes?
-Hasta aquí hemos llegado.
1195
00:51:49,503 --> 00:51:51,295
Papá, te estás pasando
con los padres de François.
1196
00:51:51,420 --> 00:51:53,462
Quiero que te disculpes inmediatamente.
1197
00:51:58,670 --> 00:52:00,837
Perfecto, mensaje recibido,
nos casaremos sin vosotros.
1198
00:52:00,920 --> 00:52:02,087
Alice...
1199
00:52:03,462 --> 00:52:06,337
Además, en las bodas siempre hay plastas.
Así habrá uno menos.
1200
00:52:08,212 --> 00:52:10,837
De todas formas,
coincido contigo en una cosa, Pocahontas:
1201
00:52:10,920 --> 00:52:12,420
que no habrá boda.
1202
00:52:12,503 --> 00:52:14,920
Mi hijo desciende
de la familia real inglesa. Sí, señor.
1203
00:52:15,128 --> 00:52:18,170
Ni de coña se casará con la hija
de una zampabacalao y un piel roja.
1204
00:52:18,253 --> 00:52:19,337
-Por Dios.
-Una gran familia
1205
00:52:19,420 --> 00:52:21,920
-conlleva una gran responsabilidad.
-Esa frase es mía.
1206
00:52:22,003 --> 00:52:23,628
Resulta que es más apropiada
para mi familia que para la tuya.
1207
00:52:23,712 --> 00:52:27,003
Ah, ¿sí? ¿Por qué? ¿Cuál es
la gran responsabilidad de un mecánico?
1208
00:52:27,087 --> 00:52:28,962
¿Comprobar la presión de las ruedas
de sus clientes?
1209
00:52:29,045 --> 00:52:30,087
¡Habrase visto!
1210
00:52:30,170 --> 00:52:32,003
Cuando he llegado aquí,
he confundido a tu mujer
1211
00:52:32,087 --> 00:52:34,003
con el ama de llaves portuguesa.
Ahora entiendo por qué.
1212
00:52:34,420 --> 00:52:35,878
¿Los Martin una gran familia?
1213
00:52:35,962 --> 00:52:37,628
-Sí.
-¡Yo alucino!
1214
00:52:37,712 --> 00:52:39,295
Deja de montarte películas.
1215
00:52:39,795 --> 00:52:42,253
Tu película ya la conocemos:
Un indio en los viñedos.
1216
00:52:43,462 --> 00:52:44,587
Vendepeugeots.
1217
00:52:44,670 --> 00:52:46,337
-Eso no es un insulto.
-Sí, para mí sí lo es.
1218
00:52:46,462 --> 00:52:47,837
-Basta.
-Retira eso ahora mismo, Cochise.
1219
00:52:47,920 --> 00:52:49,128
¡Y un cuerno!
1220
00:52:49,587 --> 00:52:51,920
-Le voy a arrear al Pequeña Nube este.
-Aquí me tienes, desgraciado.
1221
00:52:52,003 --> 00:52:53,628
Practiqué boxeo francés
durante diez años.
1222
00:52:53,712 --> 00:52:55,837
Soy el rey del savate. Aquí me tienes.
1223
00:52:55,920 --> 00:52:57,670
Lo siento mucho, Nicole. Lo siento.
1224
00:52:58,670 --> 00:53:00,587
Gracias por todo, o por casi todo.
1225
00:53:01,212 --> 00:53:03,420
Eso, largo, pedazo de cobarde.
1226
00:53:03,503 --> 00:53:05,628
Vuélvete a tu reserva, Gerónimo.
1227
00:53:05,712 --> 00:53:08,337
Nunca nadie
ha tratado así a un Bouvier Sauvage.
1228
00:53:08,462 --> 00:53:10,670
-¡Para!
-¿Qué, qué, qué? ¿Bouvier Sauvage?
1229
00:53:10,753 --> 00:53:11,878
Más bien Bouvier Salvaje.
1230
00:53:12,920 --> 00:53:14,878
-Que me parto. Muy bueno, sí.
-Quieto aquí.
1231
00:53:16,253 --> 00:53:18,170
Esa arpía casi rompe la puerta.
1232
00:53:18,628 --> 00:53:19,920
Menos mal que me has parado.
1233
00:53:20,920 --> 00:53:22,045
Si no, lo dejo KO.
1234
00:53:22,837 --> 00:53:23,837
Dios santo.
1235
00:53:27,003 --> 00:53:28,628
Joder, qué pedazo de gilipollas.
1236
00:53:29,045 --> 00:53:30,295
Es que no lo aguanto.
1237
00:53:30,753 --> 00:53:32,670
Tranquila,
mi padre tampoco se ha quedado atrás.
1238
00:53:34,337 --> 00:53:38,462
Aunque, mira, cheroqui y portuguesa.
Así se les bajarán los humos a los viejos.
1239
00:53:39,795 --> 00:53:41,587
-Sí.
-Vaya planchazo.
1240
00:53:41,920 --> 00:53:43,045
Ya te digo.
1241
00:53:43,712 --> 00:53:45,920
Bueno, así seremos menos en la boda...
1242
00:53:46,712 --> 00:53:48,503
Mejor, invitaremos a más colegas.
1243
00:53:51,545 --> 00:53:53,212
Te quiero, Alice Bouvier Sauvage.
1244
00:53:54,462 --> 00:53:56,212
-¿"Souvage"?
-¿"Souvage"?
1245
00:53:56,670 --> 00:53:59,170
-¿Alice Bouvier "Souvage"?
-Qué bien lo dices.
1246
00:54:03,003 --> 00:54:04,295
Menuda payasada de prueba.
1247
00:54:05,212 --> 00:54:07,337
No fastidies, cheroqui.
¿Por qué no turco, ya puestos?
1248
00:54:07,420 --> 00:54:09,212
Es absurdo.
1249
00:54:11,337 --> 00:54:15,045
Oye, cariño, para mí que seas cheroqui
no cambia absolutamente nada.
1250
00:54:15,337 --> 00:54:16,462
Te quiero igual.
1251
00:54:18,253 --> 00:54:20,545
Muy graciosa. ¿Es humor portugués?
1252
00:54:29,170 --> 00:54:31,003
Una estafa de tomo y lomo.
1253
00:54:32,837 --> 00:54:34,128
¿Qué piensas?
1254
00:54:37,337 --> 00:54:38,462
¿No contestas?
1255
00:54:40,670 --> 00:54:41,878
Qué agradable.
1256
00:54:45,337 --> 00:54:48,295
Venga, good night, mi princesa.
1257
00:54:49,337 --> 00:54:52,545
-Significa "buenas noches" en inglés.
-Ah, gracias.
1258
00:54:53,503 --> 00:54:56,337
Yo no sé cómo se dice
"buenas noches" en alemán, pero gracias.
1259
00:54:58,295 --> 00:55:00,170
También puedes dármelas en francés.
1260
00:55:22,253 --> 00:55:23,420
Buenos días, papá.
1261
00:55:24,628 --> 00:55:25,837
Hola.
1262
00:55:27,170 --> 00:55:28,295
¿Has dormido bien?
1263
00:55:28,670 --> 00:55:29,837
¿Tú qué crees?
1264
00:55:30,212 --> 00:55:32,253
Lo siento,
pero también tienes parte de culpa.
