All language subtitles for Marquis.1989.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:46,875 --> 00:02:51,042
Hot chocolate and a brioche for
Monsieur the Marquis!
4
00:02:52,375 --> 00:02:55,375
The curtain rises!
5
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Put the box aside,
6
00:03:00,125 --> 00:03:02,250
you must eat.
7
00:03:05,625 --> 00:03:08,625
Stone and cat piss.
8
00:03:09,250 --> 00:03:12,250
The house's usual breakfast.
9
00:03:12,375 --> 00:03:14,375
You know perfectly well
what must be done
10
00:03:14,375 --> 00:03:16,500
to earn the special.
11
00:03:17,792 --> 00:03:20,042
I'll take the usual.
12
00:03:20,875 --> 00:03:22,875
Cease provoking me
13
00:03:22,875 --> 00:03:25,625
by sucking on that old crust.
14
00:03:27,375 --> 00:03:29,375
Why do you persist
15
00:03:29,375 --> 00:03:32,250
in refusing my lobsters?
16
00:03:32,625 --> 00:03:34,125
You drive me wild!
17
00:03:34,250 --> 00:03:36,500
I haven't slept
18
00:03:36,500 --> 00:03:38,958
since I saw you
take off your shirt
19
00:03:39,000 --> 00:03:40,500
at the registry.
20
00:03:42,125 --> 00:03:44,125
I love your body,
21
00:03:44,125 --> 00:03:46,500
so hard and lithe.
22
00:03:47,500 --> 00:03:50,500
Take me, take me!
23
00:03:50,500 --> 00:03:51,875
You sicken me, Ambert.
24
00:03:51,875 --> 00:03:54,250
What you failed to obtain
through blackmail,
25
00:03:54,250 --> 00:03:56,125
you will not gain
through sentiment.
26
00:03:56,750 --> 00:03:57,875
Gaoler,
27
00:03:58,125 --> 00:04:00,500
please be so kind as to
leave my cell.
28
00:04:00,750 --> 00:04:03,875
And do not forget the fouled water!
29
00:04:05,042 --> 00:04:06,542
Ah...
30
00:04:06,750 --> 00:04:09,625
I'm not good enough for you.
31
00:04:10,250 --> 00:04:13,000
Tomorrow, no more brioche!
32
00:04:18,625 --> 00:04:20,375
I am not at ease.
33
00:04:22,625 --> 00:04:24,417
Where shall we go once we're out?
34
00:04:24,417 --> 00:04:26,125
Ha, ha, ha!
35
00:04:26,500 --> 00:04:29,500
Wouldn't the Governor like to know that?
36
00:04:29,500 --> 00:04:31,958
I've never betrayed anyone.
37
00:04:32,000 --> 00:04:34,125
You know that back in the Marais,
38
00:04:34,125 --> 00:04:36,542
they called me Pigonou the Vault!
39
00:04:36,542 --> 00:04:39,542
What about Zephyr the Whale,
Delcourt,
40
00:04:40,125 --> 00:04:42,375
your accomplices
from the Iron-Heart’s gang?
41
00:04:42,375 --> 00:04:45,875
Is it not thanks to you that
I was able to send them to the galleys?
42
00:04:46,250 --> 00:04:48,792
Your pardon, Lieutenant-General.
43
00:04:49,125 --> 00:04:52,625
I may have been
your informer outside,
44
00:04:53,125 --> 00:04:55,500
but I shall never be a stool pigeon.
45
00:04:55,500 --> 00:04:57,792
I will never rat on you.
46
00:04:57,792 --> 00:05:00,042
Shut up and suck!
47
00:05:03,542 --> 00:05:06,375
Here is another one.
48
00:05:06,500 --> 00:05:09,750
Damn, that was a good one!
49
00:05:11,000 --> 00:05:13,625
What are you waiting for?
Start praying!
50
00:05:16,167 --> 00:05:17,292
One moment,
51
00:05:17,292 --> 00:05:19,875
I am taking the almanac,
Lieutenant-General.
52
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Saint Gerard,
pray for us,
53
00:05:24,250 --> 00:05:27,000
Saint Francis of Assisi,
pray for us,
54
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
Saint Bruno,
pray for us,
55
00:05:30,167 --> 00:05:32,958
Saint Fremant,
pray for us, Saint...
56
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Hand me the mayonnaise
and pray louder.
57
00:05:36,125 --> 00:05:37,750
Ambert might hear us.
58
00:05:38,875 --> 00:05:41,375
Saint George,
pray for us,
59
00:05:41,625 --> 00:05:44,417
Saint Pelagia,
pray for us,
60
00:05:44,875 --> 00:05:47,542
Saint Denis,
pray for us,
61
00:05:47,875 --> 00:05:50,750
Saint Theresa,
pray for us,
62
00:05:51,042 --> 00:05:54,000
Saint Baldwin,
pray for us.
63
00:05:55,500 --> 00:05:57,375
This brazen man
64
00:05:57,375 --> 00:05:59,875
is too well-endowed
65
00:06:00,500 --> 00:06:03,500
and nature revolts within me
66
00:06:03,667 --> 00:06:06,667
at the mere suspicion of his pleasures.
67
00:06:07,042 --> 00:06:08,750
Do pleasures frighten you
68
00:06:08,750 --> 00:06:10,542
since you no longer enjoy them?
69
00:06:10,792 --> 00:06:11,958
You are mistaken, Colin.
70
00:06:12,000 --> 00:06:13,750
It is my heroine speaking.
71
00:06:14,417 --> 00:06:17,167
The one she is dealing with is
too well-endowed
72
00:06:17,167 --> 00:06:18,542
for the chosen orifice.
73
00:06:18,750 --> 00:06:20,792
Is he chubbier than 1?
74
00:06:20,792 --> 00:06:21,750
Oh, yes.
75
00:06:22,042 --> 00:06:23,542
For you, it would be child's play...
76
00:06:25,375 --> 00:06:27,875
He cannot overcome the obstacles.
77
00:06:28,250 --> 00:06:32,000
As soon as he tries,
he is rejected...
78
00:06:32,375 --> 00:06:35,625
He spreads, he presses, he tears...
79
00:06:35,750 --> 00:06:37,542
You're using too many verbs in a row.
80
00:06:37,542 --> 00:06:39,250
Don’t meddle with the style...
81
00:06:39,250 --> 00:06:42,250
You may give me ideas
once in a while,
82
00:06:42,917 --> 00:06:43,958
but I am the writer.
83
00:06:44,000 --> 00:06:45,125
Fine, fine...
84
00:06:45,125 --> 00:06:46,875
I'll keep quiet.
85
00:06:47,125 --> 00:06:48,750
But you're using too many verbs.
86
00:06:49,500 --> 00:06:52,417
The softened flesh yields,
87
00:06:52,417 --> 00:06:54,958
the path opens up.
88
00:06:55,000 --> 00:06:57,500
The ram penetrates...
89
00:06:57,500 --> 00:06:58,750
The ram?
90
00:06:58,750 --> 00:07:00,750
There's a ram now?
91
00:07:00,750 --> 00:07:02,250
Where did it come from?
92
00:07:02,250 --> 00:07:03,792
A metaphor!
93
00:07:04,875 --> 00:07:06,750
The ram penetrates.
94
00:07:07,417 --> 00:07:10,417
I scream in terror.
95
00:07:11,042 --> 00:07:13,542
Soon, the entire mass
96
00:07:13,542 --> 00:07:15,417
is swallowed
97
00:07:16,500 --> 00:07:17,667
and the snake,
98
00:07:18,250 --> 00:07:22,042
spouting its weakening venom,
99
00:07:22,625 --> 00:07:26,125
finally surrenders, weeping in rage.
100
00:07:26,375 --> 00:07:28,625
Oh, stop, you're exciting me!
101
00:07:29,042 --> 00:07:32,625
Here is the confessor
you requested!
102
00:07:34,625 --> 00:07:35,958
Father!
103
00:07:36,000 --> 00:07:38,625
I am the most miserable
of creatures!
104
00:07:39,000 --> 00:07:41,792
A sinner
doomed to the flames of hell.
105
00:07:42,542 --> 00:07:45,917
Do not despair of
divine mercy, my child.
106
00:07:46,875 --> 00:07:49,042
Confess your sins.
107
00:07:50,500 --> 00:07:52,042
I had removed my clothes
108
00:07:52,542 --> 00:07:54,958
one by one to bathe
in the river...
109
00:07:55,000 --> 00:07:56,042
Wait!
110
00:08:02,042 --> 00:08:04,667
While three held me
to the ground,
111
00:08:05,125 --> 00:08:08,625
a fourth gentleman,
his face hidden by a mask,
112
00:08:09,500 --> 00:08:11,500
took advantage of me
in every possible way...
113
00:08:11,500 --> 00:08:13,375
Not so fast, my child.
114
00:08:13,875 --> 00:08:16,417
Where did he start?
115
00:08:16,917 --> 00:08:18,375
Here?
116
00:08:19,000 --> 00:08:20,250
Or there?
117
00:08:20,417 --> 00:08:21,375
From behind.
118
00:08:21,625 --> 00:08:23,125
From behind?
119
00:08:23,125 --> 00:08:25,500
What strange tale
are you telling me?
120
00:08:25,667 --> 00:08:27,125
I need more details, my child.
121
00:08:27,125 --> 00:08:31,167
Did you keep
your undergarments on?
122
00:08:31,542 --> 00:08:32,167
Well...
123
00:08:32,167 --> 00:08:35,375
Or did he tear them off?
Perhaps even rip them?
124
00:08:35,792 --> 00:08:36,875
He made a hole.
125
00:08:37,375 --> 00:08:40,375
He took me through my lace,
Father.
126
00:08:47,167 --> 00:08:51,042
Look, Turd-Packer
polishing the brass!
127
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
The farm maid!
128
00:08:55,000 --> 00:08:57,375
Piss on it
and it will shine better!
129
00:08:59,542 --> 00:09:01,000
Turd-Packer!
130
00:09:01,375 --> 00:09:02,417
You drunkards!
131
00:09:02,667 --> 00:09:04,625
Go take your guard duty
132
00:09:04,625 --> 00:09:07,375
or I'll report you
to the Governor!
133
00:09:08,417 --> 00:09:12,500
While this monster
deflowered you,
134
00:09:13,375 --> 00:09:15,917
what were the others
doing?
135
00:09:16,250 --> 00:09:17,958
Were they nibbling your breasts?
136
00:09:18,000 --> 00:09:20,167
No, they wouldn't have dared!
137
00:09:20,625 --> 00:09:23,125
- They were at his service.
- At his service?
138
00:09:23,125 --> 00:09:24,375
You see...
139
00:09:24,375 --> 00:09:25,958
It was the King.
140
00:09:26,000 --> 00:09:27,250
You're mad!
141
00:09:27,250 --> 00:09:29,417
- You're delirious!
- No, alas!
142
00:09:29,417 --> 00:09:32,417
His mask slipped and
I recognized him.
143
00:09:32,417 --> 00:09:35,250
His double chin, his large nose.
144
00:09:35,875 --> 00:09:38,125
It was His Majesty.
145
00:09:38,125 --> 00:09:41,125
Otherwise, why would he have
had me imprisoned by letire de cachet?
146
00:09:41,125 --> 00:09:43,667
Oh! Pretentious and a liar!
147
00:09:43,667 --> 00:09:44,750
Beware,
148
00:09:45,000 --> 00:09:47,375
one does not trifle
with divine mercy.
149
00:09:47,875 --> 00:09:49,375
There is worse, Father!
150
00:09:49,375 --> 00:09:50,875
What are you inventing now?
151
00:09:50,875 --> 00:09:52,875
I am pregnant with his works!
152
00:09:52,875 --> 00:09:55,375
The King's child
will be born in jail.
153
00:10:04,500 --> 00:10:05,917
Till now, my friend,
154
00:10:05,917 --> 00:10:07,417
I have been a scoundrel.
155
00:10:07,417 --> 00:10:10,417
I courted beauty,
was wayward.
156
00:10:10,542 --> 00:10:13,875
But now, virtue has come...
157
00:10:14,167 --> 00:10:15,750
into my... info my...
158
00:10:15,750 --> 00:10:17,250
Into my heart.
159
00:10:17,250 --> 00:10:19,625
Virtue has come into my heart.
160
00:10:19,625 --> 00:10:21,958
I shall only screw
for money.
161
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I'll become a stud
for aging women
162
00:10:25,125 --> 00:10:28,042
and I will teach them to play
with their bodies for a monthly fee.
163
00:10:28,042 --> 00:10:29,625
No, no, and no!
164
00:10:30,000 --> 00:10:32,625
You recite my play
as if reading an almanac!
165
00:10:32,625 --> 00:10:34,958
You seem to
forget the stage-play!
166
00:10:35,000 --> 00:10:36,375
I am doing my best...
167
00:10:36,375 --> 00:10:38,542
- I am not a professional!
- I know!
168
00:10:38,542 --> 00:10:40,375
But you are the only performer
I have at hand.
169
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Do your best.
170
00:10:42,250 --> 00:10:44,625
Redo the end
as you did in yesterday's rehearsal.
171
00:10:44,750 --> 00:10:47,292
When you say
"to play with their bodies",
172
00:10:47,292 --> 00:10:49,500
you must undulate
173
00:10:50,125 --> 00:10:51,792
like this.
174
00:10:52,000 --> 00:10:54,500
Agreed, provided
you invent me
175
00:10:54,500 --> 00:10:56,292
a more exciting story later.
176
00:10:56,292 --> 00:10:57,792
Deal.
177
00:10:57,792 --> 00:11:00,792
I'll become a stud
for aging women
178
00:11:01,125 --> 00:11:05,125
and I will teach them to play
with their bodies for a monthly fee.
179
00:11:05,500 --> 00:11:07,750
Perfect. Go on!
180
00:11:07,750 --> 00:11:10,500
Already I see a molly
181
00:11:10,500 --> 00:11:12,167
who has only six months left
182
00:11:12,375 --> 00:11:14,042
to complete her forties,
183
00:11:14,042 --> 00:11:16,917
offering me her soft padding...
184
00:11:16,917 --> 00:11:18,417
Hush! Off stage!
185
00:11:18,417 --> 00:11:19,917
Into the pants.
186
00:11:27,250 --> 00:11:29,750
Gaétan de Préaubois,
187
00:11:29,750 --> 00:11:32,375
Governor of the Bastille.
188
00:11:34,625 --> 00:11:36,417
Leave us, Ambert.
189
00:11:37,125 --> 00:11:39,375
Monsieur le Marquis,
190
00:11:39,375 --> 00:11:41,625
I am delighted to meet you,
191
00:11:42,042 --> 00:11:44,917
I have heard much about you.
192
00:11:45,750 --> 00:11:50,292
I have been requesting
this interview for 628 days!
193
00:11:50,750 --> 00:11:53,667
The Governor surely
had other fish to fry...
194
00:11:53,667 --> 00:11:55,750
I did not want to intrude...
195
00:11:55,750 --> 00:11:58,250
Isn't one of the advantages of prison
196
00:11:58,250 --> 00:12:02,250
to escape from the annoying
and the importunate?
197
00:12:03,000 --> 00:12:04,750
What can I do for you?
198
00:12:05,625 --> 00:12:07,250
By Jove!
