All language subtitles for One Piece - 944 [1080p][Multiple Subtitle]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,110 --> 00:00:13,950 mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,110 --> 00:00:13,950 Open the borderless map 3 00:00:13,990 --> 00:00:16,910 hateshinai ano basho e 4 00:00:13,990 --> 00:00:16,910 Towards the place that has no end 5 00:00:16,950 --> 00:00:21,500 Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,950 --> 00:00:21,500 Let's sail on, raise high the sails 7 00:00:21,540 --> 00:00:24,250 kaze ni nore 8 00:00:21,540 --> 00:00:24,250 Catch the wind 9 00:00:29,880 --> 00:00:33,760 Don't give up kakugo kimetano nara 10 00:00:29,880 --> 00:00:33,760 Don't give up, if I'm determined 11 00:00:33,800 --> 00:00:37,010 hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,800 --> 00:00:37,010 I'll never turn back 13 00:00:37,050 --> 00:00:40,310 waraitobase aranami 14 00:00:37,050 --> 00:00:40,310 Laugh on through troubled waters 15 00:00:40,560 --> 00:00:45,100 Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,560 --> 00:00:45,100 Shout it out, to save your spirit from breaking 17 00:00:45,140 --> 00:00:47,560 nakama ga irun da 18 00:00:45,140 --> 00:00:47,560 Your friends are there for you 19 00:00:47,600 --> 00:00:53,990 hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,600 --> 00:00:53,990 Hey, you don't ever need to act tough 21 00:00:54,030 --> 00:00:58,070 yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:54,030 --> 00:00:58,070 Even when the darkness tries to tear you apart 23 00:00:58,120 --> 00:00:59,370 hora Brave it out 24 00:00:58,120 --> 00:00:59,370 Come on, brave it out 25 00:00:59,410 --> 00:01:00,870 daijoubu sa 26 00:00:59,410 --> 00:01:00,870 It's going to be all right 27 00:01:00,910 --> 00:01:04,580 uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,910 --> 00:01:04,580 Strong bonds will break through 29 00:01:04,620 --> 00:01:07,330 mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,620 --> 00:01:07,330 Open the borderless map 31 00:01:07,370 --> 00:01:10,540 hateshinai ano basho e 32 00:01:07,370 --> 00:01:10,540 Towards the place that has no end 33 00:01:10,590 --> 00:01:16,010 fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,590 --> 00:01:16,010 Have the courage to take a step forward 35 00:01:16,050 --> 00:01:18,550 mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,050 --> 00:01:18,550 Open the borderless map 37 00:01:18,590 --> 00:01:21,510 chikai atsumeta hata 38 00:01:18,590 --> 00:01:21,510 The flag that called forth oaths 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,220 tatakai tsudukete iku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,220 Keep fighting on 41 00:01:24,270 --> 00:01:28,980 "jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,270 --> 00:01:28,980 Stay true to yourself 43 00:01:29,020 --> 00:01:33,320 tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:29,020 --> 00:01:33,320 Seize it, dreamin' on 45 00:01:33,730 --> 00:01:38,700 makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,730 --> 00:01:38,700 I can't lose, I'll never run away 47 