1265
00:55:32,420 --> 00:55:35,128
Ah, ¿sí?
Explícamelo, porque no te entiendo.
1266
00:55:35,628 --> 00:55:38,253
Desde pequeña
me has hablado de la familia.
1267
00:55:38,337 --> 00:55:41,670
Que si fuimos caballeros,
duques, alquimistas, nobles,
1268
00:55:41,753 --> 00:55:44,087
resistentes en Francia
desde el siglo XII...
1269
00:55:44,170 --> 00:55:46,003
¿Cómo me iba a imaginar
que eras cheroqui?
1270
00:55:46,087 --> 00:55:48,378
No, yo no soy cheroqui.
1271
00:55:51,878 --> 00:55:53,670
¿Ha dormido bien, Toro Sentado?
1272
00:55:54,503 --> 00:55:55,920
Ahí lo tienes, ya lo ves.
1273
00:55:56,337 --> 00:55:59,087
Tu madre desvaría.
Se está volviendo chaveta.
1274
00:56:00,753 --> 00:56:02,503
Lo que hay que aguantar.
1275
00:56:04,462 --> 00:56:07,462
No, no, papá, no eres alemán.
No puede ser, no eres alemán.
1276
00:56:07,837 --> 00:56:08,837
Que sí.
1277
00:56:09,087 --> 00:56:10,920
Pero yo no puedo ser alemán,
vendo Peugeots.
1278
00:56:11,253 --> 00:56:12,753
Hasta tú me compraste uno.
1279
00:56:13,920 --> 00:56:15,128
Porque no me quedó otra.
1280
00:56:15,878 --> 00:56:18,003
Pero nosotros
también hacemos buenos coches, ¿no?
1281
00:56:24,712 --> 00:56:25,753
¿Y esto qué es?
1282
00:56:26,545 --> 00:56:28,087
Mi santuario.
1283
00:56:30,670 --> 00:56:31,712
No.
1284
00:56:34,920 --> 00:56:36,170
No puede ser.
1285
00:56:37,003 --> 00:56:40,878
Cuando nos conocimos tu madre y yo,
decidimos no decir nada.
1286
00:56:41,712 --> 00:56:46,128
Los alemanes y los franceses no siempre
se han llevado muy bien que digamos.
1287
00:56:46,212 --> 00:56:47,545
Eso ya lo sé, sí.
1288
00:56:49,128 --> 00:56:50,337
Bonito, ¿eh?
1289
00:56:51,462 --> 00:56:52,753
Precioso, sí.
1290
00:56:53,212 --> 00:56:55,337
-Y, sobre todo, una exageración.
-Mira.
1291
00:56:56,087 --> 00:57:00,503
-¿Qué es eso?
-La camiseta oficial alemana del 82.
1292
00:57:00,920 --> 00:57:03,462
Firmada por Rummenigge.
1293
00:57:04,503 --> 00:57:05,753
Me la pela.
1294
00:57:06,878 --> 00:57:08,753
Para mí también fue difícil, ¿eh?
1295
00:57:09,920 --> 00:57:12,170
Cuando veíamos juntos
los Francia-Alemania,
1296
00:57:12,628 --> 00:57:14,003
sufría. Era horroroso.
1297
00:57:14,087 --> 00:57:15,670
Pero tú no apoyabas a Alemania, ¿no?
1298
00:57:17,212 --> 00:57:18,628
-Sí.
-No me...
1299
00:57:19,920 --> 00:57:22,837
En el Mundial del 82, Sevilla,
ibas con Francia.
1300
00:57:22,920 --> 00:57:25,378
-Si al final lloramos juntos.
-Sí, lo sé.
1301
00:57:25,670 --> 00:57:27,170
Pero las mías eran lágrimas de alegría.
1302
00:57:27,920 --> 00:57:29,587
No me digas eso, papá.
1303
00:57:29,920 --> 00:57:32,128
Si Schumacher agredió a Battiston.
1304
00:57:32,378 --> 00:57:34,378
-Para mí no fue falta.
-¡Papá!
1305
00:57:34,503 --> 00:57:36,920
No. No, papá, por favor.
1306
00:57:37,337 --> 00:57:38,503
Venga.
1307
00:57:39,503 --> 00:57:40,670
Venga.
1308
00:57:41,253 --> 00:57:42,587
No te quejes.
1309
00:57:43,128 --> 00:57:47,045
Ahora que eres francoalemán,
has ganado seis copas del mundo.
1310
00:57:47,128 --> 00:57:50,753
Bueno... No sé, todavía tengo
mucho que asimilar, lo siento.
1311
00:57:52,003 --> 00:57:53,045
Qué mierda.
1312
00:57:53,587 --> 00:57:54,795
Joder.
1313
00:57:56,712 --> 00:57:58,128
¿Ya me lo has contado todo?
1314
00:57:58,920 --> 00:57:59,920
Casi.
1315
00:58:03,462 --> 00:58:04,795
Tu verdadero nombre...
1316
00:58:06,045 --> 00:58:07,253
es Gerhardt.
1317
00:58:30,420 --> 00:58:31,837
Entonces, nada, ¿no?
1318
00:58:31,920 --> 00:58:33,420
¿Ni un solo indio en mi familia?
1319
00:58:33,503 --> 00:58:35,212
-No, no, no veo ningún indio.
-Pues ya está.
1320
00:58:35,295 --> 00:58:36,212
Lo he comprobado todo.
1321
00:58:36,295 --> 00:58:39,003
Tiene un árbol genealógico estupendo,
por cierto. Todo en orden.
1322
00:58:39,087 --> 00:58:40,295
Si ya lo sabía yo.
1323
00:58:40,378 --> 00:58:43,128
Un Bouvier Sauvage
con plumas en la cabeza es surrealista.
1324
00:58:43,212 --> 00:58:44,712
O sea que la prueba es errónea.
1325
00:58:45,795 --> 00:58:48,462
Por desgracia, no.
Esas pruebas son muy fiables.
1326
00:58:48,878 --> 00:58:50,420
Pero, vamos a ver, no entiendo nada.
1327
00:58:50,795 --> 00:58:54,128
¿Mi árbol genealógico
es verdadero o falso?
1328
00:58:54,212 --> 00:58:55,503
Usted es el experto, ¿sí o no?
1329
00:58:55,587 --> 00:58:59,420
Sí, soy yo. Verá,
en todos los árboles genealógicos...
1330
00:58:59,712 --> 00:59:01,128
hay una rama chunga.
1331
00:59:01,587 --> 00:59:02,503
¿Disculpe?
1332
00:59:02,587 --> 00:59:06,462
Hay algo contra lo que la genealogía
no puede luchar.
1333
00:59:06,753 --> 00:59:08,045
¿Y qué es?
1334
00:59:08,712 --> 00:59:09,920
El adulterio.
1335
00:59:10,753 --> 00:59:13,253
El adul... Vale, mira qué bien.
1336
00:59:13,337 --> 00:59:16,087
¿Me está diciendo que mis antepasadas
1337
00:59:16,170 --> 00:59:18,462
eran prostitutas
que se acostaron con indios?
1338
00:59:18,545 --> 00:59:20,837
-No, yo no he dicho eso.
-Sí, es exactamente lo que ha dicho.
1339
00:59:20,920 --> 00:59:24,045
¿Y su padre se acostó con una pescadera
para que saliera un besugo como usted?