199
00:12:07,625 --> 00:12:09,417
Set me free!
200
00:12:09,417 --> 00:12:13,500
That's beyond
the limits of my authority.
201
00:12:14,250 --> 00:12:17,042
At least, tell me
why I am here.
202
00:12:17,625 --> 00:12:19,792
As if you didn't know!
203
00:12:21,042 --> 00:12:23,958
Do you not recall having shat
204
00:12:24,000 --> 00:12:26,542
where you should not have?
205
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
No.
206
00:12:30,125 --> 00:12:32,625
This will refresh your memory.
207
00:12:33,625 --> 00:12:34,750
What is it?
208
00:12:35,125 --> 00:12:37,292
Exhibit number one!
209
00:12:37,500 --> 00:12:38,792
At a guess,
210
00:12:39,750 --> 00:12:41,750
it's worth 30 years!
211
00:12:42,500 --> 00:12:43,958
It's not mine.
212
00:12:44,000 --> 00:12:46,875
It's a judicial error.
213
00:12:47,875 --> 00:12:50,500
Exhibit number two.
214
00:12:50,500 --> 00:12:52,625
Monsieur the Chief of Police,
the enclosed offense
215
00:12:52,625 --> 00:12:54,625
was committed before my eyes
216
00:12:54,625 --> 00:12:56,125
by a certain Marquis,
217
00:12:56,125 --> 00:12:59,625
a notoriously rebellious dog who,
despite his rank,
218
00:12:59,625 --> 00:13:02,500
enjoys undermining
the foundations
219
00:13:02,500 --> 00:13:05,125
of religion and society.
220
00:13:05,875 --> 00:13:09,500
The Bastille would curtail
his evil-doings.
221
00:13:09,500 --> 00:13:13,000
Signed:
a well-meaning friend.
222
00:13:14,000 --> 00:13:17,500
You rely on an
anonymous denunciation.
223
00:13:19,250 --> 00:13:21,250
Your justice is admirable!
224
00:13:21,250 --> 00:13:24,500
Go on, you'll earn yourself
another 20 years.
225
00:13:24,792 --> 00:13:26,750
This is a conspiracy!
226
00:13:26,750 --> 00:13:31,042
Admit your crime.
Reveal the names of your accomplices.
227
00:13:32,875 --> 00:13:36,000
In my opinion,
you were not acting alone.
228
00:13:36,375 --> 00:13:38,250
I'm innocent!
229
00:13:38,250 --> 00:13:39,875
Jail does not scare me.
230
00:13:40,125 --> 00:13:41,625
Your laws are villainous
231
00:13:41,625 --> 00:13:43,042
and even within these walls,
232
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
I will continue to oppose them.
233
00:13:45,625 --> 00:13:48,875
As you please. Think it over!
234
00:13:54,125 --> 00:13:55,500
Between us...
235
00:13:55,500 --> 00:13:57,125
Did you do it?
236
00:13:57,375 --> 00:14:00,250
If I had to remember
all the crucifixes I've defiled...
237
00:14:00,750 --> 00:14:03,042
A purely poetic stance!
238
00:14:03,500 --> 00:14:05,667
One with heavy consequences!
239
00:14:05,667 --> 00:14:06,750
What do you expect?
240
00:14:06,750 --> 00:14:09,125
I do not grant society
the right to rule my nature,
241
00:14:09,125 --> 00:14:11,292
since I, myself,
refuse to subdue my passions
242
00:14:11,292 --> 00:14:12,542
and desires.
243
00:14:12,542 --> 00:14:14,500
You could have at least told me.
244
00:14:14,500 --> 00:14:16,000
Sex and arse do not mix.
245
00:14:16,625 --> 00:14:19,750
When the right hand does not know
what the left hand is doing,
246
00:14:20,667 --> 00:14:23,625
they are not tempted
to applaud slavishly
247
00:14:24,125 --> 00:14:25,500
at every opportunity.
248
00:14:48,917 --> 00:14:50,667
No need to wait for me,
249
00:14:50,875 --> 00:14:52,750
I'll walk back.
250
00:15:26,250 --> 00:15:27,500
Had I not told you
251
00:15:27,500 --> 00:15:29,375
you were no longer welcome?
252
00:15:29,375 --> 00:15:32,250
Juliette... Please...
253
00:15:32,875 --> 00:15:35,375
- One last time...
- Pah!
254
00:15:35,750 --> 00:15:37,375
Your breath!
255
00:15:37,875 --> 00:15:41,125
You reek of bad breath
and spread a stench of fornication.
256
00:15:41,125 --> 00:15:45,125
My love, accept this small gift.
257
00:15:48,250 --> 00:15:49,875
You didn't really think you could buy
258
00:15:49,875 --> 00:15:52,875
Juliette de Titane with this trinket?
259
00:15:52,875 --> 00:15:54,625
It cost me 5,000 crowns.
260
00:15:55,000 --> 00:15:56,375
Money!
261
00:15:56,375 --> 00:15:57,500
Always money!
262
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
How contemptible!
263
00:16:00,125 --> 00:16:01,750
You soil everything.
264
00:16:02,500 --> 00:16:03,875
Moreover,
265
00:16:03,875 --> 00:16:06,125
you've wet the rug.
266
00:16:06,500 --> 00:16:08,375
Yes, I know.
267
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
Punish me.
268
00:16:12,250 --> 00:16:14,125
Remove your boots.
269
00:16:20,875 --> 00:16:22,625
Stand on the chair.
270
00:16:24,375 --> 00:16:25,625
Lower your breeches.
271
00:16:25,625 --> 00:16:28,125
Oh no, not the breeches, Mistress!
272
00:16:28,125 --> 00:16:30,125
Yes, and be quick about it!
273
00:16:32,125 --> 00:16:33,625
Ah, ah, ah!
274
00:16:33,750 --> 00:16:36,750
Poor sad little thing.
275
00:16:37,625 --> 00:16:38,958
Oh yes!
276
00:16:39,000 --> 00:16:41,500
Yes, harder!
277
00:16:42,125 --> 00:16:43,375
Oh yes!
278
00:16:43,375 --> 00:16:46,375
Oh, oh, yes, yes.
279
00:16:48,375 --> 00:16:49,958
Bite me harder, Goddamn it!
280
00:16:50,000 --> 00:16:50,958
Draw Blood!
281
00:16:51,000 --> 00:16:53,375
Yes, yes, that's it...
282
00:16:53,375 --> 00:16:57,000
Ah, ah, oh, go on!
283
00:16:58,250 --> 00:16:59,375
I'm coming!
284
00:16:59,375 --> 00:17:01,750
Oh, oh, oh, yes, that's it...
285
00:17:01,750 --> 00:17:03,250
Cock-a-doodle-doo...
286
00:17:03,375 --> 00:17:05,125
Cock-a-doodle-doo!
287
00:17:07,250 --> 00:17:10,375
Holy Departed, pray for us,
288
00:17:10,750 --> 00:17:13,542
Saint Hubert, pray for us...
289
00:17:13,542 --> 00:17:15,792
Shut up, that's enough.
290
00:17:16,292 --> 00:17:17,667
Look!
291
00:17:18,917 --> 00:17:20,417
The door is open.
292
00:17:20,625 --> 00:17:23,625
Are you going to warn your friends?
293
00:17:24,375 --> 00:17:26,500
Should we put the candles
on the windowsill?
294
00:17:26,875 --> 00:17:28,375
Not so fast.
295
00:17:29,375 --> 00:17:31,042
Is the ladder finished?
296
00:17:32,875 --> 00:17:34,375
One storey,
297
00:17:36,000 --> 00:17:37,625
two storeys,
298
00:17:39,000 --> 00:17:41,125
three storeys
299
00:17:42,250 --> 00:17:45,750
and two steps.
300
00:17:45,750 --> 00:17:48,625
We need five more meters!
301
00:17:48,625 --> 00:17:50,250
No more ammunition, Lieutenant.
302
00:17:50,250 --> 00:17:51,375
Ambert!
303
00:17:53,417 --> 00:17:54,667
Ambert!
304
00:17:56,875 --> 00:18:00,500
Monsieur Pigonou
needs to confess urgently!
305
00:18:06,375 --> 00:18:08,875
Justine claims to be pregnant
306
00:18:08,875 --> 00:18:11,125
with His Majesty's child
307
00:18:11,500 --> 00:18:13,625
and I have every reason
to believe her.
308
00:18:14,500 --> 00:18:17,625
I cut... And pocket.
309
00:18:17,625 --> 00:18:19,000
Ah, ah, ah!
310
00:18:19,375 --> 00:18:21,750
Yours is a cuckold's luck,
Préaubois.
311
00:18:23,125 --> 00:18:24,750
Shuffle the cards.
312
00:18:24,750 --> 00:18:26,250
Oh, dire news!
313
00:18:26,250 --> 00:18:28,500
If the rabble were to learn
314
00:18:28,500 --> 00:18:30,875
of the King's conduct in this affair,
315
00:18:31,750 --> 00:18:35,000
the scandal would
arouse their discontent.
316
00:18:36,917 --> 00:18:41,000
A bastard would finish off
the regime's reputation.
317
00:18:41,500 --> 00:18:43,625
Double. I spread.
318
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I hold without spreading.
319
00:18:47,625 --> 00:18:48,875
I have an idea.
320
00:18:48,875 --> 00:18:51,750
And I, a pair of bollocks!
321
00:18:51,750 --> 00:18:52,875
Ah, ah, ah!
322
00:18:53,375 --> 00:18:55,125
Just have Justine raped
323
00:18:55,125 --> 00:18:57,125
by that debauched Marquis,
324
00:18:57,625 --> 00:19:01,000
then arrange
for the public to find out,
325
00:19:01,500 --> 00:19:03,625
and at the child's birth,
326
00:19:03,625 --> 00:19:06,500
everyone will believe
he is the father.
327
00:19:07,000 --> 00:19:09,750
Hmmm, you have a better hand
at politics
328
00:19:09,750 --> 00:19:11,625
than cards, Abbé!
329
00:19:13,875 --> 00:19:15,042
Come in.
330
00:19:15,750 --> 00:19:18,125
Pardon me, Governor,
331
00:19:18,125 --> 00:19:22,000
Pigonou asks for Dom Pompero.
332
00:19:25,375 --> 00:19:27,375
Are we nearing our goal?
333
00:19:27,375 --> 00:19:31,750
At last, we shall know
the reason for Lupino's disgrace.
334
00:19:31,750 --> 00:19:34,875
I was told it was corruption,
335
00:19:34,875 --> 00:19:38,875
but I think that
he is involved in a conspiracy.
336
00:19:39,000 --> 00:19:40,375
Most likely.
337
00:19:40,375 --> 00:19:44,125
The King does not jail
the Chief of his police without cause.
338
00:19:44,125 --> 00:19:46,500
But I tell you straight, Pompero:
339
00:19:46,500 --> 00:19:48,750
if that scoundrel Pigonou
340
00:19:48,750 --> 00:19:50,500
does not enlighten us,
341
00:19:50,500 --> 00:19:52,750
what good is it
to keep him?
342
00:19:52,750 --> 00:19:54,500
I'll throw him out!
343
00:19:58,750 --> 00:20:00,875
You'll have to make room,
344
00:20:01,250 --> 00:20:03,875
I'm bringing you company.
345
00:20:06,500 --> 00:20:07,750
Don't bother, Ambert,
346
00:20:08,000 --> 00:20:09,875
I will never yield to you,
347
00:20:10,250 --> 00:20:13,250
even if you take half of my space.
348
00:20:14,250 --> 00:20:15,500
Ahem...
349
00:20:15,625 --> 00:20:17,792
Don't mind me.
350
00:20:18,000 --> 00:20:19,750
What do you want, Lupino?
351
00:20:19,750 --> 00:20:21,750
I am merely passing by...
352
00:20:22,000 --> 00:20:24,958
Just until Citizen Pigonou squeals.
353
00:20:25,000 --> 00:20:26,958
I must be deaf.
354
00:20:27,000 --> 00:20:29,500
A “citizen”
is about to “squeal”
355
00:20:29,500 --> 00:20:31,750
without your help?
356
00:20:33,500 --> 00:20:34,875
The Chief of Police
357
00:20:34,875 --> 00:20:37,375
who arrested you
358
00:20:38,125 --> 00:20:40,125
is now no more than
a poor prisoner
359
00:20:40,125 --> 00:20:41,250
like you.
360
00:20:47,000 --> 00:20:48,500
I accuse myself, Father,
361
00:20:48,500 --> 00:20:50,625
of having been
a charcuterie trafficker.
362
00:20:50,750 --> 00:20:52,292
You know how it is...
363
00:20:52,292 --> 00:20:54,125
I started on my own,
364
00:20:54,500 --> 00:20:57,875
with a few slices
on the black market...
365
00:21:01,000 --> 00:21:02,375
And then
366
00:21:02,375 --> 00:21:04,958
I became a link in the chain.
367
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
You have already
confessed this sin
368
00:21:06,875 --> 00:21:08,500
and our Lord,
in His mercy,
369
00:21:08,500 --> 00:21:09,875
has forgiven you.
370
00:21:10,625 --> 00:21:12,000
How about Lupino?
371
00:21:12,500 --> 00:21:15,958
The Lord did not know
the ham was baptized...
372
00:21:16,000 --> 00:21:17,625
I added water.
373
00:21:18,500 --> 00:21:19,958
A thief, and a liar.
374
00:21:20,000 --> 00:21:20,958
Just like everyone else!
375
00:21:21,000 --> 00:21:22,750
No capital sins.
376
00:21:22,750 --> 00:21:25,542
You know very well
we are not here for that.
377
00:21:25,542 --> 00:21:30,250
Wait, I have not told you
what happened
378
00:21:30,250 --> 00:21:32,750
when the retailers found out...
379
00:21:33,292 --> 00:21:34,292
Oh, no!
380
00:21:34,292 --> 00:21:38,250
Please, don't bleed me!
381
00:21:38,250 --> 00:21:41,042
Give us fresh ham, not junk.
382
00:21:41,042 --> 00:21:43,875
Iron-Heart ran out of supplies.
383
00:21:43,875 --> 00:21:46,375
The tax farmers
have seized the shipment.
384
00:21:46,375 --> 00:21:49,750
You have a first class ham
right here.
385
00:21:50,000 --> 00:21:52,500
No, I swear.
386
00:21:52,500 --> 00:21:54,500
You can search me.
387
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
What about this?
388
00:21:57,417 --> 00:21:58,958
My leg?
389
00:21:59,000 --> 00:22:03,125
That’s right! We want it now!
390
00:22:10,250 --> 00:22:13,875
Isn't retail suicide
considered a serious sin?
391
00:22:14,417 --> 00:22:16,375
Cease speaking of yourself.
392
00:22:16,375 --> 00:22:20,125
I've already given you
a general absolution.
393
00:22:20,125 --> 00:22:21,875
I certify you as pure pork.
394
00:22:21,875 --> 00:22:24,250
Alright, I am pure pork...
395
00:22:24,500 --> 00:22:26,125
But I'm not kosher!
396
00:22:26,375 --> 00:22:29,125
You mix everything up, you fool!
397
00:22:29,500 --> 00:22:32,250
Of course you're not kosher.