00:01:39,370 --> 00:01:42,200 deai wakare koe ikou 48 00:01:39,370 --> 00:01:42,200 Transcend meetings and partings and keep going 49 00:01:42,240 --> 00:01:46,540 zenbu takaramono 50 00:01:42,240 --> 00:01:46,540 They're all treasures 51 00:01:46,960 --> 00:01:49,750 mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,960 --> 00:01:49,750 Open the borderless map 53 00:01:49,790 --> 00:01:52,880 hateshinai ano basho e 54 00:01:49,790 --> 00:01:52,880 Towards the place that has no end 55 00:01:52,920 --> 00:01:57,590 fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,920 --> 00:01:57,590 Have the courage to take a step forward 57 00:01:57,630 --> 00:02:01,760 ko wo agete 58 00:01:57,630 --> 00:02:01,760 Raise your fist 59 00:02:13,610 --> 00:02:14,860 Two-Sword Style! 60 00:02:15,900 --> 00:02:17,780 Tower Climb Return! 61 00:02:23,580 --> 00:02:26,370 Soul King! 62 00:02:27,910 --> 00:02:29,870 Sooouuul! 63 00:02:30,330 --> 00:02:33,750 A curse on you! 64 00:02:36,210 --> 00:02:38,480 It appeared again! 65 00:02:38,480 --> 00:02:41,610 Gashadokuro! 66 00:02:41,610 --> 00:02:44,100 Diable Jambe! 67 00:02:46,770 --> 00:02:49,730 Extra Hachis Hash! 68 00:02:59,530 --> 00:03:03,910 I have four lives now. 69 00:03:13,500 --> 00:03:18,130 You can only cut me up after you've killed... 70 00:03:18,460 --> 00:03:20,420 ...the three from your own crew. 71 00:03:21,590 --> 00:03:24,890 Meanwhile, at the Excavation Labor Camp in Udon... 72 00:03:30,560 --> 00:03:33,320 Who do you think you're talking to? 73 00:03:33,320 --> 00:03:36,280 Don't push your luck! 74 00:03:36,280 --> 00:03:38,480 You bastards! 75 00:03:47,660 --> 00:03:54,540 "The Storm Has Come! A Raging Big Mom!" 76 00:03:58,960 --> 00:04:00,630 I did not expect... 77 00:04:01,130 --> 00:04:06,970 ...that the Flower Capital would be in such turmoil after Yasuie-dono's execution... 78 00:04:07,300 --> 00:04:11,820 I know how Zorojuro-dono \Nand Sangoro-dono feel... 79 00:04:11,820 --> 00:04:13,310 It can't be helped. 80 00:04:13,310 --> 00:04:17,230 Let's go beat the hell out of Holdem! 81 00:04:17,230 --> 00:04:18,900 Yeah! 82 00:04:20,400 --> 00:04:22,740 Wait a minute, Ashura! 83 00:04:26,820 --> 00:04:29,240 I have something to tell you. 84 00:04:32,620 --> 00:04:34,210 THE ATAMAYAMA THIEVES BRIGADE WAS HERE SHUTENMARU 85 00:04:34,210 --> 00:04:38,920 OUTSIDE OF BAKURA TOWN, KURI 86 00:04:39,800 --> 00:04:42,880 Is that true? 87 00:04:42,880 --> 00:04:47,010 Yes, it is all true. 88 00:04:47,010 --> 00:04:50,230 We provoked Holdem... 89 00:04:50,230 --> 00:04:51,930 I mean, I did. 90 00:04:53,680 --> 00:04:56,070 It was my order. 91 00:04:56,070 --> 00:04:59,330 I told them to steal food and weapons from Holdem, 92 00:04:59,330 --> 00:05:03,150 and make it look like Atamayama Thieves Brigade did it. 93 00:05:03,570 --> 00:05:08,370 That is why Holdem became mad and attacked your clan. 94 00:05:23,210 --> 00:05:26,840 You really use any means. 95 00:05:26,840 --> 00:05:29,260 Don't you, Kin'emon? 96 00:05:44,280 --> 00:05:48,110 Because of that, Atamayama was destroyed by fire! 97 00:05:53,120 --> 00:05:56,260 I told you that your cheap trick won't work! 98 00:05:56,260 --> 00:05:58,460 Fight me fairly! 