1340
00:59:24,128 --> 00:59:25,920
Ni hablar. No, no, no, no, y no.
1341
00:59:26,003 --> 00:59:29,337
Es que ya llega un momento...
Me dicen que consulte a un experto.
1342
00:59:29,420 --> 00:59:32,337
Vengo y me encuentro con un inútil.
1343
00:59:42,920 --> 00:59:45,170
Abuela, dime que todo esto no es cierto.
1344
00:59:46,753 --> 00:59:48,378
Mándame una señal.
1345
00:59:52,420 --> 00:59:53,503
¿Da Silva?
1346
00:59:55,628 --> 00:59:56,795
¿Dos Santos?
1347
00:59:58,170 --> 00:59:59,378
¿Oliveira?
1348
01:00:01,253 --> 01:00:02,503
¿Ferreira?
1349
01:00:19,087 --> 01:00:20,628
QUÉ SE SIENTE SIENDO ALEMÁN
1350
01:00:25,087 --> 01:00:26,087
¿CÓMO SER ALEMÁN?
1351
01:00:26,545 --> 01:00:27,920
LA SELVA NEGRA EN SANDALIAS
1352
01:00:28,045 --> 01:00:29,420
MULLET Y CERVEZA RUBIA:
HISTORIA DEL FÚTBOL ALEMÁN
1353
01:00:29,503 --> 01:00:30,378
SOY BERLINÉS
1354
01:00:43,212 --> 01:00:44,295
Quieto.
1355
01:01:04,878 --> 01:01:07,170
-No me he cruzado con nadie.
-Pues mejor.
1356
01:01:08,003 --> 01:01:09,628
Estoy evitando a mis padres, me agobian.
1357
01:01:09,712 --> 01:01:11,253
No me extraña. En mi casa, igual.
1358
01:01:11,545 --> 01:01:14,045
Papá está hecho polvo
y mamá se cree que es Lady Di.
1359
01:01:14,462 --> 01:01:15,920
-Se les pasará, ¿eh?
-Eso espero.
1360
01:02:46,837 --> 01:02:47,920
Una piel roja.
1361
01:02:49,753 --> 01:02:51,128
Es una piel roja.
1362
01:02:53,003 --> 01:02:56,212
La duquesa y Carlos
cruzaron el Atlántico.
1363
01:02:56,295 --> 01:02:58,087
O sea, ¿que usted
es pariente de Meghan Markle?
1364
01:02:59,420 --> 01:03:00,670
Se ve que sí.
1365
01:03:02,003 --> 01:03:03,670
Eso es alucinante.
1366
01:03:04,587 --> 01:03:07,003
-Así que es una estrella.
-No, no, no.
1367
01:03:07,087 --> 01:03:08,837
-No tanto, no.
-Claro que sí.
1368
01:03:09,503 --> 01:03:12,212
Ya peiné a la prima de Pascal Obispo,
pero esto...
1369
01:03:13,087 --> 01:03:14,795
-Esto ya es otro nivel, ¿eh?
-Sí.
1370
01:03:15,837 --> 01:03:16,920
Aquí está.
1371
01:03:17,670 --> 01:03:18,837
Quedaría así.
1372
01:03:19,253 --> 01:03:22,253
Ay, es precioso. Precioso.
1373
01:03:23,337 --> 01:03:25,212
Pero no estoy segura.
1374
01:03:27,795 --> 01:03:30,878
Lady Di y la familia real
no es que se quisieran mucho.
1375
01:03:31,378 --> 01:03:32,670
No quiero meter la pata.
1376
01:03:33,295 --> 01:03:35,087
Que no me echen nada más tocar chufa.
1377
01:03:39,753 --> 01:03:41,670
No, creo que este me quedaría bien.
1378
01:03:42,462 --> 01:03:43,503
Y tanto.
1379
01:03:44,462 --> 01:03:45,628
Me quedaría bien.
1380
01:03:45,920 --> 01:03:47,087
Y tanto.
1381
01:03:49,087 --> 01:03:50,837
¿Tengo bastante pelo para hacérmelo?
1382
01:03:51,045 --> 01:03:52,212
Y tanto.
1383
01:03:52,878 --> 01:03:54,003
¿Cuánto le debo?
1384
01:03:54,920 --> 01:03:56,253
Invita la casa.
1385
01:03:57,878 --> 01:04:00,878
-Pero qué detallazo.
-De detallazo nada, es lo normal.
1386
01:04:01,045 --> 01:04:03,920
Si ve a los Windsor,
dígales que en esta pelu
1387
01:04:04,003 --> 01:04:06,920
a la familia real no se le cobra.
Ni siquiera a los pelirrojos.
1388
01:04:10,378 --> 01:04:12,795
Hala, a tomar por saco todos.
1389
01:04:16,087 --> 01:04:18,628
¿Frédéric? ¡Frédéric!
1390
01:04:19,878 --> 01:04:20,920
Frédéric.
1391
01:04:21,170 --> 01:04:24,420
¿Se puede saber qué...?
¿De qué vas? ¿Te has vuelto loco o qué?
1392
01:04:24,670 --> 01:04:26,003
-Soy indio.
-¿Qué?
1393
01:04:26,087 --> 01:04:27,712
Mira, mira, fíjate.
1394
01:04:27,795 --> 01:04:29,337
He encontrado esto en la buhardilla.
Soy indio.
1395
01:04:29,420 --> 01:04:30,462
¿Qué es esto?
1396
01:04:30,753 --> 01:04:34,795
Es Buffalo Bill y compañía,
de visita en Francia en 1905.
1397
01:04:34,878 --> 01:04:38,420
Y esa es mi bisabuela,
Cassandre de Janzac.
1398
01:04:38,503 --> 01:04:40,462
-Pero eso no demuestra nada.
-Mira de cerca.
1399
01:04:41,295 --> 01:04:42,295
Más cerca.
1400
01:04:43,337 --> 01:04:44,337
Anda, sí.
1401
01:04:44,878 --> 01:04:46,128
-Ya veo.
-Es ella.
1402
01:04:46,212 --> 01:04:48,170
Mi bisabuela
es la rama chunga de la familia.
1403
01:04:48,253 --> 01:04:50,587
-¿No te estás pasando un poco?
-No, no, no.
1404
01:04:50,670 --> 01:04:52,795
Toda mi familia se basa en una mentira.
1405
01:04:52,878 --> 01:04:56,712
¡Mentira, mentira, mentira!
1406
01:04:56,795 --> 01:04:58,003
Frédéric, estás histérico.
1407
01:04:58,087 --> 01:05:00,003
Qué va, qué va. Una danza del fuego.
1408
01:05:00,087 --> 01:05:01,878
La ocasión lo merece, ¿no?
1409
01:05:13,378 --> 01:05:14,378
Ya está.
1410
01:05:15,170 --> 01:05:16,170
¿Peinado nuevo?
1411
01:05:16,253 --> 01:05:18,212
Sí, me apetecía un cambio.
1412
01:05:19,003 --> 01:05:19,920
¿Un té?
1413
01:05:20,337 --> 01:05:21,753
¿Es que ahora bebes té?
1414
01:05:21,837 --> 01:05:23,003
Por supuesto.
1415
01:05:23,087 --> 01:05:25,712
Siempre he bebido un poco de té.