398
00:22:32,250 --> 00:22:34,750
But then, you'll not give me
399
00:22:34,750 --> 00:22:38,250
my twenty-four rosaries
and my twelve crucifixes?
400
00:22:38,250 --> 00:22:41,250
Here. Christian charity
has little to do with it.
401
00:22:41,750 --> 00:22:45,042
Next time,
if you do not reveal
402
00:22:45,042 --> 00:22:47,250
Lupino's secret,
403
00:22:47,250 --> 00:22:49,875
you'll be sent back
to the Marais
404
00:22:49,875 --> 00:22:53,542
and you'll explain yourself alone
to Iron-Heart's gang.
405
00:22:53,542 --> 00:22:55,375
Mercy, Father!
406
00:22:55,750 --> 00:22:59,875
I will do my best,
but he distrusts me.
407
00:23:00,042 --> 00:23:03,667
After all, I am nothing
but a poor thief,
408
00:23:03,667 --> 00:23:08,250
while he is an important
political prisoner.
409
00:23:08,292 --> 00:23:09,167
And...
410
00:23:09,167 --> 00:23:11,750
What on earth are you accused of?
411
00:23:12,125 --> 00:23:16,875
Of having infiltrated the
Patriotic Citizens' Club of the Left Bank,
412
00:23:17,125 --> 00:23:20,125
and falling for their subversive ideal
413
00:23:20,375 --> 00:23:22,250
out of love.
414
00:23:23,625 --> 00:23:25,292
How times change!
415
00:23:26,250 --> 00:23:28,167
We must help the proletarians
of this Kingdom
416
00:23:28,167 --> 00:23:30,000
establish the bourgeoisie.
417
00:23:30,042 --> 00:23:31,667
It's our only way out.
418
00:23:31,667 --> 00:23:33,875
I am neither proletarian,
nor bourgeois,
419
00:23:33,875 --> 00:23:35,417
I have no money
420
00:23:35,417 --> 00:23:37,292
and have never driven a nail.
421
00:23:37,542 --> 00:23:40,125
A libertarian libertine, I know.
422
00:23:40,875 --> 00:23:44,042
Without faith or law,
lord or master.
423
00:23:45,250 --> 00:23:46,667
I hardly...
424
00:23:47,375 --> 00:23:50,292
dare to mention the small favour
425
00:23:50,292 --> 00:23:52,875
you could do for the Nation.
426
00:23:55,917 --> 00:23:57,500
Go ahead.
427
00:23:59,125 --> 00:24:00,875
I am planning to escape
428
00:24:01,375 --> 00:24:04,125
to organize the revolution.
429
00:24:04,500 --> 00:24:06,542
Only you can help me.
430
00:24:09,000 --> 00:24:11,750
In what way?
431
00:24:12,167 --> 00:24:14,375
By giving in to the gaoler's lust.
432
00:24:15,125 --> 00:24:17,375
I've been told he's madly
in love with you.
433
00:24:17,750 --> 00:24:18,750
In short,
434
00:24:19,042 --> 00:24:21,625
you want me to bugger someone
435
00:24:21,625 --> 00:24:22,917
in the name of freedom?
436
00:24:22,917 --> 00:24:24,375
Exactly.
437
00:24:25,250 --> 00:24:27,417
Thus, you would help
bring down this regime
438
00:24:27,417 --> 00:24:30,000
we both despise.
439
00:24:30,125 --> 00:24:31,500
Be quiet.
440
00:24:44,000 --> 00:24:46,750
They have been hard to catch
this year.
441
00:24:47,167 --> 00:24:48,875
I prefer
442
00:24:49,750 --> 00:24:52,750
feathers to the rump.
443
00:24:54,292 --> 00:24:56,917
I understand your scruples.
444
00:24:57,167 --> 00:25:01,167
I grant you that sodomy
is a crime against nature.
445
00:25:01,625 --> 00:25:04,167
However, for such a noble cause...
446
00:25:04,167 --> 00:25:07,167
My one and only noble point
may be found
447
00:25:07,542 --> 00:25:09,542
in my bodily appendage,
448
00:25:09,542 --> 00:25:11,667
whom I must consult
democratically
449
00:25:11,875 --> 00:25:14,542
for it is sometimes
in a capricious mood.
450
00:25:15,167 --> 00:25:16,625
Someone's coming.
451
00:25:17,042 --> 00:25:19,375
The people count on you.
452
00:25:19,375 --> 00:25:22,625
Before breaking out,
I will knock on the wall like so.
453
00:25:26,417 --> 00:25:28,500
You'll call Ambert.
454
00:25:29,000 --> 00:25:30,667
It all depends on you.
455
00:25:31,792 --> 00:25:33,250
It all depends
456
00:25:33,750 --> 00:25:35,250
on him.
457
00:25:36,042 --> 00:25:38,125
Death to aristocrats!
458
00:25:38,125 --> 00:25:39,250
- Take that!
- Ouch!
459
00:25:40,500 --> 00:25:41,625
Death to tyrants!
460
00:25:41,625 --> 00:25:42,500
- Take that!
- Ooh!
461
00:25:42,875 --> 00:25:44,375
- And that!
- Ooh! Ouch!
462
00:25:44,875 --> 00:25:48,292
- Long live the Revolution!
- Oh!
463
00:25:49,625 --> 00:25:51,875
You have gone too far!
464
00:25:52,250 --> 00:25:53,125
To the Bastille!
465
00:25:53,125 --> 00:25:55,750
Please, Mistress,
not the Bastille.
466
00:25:55,750 --> 00:25:57,417
- Yes!
- No!
467
00:25:58,000 --> 00:25:59,375
Let's see...
468
00:25:59,375 --> 00:26:02,042
Where shall I lock you up?
469
00:26:02,625 --> 00:26:05,125
- In that tall tower?
- La Baziniére?
470
00:26:05,167 --> 00:26:07,167
No, it's for women.
471
00:26:07,292 --> 00:26:09,792
Then, in the one where
three candles shine at the window.
472
00:26:09,875 --> 00:26:12,292
The Tour Berthaudiére?
It"s full up.
473
00:26:12,667 --> 00:26:14,042
Who is there?
474
00:26:14,417 --> 00:26:16,542
Oh no, no, not the barbs!
475
00:26:16,542 --> 00:26:19,500
No! Ouch! No, no, no!
476
00:26:20,042 --> 00:26:21,125
I'll talk.
477
00:26:21,125 --> 00:26:24,542
A thug, a conspirator,
and a degenerate.
478
00:26:25,417 --> 00:26:28,625
I will lock you up with the conspirator.
479
00:26:28,625 --> 00:26:30,500
No. Lupino already shares
480
00:26:30,500 --> 00:26:32,125
a cell with Pigonou,
481
00:26:32,125 --> 00:26:34,042
and I don't want to go with Marquis.
482
00:26:34,250 --> 00:26:36,292
He is not normal,
he frightens me.
483
00:26:36,667 --> 00:26:38,375
In the middle cell, then.
484
00:26:38,625 --> 00:26:41,292
It's the guard's.
485
00:26:41,625 --> 00:26:44,292
- How many men?
- I don't know.
486
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Ah! Ah! Twelve.
487
00:26:49,750 --> 00:26:51,917
I need some exercise.
488
00:26:53,917 --> 00:26:55,417
I have a proposal.
489
00:26:55,750 --> 00:26:57,250
- What?
- Ambert!
490
00:26:57,250 --> 00:27:00,000
No! We had agreed
not to speak of it anymore.
491
00:27:00,500 --> 00:27:02,167
Things have changed.
492
00:27:02,500 --> 00:27:06,625
It is no longer about
improving our comfort
493
00:27:07,000 --> 00:27:09,042
but to do a good deed.
494
00:27:09,500 --> 00:27:11,500
You, doing a good deed?
495
00:27:12,000 --> 00:27:13,042
Wonder of all wonders!
496
00:27:13,125 --> 00:27:14,667
To help escape the one
497
00:27:14,667 --> 00:27:17,125
who is responsible for our misfortune,
498
00:27:17,542 --> 00:27:19,750
to free the one who imprisoned us.
499
00:27:20,292 --> 00:27:22,625
Isn't that greatness of soul?
500
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
I accept.
501
00:27:25,167 --> 00:27:26,750
Without any conditions?
502
00:27:26,875 --> 00:27:28,375
With conditions.
503
00:27:28,750 --> 00:27:30,250
Give and take.
504
00:27:31,125 --> 00:27:35,000
I've always wanted
to deflower that wall.
505
00:27:36,667 --> 00:27:38,250
What do you see in it?
506
00:27:38,500 --> 00:27:41,167
Look to the left,
507
00:27:41,417 --> 00:27:43,417
slightly downwards.
508
00:27:45,000 --> 00:27:46,500
By God!
509
00:27:47,292 --> 00:27:49,750
Damn, what a lovely crack.
510
00:27:50,375 --> 00:27:52,542
I've seen better ones outside,
511
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
but we'll give it a screw!
512
00:27:55,250 --> 00:27:57,875
Certainly not,
that slip has sharp edges.
513
00:27:57,875 --> 00:28:00,292
Either we penetrate it
or I refuse to approach Ambert!
514
00:28:02,042 --> 00:28:03,500
I give in.
515
00:28:03,875 --> 00:28:06,875
But don't come crying afterwards.
516
00:28:08,417 --> 00:28:10,125
Excuse us, Madam.
517
00:28:10,250 --> 00:28:11,417
It is for the little one.
518
00:28:11,667 --> 00:28:13,042
He can't take it anymore.
519
00:28:32,167 --> 00:28:34,667
See where abstinence leads to!
520
00:28:34,917 --> 00:28:37,250
You spill your precious seed
521
00:28:37,375 --> 00:28:39,625
against the wall like ordinary urine.
522
00:28:39,625 --> 00:28:41,500
You didn't knock!
523
00:28:41,500 --> 00:28:42,750
I have my private life...
524
00:28:42,750 --> 00:28:44,875
Your privates, certainly.
525
00:28:45,375 --> 00:28:46,500
But do not despair.
526
00:28:46,500 --> 00:28:48,792
Our Mother Church understands you.
527
00:28:48,792 --> 00:28:51,792
Even though you have always
refused confession,
528
00:28:53,750 --> 00:28:56,125
I bring you good news.
529
00:28:56,542 --> 00:28:57,917
A gift from God...
530
00:28:58,167 --> 00:28:59,542
Go to hell!
531
00:28:59,750 --> 00:29:01,292
Guards!
532
00:29:02,625 --> 00:29:04,292
Even the most miserable of sinners,
533
00:29:04,292 --> 00:29:05,750
whatever his crime,
534
00:29:05,750 --> 00:29:08,500
must be able to participate
in divine creation,
535
00:29:08,500 --> 00:29:11,375
by using an appropriate receptacle.
536
00:29:13,500 --> 00:29:15,250
Come, my son.
537
00:29:15,875 --> 00:29:17,625
Use her as you will,
538
00:29:17,875 --> 00:29:20,000
you have my blessing!
539
00:29:20,625 --> 00:29:21,958
Et ego tanquem
540
00:29:22,000 --> 00:29:25,375
Dei minister,
vos in matrimonium conjungo.
541
00:29:27,667 --> 00:29:29,125
To the guard!
542
00:29:29,125 --> 00:29:31,000
The prisoner has escaped.
543
00:29:31,542 --> 00:29:33,750
- To the guard!
- Do you hear that, Rudi?
544
00:29:34,292 --> 00:29:37,000
Turd-Packer has lost his prisoner.
545
00:29:37,625 --> 00:29:40,125
Where is she,
drunkards?
546
00:29:40,125 --> 00:29:44,375
Being ficken by the Marquis,
Turd-Packer.
547
00:29:44,375 --> 00:29:46,625
Special order from the Governor.
548
00:29:46,625 --> 00:29:49,875
With the priest's congratulations.
549
00:29:49,875 --> 00:29:51,000
Marquis!
550
00:29:51,750 --> 00:29:56,250
He's giving her
what I've longed for...
551
00:29:56,542 --> 00:29:58,750
What does she have
that I don't?
552
00:30:01,500 --> 00:30:03,125
Now that we have a real one,
553
00:30:03,375 --> 00:30:05,042
you're being picky?
554
00:30:05,042 --> 00:30:06,250
Look at her,
555
00:30:06,750 --> 00:30:08,833
isn't she fleshier
than the one on the wall?
556
00:30:09,000 --> 00:30:12,583
I'd love to,
but my head hurts too much.
557
00:30:13,250 --> 00:30:15,875
A little exercise would help.
558
00:30:16,125 --> 00:30:18,875
No, I don't feel like exercising.
559
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Maybe with a spicy story.
560
00:30:22,000 --> 00:30:23,250
A story?
561
00:30:23,250 --> 00:30:25,500
While we have Madame at hand,
all trembling...
562
00:30:25,500 --> 00:30:27,375
Look, she is afraid
563
00:30:27,375 --> 00:30:28,500
and she is right,
564
00:30:28,500 --> 00:30:30,375
because we will have
our way with her.
565
00:30:30,375 --> 00:30:31,625
Oh mercy, sir!
566
00:30:31,625 --> 00:30:33,500
I am three months pregnant
567
00:30:33,500 --> 00:30:35,750
and the fruit of my womb is cursed...
568
00:30:35,750 --> 00:30:37,625
In the state I'm in,
569
00:30:37,625 --> 00:30:40,500
without a very spicy story,
570
00:30:40,500 --> 00:30:42,500
I will never manage!
571
00:30:42,500 --> 00:30:45,417
Alright, let's go for a story then!
572
00:30:46,250 --> 00:30:50,375
The twenty-year-old woman,
three months pregnant,
573
00:30:50,375 --> 00:30:53,625
is lifted on a pedestal, seven...
574
00:30:53,625 --> 00:30:55,875
No!
Eight feet high.
575
00:30:55,917 --> 00:30:57,750
Unable to place both feet,
576
00:30:57,750 --> 00:31:00,667
she balances on one.
577
00:31:01,500 --> 00:31:04,375
A flexible pole
is given to her for support.
578
00:31:04,542 --> 00:31:06,375
It is easy to see on one hand
579
00:31:06,375 --> 00:31:08,958
the interest she has in not falling,
580
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
on the other,
the impossibility of keeping balance.
581
00:31:12,125 --> 00:31:14,625
That alternative
entertains the four monks
582
00:31:14,625 --> 00:31:16,500
gathered around her.
583
00:31:16,750 --> 00:31:19,875
They each have a couple of women
who excite them
584
00:31:19,875 --> 00:31:22,750
in various ways
while they watch the show.
585
00:31:22,875 --> 00:31:24,250
As pregnant as she is,
586
00:31:24,375 --> 00:31:26,250
the unfortunate
remains in position
587
00:31:26,250 --> 00:31:28,125
for almost fifteen minutes.
588
00:31:28,125 --> 00:31:29,750
But she finally loses strength,
589
00:31:29,875 --> 00:31:34,250
she falls onto the thorns and the
scoundrels, drunk with lust,
590
00:31:34,375 --> 00:31:36,875
offer on her body
591
00:31:36,875 --> 00:31:39,125
the foul homage
of their ferocity.
592
00:31:39,750 --> 00:31:41,375
I am completely shaken!