99 00:05:59,540 --> 00:06:03,170 Haven't you noticed yet? Look around you! 100 00:06:03,840 --> 00:06:07,760 Our Atamayama... 101 00:06:13,140 --> 00:06:14,060 Kin'emon! 102 00:06:14,060 --> 00:06:18,980 Did you try to entrap us?! 103 00:06:19,440 --> 00:06:22,060 Stop, Ashura! We are deeply sorry! 104 00:06:24,530 --> 00:06:28,530 I did it because I wanted to motivate you... 105 00:06:36,700 --> 00:06:41,420 I was driven by that thought! 106 00:06:42,130 --> 00:06:43,090 But...! 107 00:06:43,090 --> 00:06:45,210 I am so sorry, Ashura! 108 00:06:45,750 --> 00:06:48,890 I should have come to you like this instead! 109 00:06:48,890 --> 00:06:52,020 I was justifying my actions in the name of our lord, 110 00:06:52,020 --> 00:06:56,930 and I did not have much time, so I could not help but use such a drastic measure... 111 00:06:56,930 --> 00:06:59,850 But I was completely mistaken! 112 00:07:06,440 --> 00:07:09,410 20 years is a long time! 113 00:07:09,410 --> 00:07:12,580 The world itself would change, let alone people's minds! 114 00:07:12,580 --> 00:07:15,290 I have never thought about it! 115 00:07:15,290 --> 00:07:18,410 No, I tried not to see it! 116 00:07:19,160 --> 00:07:26,760 But I realized there were still unchanged minds and unshakable beliefs left in this country! 117 00:07:26,760 --> 00:07:29,800 When I saw Yasuie-sama...! 118 00:07:39,480 --> 00:07:42,950 Our plan is still safe! 119 00:07:42,950 --> 00:07:47,610 Yasuie-sama misled the enemy for us at the risk of his life! 120 00:07:48,690 --> 00:07:53,820 The mark on the ankles of those who were captured by Orochi... 121 00:07:54,620 --> 00:08:01,660 Those samurai know the best that the moon tattoo is not just a popular design! 122 00:08:03,500 --> 00:08:08,100 On the night of the Fire Festival, we will raid Onigashima! 123 00:08:08,100 --> 00:08:12,060 Those samurai in the capital will be released because of what happened, 124 00:08:12,060 --> 00:08:14,590 and I am sure they will join us! 125 00:08:15,550 --> 00:08:21,390 In order to take down Kaido and Orochi, we definitely need you! 126 00:08:21,390 --> 00:08:26,060 Will you please fight together with us, Ashura?! 127 00:08:47,170 --> 00:08:48,670 Twenty years... 128 00:08:57,930 --> 00:09:04,100 You'll never understand the weight of the past 20 years. 129 00:09:27,250 --> 00:09:28,380 Follow me... 130 00:09:30,380 --> 00:09:33,920 There's something I want to show you! 131 00:09:36,340 --> 00:09:39,050 EXCAVATION LABOR CAMP, UDON 132 00:09:42,100 --> 00:09:44,100 Hey! What was that noise?! 133 00:09:44,100 --> 00:09:49,060 It was from outside of the gate, but we just lost contact with the guards... 134 00:09:53,780 --> 00:09:56,450 Red-bean soup... 135 00:09:58,200 --> 00:10:02,910 Red-bean soup! 136 00:10:13,050 --> 00:10:15,760 Save Big Bro at any cost! 137 00:10:15,760 --> 00:10:18,170 Go for it, Olin-chan! 138 00:10:18,170 --> 00:10:21,490 No, no, don't try too hard! 139 00:10:21,490 --> 00:10:23,100 Red-bean soup! 140 00:10:25,060 --> 00:10:28,700 There is no way that they have that soup here. 141 00:10:28,700 --> 00:10:33,520 If Big Mom finds out, the shock might bring back her memories... 