1416
01:05:28,420 --> 01:05:29,628
Hola, cariño.
1417
01:05:30,920 --> 01:05:31,878
Hola.
1418
01:05:32,837 --> 01:05:33,920
Hola, papá.
1419
01:05:34,253 --> 01:05:36,337
Pero... ¿no notas nada?
1420
01:05:37,337 --> 01:05:39,503
Pues no, no, ¿por qué?
1421
01:05:41,087 --> 01:05:43,920
Tu padre... ¿Quieres un té, cielito?
1422
01:05:44,545 --> 01:05:46,170
Un poco. No mucho.
1423
01:05:47,170 --> 01:05:48,545
¿Todo bien, hijo?
1424
01:05:49,337 --> 01:05:50,670
No, regulín.
1425
01:05:50,920 --> 01:05:53,587
Alice ya no se habla con sus padres.
Siguen cabreados por las pruebas.
1426
01:05:54,128 --> 01:05:55,170
No me extraña.
1427
01:05:55,337 --> 01:05:57,670
Pasaron del carnaval de Venecia
a La maleta de cartón.
1428
01:05:58,378 --> 01:05:59,378
Vaya ruina.
1429
01:05:59,837 --> 01:06:01,128
Sí, muy gracioso.
1430
01:06:02,295 --> 01:06:05,087
En el fondo,
quizá todo esto haya sido para bien.
1431
01:06:05,462 --> 01:06:08,753
Estas pruebas
han cambiado muchas cosas.
1432
01:06:08,920 --> 01:06:11,337
Qué curioso, porque yo no veo
que aquí haya cambiado nada,
1433
01:06:11,420 --> 01:06:12,878
aparte de tu pelo lleno de laca
y el meñique estirado.
1434
01:06:14,087 --> 01:06:17,670
Ah, el pelo. No me había fijado.
Qué bien te queda.
1435
01:06:17,753 --> 01:06:19,920
-Bonito, ¿eh?
-Es genial, darling.
1436
01:06:20,795 --> 01:06:24,837
Que sepas, hijo mío, que si yo soy
de la familia real británica,
1437
01:06:25,337 --> 01:06:26,753
entonces tú también lo eres.
1438
01:06:27,087 --> 01:06:29,587
Por Dios, mamá,
deja de decir esas cosas. Suena ridículo.
1439
01:06:29,670 --> 01:06:33,837
A ti te parecerá ridículo,
pero ¿te crees que el príncipe Guillermo
1440
01:06:33,920 --> 01:06:35,670
se habría podido casar
con una portuguesa?
1441
01:06:35,920 --> 01:06:39,003
El príncipe Harry no te digo que no,
porque ese hace cada cosa...
1442
01:06:39,087 --> 01:06:39,920
-Leí que...
-No, no.
1443
01:06:40,045 --> 01:06:42,420
Papá, ¿ahora tú también
eres experto en la familia real?
1444
01:06:43,128 --> 01:06:45,920
No, pero me interesa mi familia política.
1445
01:06:46,462 --> 01:06:47,920
Harry no viene al caso.
1446
01:06:48,003 --> 01:06:50,795
Además, en cuanto lo vea,
le voy a decir cuatro cosas.
1447
01:06:54,503 --> 01:06:57,045
Mamá, para ya.
No eres la reina de Inglaterra.
1448
01:06:57,170 --> 01:06:59,337
Sigues siendo un ama de casa
que se casó con un mecánico.
1449
01:07:00,337 --> 01:07:04,253
Tengo un concesionario, no soy mecánico.
Son cosas bien distintas.
1450
01:07:05,753 --> 01:07:07,212
Dios santo. Que falta la milk.
1451
01:07:07,378 --> 01:07:09,587
Ah, sí. Milk, milk.
1452
01:07:13,003 --> 01:07:14,003
¿Qué?
1453
01:07:16,253 --> 01:07:17,420
Enough.
1454
01:08:03,462 --> 01:08:04,628
Guau.
1455
01:08:05,545 --> 01:08:06,545
Sí.
1456
01:08:11,837 --> 01:08:13,170
Vaya, vaya, vaya.
1457
01:08:13,712 --> 01:08:14,712
Caray.
1458
01:08:15,087 --> 01:08:16,128
Buenas, caballero.
1459
01:08:16,878 --> 01:08:18,045
¿Puedo ayudarle?
1460
01:08:26,420 --> 01:08:27,837
Va, ábrete, ábrete.
1461
01:08:33,712 --> 01:08:35,003
¿Qué tal, Frédéric?
1462
01:08:36,920 --> 01:08:38,920
-No has comido nada.
-No tengo hambre.
1463
01:08:39,920 --> 01:08:41,003
¿Te has tomado las pastillas?
1464
01:08:41,087 --> 01:08:43,045
Sí, sí. Ponme... Ponme mi película.
1465
01:08:43,128 --> 01:08:45,170
-¿Dónde están tus pastillas?
-Que están ahí. Están...
1466
01:08:45,253 --> 01:08:47,545
-Tienes que tomártelas.
-Bah, para lo que me sirven...
1467
01:08:47,628 --> 01:08:50,003
-Sí sirven.
-Pon la peli, la peli.
1468
01:08:51,545 --> 01:08:52,503
No se oye nada.
1469
01:08:52,587 --> 01:08:54,128
-Espera.
-Que no oigo nada.
1470
01:08:54,712 --> 01:08:55,878
Espera.
1471
01:08:56,753 --> 01:08:57,920
-Ya está.
-Vale.
1472
01:08:58,003 --> 01:08:59,212
BAILANDO CON LOBOS
1473
01:08:59,295 --> 01:09:00,253
-Descansa, querido.
-Sí.
1474
01:09:00,753 --> 01:09:02,878
Enseguida vuelvo, tengo que ir a comprar.
1475
01:09:02,962 --> 01:09:04,003
Hasta luego.
1476
01:09:05,212 --> 01:09:08,628
-¡Y tómate las pastillas!
-Que sí, que sí. Las pastillas...
1477
01:09:24,212 --> 01:09:25,753
Hale, toma pastillas.
1478
01:09:47,545 --> 01:09:50,503
Buenos días. Lo siento mucho.
1479
01:09:55,087 --> 01:09:57,503
Tenga, esto es para usted.
1480
01:09:57,962 --> 01:09:59,170
Ay, gracias.
1481
01:09:59,628 --> 01:10:03,045
Así recordará su país,
aunque todavía no lo conozca.
1482
01:10:03,253 --> 01:10:06,253
Ese será mi próximo viaje,
le guste a Frédéric o no.
1483
01:10:06,920 --> 01:10:08,587
Ay, estos franceses...
1484
01:10:08,670 --> 01:10:10,212
¿Qué me va a contar a mí?
1485
01:10:12,753 --> 01:10:13,795
Disculpe.
1486
01:10:15,628 --> 01:10:16,628
¿Diga?
1487
01:10:17,378 --> 01:10:18,503
Sí, soy yo.
1488
01:10:19,920 --> 01:10:22,128
¿Mi marido? Está en casa, durmiendo.
1489
01:10:23,087 --> 01:10:24,087
¿Qué?
1490
01:10:25,712 --> 01:10:26,837
Sí, ahora mismo voy.
1491
01:10:26,920 --> 01:10:28,753
Lo siento, hay un problema con Frédéric,
me tengo que ir.