593
00:31:41,500 --> 00:31:44,125
You too, sir, must have suffered
594
00:31:44,125 --> 00:31:47,125
to so accurately describe
the baseness of the human soul.
595
00:31:47,125 --> 00:31:49,167
Yes, it was exciting,
596
00:31:49,167 --> 00:31:51,250
and there were fewer verbs than usual...
597
00:31:51,250 --> 00:31:52,542
Mind your own business!
598
00:31:52,667 --> 00:31:54,625
How many times must
I tell you that style
599
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
is my business!
600
00:31:55,875 --> 00:31:58,500
I'm feeling better.
Take off my bandage.
601
00:31:58,542 --> 00:32:01,042
Little do I know about literature,
602
00:32:01,250 --> 00:32:03,542
but I found
your story sublime.
603
00:32:03,875 --> 00:32:06,125
What intuition, what sensitivity!
604
00:32:06,375 --> 00:32:07,375
I am ready.
605
00:32:07,542 --> 00:32:08,500
Let's enter her.
606
00:32:08,750 --> 00:32:10,250
- Hush!
- Ouch!
607
00:32:10,875 --> 00:32:12,000
Madam,
608
00:32:12,250 --> 00:32:13,750
your praises touch the heart
609
00:32:13,750 --> 00:32:16,667
of the poor, reader less writer
that I am.
610
00:32:18,000 --> 00:32:20,250
If you do not consider her unworthy,
611
00:32:20,250 --> 00:32:23,125
poor Justine would find relief
612
00:32:23,125 --> 00:32:25,500
in listening to your other works.
613
00:32:26,750 --> 00:32:28,375
Don't let yourself be lulled.
614
00:32:28,500 --> 00:32:30,125
Put me inside her.
615
00:32:30,750 --> 00:32:32,250
You are annoying me.
616
00:32:33,125 --> 00:32:36,042
Would you lend me
your ribbon, Madam?
617
00:32:37,292 --> 00:32:39,292
With pleasure, Sir.
618
00:32:40,542 --> 00:32:42,125
Help me.
619
00:32:52,375 --> 00:32:53,750
There,
620
00:32:53,750 --> 00:32:55,250
the knot is tight!
621
00:32:56,000 --> 00:32:57,750
He will not bother us anymore.
622
00:32:58,000 --> 00:33:01,375
He is not a bad fellow,
but he has obsessions.
623
00:33:03,250 --> 00:33:05,875
May my tomb disappear
624
00:33:05,875 --> 00:33:07,792
from earth
625
00:33:08,167 --> 00:33:11,500
as I hope my memory
will fade from the minds of men.
626
00:33:12,750 --> 00:33:15,250
We've not been granted
the power to destroy,
627
00:33:15,250 --> 00:33:17,625
but only that of varying shapes.
628
00:33:17,917 --> 00:33:20,625
But shape is of no importance
in Nature's eyes.
629
00:33:21,250 --> 00:33:24,750
Our destruction
revives her power and energy,
630
00:33:25,417 --> 00:33:26,875
What does she care
631
00:33:26,875 --> 00:33:30,125
if that mass of flesh,
the biped individual,
632
00:33:30,125 --> 00:33:33,500
tomorrow becomes
one thousand insects?
633
00:33:33,750 --> 00:33:36,625
Nature's foremost quality
634
00:33:36,750 --> 00:33:38,875
is her constant movement.
635
00:33:39,125 --> 00:33:41,750
This movement is
an endless chain of crimes.
636
00:33:41,792 --> 00:33:44,750
Passion is but a means
to fulfill her designs.
637
00:33:45,375 --> 00:33:48,500
To Nature,
the life of the most sublime of men
638
00:33:48,625 --> 00:33:51,042
is of no more importance
than that of an oyster.
639
00:33:51,042 --> 00:33:53,167
Eros stronger than death.
640
00:33:53,375 --> 00:33:55,667
- Admirable!
- Hush!
641
00:33:56,250 --> 00:33:57,625
What was that?
642
00:33:57,625 --> 00:34:00,792
A remarkable piece
of French Literature...
643
00:34:00,875 --> 00:34:01,875
No...
644
00:34:01,917 --> 00:34:03,000
It comes from here...
645
00:34:03,125 --> 00:34:04,500
From my pants.
646
00:34:04,875 --> 00:34:07,375
Help! Save me!
647
00:34:07,750 --> 00:34:09,500
I can't breathe!
648
00:34:10,125 --> 00:34:11,625
I'm dying!
649
00:34:11,917 --> 00:34:15,000
My poor Colin, he's dead.
650
00:34:16,125 --> 00:34:19,125
- I killed him...
- No, his pulse is still beating.
651
00:34:19,500 --> 00:34:21,750
I can feel it throb in my hand.
652
00:34:22,125 --> 00:34:24,250
If he dies, I'll kill myself!
653
00:34:24,375 --> 00:34:26,000
Quick, he must be bled...
654
00:34:26,042 --> 00:34:27,500
A lancet...
655
00:34:28,750 --> 00:34:30,000
Do it yourself,
656
00:34:30,292 --> 00:34:31,667
I simply can't!
657
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
He is now decongested...
658
00:34:44,250 --> 00:34:46,625
We must stop the hemorrhage.
659
00:34:53,625 --> 00:34:55,000
He is saved...
660
00:34:55,375 --> 00:34:57,125
I can feel him
coming back to life.
661
00:34:58,292 --> 00:35:00,000
Continue with your care.
662
00:35:02,875 --> 00:35:04,667
By Jove!
663
00:35:05,042 --> 00:35:06,417
Stop this immediately...
664
00:35:06,625 --> 00:35:08,875
Leave him alone!
665
00:35:09,250 --> 00:35:11,000
Out, wench!
666
00:35:12,500 --> 00:35:16,417
One of these days, you'll be sorry
667
00:35:16,792 --> 00:35:18,375
for all you didn't do to me.
668
00:35:18,375 --> 00:35:21,375
I'll never forget
those hours spent with you...
669
00:35:21,792 --> 00:35:24,792
I hope your companion
recovers quickly.
670
00:35:25,500 --> 00:35:27,292
Out, I said!
671
00:35:27,542 --> 00:35:30,250
I've had enough of your filth!
672
00:35:39,292 --> 00:35:40,125
Murderer!
673
00:35:41,000 --> 00:35:43,750
You tried to get rid of me
out of jealousy.
674
00:35:43,750 --> 00:35:45,667
You were afraid
she would prefer me!
675
00:35:46,125 --> 00:35:48,292
You've betrayed our friendship!
676
00:35:48,625 --> 00:35:52,000
I just wanted you to be quiet
for a moment while I courted her.
677
00:35:52,250 --> 00:35:55,000
I was wrong, and I apologize.
678
00:35:55,500 --> 00:35:56,875
I don't give a damn!
679
00:35:57,167 --> 00:35:59,292
I am disfigured for life.
680
00:36:00,125 --> 00:36:04,042
Now I know that you talk more
than you act...
681
00:36:05,042 --> 00:36:06,625
Deep down,
682
00:36:06,750 --> 00:36:08,292
you do not deserve me.
683
00:36:10,042 --> 00:36:11,667
A misunderstanding.
684
00:36:12,000 --> 00:36:14,250
I swear, he did not touch me...
685
00:36:14,500 --> 00:36:16,375
Liar!
686
00:36:16,750 --> 00:36:19,750
Why would the Governor
lock you up with him?
687
00:36:20,292 --> 00:36:22,875
Because Marquis asked him to!
688
00:36:23,000 --> 00:36:25,750
Among their class,
favours are granted!
689
00:36:26,042 --> 00:36:29,292
You gave him all he asked for,
admit it!
690
00:36:29,292 --> 00:36:31,000
No! Have mercy!
691
00:36:31,042 --> 00:36:33,125
We just talked about literature.
692
00:36:33,125 --> 00:36:34,625
You prig!
693
00:36:35,250 --> 00:36:37,625
He buggered you, didn't he?
694
00:36:37,625 --> 00:36:39,250
But you don't dare say so.
695
00:36:39,250 --> 00:36:42,375
I am not good enough for him...
696
00:36:43,000 --> 00:36:45,500
I bet he rammed
through every hole...
697
00:36:45,750 --> 00:36:48,125
He really polished his acorn.
698
00:36:48,250 --> 00:36:52,125
I saw you trying
to give him a hard-on,
699
00:36:52,125 --> 00:36:54,125
because you wanted more!
700
00:36:54,125 --> 00:36:56,667
No, I was curing him,
701
00:36:56,667 --> 00:36:58,250
I swear!
702
00:36:58,500 --> 00:37:00,375
You cannot understand.
703
00:37:00,542 --> 00:37:03,375
Ah, I don't understand!
704
00:37:04,167 --> 00:37:05,667
But...
705
00:37:05,667 --> 00:37:06,875
You're a man!
706
00:37:06,875 --> 00:37:09,917
You mock me
because my breasts sag a bit.
707
00:37:10,375 --> 00:37:11,875
Let go of my teat!
708
00:37:12,500 --> 00:37:15,792
A miracle... Four of them!
709
00:37:17,625 --> 00:37:20,292
Ouch! Not like that!
710
00:37:20,292 --> 00:37:21,667
Your nails are hurting me.
711
00:37:21,667 --> 00:37:23,750
Ouch, ouch!
712
00:37:24,000 --> 00:37:25,625
Now tell me,
713
00:37:25,625 --> 00:37:27,667
how he took you!
714
00:37:28,250 --> 00:37:29,750
He respected me.
715
00:37:29,750 --> 00:37:32,250
He is a gentleman... Ouch!
716
00:37:32,625 --> 00:37:34,917
I love him, I love him!
717
00:37:35,625 --> 00:37:37,625
So do |l.
718
00:37:38,500 --> 00:37:42,167
As he won't take me,
I'll take you.
719
00:37:42,250 --> 00:37:44,750
Ouch! Ouch! Ouch!
720
00:37:45,125 --> 00:37:47,125
I admire your flat and neat country,
721
00:37:47,125 --> 00:37:48,625
which has done so much
for the diffusion
722
00:37:48,625 --> 00:37:50,500
of Descartes' works.
723
00:37:50,750 --> 00:37:51,750
Godverdomme!
724
00:37:51,750 --> 00:37:53,750
You sound like a rationalist,
My Lord!
725
00:37:54,250 --> 00:37:58,500
Although the King and I
are cousins,
726
00:37:58,625 --> 00:38:01,375
we do not eat at the same rack.
727
00:38:01,750 --> 00:38:05,250
Blood ties are weaker than money...
728
00:38:05,375 --> 00:38:07,750
And it's you, the Duke of Orléans,
saying that...
729
00:38:07,750 --> 00:38:09,792
Have you heard the news?
730
00:38:09,792 --> 00:38:12,375
Did the King pinch his finger?
731
00:38:12,500 --> 00:38:13,375
No!
732
00:38:13,417 --> 00:38:16,750
Marquis, the degenerate aristocrat,
has done it again!
733
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
- Did he escape?
- Worse than that.
734
00:38:19,125 --> 00:38:20,875
Within the very walls of the Bastille,
735
00:38:20,875 --> 00:38:23,667
he managed to rape a poor prisoner.
736
00:38:24,000 --> 00:38:26,750
There are days when my blue blood
makes me ashamed.
737
00:38:26,792 --> 00:38:27,667
Godverdomme!
738
00:38:27,667 --> 00:38:29,000
It's incredible!
739
00:38:29,167 --> 00:38:30,375
Are your jails mixed?
740
00:38:30,375 --> 00:38:33,167
No, men and women are separate,
741
00:38:33,417 --> 00:38:35,625
but nothing deters that monster.
742
00:38:36,750 --> 00:38:39,250
The fake nun from the Rue du Bac,
743
00:38:39,250 --> 00:38:40,625
wasn't that him as well?
744
00:38:40,792 --> 00:38:41,875
Fatal!
745
00:38:42,000 --> 00:38:45,125
And the scandal of the orgies
with domestic animals.
746
00:38:45,250 --> 00:38:47,417
I have always refused
to defend him...
747
00:38:48,000 --> 00:38:50,625
Let me introduce myself:
Jacquot the Fatalist,
748
00:38:50,667 --> 00:38:52,125
barrister of the chicken-coop.
749
00:38:53,000 --> 00:38:54,750
To whom does Jacquot
have the honor?
750
00:38:54,750 --> 00:38:56,750
Willem Van Mandarine, novelist,
751
00:38:56,750 --> 00:38:59,042
special envoy of the
Netherlands Gazette,
752
00:38:59,042 --> 00:38:59,792
in Paris.
753
00:39:00,125 --> 00:39:02,917
Are you doing a report
on the crimes of Marquis?
754
00:39:03,042 --> 00:39:05,042
My work is more general.
755
00:39:05,375 --> 00:39:08,792
The state of the Kingdom
in the year 1788.
756
00:39:09,875 --> 00:39:12,542
Prison life interests me as well.
757
00:39:12,917 --> 00:39:15,542
Do you believe it is possible
to enter the Bastille
758
00:39:15,542 --> 00:39:17,125
without a lettre de cachet?
759
00:39:17,125 --> 00:39:18,625
You are in luck!
760
00:39:18,917 --> 00:39:21,750
Jacquot fatally knows a friend
of the Governor.
761
00:39:23,917 --> 00:39:26,042
Yes, and it is a novelty.
762
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
The most deserving prisoner
763
00:39:27,875 --> 00:39:30,750
is invited to share
the Christmas lobster.
764
00:39:31,750 --> 00:39:34,875
I hope it becomes a Bastille tradition.
765
00:39:35,625 --> 00:39:37,750
I would like some more.
766
00:39:37,875 --> 00:39:39,042
It feels strange
767
00:39:39,042 --> 00:39:40,750
to have a prisoner next to me.
768
00:39:41,625 --> 00:39:42,917
What did you do?
769
00:39:42,917 --> 00:39:46,125
High treason
or clandestine opposition?
770
00:39:47,917 --> 00:39:50,125
Trafficking in charcuterie.
771
00:39:50,750 --> 00:39:53,750
But the exemplary conduct
of this swindler
772
00:39:53,750 --> 00:39:55,875
gives us great satisfaction
773
00:39:56,667 --> 00:39:59,125
and it's only right that he be rewarded.
774
00:39:59,125 --> 00:40:02,250
Yet, I've heard much evil
about your jails.
775
00:40:02,250 --> 00:40:03,250
Oh, I know.
776
00:40:03,250 --> 00:40:06,000
We are unfairly slandered,
777
00:40:06,750 --> 00:40:11,375
but rumors merely hit the wall
of our indifference.
778
00:40:12,167 --> 00:40:15,958
Please, put in your gazette
that we are the first
779
00:40:16,000 --> 00:40:19,375
to have instituted health care.
780
00:40:20,875 --> 00:40:24,792
Of which Madame Juliette de Titane
is the benefactress...
781
00:40:25,167 --> 00:40:29,000
Her devotion is admired by all.
782
00:40:29,250 --> 00:40:33,000
I am but the humble godmother
of the unlucky.
783
00:40:33,917 --> 00:40:36,750
Allow me, Monsieur Pigonou,
784
00:40:36,750 --> 00:40:39,292
to offer you this small gift
785
00:40:39,292 --> 00:40:41,250
I myself embroidered.
786
00:40:42,000 --> 00:40:45,125
Thank you, Madame.