142 00:10:37,440 --> 00:10:40,160 And we'll be killed! 143 00:10:41,820 --> 00:10:47,160 This is none other than the Excavation Labor Camp. It's sturdier than I expected. 144 00:10:47,160 --> 00:10:54,290 Even if it is Big Mom, isn't it impossible to break the thick steel gate?! 145 00:10:56,550 --> 00:10:58,170 What?! 146 00:10:58,550 --> 00:10:59,760 Red-bean soup! 147 00:11:01,640 --> 00:11:04,890 That's it, Olin-chan! Keep going! 148 00:11:04,890 --> 00:11:06,980 No, that's enough! 149 00:11:06,980 --> 00:11:09,350 Don't keep going like that! 150 00:11:16,400 --> 00:11:20,240 Red-bean soup! 151 00:11:20,950 --> 00:11:23,320 Red-bean soup... 152 00:11:23,910 --> 00:11:26,950 Red-bean soup!! 153 00:11:31,170 --> 00:11:33,210 She did it! 154 00:11:41,880 --> 00:11:43,900 Olin-chan, you're so strong! 155 00:11:43,900 --> 00:11:45,720 Oh, no, she did it... 156 00:11:47,390 --> 00:11:48,600 What's going on? 157 00:11:48,600 --> 00:11:53,060 We're under attack! The front gate has been destroyed! 158 00:11:53,690 --> 00:11:54,750 No way! 159 00:11:54,750 --> 00:11:58,750 Who did such a thing?! 160 00:11:58,750 --> 00:12:02,340 Accursed invader! I'll teach you a lesson! 161 00:12:02,340 --> 00:12:04,070 Prepare yourself! 162 00:12:16,170 --> 00:12:19,340 Sniff, sniff... Sniff... 163 00:12:20,420 --> 00:12:24,140 Hey, where do you keep that delicious red-bean soup? 164 00:12:24,140 --> 00:12:25,140 Lick. 165 00:12:28,010 --> 00:12:33,390 Can't you hear me?! I said red-bean soup! 166 00:12:49,370 --> 00:12:53,960 This is it! I'm gonna die! I'm definitely gonna die! 167 00:13:04,970 --> 00:13:07,180 What's happening? 168 00:13:16,650 --> 00:13:19,780 The intruder has broken through the second gate! 169 00:13:19,780 --> 00:13:22,150 Now approaching the third gate! 170 00:13:22,150 --> 00:13:23,820 What?! 171 00:13:24,360 --> 00:13:26,320 The third gate is... 172 00:13:32,160 --> 00:13:33,120 What the...?! 173 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 That's... 174 00:13:54,100 --> 00:13:57,650 Is there red-bean soup here? 175 00:14:14,910 --> 00:14:15,910 What the...?! 176 00:14:28,970 --> 00:14:30,150 Bi...! 177 00:14:30,150 --> 00:14:30,970 Bi...! 178 00:14:30,970 --> 00:14:32,180 Bi...! 179 00:14:32,890 --> 00:14:36,390 Big Mom?! 180 00:14:37,730 --> 00:14:41,560 What?! Am I dreaming?! 181 00:14:41,860 --> 00:14:44,330 --Big Mom... --That's Big Mom! 182 00:14:44,330 --> 00:14:49,030 What? Is it delicious? 183 00:14:49,030 --> 00:14:51,490 Why is she here?! 184 00:14:51,950 --> 00:14:55,450 I heard that her ship was sunk! 185 00:15:02,630 --> 00:15:06,010 I'm hungry! 186 00:15:06,800 --> 00:15:07,970 I-I can't believe... 187 00:15:07,970 --> 00:15:11,430 ...that she destroyed the steel gate! 188 00:15:11,430 --> 00:15:14,140 That old bag is too dangerous! 