1492
01:10:29,878 --> 01:10:32,545
-Su oporto.
-Gracias, María, lo siento.
1493
01:10:32,670 --> 01:10:33,670
Adiós.
1494
01:10:48,503 --> 01:10:49,670
¿Qué ha pasado?
1495
01:10:50,170 --> 01:10:52,545
-Señora Bouvier Sauvage, muy buenas.
-Hola.
1496
01:10:52,628 --> 01:10:54,920
Suboficial Pitou, Jean-Michel.
1497
01:10:55,795 --> 01:10:57,545
Aún no entendemos muy bien
qué ha pasado,
1498
01:10:57,628 --> 01:11:01,503
pero lo que sí es seguro es que su marido
ha venido haciendo cosas raras.
1499
01:11:02,295 --> 01:11:06,170
Ha insultado al gerente del Buffalo Steak
1500
01:11:06,253 --> 01:11:08,378
diciéndole
que había masacrado a los indios.
1501
01:11:09,587 --> 01:11:11,128
Y a Kevin Costner.
1502
01:11:12,295 --> 01:11:13,503
Después, ha cogido el coche
1503
01:11:13,587 --> 01:11:16,420
y lo ha estampado
contra la estatua de Buffalo Bill.
1504
01:11:16,545 --> 01:11:17,337
Madre de Dios.
1505
01:11:17,420 --> 01:11:20,087
Ha fastidiado el día
de patatas fritas a discreción, ¿eh?
1506
01:11:20,170 --> 01:11:21,587
Lo siento en el alma.
1507
01:11:21,670 --> 01:11:24,628
Mi marido acaba de recibir
una pésima noticia sobre su familia.
1508
01:11:24,878 --> 01:11:25,878
Ah, ¿sí?
1509
01:11:26,045 --> 01:11:28,628
Está tomando una medicación muy fuerte.
1510
01:11:28,712 --> 01:11:30,837
Ya, pues fuerte debe serla un rato, ¿eh?
1511
01:11:30,920 --> 01:11:32,712
-Exacto. ¿Dónde está?
-En la ambulancia.
1512
01:11:42,920 --> 01:11:45,587
Los paramédicos
no han querido darle calmantes
1513
01:11:45,670 --> 01:11:47,170
porque han visto que estaba grogui.
1514
01:11:48,170 --> 01:11:50,295
Dicen que estará mejor
dentro de una hora.
1515
01:11:50,378 --> 01:11:51,837
Hay que salvar a los bisontes.
1516
01:11:52,253 --> 01:11:53,920
-Salvar a los bisontes.
-Sí.
1517
01:11:54,503 --> 01:11:55,337
¡Tatanka!
1518
01:11:58,170 --> 01:11:59,753
-¡Tatanka!
-Frédéric.
1519
01:12:00,587 --> 01:12:02,087
O, más bien, dentro de dos horas.
1520
01:12:03,920 --> 01:12:05,003
¿Ese quién es?
1521
01:12:05,212 --> 01:12:07,837
Suboficial Pitou, Jean-Michel.
1522
01:12:08,920 --> 01:12:10,253
Jean-Michel Bisonte.
1523
01:12:10,878 --> 01:12:12,712
-Pitou.
-Bisonte.
1524
01:12:12,837 --> 01:12:13,920
Pitou.
1525
01:12:15,003 --> 01:12:16,003
Qué cansancio.
1526
01:12:16,670 --> 01:12:17,920
-Qué cansancio.
-Sí.
1527
01:12:19,003 --> 01:12:20,753
-Ese es un clase E.
-Ah, ¿sí?
1528
01:12:20,837 --> 01:12:22,837
-Una berlina familiar.
-Ya.
1529
01:12:22,920 --> 01:12:24,962
Le enseño el interior.
El espacio es impresionante.
1530
01:12:27,503 --> 01:12:29,253
Pero ¿qué hace ahí, caballero?
1531
01:12:29,753 --> 01:12:32,253
Me encanta.
Huele como en casa de mi padre.
1532
01:12:33,587 --> 01:12:36,378
Huele a alemán. Huela, huela. Huela.
1533
01:12:38,087 --> 01:12:40,253
Huele a calidad. ¿La huele?
1534
01:12:45,878 --> 01:12:48,170
LA DINASTÍA DE LOS WINDSOR
1535
01:13:11,837 --> 01:13:14,795
Mira, ya ves. Mi 50 % alemán ha aflorado.
1536
01:13:14,878 --> 01:13:15,920
Mercedes.
1537
01:13:16,337 --> 01:13:18,920
¿Qué, princesa mía,
qué te parece tu nueva carroza?
1538
01:13:20,962 --> 01:13:21,920
¿Qué?
1539
01:13:24,045 --> 01:13:25,045
Great.
1540
01:13:26,503 --> 01:13:27,670
Great.
1541
01:13:28,045 --> 01:13:31,003
Aunque ahora habría preferido un Rolls.
1542
01:13:31,545 --> 01:13:33,170
La próxima vez un Aston Martin.
1543
01:13:36,253 --> 01:13:37,753
Qué gracioso eres.
1544
01:13:44,920 --> 01:13:46,003
¿Qué? ¿Cómo va?
1545
01:13:46,545 --> 01:13:49,670
Está drogadísimo. Me ha hablado
y no le he entendido ni una palabra.
1546
01:13:49,753 --> 01:13:51,753
Ah, ¿no?
¿Y tu madre está muy preocupada?
1547
01:13:51,837 --> 01:13:53,837
Mi madre lo que está es hasta el moño.
1548
01:13:57,003 --> 01:13:58,295
¿Y tus padres qué?
1549
01:13:58,628 --> 01:14:00,837
Van mejor. Mucho mejor.
1550
01:14:37,878 --> 01:14:40,337
Señor y señora Martin, bienvenidos.
1551
01:14:40,795 --> 01:14:42,962
Gracias por recibirnos, señor embajador.
1552
01:14:45,378 --> 01:14:47,920
No, no, yo no soy embajador.
Son un simple asesor.
1553
01:14:48,003 --> 01:14:51,295
El embajador está ocupado
con tareas más... Más importantes.
1554
01:14:51,920 --> 01:14:53,045
Pasen, por favor.
1555
01:14:53,962 --> 01:14:55,712
It is not el embajador.
1556
01:14:59,712 --> 01:15:00,712
¿Qué haces?
1557
01:15:00,795 --> 01:15:01,878
Pues tirarlos.
1558
01:15:02,212 --> 01:15:04,170
Pero si están en perfecto estado.
1559
01:15:04,253 --> 01:15:06,670
Ya, pero los mocasines son indios,
así que los tiro.
1560
01:15:07,753 --> 01:15:11,003
-¿Los mocasines con borlas son indios?
-No, los mocasines son indios.
1561
01:15:11,087 --> 01:15:12,753
Lo único francés son las borlas.
1562
01:15:13,878 --> 01:15:15,920
Pero, bueno, no me fastidies...
1563
01:15:21,170 --> 01:15:23,420
¿Y el gato? ¿Lo tiro también?
1564
01:15:23,920 --> 01:15:25,128
-Pero ¿qué dices?
-No sé.
1565
01:15:25,212 --> 01:15:29,045
Resulta que le hecho una prueba de ADN.
Y no es de angora. Es tunecino.