It is charming.
787
00:40:45,500 --> 00:40:48,125
However, I have heard
of a more difficult case...
788
00:40:48,542 --> 00:40:51,000
Yes, you are referring to Marquis,
789
00:40:51,875 --> 00:40:53,750
our black sheep...
790
00:40:54,125 --> 00:40:54,792
Indeed!
791
00:40:54,792 --> 00:40:56,250
How is the victim?
792
00:40:56,250 --> 00:40:58,042
He raped her, I believe.
793
00:40:58,625 --> 00:41:00,750
Poor Justine.
794
00:41:00,750 --> 00:41:05,250
Her larger lips are swollen,
the smaller ones, torn,
795
00:41:05,250 --> 00:41:09,667
her buttocks, scratched,
her udder, flattened,
796
00:41:09,667 --> 00:41:12,500
her spider is bruised in several places,
797
00:41:12,500 --> 00:41:15,125
her sirloin is flushed,
798
00:41:15,375 --> 00:41:17,958
the pear is totally open...
799
00:41:18,000 --> 00:41:19,125
A real slaughter!
800
00:41:19,125 --> 00:41:21,750
Enough! You're ruining my appetite...
801
00:41:22,250 --> 00:41:23,625
What a brute!
802
00:41:30,375 --> 00:41:31,875
Four...
803
00:41:33,417 --> 00:41:36,500
Four, just for lunch...
804
00:41:37,000 --> 00:41:39,375
Four?
There were four of you?
805
00:41:39,375 --> 00:41:40,625
Give me their names...
806
00:41:44,750 --> 00:41:46,958
Four big lobster tails,
807
00:41:47,000 --> 00:41:49,375
Lieutenant-General.
808
00:41:49,750 --> 00:41:52,125
I'm stuffed.
809
00:41:52,500 --> 00:41:53,917
I'm sweating.
810
00:41:54,750 --> 00:41:56,000
What's this?
811
00:41:56,125 --> 00:41:57,625
Did you steal a napkin?
812
00:41:58,667 --> 00:41:59,917
No,
813
00:42:01,000 --> 00:42:03,875
a little gift from our godmother...
814
00:42:06,042 --> 00:42:08,042
What breasts!
815
00:42:08,292 --> 00:42:12,375
A mouth wide enough
to fit a whole salami.
816
00:42:13,250 --> 00:42:14,750
Juliette!
817
00:42:17,750 --> 00:42:21,000
Merry Christmas
on the balcony at midnight.
818
00:42:22,167 --> 00:42:23,625
It's tonight!
819
00:42:23,625 --> 00:42:25,000
We must prepare the ladder.
820
00:42:25,792 --> 00:42:29,375
And thus, accused of a crime
I did not commit,
821
00:42:29,750 --> 00:42:33,167
my torturers took away
my ink and paper.
822
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Freedom or death!
823
00:42:37,542 --> 00:42:39,625
Signed:
824
00:42:39,625 --> 00:42:41,500
Marquis.
825
00:42:41,500 --> 00:42:44,042
And how do you plan to send it,
your wooden letter?
826
00:42:44,042 --> 00:42:45,375
Through the window.
827
00:42:45,375 --> 00:42:46,958
The passerby who picks it up,
828
00:42:47,000 --> 00:42:48,875
moved by my misfortunes,
829
00:42:48,875 --> 00:42:52,750
will take it to its Royal Addressee
in Versailles.
830
00:42:52,875 --> 00:42:55,500
Unless it lands on his head!
831
00:42:55,500 --> 00:42:57,250
Enough!
832
00:42:57,250 --> 00:42:58,542
I didn't know you were so resentful!
833
00:42:58,542 --> 00:43:01,500
What do you know about me?
834
00:43:02,125 --> 00:43:04,125
You devote no time to me.
835
00:43:04,125 --> 00:43:07,250
What about the stories
I tell you, Colin?
836
00:43:07,375 --> 00:43:09,375
Your stories are no longer
enough for me.
837
00:43:09,625 --> 00:43:10,958
I need action.
838
00:43:11,000 --> 00:43:13,375
I want to go out,
I want to live like before.
839
00:43:13,625 --> 00:43:15,125
So do |l.
840
00:43:15,125 --> 00:43:16,250
It doesn't seem so!
841
00:43:16,250 --> 00:43:18,000
I just wrote another letter...
842
00:43:18,250 --> 00:43:19,875
The hundred and first!
843
00:43:20,125 --> 00:43:23,125
Which will remain unanswered
like all the others.
844
00:43:23,375 --> 00:43:26,500
You're just a vain utopian,
845
00:43:26,625 --> 00:43:28,958
you're not down-to-earth as I am!
846
00:43:29,000 --> 00:43:31,875
Poor legless cripple!
You don't even have feet!
847
00:43:31,875 --> 00:43:34,000
I have yours.
848
00:43:34,375 --> 00:43:35,875
Your whole body belongs to me!
849
00:43:35,875 --> 00:43:38,375
- And what else?
- Your five senses!
850
00:43:38,375 --> 00:43:41,125
I rule them too.
851
00:43:41,125 --> 00:43:42,875
Ah, ah, ah!
852
00:43:43,667 --> 00:43:46,375
Who does he think he is,
the little one?
853
00:43:46,375 --> 00:43:48,375
Stop calling me “the little one”!
854
00:43:48,375 --> 00:43:50,000
You're not the boss!
855
00:43:50,250 --> 00:43:52,500
I can make you lose your mind.
856
00:43:52,500 --> 00:43:53,917
Without my imagination,
857
00:43:55,250 --> 00:43:57,917
your sensations would be as bland
858
00:43:57,917 --> 00:43:59,958
as one of
Jean-Jacques Rousseau's dreams!
859
00:44:00,000 --> 00:44:04,125
I also rule over your imagination.
860
00:44:04,125 --> 00:44:06,625
I'd like to see you try!
861
00:44:06,750 --> 00:44:09,750
Look behind you...
862
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
A spider!
Filthy thing.
863
00:44:13,375 --> 00:44:14,875
I hadn't seen it.
864
00:44:15,375 --> 00:44:17,250
Look at it more closely.
865
00:44:27,500 --> 00:44:30,375
What are you doing after the show?
866
00:44:30,375 --> 00:44:33,375
You have beautiful legs...
867
00:44:34,375 --> 00:44:36,875
And what bellies!
868
00:44:37,250 --> 00:44:40,000
See, you're starting
to like her...
869
00:44:43,125 --> 00:44:44,375
The signal!
870
00:44:44,375 --> 00:44:45,750
You'll have to keep your promise.
871
00:44:45,750 --> 00:44:46,958
What promise?
872
00:44:47,000 --> 00:44:48,375
I didn't promise anything.
873
00:44:48,375 --> 00:44:50,500
Are you backing out?
874
00:44:50,625 --> 00:44:52,500
I can get angry too!
875
00:44:52,625 --> 00:44:55,125
I didn't hit the wall for nothing!
876
00:44:55,417 --> 00:44:57,292
We had agreed to help them
escape
877
00:44:57,500 --> 00:44:58,667
and I intend to keep my word.
878
00:44:58,667 --> 00:45:01,125
The others escape
and we stay?
879
00:45:01,125 --> 00:45:04,042
Either we'll leave by the front door
880
00:45:04,875 --> 00:45:06,125
or not at all.
881
00:45:06,500 --> 00:45:07,292
Ambert!
882
00:45:07,875 --> 00:45:08,750
Ambert!
883
00:45:09,792 --> 00:45:10,875
Yes...
884
00:45:11,125 --> 00:45:12,625
What's the matter?
885
00:45:13,000 --> 00:45:15,750
I feel a craving for lobsters...
886
00:45:16,125 --> 00:45:19,667
Don't worry, my sweet,
I'll bring you a big one!
887
00:45:37,375 --> 00:45:38,750
A real feast!
888
00:45:38,750 --> 00:45:41,625
Ambert, that's not lobster,
889
00:45:41,625 --> 00:45:42,875
it's crayfish!
890
00:45:43,250 --> 00:45:47,542
Lobster or crayfish,
you must earn it!
891
00:45:49,792 --> 00:45:51,750
Your smell...
892
00:45:52,375 --> 00:45:54,000
Your smell!
893
00:45:56,000 --> 00:45:57,625
Don't make me wait!
894
00:45:58,500 --> 00:45:59,875
Come, my doggie.
895
00:46:00,625 --> 00:46:02,750
Come...
896
00:46:04,500 --> 00:46:06,125
Come...
897
00:46:06,250 --> 00:46:08,125
Didn't you want to lead
your own life?
898
00:46:08,125 --> 00:46:09,375
Now, take responsibility.
899
00:46:09,667 --> 00:46:11,042
Show what you've got.
900
00:46:11,042 --> 00:46:12,250
I can't.
901
00:46:13,125 --> 00:46:14,625
Come, little one...
902
00:46:15,125 --> 00:46:16,250
Come...
903
00:46:16,250 --> 00:46:17,167
Courage!
904
00:46:17,625 --> 00:46:20,500
I couldn't, even with a helmet!
905
00:46:20,500 --> 00:46:22,250
- Are you chickening out?
- Yes...
906
00:46:22,250 --> 00:46:23,958
I want to go back into my pants!
907
00:46:24,000 --> 00:46:25,958
Is it coming?
908
00:46:26,000 --> 00:46:27,542
Enough whisperings!
909
00:46:27,542 --> 00:46:28,750
What do we do?
910
00:46:28,750 --> 00:46:30,750
Stick in the lobster!
911
00:46:30,750 --> 00:46:32,750
It's not lobster,
it's crayfish!
912
00:46:32,792 --> 00:46:34,542
I don't care!
Shove it in!
913
00:46:34,792 --> 00:46:35,917
It won't fit!
914
00:46:35,917 --> 00:46:37,917
Yes, with some mayonnaise!
915
00:46:41,875 --> 00:46:43,250
The boat is here.
916
00:46:45,000 --> 00:46:46,375
The carriage is waiting for us.
917
00:46:46,375 --> 00:46:49,000
Everything is set
like clockwork.
918
00:46:50,042 --> 00:46:52,417
Pass your wooden leg first,
I'll help you.
919
00:46:53,125 --> 00:46:56,375
Ah, that's good!
920
00:46:56,750 --> 00:46:59,750
I don't regret
921
00:47:00,167 --> 00:47:04,000
waiting so long.
922
00:47:04,875 --> 00:47:07,000
Wait, not too fast.
923
00:47:08,042 --> 00:47:08,917
I want...
924
00:47:08,917 --> 00:47:11,125
I want it to last.
925
00:47:12,250 --> 00:47:15,875
The Bastille prison
has the best garrison.
926
00:47:16,000 --> 00:47:19,875
We screw all the maidens,
drain all the flagons.
927
00:47:20,125 --> 00:47:22,375
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
928
00:47:22,375 --> 00:47:23,958
Quick, another potion!
929
00:47:24,000 --> 00:47:25,958
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
930
00:47:26,000 --> 00:47:27,875
Here I come, Lison.
931
00:47:33,625 --> 00:47:35,792
Come on, one more effort!
You're almost there.
932
00:47:36,042 --> 00:47:37,542
Suck in your belly!
933
00:47:39,875 --> 00:47:44,125
I already have!
934
00:47:44,500 --> 00:47:45,958
Use your hands!
935
00:47:46,000 --> 00:47:47,250
Move your arse!
936
00:47:48,000 --> 00:47:50,125
That's what happens
when you eat like a pig!
937
00:47:52,500 --> 00:47:53,375
Oh!
938
00:47:55,750 --> 00:47:57,375
I"m pulling through.
939
00:47:57,500 --> 00:47:59,625
We're out!
940
00:47:59,625 --> 00:48:01,250
No, don't play around...
941
00:48:01,500 --> 00:48:02,750
The ladder is gone!
942
00:48:03,417 --> 00:48:04,375
Hang on tight!
943
00:48:04,375 --> 00:48:07,250
Use your teeth, your nails,
anything!
944
00:48:07,875 --> 00:48:10,875
I can't... I'm slipping...
945
00:48:11,625 --> 00:48:12,750
To the guard!
946
00:48:13,417 --> 00:48:15,500
Ambert! Help!
947
00:48:16,542 --> 00:48:17,542
To the guard!
948
00:48:18,042 --> 00:48:20,875
Help... Help me!
949
00:48:22,750 --> 00:48:23,500
Help me!
950
00:48:23,500 --> 00:48:25,875
"Christmas at the balcony" has failed.
Let's flee.
951
00:48:26,167 --> 00:48:27,625
To the guard!
952
00:48:27,625 --> 00:48:29,750
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
953
00:48:29,750 --> 00:48:31,500
Quick, another potion!
954
00:48:31,500 --> 00:48:33,500
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
955
00:48:33,500 --> 00:48:35,375
Here I come, Lison.
956
00:48:35,667 --> 00:48:38,125
- Ambert! Help!
- To the guard!
957
00:48:39,000 --> 00:48:39,875
Help!
958
00:48:39,875 --> 00:48:41,750
I'm coming! I'm coming!
959
00:49:03,292 --> 00:49:05,292
Why are you backing away?
960
00:49:07,000 --> 00:49:09,125
Because we have a problem.
961
00:49:09,500 --> 00:49:11,500
So, you're playing runaway girls?
962
00:49:11,500 --> 00:49:13,375
Fleeing like Latude?
963
00:49:14,125 --> 00:49:15,250
To the kennel!
964
00:49:21,750 --> 00:49:25,667
When Phoebus' soft rays
965
00:49:25,917 --> 00:49:29,750
The harvest will array,
966
00:49:29,917 --> 00:49:33,625
Armed with sickles,
967
00:49:34,000 --> 00:49:37,500
The Bastille we'll tickle.
968
00:49:37,625 --> 00:49:41,292
Armed with sickles,
969
00:49:41,750 --> 00:49:46,125
The Bastille we'll tickle.
970
00:49:46,667 --> 00:49:50,000
Pretty Citizen, Good Patriot,
971
00:49:50,250 --> 00:49:54,125
come join the Sans-Culottes.
972
00:49:54,625 --> 00:49:55,958
Hello, innkeeper!
973
00:49:56,000 --> 00:49:57,167
Open up, I'm thirsty!
974
00:49:57,625 --> 00:50:01,125
We're closed, a kinsman died!
975
00:50:02,042 --> 00:50:09,500
Pretty Citizen, Good Patriot,
come join the Sans-Culottes.
976
00:50:09,625 --> 00:50:17,875
To conquer freedom
Isn't Summer the best Kingdom?
977
00:50:19,250 --> 00:50:21,250
The spring session
978
00:50:21,250 --> 00:50:24,875
of Patriotic Citizens' Club
is now open.
979
00:50:25,250 --> 00:50:28,042
The floor is given
to Citizen Bernardin,
980
00:50:28,667 --> 00:50:32,500
owner of the Wounded Nightingale Inn.
981
00:50:32,792 --> 00:50:36,292
Well, after listening
to my clientele
982
00:50:36,417 --> 00:50:40,375
and having drunk flagons with
the Patriotic Citizens
983
00:50:40,625 --> 00:50:43,125
of the Saint-Louis and Cité islands,
984
00:50:43,250 --> 00:50:44,875
I'm convinced
985
00:50:45,625 --> 00:50:49,667
that everyone is ready to rise up
and take the Bastille.