189 00:15:14,760 --> 00:15:20,200 Just like Kaido-san, Big Mom is the Emperor of the Sea... 190 00:15:20,200 --> 00:15:23,810 What brought her here to Udon?! 191 00:15:24,650 --> 00:15:26,940 Red-bean soup... 192 00:15:27,690 --> 00:15:30,400 Red-bean soup... 193 00:15:33,200 --> 00:15:34,870 Red-bean soup! 194 00:15:34,870 --> 00:15:37,160 Hm? Red-bean soup? 195 00:15:38,450 --> 00:15:42,830 Otama-chan! Come quickly! 196 00:15:42,830 --> 00:15:45,790 I smell red-bean soup! 197 00:15:46,800 --> 00:15:49,610 Olin-chan is calling me! 198 00:15:49,610 --> 00:15:53,820 Let's eat it together! 199 00:15:53,820 --> 00:15:54,860 What?! 200 00:15:54,860 --> 00:15:57,510 Let's go eat red-bean soup now! 201 00:15:58,680 --> 00:16:01,940 Why is there red-bean soup here?! 202 00:16:01,940 --> 00:16:05,940 I told that deadly lie at the risk of my life! 203 00:16:05,940 --> 00:16:09,990 And the gate has been opened. 204 00:16:09,990 --> 00:16:14,410 I thought how to get inside would be a problem... 205 00:16:14,870 --> 00:16:18,490 Now, we can rescue Big Bro! 206 00:16:18,950 --> 00:16:20,720 Momo-kun, let's go! 207 00:16:20,720 --> 00:16:24,420 Y-Yeah! Let's go save Luffy... 208 00:16:24,420 --> 00:16:25,540 No! 209 00:16:27,000 --> 00:16:30,880 Otama-chan and Momonosuke-sama, you must hide and wait outside. 210 00:16:30,880 --> 00:16:33,260 What?! How come?! 211 00:16:33,260 --> 00:16:37,180 It is obviously too dangerous for you beyond this point, Otama-chan. 212 00:16:37,760 --> 00:16:42,450 And Momonosuke-sama, you must not be spotted at any cost. 213 00:16:42,450 --> 00:16:44,730 Hmmm... If you say so... 214 00:16:45,600 --> 00:16:48,960 Okiku, you don't want them to know that you're alive, either! 215 00:16:48,960 --> 00:16:50,030 You are right! 216 00:16:50,030 --> 00:16:52,440 Thank you for your advice! 217 00:16:52,440 --> 00:16:54,860 I will disguise myself with this! 218 00:17:00,490 --> 00:17:01,500 This is... 219 00:17:02,330 --> 00:17:03,910 ...perfect! 220 00:17:03,910 --> 00:17:08,500 No one will ever know who I am! 221 00:17:09,290 --> 00:17:13,670 Why do you samurai think those cloth face coverings are so convincing?! 222 00:17:14,220 --> 00:17:15,300 Chopperemon-san! 223 00:17:16,840 --> 00:17:18,760 Udon is reined over by... 224 00:17:19,140 --> 00:17:23,640 ...the Animal Kingdom Pirates' Lead Performer, Queen! 225 00:17:26,980 --> 00:17:28,810 Let's be careful! 226 00:17:39,950 --> 00:17:41,340 Nice... 227 00:17:41,340 --> 00:17:45,540 Red-bean soup smells great, doesn't it? 228 00:17:47,120 --> 00:17:48,520 Red-bean soup? 229 00:17:48,520 --> 00:17:51,670 It's really delicious, isn't it? 230 00:17:52,090 --> 00:17:54,050 Red-bean soup! 231 00:17:55,050 --> 00:17:56,760 Red-bean soup?! 232 00:17:58,680 --> 00:18:00,390 Queen-sama! 233 00:18:01,720 --> 00:18:04,320 Red-bean soup! Red-bean soup! 234 00:18:04,320 --> 00:18:08,150 Where is it?! Red-bean soup! 235 00:18:10,230 --> 00:18:12,900 Oh, no! We're in big trouble! 236 00:18:12,900 --> 00:18:17,780 Hey, old bag! Did you say red-bean soup?! 237 00:18:19,530 --> 00:18:22,030 I did! Give it to me already! 238 00:18:25,290 --> 00:18:27,920 Whoa-whoa, you'll get it soon. 239 00:18:28,290 --> 00:18:34,420 I heard that I could eat a lot of it here, so I came all the way! 240 00:18:34,420 --> 00:18:39,510 Screw that! Who told you such nonsense?! 