1566
01:15:29,420 --> 01:15:30,420
¿Aun así nos lo quedamos?
1567
01:15:30,670 --> 01:15:31,670
Muy graciosa, sí, mucho.
1568
01:15:31,753 --> 01:15:34,545
Acabo de enterarme de que no soy francés.
Entenderás que me afecte, ¿no?
1569
01:15:34,795 --> 01:15:37,295
-Espera, ¿que no eres francés?
-Pues parece ser que no.
1570
01:15:37,712 --> 01:15:40,212
¿Que no eres francés?
Pero ¿tú te has visto, Frédéric?
1571
01:15:40,295 --> 01:15:43,337
¡Abre los ojos! Nunca estás contento,
te cae mal todo el mundo...
1572
01:15:43,420 --> 01:15:45,212
-Haz el favor.
-Si es verdad.
1573
01:15:45,295 --> 01:15:46,253
No te gustan los italianos.
1574
01:15:46,337 --> 01:15:47,920
No, son muy mentirosos.
1575
01:15:48,003 --> 01:15:50,920
-No te gustan los españoles.
-Muy soberbios. Irritantes.
1576
01:15:51,003 --> 01:15:52,670
No te gustan los portugueses.
1577
01:15:52,753 --> 01:15:55,128
Por ti, hago un gran esfuerzo, cariño,
un gran esfuerzo.
1578
01:15:55,212 --> 01:16:00,003
Oye, cuando te miro, veo a un francés
de pura cepa, el prototipo de lo francés.
1579
01:16:00,087 --> 01:16:02,128
Un buen francés
emperrado en sus convicciones,
1580
01:16:02,212 --> 01:16:05,962
que no le gusta nada
salvo el vino, el queso y la caza.
1581
01:16:06,045 --> 01:16:08,503
Antes, ibas siempre con el hacha preparada
y ahora con el hacha de guerra,
1582
01:16:08,587 --> 01:16:10,045
pero eres el único en notar la diferencia.
1583
01:16:18,878 --> 01:16:22,753
Señora Martin,
tengo el honor de confirmarle que es
1584
01:16:22,962 --> 01:16:25,253
tatara, tatara, tatara,
1585
01:16:25,670 --> 01:16:29,087
tatara, tatara, tatara, tatara,
1586
01:16:29,170 --> 01:16:31,503
tatara, tatara, tatara, tatara,
1587
01:16:32,128 --> 01:16:36,170
tatara prima segunda
de la reina Isabel de Inglaterra.
1588
01:16:37,878 --> 01:16:38,837
Gracias.
1589
01:16:38,920 --> 01:16:40,337
Muchas gracias.
1590
01:16:46,337 --> 01:16:48,795
Su pariente directo
es Felipe de Cognac,
1591
01:16:48,878 --> 01:16:51,378
hijo ilegítimo
de Ricardo Corazón de León.
1592
01:16:51,920 --> 01:16:53,753
Corazón de León, ya lo habíamos notado.
1593
01:16:53,837 --> 01:16:55,378
Corazón de León, como el queso.
1594
01:16:55,670 --> 01:16:57,087
Aunque yo prefiero
el Caprice de Dieux, la verdad.
1595
01:16:57,170 --> 01:16:58,253
Contaba con una pequeña fortuna,
1596
01:16:58,795 --> 01:17:02,878
que dilapidó enseguida, motivo
por el cual ya no queda ningún título
1597
01:17:02,962 --> 01:17:05,753
ni propiedad
que pertenezca a su rama de la familia.
1598
01:17:09,212 --> 01:17:10,378
¿Qué ha dicho?
1599
01:17:14,503 --> 01:17:16,212
O sea, ¿que nada de lady Nicole?
1600
01:17:16,587 --> 01:17:18,503
Por desgracia, no.
1601
01:17:20,753 --> 01:17:22,545
¿Ni tampoco sir Gérard?
1602
01:17:23,253 --> 01:17:24,212
Tampoco.
1603
01:17:25,003 --> 01:17:28,420
Eso sí, tiene derecho
a este certificado genuino
1604
01:17:28,545 --> 01:17:32,170
que demuestra que es descendiente lejana
de la familia real británica.
1605
01:17:32,295 --> 01:17:36,253
Me he tomado la libertad
de incluir algunos regalitos de recuerdo.
1606
01:17:43,795 --> 01:17:45,212
En fin, cariño...
1607
01:17:46,878 --> 01:17:47,920
Vámonos.
1608
01:17:51,628 --> 01:17:52,712
Andando.
1609
01:17:53,837 --> 01:17:55,378
¿Saludará a la corte de mi parte?
1610
01:17:55,712 --> 01:17:56,753
Por descontado.
1611
01:17:58,878 --> 01:18:00,045
¿Señor Martin?
1612
01:18:01,337 --> 01:18:03,170
No. Yo soy alemán.
1613
01:18:03,670 --> 01:18:05,170
¿Familia real de Prusia?
1614
01:18:05,545 --> 01:18:07,795
No. Familia obrera de Múnich.
1615
01:19:29,003 --> 01:19:30,712
Es un fado. Es portugués.
1616
01:19:32,628 --> 01:19:33,670
Ya lo sé.
1617
01:19:34,212 --> 01:19:35,962
¿Y cómo se baila el fado?
1618
01:19:36,170 --> 01:19:37,295
No tengo ni idea.
1619
01:19:38,545 --> 01:19:41,587
-¿Cómo se dice "capullo" en cheroqui?
-Eso tampoco lo sé.
1620
01:19:47,337 --> 01:19:50,253
No, no, lo siento, mi vida.
Te las he hecho pasar canutas.
1621
01:19:50,337 --> 01:19:51,545
-Soy un cretino.
-Sí.
1622
01:19:52,587 --> 01:19:54,837
-¿Y?
-Y...
1623
01:19:55,795 --> 01:19:57,420
-¿Y un...?
-Y un egoísta.
1624
01:19:57,503 --> 01:19:58,545
-Sí.
-Eso.
1625
01:19:58,837 --> 01:19:59,837
¿Y?
1626
01:20:00,920 --> 01:20:03,587
-Y... Y un...
-¿Y qué más?
1627
01:20:03,670 --> 01:20:04,753
-¿Y un...?
-Y un...
1628
01:20:04,837 --> 01:20:05,837
-Y un imbécil.
-Eso.
1629
01:20:05,920 --> 01:20:07,253
Eso también, un imbécil también.
1630
01:20:07,337 --> 01:20:08,087
-También.
-Exacto.
1631
01:20:08,170 --> 01:20:10,795
Le hiciste daño a tu mujer y te portaste
fatal con los padres de François.
1632
01:20:11,920 --> 01:20:14,087
Te pido mil disculpas.
1633
01:20:14,170 --> 01:20:16,128
Mi actitud no tiene perdón de Dios.
1634
01:20:17,378 --> 01:20:18,962
Soy un capullo, pero voy mejorando.
1635
01:20:19,795 --> 01:20:21,212
-Ya veremos.
-Ah, sí.
1636
01:20:23,753 --> 01:20:26,378
-¿Nos abrimos una botellita?
-Déjame a mí.
1637
01:20:26,503 --> 01:20:27,670
No, no. La tengo que abrir yo.
1638
01:20:27,753 --> 01:20:28,920
-Eso lo hace el hombre.
-Oye.