986
00:50:50,125 --> 00:50:52,292
Fatal! Jacquot was right!
987
00:50:52,500 --> 00:50:54,500
However,
one thing is certain:
988
00:50:54,750 --> 00:50:58,250
They lack experience
and coordination!
989
00:50:59,625 --> 00:51:01,875
Fatality, fate's irony!
990
00:51:02,375 --> 00:51:05,125
Our only professional conspirator
991
00:51:05,250 --> 00:51:06,875
is in jail.
992
00:51:07,250 --> 00:51:09,500
The goal of the operation
"Hot Summer"
993
00:51:09,500 --> 00:51:12,542
will be to deliver Lupino,
994
00:51:13,125 --> 00:51:16,958
the providential man who will lead
our troops to victory.
995
00:51:17,000 --> 00:51:21,250
I hope "Hot Summer"
will be more successful
996
00:51:21,250 --> 00:51:23,375
than "Christmas at the Balcony".
997
00:51:23,625 --> 00:51:26,125
A costly failure, that was!
998
00:51:26,125 --> 00:51:28,125
It will work, it will work.
999
00:51:28,500 --> 00:51:32,375
If Jacquot says so,
it will fatally work.
1000
00:51:32,875 --> 00:51:35,875
Jacquot also said so last year
1001
00:51:35,875 --> 00:51:39,250
about operation
“A Free Michaelmas”,
1002
00:51:39,750 --> 00:51:42,292
after I greased the guards' palms.
1003
00:51:42,500 --> 00:51:44,667
The plan wasn't worth
a damn.
1004
00:51:46,125 --> 00:51:48,250
How could Jacquot foresee
that the guards
1005
00:51:48,250 --> 00:51:53,625
would get drunk
and forget to open the gate?
1006
00:51:53,875 --> 00:51:55,750
It will be a “Hot Summer”, Citizens,
1007
00:51:56,125 --> 00:51:58,250
I make this solemn oath to you.
1008
00:51:59,125 --> 00:52:02,250
I am also running out of tricks.
1009
00:52:03,167 --> 00:52:05,917
The Governor
constantly asks for more.
1010
00:52:06,542 --> 00:52:10,625
I'll end up having to kill him
to please him.
1011
00:52:11,917 --> 00:52:12,875
Listen,
1012
00:52:13,125 --> 00:52:14,917
I'll give you until mid-July.
1013
00:52:14,917 --> 00:52:17,875
Past this deadline,
I will stop financing the Revolution.
1014
00:52:17,875 --> 00:52:21,250
I'll cut off the funds
and I turn my coat.
1015
00:52:23,417 --> 00:52:26,125
My lord
wanted to help others,
1016
00:52:26,125 --> 00:52:28,250
and here I am, chained!
1017
00:52:29,375 --> 00:52:32,625
File harder, you'll never make it!
1018
00:52:33,167 --> 00:52:36,250
| was wrong.
I'm also paying for it.
1019
00:52:36,250 --> 00:52:37,542
Liar!
1020
00:52:37,875 --> 00:52:39,292
You make do with anything
1021
00:52:39,375 --> 00:52:42,125
as long as you're given a pen
and paper...
1022
00:52:42,125 --> 00:52:43,750
Don't add insult to injury.
1023
00:52:44,625 --> 00:52:47,292
If only I could write my thoughts!
1024
00:52:47,500 --> 00:52:49,125
It's driving me mad!
1025
00:52:50,750 --> 00:52:52,500
There, you are free...
1026
00:52:53,500 --> 00:52:54,750
As for me,
1027
00:52:55,125 --> 00:52:58,000
I know what I have to do.
1028
00:53:00,625 --> 00:53:06,292
See what the Bastille's heathcare
sends you.
1029
00:53:07,167 --> 00:53:10,750
That child may be the fruit
of a monster's deeds,
1030
00:53:10,917 --> 00:53:13,125
but do not forget he's innocent.
1031
00:53:13,125 --> 00:53:16,750
You must love it with
the fervor of a Christian mother!
1032
00:53:16,875 --> 00:53:18,375
The King? A monster?
1033
00:53:18,375 --> 00:53:20,750
Always that idea...
1034
00:53:20,750 --> 00:53:22,750
Remember once and for all
that you are pregnant
1035
00:53:22,750 --> 00:53:24,875
with the works of the Marquis
and him alone.
1036
00:53:25,250 --> 00:53:27,917
Marquis' works are of a
different kind.
1037
00:53:28,375 --> 00:53:30,500
Hidden specialities?
1038
00:53:30,750 --> 00:53:31,750
I suspected it.
1039
00:53:31,875 --> 00:53:33,500
A powerful creator,
1040
00:53:33,750 --> 00:53:38,042
with a fertile imagination,
who touches only the essential.
1041
00:53:38,500 --> 00:53:39,750
And what a language!
1042
00:53:39,750 --> 00:53:42,375
Subtle and voluptuous...
1043
00:53:43,250 --> 00:53:46,000
This sinner seems especially gifted!
1044
00:53:46,375 --> 00:53:49,417
The few pages he read to me
moved me deeply.
1045
00:53:49,417 --> 00:53:52,250
Torn from some lewd book, of course.
1046
00:53:52,250 --> 00:53:54,542
No, he wrote them.
1047
00:53:55,000 --> 00:53:57,125
He confesses all the torments
of the human soul...
1048
00:53:58,000 --> 00:54:01,167
He confesses to you,
and not to me?
1049
00:54:01,375 --> 00:54:02,500
Ambert!
1050
00:54:03,875 --> 00:54:04,958
Is she in lab our?
1051
00:54:05,000 --> 00:54:09,167
Go to Marquis' cell
and bring me all his papers.
1052
00:54:18,125 --> 00:54:20,292
Did you tell him
I was the father?
1053
00:54:20,292 --> 00:54:22,500
No, he still thinks
it's Marquis.
1054
00:54:23,000 --> 00:54:26,000
Never mention him again...
1055
00:54:30,000 --> 00:54:31,542
Our offspring...
1056
00:54:32,292 --> 00:54:35,625
I thought that I'd have
no descendants,
1057
00:54:35,792 --> 00:54:38,875
that my name
would fall into oblivion.
1058
00:54:39,042 --> 00:54:40,542
Bring me a lobster!
1059
00:54:42,375 --> 00:54:43,875
He's tied
1060
00:54:44,875 --> 00:54:46,375
on all fours
1061
00:54:47,250 --> 00:54:50,375
like a wild beast,
he is covered in a tiger skin.
1062
00:54:50,500 --> 00:54:53,500
You'd sould dig a tunnel
1063
00:54:54,000 --> 00:54:55,375
with your tool.
1064
00:54:55,625 --> 00:54:58,125
They proceed to excite him,
1065
00:54:58,542 --> 00:55:00,917
to unnerve him, whip him,
1066
00:55:01,375 --> 00:55:03,750
beat him, bugger him.
1067
00:55:04,792 --> 00:55:08,042
They proceed to excite him,
to unnerve him,
1068
00:55:08,042 --> 00:55:10,167
whip him, beat him,
1069
00:55:10,167 --> 00:55:12,292
bugger him.
1070
00:55:12,917 --> 00:55:17,917
Across from him,
stands a naked and fleshy maiden,
1071
00:55:17,917 --> 00:55:21,375
tied by the feet to the floor
and by the neck to the ceiling,
1072
00:55:21,375 --> 00:55:23,125
in such a way
that she cannot move.
1073
00:55:23,875 --> 00:55:26,875
As soon as the rake is on fire,
he's freed,
1074
00:55:26,875 --> 00:55:29,792
and attacks the maiden as
a wild beast would,
1075
00:55:30,000 --> 00:55:31,625
biting her flesh,
1076
00:55:31,625 --> 00:55:35,500
especially her clitoris
and nipples,
1077
00:55:35,500 --> 00:55:37,875
tearing them off
between his teeth.
1078
00:55:38,167 --> 00:55:40,792
He screams and howls
like a beast
1079
00:55:40,792 --> 00:55:42,667
while sticking into the girl's arse
1080
00:55:42,667 --> 00:55:46,625
a small dildo
that discharges through a spring.
1081
00:55:46,875 --> 00:55:48,875
A spring-loaded dildo?
1082
00:55:48,875 --> 00:55:50,500
I've never heard that before!
1083
00:55:50,500 --> 00:55:51,500
No, Sir...
1084
00:55:51,500 --> 00:55:54,917
A small dildo
that discharges through a spring.
1085
00:55:54,917 --> 00:55:57,042
Godverdomme!
Magnificent!
1086
00:55:57,250 --> 00:55:59,042
A spring-loaded dildo...
1087
00:55:59,750 --> 00:56:00,917
What an imagination!
1088
00:56:01,167 --> 00:56:02,750
Did you write this?
1089
00:56:03,042 --> 00:56:05,167
You must be a foreigner.
1090
00:56:05,417 --> 00:56:09,667
But I seem to recall your accent.
1091
00:56:10,500 --> 00:56:11,792
Allow me:
1092
00:56:12,042 --> 00:56:13,375
Willem Van Mandarine,
1093
00:56:13,375 --> 00:56:16,167
special envoy
of the Netherlands Gazette,
1094
00:56:16,167 --> 00:56:18,625
D.P., incognito priest
visiting his parish.
1095
00:56:18,625 --> 00:56:19,625
Pleased to meet you.
1096
00:56:20,167 --> 00:56:22,167
The hump on your back
also reminds me of someone
1097
00:56:22,167 --> 00:56:23,917
I met not long ago.
1098
00:56:23,917 --> 00:56:26,750
Nevertheless,
you are a great writer.
1099
00:56:26,750 --> 00:56:28,375
I want to publish your work.
1100
00:56:28,625 --> 00:56:30,667
This is too great an honor
1101
00:56:30,667 --> 00:56:32,417
for a poor amateur.
1102
00:56:32,417 --> 00:56:35,500
No, no!
It will sell like hot cakes.
1103
00:56:36,167 --> 00:56:37,167
But who...
1104
00:56:37,167 --> 00:56:38,875
Who would be interested
in reading
1105
00:56:38,875 --> 00:56:42,167
the lucubrations
of a chimerical fornicator?
1106
00:56:42,375 --> 00:56:43,875
The public!
1107
00:56:43,875 --> 00:56:46,625
I'm willing to sign a contract
1108
00:56:47,000 --> 00:56:49,125
and give you an advance.
1109
00:56:49,625 --> 00:56:50,750
Not here.
1110
00:56:51,125 --> 00:56:53,042
Let's adjourn next door.
1111
00:57:03,375 --> 00:57:06,375
What? Only 5% on the price?
1112
00:57:06,375 --> 00:57:07,917
It's a standard contract.
1113
00:57:08,500 --> 00:57:09,917
Diderot signed it
1114
00:57:09,917 --> 00:57:11,917
and he didn't make a fuss about it!
1115
00:57:12,125 --> 00:57:15,042
300 pages within the next month...
1116
00:57:15,250 --> 00:57:16,750
It will be difficult...
1117
00:57:16,750 --> 00:57:20,750
I want to publish the book before
the summer of '89.
1118
00:57:21,375 --> 00:57:24,375
Yes. Well, I'll manage.
1119
00:57:25,750 --> 00:57:29,542
There is, however,
a delicate matter...
1120
00:57:29,625 --> 00:57:31,500
4,000 Guilders as an advance.
1121
00:57:31,542 --> 00:57:33,292
You won't get a penny more
from me.
1122
00:57:33,375 --> 00:57:35,542
That's not it...
1123
00:57:36,125 --> 00:57:38,792
Due to my position,
1124
00:57:38,792 --> 00:57:44,250
me being a priest,
I cannot go about it openly.
1125
00:57:44,875 --> 00:57:47,750
I will have to use a pseudonym.
1126
00:57:48,000 --> 00:57:49,875
I understand.
1127
00:57:50,125 --> 00:57:51,500
Take the name of a colleague:
1128
00:57:51,625 --> 00:57:53,167
Mirabeau, La Bretonne
1129
00:57:53,292 --> 00:57:54,750
or even Voltaire.
1130
00:57:54,750 --> 00:57:55,875
No, no, no, no, no...
1131
00:57:55,875 --> 00:57:59,917
No... Something less compromising.
1132
00:58:01,500 --> 00:58:02,375
Sade.
1133
00:58:02,625 --> 00:58:03,750
Sade?
1134
00:58:04,125 --> 00:58:06,542
Yes. S-A-D-E,
1135
00:58:06,750 --> 00:58:09,667
Sender's Address Discreetly Excluded.
1136
00:58:10,875 --> 00:58:12,125
Mmmmm!
1137
00:58:12,125 --> 00:58:14,958
The quills glide effortlessly
1138
00:58:15,000 --> 00:58:18,042
on this marvellous Dutch vellum.
1139
00:58:19,125 --> 00:58:23,625
But this is your place.
I am keeping you from working.
1140
00:58:24,167 --> 00:58:26,125
Sit down, sir.
1141
00:58:27,167 --> 00:58:30,167
To whom do I owe these favors?
1142
00:58:30,167 --> 00:58:32,542
To a highly placed person
1143
00:58:32,917 --> 00:58:34,667
who wishes you well...
1144
00:58:36,750 --> 00:58:37,792
The scoundrels!
1145
00:58:38,375 --> 00:58:39,500
My manuscripts!
1146
00:58:40,250 --> 00:58:41,792
They stole them!
1147
00:58:45,625 --> 00:58:46,667
And my crack!
1148
00:58:46,792 --> 00:58:48,250
Ambert! Ambert!
1149
00:58:48,667 --> 00:58:49,750
Ambert!
1150
00:58:50,125 --> 00:58:52,875
So, where are those manuscripts?
1151
00:58:53,125 --> 00:58:55,125
I asked for all his papers
1152
00:58:55,292 --> 00:58:57,375
and you only brought me back his shirt!
1153
00:58:57,500 --> 00:59:00,250
I probably used them
as toilet paper.
1154
00:59:00,292 --> 00:59:02,250
Illiterate wretch!
1155
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
To throw unpublished works
in the cesspool!
1156
00:59:06,500 --> 00:59:08,500
Your head must be empty
1157
00:59:08,750 --> 00:59:10,292
I thought I was doing
the right thing...
1158
00:59:10,292 --> 00:59:12,917
I cleaned his cell
while he was being punished.
1159
00:59:12,917 --> 00:59:16,625
What are sheets good for,
when they are full of words?
1160
00:59:17,250 --> 00:59:22,625
Every night you shall bring me
whatever he has written!
1161
00:59:23,042 --> 00:59:24,500
The slightest line.
1162
00:59:24,750 --> 00:59:26,625
Do not throw
anything away again!
1163
00:59:28,500 --> 00:59:32,500
At home, we don't read books,
we eat them.
1164
00:59:32,625 --> 00:59:34,125
Rise, poet,
1165
00:59:34,125 --> 00:59:36,042
and take the quill knife.
1166
00:59:36,250 --> 00:59:37,250
What for?
1167
00:59:37,625 --> 00:59:39,875
Hitting Low with Two Dying Nuns,
1168
00:59:40,375 --> 00:59:41,625
Gonorrhoea in Gomorrah,
1169
00:59:41,875 --> 00:59:43,292
The Misfortunes of Bishop Bang,
1170
00:59:43,500 --> 00:59:46,250
all my masterpieces are gone!