241 00:18:43,720 --> 00:18:46,570 You can eat a lot of it? 242 00:18:46,570 --> 00:18:50,730 Did you come to steal it knowing that it's my most favorite?! 243 00:19:02,410 --> 00:19:05,790 Hey, wait, you fools! Pull them out first! 244 00:19:08,410 --> 00:19:12,880 While you're talking idly, Jaggy and the other guy will drown! 245 00:19:14,920 --> 00:19:17,840 This is not idle talk! 246 00:19:25,470 --> 00:19:28,480 Damn! He's totally losing it! 247 00:19:34,060 --> 00:19:36,070 He's starting to transform! 248 00:19:36,070 --> 00:19:38,860 Red-bean soup is like oxygen to me! 249 00:19:40,110 --> 00:19:44,580 It keeps me alive! 250 00:19:52,290 --> 00:19:54,770 You're gonna fight?! 251 00:19:54,770 --> 00:19:56,850 Please wait, Queen-sama! 252 00:19:56,850 --> 00:20:01,050 If you fight Big Mom over food, you'll end up in big trouble! 253 00:20:07,640 --> 00:20:10,100 Too late! We can't stop him now! 254 00:20:20,280 --> 00:20:24,990 DRAGON-DRAGON FRUIT, ANCIENT TYPE BRACHIOSAURUS MODEL 255 00:20:30,540 --> 00:20:33,620 I just heard a tremendous noise... 256 00:20:34,790 --> 00:20:36,500 I'm scared! 257 00:20:37,920 --> 00:20:42,340 But Big Mom paved the way for us! 258 00:20:58,150 --> 00:21:01,030 Red-bean soup! 259 00:21:03,740 --> 00:21:07,950 Hey, we're in a terrible situation. 260 00:21:08,990 --> 00:21:13,830 We've already run out of red-bean soup... What should we do?! 261 00:21:19,500 --> 00:21:24,100 You're right. We have a great amount of red-bean soup here. 262 00:21:24,100 --> 00:21:26,850 But it's all mine! 263 00:21:26,850 --> 00:21:29,600 You can't even have a drop of it, old bag! 264 00:21:31,970 --> 00:21:34,560 Red-bean soup... 265 00:21:37,690 --> 00:21:40,660 Olin is a nicer version of Big Mom, 266 00:21:40,660 --> 00:21:45,900 so she might be bullied or hurt by Queen! 267 00:21:46,740 --> 00:21:52,370 I see... So you've got red-bean soup. 268 00:21:52,870 --> 00:21:58,840 Don't ever say red-bean soup in front of me again! 269 00:21:58,840 --> 00:22:02,500 Go away, old bag! 270 00:22:34,120 --> 00:22:35,000 What?! 271 00:22:35,000 --> 00:22:37,790 Just give me... 272 00:22:39,210 --> 00:22:41,630 ...red-bean soup... 273 00:22:43,300 --> 00:22:46,470 ...already! 274 00:22:49,890 --> 00:22:51,850 What?! 275 00:22:51,850 --> 00:22:53,390 Olin-san! 276 00:22:55,770 --> 00:22:57,980 Queen-sama! 277 00:23:18,460 --> 00:23:21,680 Her strength is not of this world! Here comes Big Mom! 278 00:23:21,680 --> 00:23:28,020 She takes down the Supreme Officer Queen and fiercely attacks Luffy over red-bean soup! 279 00:23:28,020 --> 00:23:32,510 He gets thrown out of the ring and his collar is about to explode and kill him! 280 00:23:32,510 --> 00:23:36,370 Will he be able to survive?! 281 00:23:36,370 --> 00:23:37,730 On the next episode of One Piece! 282 00:23:37,730 --> 00:23:41,020 "A Grudge Over Red-bean Soup! Luffy Gets into a Desperate Situation!" 283 00:23:41,020 --> 00:23:44,440 I'm gonna become the King of the Pirates! 284 00:23:46,440 --> 00:23:48,440 >>>>oakislandtk<<<<< www.opensubtitles.org 18610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.