1639
01:20:30,295 --> 01:20:32,587
-O la mujer, claro. Eso mismo. O la mujer.
-Eso.
1640
01:20:32,795 --> 01:20:35,587
Eso iba a decir, el hombre o la mujer.
Elige una botella buena.
1641
01:20:35,670 --> 01:20:36,753
Sí.
1642
01:20:47,337 --> 01:20:48,420
Sí, perfecto.
1643
01:20:48,503 --> 01:20:50,878
-Así encaja con el ambiente.
-Por supuesto.
1644
01:20:52,003 --> 01:20:55,253
¿Cómo se dice "oporto" en portugués?
1645
01:20:55,795 --> 01:20:58,503
-Oporto.
-Oporto. Sí, eso. Muy bien.
1646
01:20:58,753 --> 01:20:59,878
Por ti.
1647
01:21:05,295 --> 01:21:06,420
¿Te gusta?
1648
01:21:07,920 --> 01:21:09,337
Me encanta.
1649
01:21:09,628 --> 01:21:11,003
Pero ¿qué te parece?
1650
01:21:11,587 --> 01:21:13,670
Sa... Sabroso.
1651
01:21:13,795 --> 01:21:14,837
-¿Sabroso?
-Sí, sí.
1652
01:21:14,920 --> 01:21:15,962
¿Y?
1653
01:21:16,795 --> 01:21:18,795
Y...
1654
01:21:19,587 --> 01:21:21,045
-Y también delicioso.
-¿Delicioso?
1655
01:21:21,128 --> 01:21:22,795
-Sí.
-¿Y?
1656
01:21:22,878 --> 01:21:23,920
Y...
1657
01:21:24,670 --> 01:21:26,420
Pues es...
1658
01:21:27,253 --> 01:21:30,170
Los vinos dulces
nunca han sido santo de mi devoción,
1659
01:21:30,253 --> 01:21:32,170
pero este está delicioso.
1660
01:22:05,212 --> 01:22:07,878
Jao. Coyote plateado.
1661
01:22:10,170 --> 01:22:11,337
Guten tag.
1662
01:22:11,920 --> 01:22:13,087
Gerhardt.
1663
01:22:14,795 --> 01:22:16,212
Schöne Wagon.
1664
01:22:16,628 --> 01:22:17,670
Schön.
1665
01:22:18,170 --> 01:22:19,378
Wunderbar.
1666
01:22:28,253 --> 01:22:29,378
¿Mamá?
1667
01:22:29,712 --> 01:22:31,003
¿Estás segura de que nos esperaban?
1668
01:22:31,170 --> 01:22:33,837
Que sí, me dijo:
"Ven a tomar un pica con François".
1669
01:22:33,920 --> 01:22:35,503
¿Cómo me voy a inventar yo eso?
1670
01:22:38,003 --> 01:22:39,753
-¡Sorpresa!
-¡Sorpresa!
1671
01:22:40,087 --> 01:22:41,212
¿Qué hacéis vosotros aquí?
1672
01:22:41,545 --> 01:22:45,045
Digamos que unos amigos nos han invitado
amablemente a tomar algo en su casa.
1673
01:22:45,128 --> 01:22:47,378
Exactamente. Y vuestros amigos
están encantados de veros.
1674
01:22:48,253 --> 01:22:49,503
¿Va todo mejor, papá?
1675
01:22:49,587 --> 01:22:51,545
Perfecto, mi niña.
1676
01:22:51,670 --> 01:22:54,920
Ya le he pedido perdón a tu madre,
a Nicole, a Gérard.
1677
01:22:55,003 --> 01:22:56,253
Y solo me faltas tú.
1678
01:22:57,420 --> 01:22:59,128
-Venga.
-Frédéric, ¿un brindis?
1679
01:22:59,212 --> 01:23:01,003
-Eso.
-Ah, sí. Un brindis por la amistad.
1680
01:23:01,087 --> 01:23:04,878
Y ya que estamos aquí
todos reunidos y reconciliados,
1681
01:23:04,962 --> 01:23:07,587
hemos pensado
que podríamos brindar por vuestra boda.
1682
01:23:07,670 --> 01:23:09,003
-Sí.
-Por vuestra boda.
1683
01:23:09,087 --> 01:23:11,003
-Por vuestra boda.
-Te lo agradezco, papá.
1684
01:23:11,087 --> 01:23:12,420
Pero no va a haber boda.
1685
01:23:13,503 --> 01:23:14,920
-¿Cómo?
-¿Qué?
1686
01:23:15,253 --> 01:23:17,587
Un momento, eso no puede ser.
No podéis hacernos esto.
1687
01:23:19,003 --> 01:23:20,878
Lo sentimos mucho,
todo esto es culpa nuestra.
1688
01:23:20,962 --> 01:23:23,128
Sí, sé perfectamente que cuando
me enteré de que era alemán
1689
01:23:23,212 --> 01:23:24,587
-reaccioné mal.
-Sí.
1690
01:23:24,670 --> 01:23:28,587
Y yo me pensé que era una noble inglesa,
me inventé una vida. Os pido perdón.
1691
01:23:28,670 --> 01:23:30,253
Alto ahí, alto ahí.
El único responsable soy yo.
1692
01:23:30,337 --> 01:23:31,712
-Sí.
-Fui un esnob.
1693
01:23:31,795 --> 01:23:33,253
-Sí.
-Un maleducado.
1694
01:23:33,337 --> 01:23:34,337
-Sí.
-Y un estúpido.
1695
01:23:34,420 --> 01:23:35,628
Sí. Es verdad.
1696
01:23:36,253 --> 01:23:37,253
Es cierto, sí.
1697
01:23:37,337 --> 01:23:40,128
Gracias por vuestro apoyo, amigos,
pero no os lo tengo en cuenta,
1698
01:23:40,212 --> 01:23:41,712
porque gracias a vuestra prueba,
1699
01:23:41,795 --> 01:23:45,545
busqué mis orígenes y eso
me ha abierto el corazón y la mente.
1700
01:23:46,587 --> 01:23:49,253
-Bueno, tenemos que deciros la verdad.
-Sí.
1701
01:23:49,337 --> 01:23:50,962
No habrá boda porque...
1702
01:23:54,378 --> 01:23:56,670
me gustaría caber en el traje de novia.
1703
01:24:00,670 --> 01:24:04,087
-Qué alegría.
-Maravilloso, hija mía.
1704
01:24:04,545 --> 01:24:06,128
Es estupendo, de veras.
1705
01:24:06,212 --> 01:24:08,545
-Enhorabuena. Enhorabuena.
-Divino. Sí, felicidades.
1706
01:24:08,628 --> 01:24:12,128
Anda, otro pequeño Bouvier Sauvage.
Ya son dos de golpe, cariño. Qué bien.
1707
01:24:12,212 --> 01:24:14,170
No, no. No me digas eso.
1708
01:24:14,545 --> 01:24:16,420
-¿Cómo que dos de golpe?
-¿Qué?
1709
01:24:16,920 --> 01:24:19,795
Ah, no, no.
Tranquila, no estoy embarazada, no, no.
1710
01:24:20,212 --> 01:24:22,420
-No, no, no.