1171
00:59:46,375 --> 00:59:48,750
Never will I write again, not another word!
1172
00:59:48,917 --> 00:59:50,875
At last!
1173
00:59:51,375 --> 00:59:53,250
Do as I tell you, take the knife.
1174
00:59:53,500 --> 00:59:56,000
Loosen the stones
and dig a tunnel!
1175
00:59:56,750 --> 00:59:59,625
It's not easy for an artist's hands.
1176
01:00:00,792 --> 01:00:03,125
You didn't mind hurting them
to write.
1177
01:00:03,917 --> 01:00:06,625
I warn you, I can't take it anymore.
1178
01:00:06,750 --> 01:00:07,875
I'm rusting away!
1179
01:00:08,542 --> 01:00:12,375
Don't forget than my life expectancy
is shorter than yours.
1180
01:00:12,500 --> 01:00:13,625
So be it!
1181
01:00:14,000 --> 01:00:16,750
I shall dig after my nap!
1182
01:00:18,750 --> 01:00:20,250
Here they are,
1183
01:00:20,625 --> 01:00:22,875
fresh from this morning!
1184
01:00:23,250 --> 01:00:26,750
I picked them up myself
in the meadows of Saint-Mandé.
1185
01:00:26,917 --> 01:00:29,625
They are rabbit's droppings,
not lamb's?
1186
01:00:29,750 --> 01:00:31,375
Yes, my dear,
1187
01:00:31,375 --> 01:00:34,375
just what you wanted!
1188
01:00:35,167 --> 01:00:37,125
Picked up right at the burrow.
1189
01:00:37,792 --> 01:00:39,250
They seem quite moist...
1190
01:00:39,375 --> 01:00:42,542
The best ones,
still wet from the dew...
1191
01:00:43,125 --> 01:00:45,625
- Taste one!
- Oh no, not me!
1192
01:00:45,625 --> 01:00:47,792
I don't have the cravings
of a pregnant female.
1193
01:00:47,917 --> 01:00:49,375
I won't eat any then!
1194
01:00:49,375 --> 01:00:50,792
Too bad if the child
dies of hunger!
1195
01:00:50,875 --> 01:00:52,292
It will be your fault!
1196
01:00:53,375 --> 01:00:54,125
Alright...
1197
01:00:55,292 --> 01:00:56,500
For my son's sake!
1198
01:00:58,250 --> 01:00:59,125
There!
1199
01:00:59,250 --> 01:01:00,292
What does it taste like?
1200
01:01:00,292 --> 01:01:03,125
A hint of droppings, but not bad.
1201
01:01:03,292 --> 01:01:05,417
I don't believe you.
1202
01:01:05,750 --> 01:01:07,750
I'm continuing my hunger strike!
1203
01:01:07,917 --> 01:01:12,042
I swear he no longer writes,
not a line,
1204
01:01:12,167 --> 01:01:13,375
not a word!
1205
01:01:13,542 --> 01:01:15,250
Only Marquis' literature
1206
01:01:15,250 --> 01:01:18,500
can restore my appetite
and zest for life!
1207
01:01:35,625 --> 01:01:36,542
Colin...
1208
01:01:36,875 --> 01:01:38,375
Colin!
1209
01:01:38,917 --> 01:01:40,792
Colin!
1210
01:01:53,417 --> 01:01:55,750
I must have bitten myself
while dreaming.
1211
01:01:56,500 --> 01:01:58,750
I was in a wood...
1212
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
You were escaping
without me?
1213
01:02:01,542 --> 01:02:02,625
Double crosser!
1214
01:02:02,750 --> 01:02:05,125
No, you had disappeared.
1215
01:02:05,875 --> 01:02:07,250
What a nightmare!
1216
01:02:07,542 --> 01:02:09,042
I know you are lying.
1217
01:02:09,417 --> 01:02:11,625
A deadline is a deadline!
1218
01:02:11,625 --> 01:02:15,167
I've already given you
one respite, you are pushing!
1219
01:02:16,500 --> 01:02:19,125
Inspiration cannot be forced!
1220
01:02:19,125 --> 01:02:22,125
Yes! There is a way to force it!
1221
01:02:22,375 --> 01:02:25,167
Yet all my prayers
have remained unanswered.
1222
01:02:25,167 --> 01:02:28,000
You should screw a bit more, abbé...
1223
01:02:28,417 --> 01:02:29,875
When imagination fails,
1224
01:02:30,042 --> 01:02:32,667
nothing beats a muse
1225
01:02:32,875 --> 01:02:35,500
with breasts as large as her arse.
1226
01:02:35,500 --> 01:02:38,375
A muse with nice breasts...
1227
01:02:39,417 --> 01:02:40,750
Ah! Ah! Ah!
1228
01:02:40,750 --> 01:02:42,792
I know what I have to do...
1229
01:02:44,542 --> 01:02:45,417
Ouch! Ouch!
1230
01:02:45,875 --> 01:02:46,792
It stings.
1231
01:02:46,875 --> 01:02:48,250
There, it's done.
1232
01:02:48,417 --> 01:02:50,500
I'll dress the wound.
1233
01:02:52,667 --> 01:02:53,667
Now's the time.
1234
01:02:53,750 --> 01:02:54,750
Screw her.
1235
01:02:55,375 --> 01:02:57,625
What? Did you say something?
1236
01:02:57,667 --> 01:03:00,667
No. Stomach gurgles.
1237
01:03:02,375 --> 01:03:04,875
Your silhouette moves me.
1238
01:03:05,000 --> 01:03:09,750
How could this body inspire
anything but pity?
1239
01:03:10,375 --> 01:03:11,417
Yet,
1240
01:03:12,375 --> 01:03:14,875
if you gazed into my eyes...
1241
01:03:15,500 --> 01:03:20,125
I see reflected tender feelings
that I do not deserve.
1242
01:03:21,875 --> 01:03:24,875
But you do, Justine.
1243
01:03:26,625 --> 01:03:28,625
Listen to my heart...
1244
01:03:29,000 --> 01:03:31,375
My God, you make me
lose my head.
1245
01:03:32,542 --> 01:03:35,375
One kiss was enough
1246
01:03:35,375 --> 01:03:37,167
to cure me.
1247
01:03:41,917 --> 01:03:44,875
You'll soon be able to write again!
1248
01:03:44,875 --> 01:03:46,875
Not a line, not a word.
1249
01:03:47,125 --> 01:03:48,500
My decision is final!
1250
01:03:48,542 --> 01:03:49,750
So there will be no sequel
1251
01:03:49,750 --> 01:03:51,667
to The Misfortunes of Bishop Bang?
1252
01:03:52,000 --> 01:03:53,167
How on earth
1253
01:03:54,000 --> 01:03:56,250
do you know the name
of my latest child?
1254
01:03:57,875 --> 01:04:01,250
It was taken from me
when the word "End" wasn't even dry!
1255
01:04:01,375 --> 01:04:04,375
It is here, as well as
Gonorrhoea in Gomorrah
1256
01:04:04,792 --> 01:04:07,125
and Scuffle for Two Dying Nuns,
1257
01:04:07,500 --> 01:04:08,542
my favorite!
1258
01:04:09,750 --> 01:04:11,000
Am I dreaming?
1259
01:04:12,000 --> 01:04:16,625
How did my complete works
end up at your place
1260
01:04:17,167 --> 01:04:18,250
in pieces?
1261
01:04:18,292 --> 01:04:20,625
Thanks to Ambert's abject love
1262
01:04:21,000 --> 01:04:22,625
for the unfortunate Justine.
1263
01:04:23,375 --> 01:04:25,250
Then he is the father?
1264
01:04:25,750 --> 01:04:26,500
No.
1265
01:04:26,750 --> 01:04:28,042
When he raped me,
1266
01:04:28,167 --> 01:04:31,375
I was already carrying
life's breath.
1267
01:04:31,750 --> 01:04:33,250
The true father is...
1268
01:04:33,250 --> 01:04:35,125
Silence, harlot!
1269
01:04:41,625 --> 01:04:43,167
While I sucked one,
1270
01:04:43,167 --> 01:04:46,167
and I shook and sullied the other...
1271
01:04:47,125 --> 01:04:49,042
A young mother reading such filth!
1272
01:04:49,042 --> 01:04:50,000
Withheld!
1273
01:04:55,500 --> 01:04:57,875
Ha ha ha ha!
1274
01:04:58,042 --> 01:05:00,917
I have more than 300 pages!
1275
01:05:03,750 --> 01:05:04,792
Give them back!
1276
01:05:04,792 --> 01:05:05,750
Thief!
1277
01:05:06,125 --> 01:05:08,125
You, the author,
to the dungeon!
1278
01:05:08,125 --> 01:05:09,250
With the madmen!
1279
01:05:09,250 --> 01:05:11,000
Ha ha ha ha!
1280
01:05:16,125 --> 01:05:18,125
Well, La Rose,
said Saint Florent,
1281
01:05:18,125 --> 01:05:20,750
stitch this wench.
1282
01:05:21,500 --> 01:05:25,500
They fix my four limbs to the ground
as far apart as possible.
1283
01:05:25,667 --> 01:05:28,500
The executioner
who is about to stitch me up
1284
01:05:28,625 --> 01:05:32,500
takes a long needle
and a waxed thread.
1285
01:05:32,750 --> 01:05:36,125
Ignoring the gushing blood,
1286
01:05:36,250 --> 01:05:38,875
and the pain
he is about to cause me,
1287
01:05:38,875 --> 01:05:42,625
watched
by the two laughing men,
1288
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
the monster neatly sews up
1289
01:05:46,375 --> 01:05:49,000
the gateway
to the Temple of Love.
1290
01:05:50,500 --> 01:05:52,250
How decadent!
1291
01:05:52,542 --> 01:05:54,167
When the people learn to read,
1292
01:05:54,167 --> 01:05:57,625
Jacquot says, we will be ashamed
of having taught them!
1293
01:05:58,000 --> 01:05:58,792
Sade...
1294
01:05:58,792 --> 01:06:01,917
Who could possibly be hiding
under this pseudonym?
1295
01:06:02,125 --> 01:06:04,542
The poet André Chénier?
1296
01:06:04,542 --> 01:06:06,917
Or perhaps...
But I doubt it,
1297
01:06:07,625 --> 01:06:09,375
Fabre d'Eglantine?
1298
01:06:09,542 --> 01:06:12,000
Only a nobleman could write
such horrors...
1299
01:06:12,125 --> 01:06:13,917
A well-placed nobleman...
1300
01:06:13,917 --> 01:06:15,125
Fatal!
1301
01:06:15,375 --> 01:06:18,750
Versailles has fun
and ignores the people!
1302
01:06:19,167 --> 01:06:20,750
Jacquot is scandalized!
1303
01:06:20,917 --> 01:06:24,375
They enjoy watching
their own downfall.
1304
01:06:24,750 --> 01:06:26,625
Jacquot says the time is near...
1305
01:06:26,625 --> 01:06:29,625
We will impose a new moral order...
1306
01:06:30,000 --> 01:06:32,375
To a wider patronage!
1307
01:06:34,500 --> 01:06:36,125
What does it look like?
1308
01:06:36,875 --> 01:06:38,500
Like a male.
1309
01:06:38,750 --> 01:06:40,500
My son!
1310
01:06:41,125 --> 01:06:42,917
We must get rid of it!
1311
01:06:42,917 --> 01:06:45,500
Wait, I'll baptize him...
1312
01:06:47,792 --> 01:06:50,000
Ego te baptizo, Dalmatien,
1313
01:06:51,500 --> 01:06:52,625
in no mine Patris,
1314
01:06:52,625 --> 01:06:56,000
et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
1315
01:06:58,875 --> 01:07:00,750
Show me my child...
1316
01:07:01,042 --> 01:07:03,667
The Iron Mask!
1317
01:07:06,917 --> 01:07:10,292
Here Ambert,
feed it to the lobsters.
1318
01:07:10,625 --> 01:07:12,750
To the lobsters? My son!
1319
01:07:12,750 --> 01:07:13,958
What are you talking about?
1320
01:07:14,000 --> 01:07:16,750
It's the vile Marquis' offspring.
1321
01:07:16,750 --> 01:07:17,625
No!
1322
01:07:17,625 --> 01:07:19,250
Now I can tell you,
1323
01:07:19,375 --> 01:07:21,042
Marquis never touched her...
1324
01:07:21,042 --> 01:07:23,875
It's my good seed
that impregnated her.
1325
01:07:24,417 --> 01:07:26,125
You're raving gaoler!
1326
01:07:26,292 --> 01:07:27,625
Tell them, my love,
1327
01:07:27,625 --> 01:07:29,250
that I was the one who raped you...
1328
01:07:29,250 --> 01:07:30,917
That I am his true Daddy!
1329
01:07:30,917 --> 01:07:33,500
You? Not the way you took me,
wretch.
1330
01:07:33,625 --> 01:07:35,250
In truth, it is the son of...
1331
01:07:35,417 --> 01:07:37,125
Enough.
1332
01:07:37,417 --> 01:07:39,917
Make it disappear,
it's an order!
1333
01:07:40,042 --> 01:07:43,250
- And murder an innocent?
- A culprit,
1334
01:07:43,292 --> 01:07:46,375
bearing his father's guilt!
1335
01:07:46,500 --> 01:07:47,500
Kill him.
1336
01:07:47,750 --> 01:07:49,958
Marquis, my love,
1337
01:07:50,000 --> 01:07:51,750
you were right!
1338
01:07:52,125 --> 01:07:54,875
Oh, unfortunate Justine,
1339
01:07:55,375 --> 01:07:59,000
true happiness
may only be found in virtue,
1340
01:07:59,417 --> 01:08:03,000
God allows it to be persecuted
on earth
1341
01:08:03,292 --> 01:08:06,500
and compensate it in heaven...
1342
01:08:15,625 --> 01:08:18,875
By Jove!
It sounds just like Sade!
1343
01:08:19,000 --> 01:08:22,000
Per istam sanctam Unctionem...
1344
01:08:22,125 --> 01:08:23,750
Yes, page 288...
1345
01:08:24,000 --> 01:08:27,542
indulge at tibi Dominus quidquid
deliquisti. Amen.
1346
01:08:28,042 --> 01:08:31,917
Then,
the mysterious Sade, is...
1347
01:08:31,917 --> 01:08:33,250
Yes, Marquis.
1348
01:08:33,250 --> 01:08:34,792
Hush! Speak of this to no one!
1349
01:08:34,792 --> 01:08:36,750
It would be useless
and dangerous for you
1350
01:08:36,917 --> 01:08:38,500
if it were known...
1351
01:08:39,667 --> 01:08:42,917
The Liaisons Dangereuses
bore me.
1352
01:08:43,000 --> 01:08:44,000
I...
1353
01:08:44,250 --> 01:08:48,750
I'd like to be an indiscreet jewel.
1354
01:08:48,750 --> 01:08:50,500
Ha ha ha!
1355
01:08:50,500 --> 01:08:52,375
You are one play behind.
1356
01:08:52,625 --> 01:08:54,542
Standing before you is Dolmancé,
1357
01:08:54,625 --> 01:08:57,875
the most corrupt
and dangerous man.