-Es un gran placer para mí presentaros
1711
01:24:22,545 --> 01:24:23,920
la última creación del castillo de Janzac,
1712
01:24:24,212 --> 01:24:26,128
la obra de mi esposa Catherine:
1713
01:24:26,295 --> 01:24:29,962
el primer oporto
producido íntegramente en Aquitania.
1714
01:24:30,045 --> 01:24:32,628
-El Bouvier Sauvage.
-¡Estupendo!
1715
01:24:33,545 --> 01:24:35,128
-A ti no te gusta nada el oporto, papá.
-¿Cariño?
1716
01:24:35,212 --> 01:24:37,753
Nada, pero tu madre
cree que me encanta, tú ni mu.
1717
01:24:37,837 --> 01:24:39,253
-Por vosotros. Por vosotros.
-Enhorabuena.
1718
01:24:39,337 --> 01:24:40,295
-Por vosotros.
-Enhorabuena.
1719
01:24:40,378 --> 01:24:41,837
-Por nosotros.
-Ya veréis.
1720
01:24:41,920 --> 01:24:46,128
Probadlo, es ciertamente...
Es el típico vino dulce, ¿eh?
1721
01:24:50,545 --> 01:24:51,753
Ya está, cariño.
1722
01:24:54,170 --> 01:24:55,170
-Por fin.
-Gracias.
1723
01:24:55,253 --> 01:24:56,753
Las mujeres entran en la galería.
1724
01:24:56,837 --> 01:24:59,087
Contigo. Y te lo mereces.
1725
01:24:59,503 --> 01:25:00,545
Gracias, papá.
1726
01:25:00,795 --> 01:25:03,378
-Qué orgulloso estoy.
-¿Y el de mamá cuándo?
1727
01:25:04,378 --> 01:25:08,503
Ah, sí. Pues para eso
tendrá que ser algo más simpática.
1728
01:25:14,962 --> 01:25:17,003
-Felicidades.
-Gracias. Muchas gracias.
1729
01:25:18,420 --> 01:25:19,878
Aquí está el heredero.
1730
01:25:20,962 --> 01:25:22,837
Gracias. Ah, Lena, ¿estás aquí?
1731
01:25:24,670 --> 01:25:26,753
-Nos vemos en el cóctel, ya hablaremos.
-Sí, tranquilo.
1732
01:25:29,170 --> 01:25:30,920
Gracias. Muchas gracias.
1733
01:25:32,003 --> 01:25:33,503
-Hola, ¿qué tal?
-Gracias.
1734
01:25:36,420 --> 01:25:39,170
-He traído mi amuleto.
-Sí, ya lo he visto, papá.
1735
01:25:39,503 --> 01:25:41,128
La próxima vez, ahórrate la camisa blanca.
1736
01:25:50,212 --> 01:25:53,712
Propongo un brindis
por mi maravilloso nieto,
1737
01:25:53,795 --> 01:25:56,837
que, sin duda, me sustituirá
en la dirección de nuestros viñedos.
1738
01:25:56,920 --> 01:25:58,670
Es el oficio más hermoso del mundo.
1739
01:25:58,753 --> 01:26:02,378
Bien. Le cedo la palabra a Gérard,
que quiere deciros algo.
1740
01:26:02,545 --> 01:26:03,670
Gracias, gracias.
1741
01:26:04,503 --> 01:26:06,712
-Nuestros hombres han madurado, ¿eh?
-Ya era hora.
1742
01:26:06,795 --> 01:26:08,962
-Sí.
-Gracias. Yo también...
1743
01:26:09,295 --> 01:26:11,170
Gracias, gracias. También quería decir
1744
01:26:11,253 --> 01:26:14,503
que estoy encantado de darle
a este maravilloso nieto la bienvenida
1745
01:26:14,587 --> 01:26:15,587
a la familia Martin.
1746
01:26:15,712 --> 01:26:18,295
Sin duda,
seguirá los pasos de su abuelo...
1747
01:26:18,378 --> 01:26:19,378
Sí.
1748
01:26:19,503 --> 01:26:21,212
...llevando un concesionario,
el oficio más bonito del mundo.
1749
01:26:21,295 --> 01:26:23,253
-A saber, a saber.
-Eso.
1750
01:26:23,503 --> 01:26:25,170
Bienvenido seas, Julien...
1751
01:26:26,128 --> 01:26:27,295
William...
1752
01:26:27,920 --> 01:26:28,920
Joao...
1753
01:26:30,295 --> 01:26:31,503
Hans...
1754
01:26:32,545 --> 01:26:33,670
Martin.
1755
01:26:33,753 --> 01:26:35,420
Llegas a esta vida con muchas ventajas,
1756
01:26:35,545 --> 01:26:40,795
porque eres
franco-germano-portugo-británico-cheroqui.
1757
01:26:42,420 --> 01:26:45,920
El cheroqui es él.
Aplaudidle a él, es el cheroqui.
1758
01:26:48,087 --> 01:26:50,628
Hombre, Gérard...
Qué bromista es este Gérard, pero bueno...
1759
01:26:51,128 --> 01:26:54,003
No, no soy cheroqui,
soy americano, para ser exactos.
1760
01:26:54,087 --> 01:26:57,878
Bueno... No, no, no,
para ser exactos, eres cheroqui cheroqui.
1761
01:26:59,712 --> 01:27:00,670
Sí, pero no.
1762
01:27:00,753 --> 01:27:03,795
Porque se dice "indios americanos",
así que soy americano.
1763
01:27:04,420 --> 01:27:07,045
¿Americano? Anda ya.
Perdona, pero ¿americano?
1764
01:27:07,128 --> 01:27:10,337
¿Cómo se explica eso?
¿Los indios ahora son vaqueros o qué?
1765
01:27:10,712 --> 01:27:13,295
-Ya me dirás tú cómo.
-Bueno...
1766
01:27:13,378 --> 01:27:14,795
Voy un poco piripi, pero en fin...
1767
01:27:14,878 --> 01:27:17,920
-No podemos estar de acuerdo en todo.
-Sí, en una cosa sí estamos de acuerdo,
1768
01:27:18,003 --> 01:27:19,337
y es en que nunca estamos
de acuerdo en nada.
1769
01:27:19,420 --> 01:27:21,837
-También es verdad.
-Pero eso no nos impide brindar
1770
01:27:21,920 --> 01:27:26,170
por nuestro nieto cheroqui,
que tendrá un concesionario.
1771
01:27:26,253 --> 01:27:28,545
Y yo brindo por nuestro nieto americano
1772
01:27:28,628 --> 01:27:30,920
que heredará
el castillo de Janzac y sus viñedos.
1773
01:27:31,337 --> 01:27:32,628
Salud.
1774
01:27:48,295 --> 01:27:49,503
¿Todo bien?
1775
01:27:49,670 --> 01:27:51,587
Era del laboratorio.
Hay un problema con las pruebas.
1776
01:27:51,670 --> 01:27:53,753
-¿Las de quién?
-De papá.
1777
01:27:54,670 --> 01:27:55,878
¿No es cheroqui?
1778
01:27:55,962 --> 01:27:59,420
Sí, un 15 %.
El problema es el otro 85 %.
1779
01:27:59,545 --> 01:28:00,920
¿Por qué? ¿Qué es?
1780
01:28:05,253 --> 01:28:07,628
-Hay que joderse.
-Sí.
1781
01:28:08,628 --> 01:28:11,378
-Prost.
-Salud.
130283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.