1358
01:08:57,875 --> 01:09:00,417
In that case, kiss me,
1359
01:09:00,417 --> 01:09:04,500
I am Madame de Saint-Ange.
1360
01:09:04,875 --> 01:09:09,417
What ears, what a neck!
1361
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Not like that.
1362
01:09:11,125 --> 01:09:12,667
It looks like
you want to slit his throat.
1363
01:09:14,792 --> 01:09:16,500
You're tickling me.
1364
01:09:18,125 --> 01:09:20,500
Bless you, Sister Teresa!
1365
01:09:20,625 --> 01:09:22,250
Lupino, you're dreadful.
1366
01:09:22,250 --> 01:09:23,417
What a mess!
1367
01:09:23,625 --> 01:09:24,792
Even at the Charenton Asylum,
1368
01:09:24,792 --> 01:09:26,000
they would only
give you small roles.
1369
01:09:26,875 --> 01:09:30,042
Colin, show him
how to deliver his line.
1370
01:09:30,542 --> 01:09:32,250
I am not here.
1371
01:09:32,417 --> 01:09:33,750
What do you mean
you are not here?
1372
01:09:33,875 --> 01:09:34,875
I can see you.
1373
01:09:35,000 --> 01:09:36,542
Don't ask me anything anymore!
1374
01:09:36,542 --> 01:09:38,250
I no longer trust you.
1375
01:09:38,917 --> 01:09:40,125
Who is he talking to?
1376
01:09:40,125 --> 01:09:43,167
He thinks his pants
are full of comedians.
1377
01:09:48,792 --> 01:09:51,792
His child Dalmatien on his chest
1378
01:09:52,375 --> 01:09:55,375
Poor Ambert makes an advancement
1379
01:09:55,625 --> 01:09:58,167
He’s climbing to the top of the crest
1380
01:09:58,167 --> 01:10:01,375
To show the sea to his infant
1381
01:10:03,042 --> 01:10:05,875
They'd like me
to put you to rest.
1382
01:10:05,875 --> 01:10:08,875
But I am not that malignant
1383
01:10:09,500 --> 01:10:12,250
Let the Bastille
come lo rest
1384
01:10:12,500 --> 01:10:16,000
Better to flee in an instant
1385
01:10:17,125 --> 01:10:19,750
There are other jails in England
1386
01:10:19,750 --> 01:10:22,417
There, we'll earn our bread and dime
1387
01:10:22,750 --> 01:10:25,292
Since you are your father's strand
1388
01:10:25,500 --> 01:10:29,375
You'll become a gaoler in time.
1389
01:10:31,125 --> 01:10:34,250
57, the seal of infamy.
1390
01:10:38,042 --> 01:10:41,250
The best is yet to come.
1391
01:10:41,750 --> 01:10:43,375
58...
1392
01:10:44,125 --> 01:10:45,875
She sticks
1393
01:10:45,875 --> 01:10:49,875
fire-crackers up his arse
whose sparks
1394
01:10:49,875 --> 01:10:53,250
scorch his buttocks
as they fall...
1395
01:10:53,875 --> 01:10:55,625
It's tempting...
1396
01:10:55,917 --> 01:10:57,500
No!
1397
01:10:57,750 --> 01:10:59,625
We can do better.
1398
01:10:59,625 --> 01:11:02,167
The house specialty!
1399
01:11:02,375 --> 01:11:03,667
What house?
1400
01:11:03,667 --> 01:11:05,125
Yours!
1401
01:11:06,000 --> 01:11:06,958
What?
1402
01:11:07,000 --> 01:11:09,417
The torture chamber of the Bastille?
1403
01:11:09,875 --> 01:11:10,875
Oh,
1404
01:11:11,542 --> 01:11:13,292
I dreamed about it,
1405
01:11:13,750 --> 01:11:18,000
but I wanted you to
take the initiative!
1406
01:11:18,292 --> 01:11:19,500
Let us go.
1407
01:11:21,750 --> 01:11:25,250
Executioner, do your duty...
1408
01:11:26,625 --> 01:11:27,917
Oh yes!
1409
01:11:28,125 --> 01:11:31,375
Where are you
going to stick those big keys?
1410
01:11:31,542 --> 01:11:33,625
Nowhere!
1411
01:11:37,375 --> 01:11:39,375
The play is over.
1412
01:11:40,125 --> 01:11:42,375
I am going to free Lupino,
1413
01:11:42,500 --> 01:11:44,750
the People's Coach.
1414
01:11:46,750 --> 01:11:49,042
The beyond awaits you,
Sister Anne!
1415
01:11:49,167 --> 01:11:52,167
Let go of him, fat brute!
1416
01:11:53,042 --> 01:11:54,625
Citizen Lupino,
1417
01:11:54,917 --> 01:11:56,500
do not die,
1418
01:11:56,917 --> 01:11:58,917
the Revolution needs you.
1419
01:11:59,292 --> 01:12:01,292
The Holy Virgin!
1420
01:12:02,167 --> 01:12:04,750
Hush! The play has started.
1421
01:12:04,875 --> 01:12:06,917
We must carry on,
Citizen Juliette.
1422
01:12:06,917 --> 01:12:08,375
The door is open.
1423
01:12:08,375 --> 01:12:09,375
Let us flee!
1424
01:12:09,375 --> 01:12:11,375
No, I want to fuck her,
1425
01:12:11,375 --> 01:12:13,292
here, right now,
on the straw.
1426
01:12:13,292 --> 01:12:14,375
Enough!
1427
01:12:14,375 --> 01:12:17,375
I say screw, you say leave,
I say leave, you say screw.
1428
01:12:17,375 --> 01:12:18,750
Does my mind rule you
1429
01:12:18,750 --> 01:12:20,125
or do you rule it?
1430
01:12:20,250 --> 01:12:21,875
A thorny question.
1431
01:12:22,625 --> 01:12:25,625
The answer
is inside her body,
1432
01:12:25,917 --> 01:12:28,542
and I am quite willing to
to try and find it.
1433
01:12:28,542 --> 01:12:31,250
Instead of talking to yourself,
help me.
1434
01:12:31,250 --> 01:12:33,625
What shall we do, sir?
1435
01:12:33,625 --> 01:12:35,625
Stop the rehearsal?
1436
01:12:35,917 --> 01:12:37,625
A carriage is waiting outside.
1437
01:12:37,625 --> 01:12:40,042
We will be safe
at the Wounded Nightingale Inn.
1438
01:12:40,042 --> 01:12:41,250
Gentlemen,
1439
01:12:41,375 --> 01:12:43,375
the world awaits our talent.
1440
01:12:44,500 --> 01:12:47,375
Nowhere will we be as comfortable.
1441
01:12:47,750 --> 01:12:50,042
Your cue
or I'll cut them off.
1442
01:12:50,250 --> 01:12:51,250
Open!
1443
01:12:51,250 --> 01:12:52,750
Open the gates!
1444
01:12:52,750 --> 01:12:54,542
Governor's orders!
1445
01:12:57,750 --> 01:12:59,375
I am not going a step further.
1446
01:12:59,375 --> 01:13:02,250
Let's return to the convent,
Sister Anne.
1447
01:13:04,792 --> 01:13:06,958
Citizen Lupino,
what are you doing?
1448
01:13:07,000 --> 01:13:07,917
Come back, Madam.
1449
01:13:07,917 --> 01:13:09,875
Deprivation has driven them mad.
1450
01:13:10,000 --> 01:13:11,792
To the guard! Shoot!
1451
01:13:11,792 --> 01:13:13,917
Shoot, God damn it!
1452
01:13:15,042 --> 01:13:17,125
They're escaping.
1453
01:13:17,125 --> 01:13:18,375
Shoot!
1454
01:13:18,875 --> 01:13:19,875
Fire!
1455
01:13:21,750 --> 01:13:23,250
Fire at will!
1456
01:13:28,875 --> 01:13:32,542
Goodbye, boss!
1457
01:13:35,500 --> 01:13:37,667
Untie me, moron!
Faster!
1458
01:13:37,667 --> 01:13:40,958
The chickens have broken the egg
carrying the people's hope.
1459
01:13:41,000 --> 01:13:43,500
To the carriage, quick!
1460
01:13:43,625 --> 01:13:46,625
Juliette, Juliette,
1461
01:13:47,250 --> 01:13:49,000
why did you leave me?
1462
01:13:49,292 --> 01:13:50,417
Faster!
1463
01:13:50,417 --> 01:13:52,500
Jacquot cannot hold the horses.
1464
01:13:52,625 --> 01:13:53,792
To the guard!
1465
01:13:54,542 --> 01:13:55,750
They're fleeing.
1466
01:13:55,750 --> 01:13:57,750
Shoot! Shoot, damn it!
1467
01:14:04,042 --> 01:14:06,250
Not at me,
1468
01:14:06,250 --> 01:14:08,125
idiots!
1469
01:14:15,625 --> 01:14:17,625
He died because of me!
1470
01:14:17,875 --> 01:14:18,958
No.
1471
01:14:19,000 --> 01:14:23,167
True fault
is known by the pleasure it gives.
1472
01:14:23,375 --> 01:14:25,250
Precisely,
1473
01:14:25,250 --> 01:14:27,250
I did feel pleasure...
1474
01:14:27,667 --> 01:14:29,292
Any man can be replaced.
1475
01:14:29,750 --> 01:14:31,250
Lupinos abound.
1476
01:14:32,417 --> 01:14:34,625
But Préaubois are few.
1477
01:14:35,750 --> 01:14:38,500
I have lost my slave
and my master.
1478
01:14:38,500 --> 01:14:40,958
I'd willingly be both.
1479
01:14:41,000 --> 01:14:42,667
Introduce me, Marquis.
1480
01:14:44,792 --> 01:14:46,250
Marquis!
1481
01:14:46,417 --> 01:14:47,792
It is you!
1482
01:14:48,125 --> 01:14:51,292
For God's sake,
I know your reputation.
1483
01:14:51,417 --> 01:14:52,792
Spare me!
1484
01:14:53,625 --> 01:14:55,500
Oh!
1485
01:15:13,500 --> 01:15:14,875
You have arrived.
1486
01:15:16,542 --> 01:15:18,500
Jacquot's goose is cooked.
1487
01:15:22,167 --> 01:15:24,167
A fatality.
1488
01:15:29,292 --> 01:15:30,625
Speak faster,
1489
01:15:30,625 --> 01:15:33,000
the list of your sins
must be long!
1490
01:15:34,625 --> 01:15:36,375
It hurts...
1491
01:15:37,542 --> 01:15:40,625
Oh oh oh, I like it...
1492
01:15:40,875 --> 01:15:42,292
Oh, I am coming...
1493
01:15:44,792 --> 01:15:46,250
She's coming.
1494
01:15:46,750 --> 01:15:49,125
Ouch!
1495
01:15:49,625 --> 01:15:51,625
She pinches my heart!
1496
01:15:55,750 --> 01:15:56,875
I am coming!
1497
01:15:57,875 --> 01:16:00,000
Cock-a-doodle-doo...
1498
01:16:03,167 --> 01:16:05,375
Straight to hell.
1499
01:16:06,000 --> 01:16:08,375
Death hates being taken
for a whore.
1500
01:16:19,125 --> 01:16:21,125
What is Jacquot
the Fatalist doing on this table?
1501
01:16:21,125 --> 01:16:22,250
Dead.
1502
01:16:22,875 --> 01:16:24,250
A martyr!
1503
01:16:24,625 --> 01:16:26,750
He will be entitled to
a national funeral.
1504
01:16:27,125 --> 01:16:29,125
- Where is Lupino?
- Dead.
1505
01:16:29,875 --> 01:16:31,875
Two martyrs!
1506
01:16:32,375 --> 01:16:33,958
The citizens have taken
the Bastille
1507
01:16:34,000 --> 01:16:36,125
and you cannot make an omelet
without breaking eggs.
1508
01:16:36,250 --> 01:16:38,625
And Juliette?
Is she dead too?
1509
01:16:38,625 --> 01:16:40,500
No, in her room.
1510
01:16:40,542 --> 01:16:43,500
I'll call her.
Come in, tell us everything.
1511
01:16:43,500 --> 01:16:44,625
No time!
1512
01:16:44,917 --> 01:16:46,375
Bernardin awaits me at Versailles.
1513
01:16:46,500 --> 01:16:48,750
The riot has spread
to the entire capital.
1514
01:16:49,000 --> 01:16:50,500
It will be a hot summer!
1515
01:16:51,250 --> 01:16:53,542
Tell Juliette she has a seat
at the Assembly.
1516
01:16:54,542 --> 01:16:55,500
Farewelll
1517
01:16:56,292 --> 01:16:58,250
And once again, congratulations!
1518
01:17:01,917 --> 01:17:03,000
Juliette!
1519
01:17:03,250 --> 01:17:04,125
Juliette!
1520
01:17:04,125 --> 01:17:05,375
Good news...
1521
01:17:06,542 --> 01:17:07,792
The Bastille has been taken!
1522
01:17:08,125 --> 01:17:09,750
It's chaos everywhere!
1523
01:17:16,542 --> 01:17:17,792
Goddamn it.
1524
01:17:49,167 --> 01:17:50,375
Too late.
1525
01:17:56,667 --> 01:17:58,250
Be strong, Colin.
1526
01:17:59,625 --> 01:18:00,792
Look.
1527
01:18:02,375 --> 01:18:04,417
I'll take care of it.
1528
01:18:04,875 --> 01:18:06,250
Do you not understand?
1529
01:18:06,875 --> 01:18:08,042
She is dead.
1530
01:18:09,750 --> 01:18:11,250
What is death?
1531
01:18:11,667 --> 01:18:14,125
A crime committed by nature
to screw you!
1532
01:18:16,167 --> 01:18:17,750
I don't care!
1533
01:18:18,375 --> 01:18:20,125
I want to kiss her.
1534
01:18:29,167 --> 01:18:32,250
Oh, an angel!
1535
01:18:34,500 --> 01:18:37,625
“Love stronger than death”,
1536
01:18:37,875 --> 01:18:39,167
said Justine.
1537
01:18:40,375 --> 01:18:42,125
Virtuous Justine!
1538
01:18:51,625 --> 01:18:53,125
Are you really leaving me?
1539
01:18:53,125 --> 01:18:56,125
Juliette needs me to help fuel
her revolutionary spirit.
1540
01:18:59,500 --> 01:19:02,500
You can come with us...
1541
01:19:02,750 --> 01:19:04,375
If you want to.
1542
01:19:04,625 --> 01:19:07,000
No, you really don't need me...
1543
01:19:08,125 --> 01:19:09,417
I'd be in the way...
1544
01:19:10,375 --> 01:19:12,625
She'd probably end up
1545
01:19:13,292 --> 01:19:15,125
by loving you.
1546
01:19:16,000 --> 01:19:17,917
Now, it is your story,
1547
01:19:18,500 --> 01:19:19,875
it is no longer ours.
1548
01:19:20,750 --> 01:19:21,875
You are free.
1549
01:19:23,750 --> 01:19:25,125
It will be hard
1550
01:19:25,500 --> 01:19:28,125
after all we went through
together.
1551
01:19:28,542 --> 01:19:30,750
I knew you would leave
one day,
1552
01:19:31,250 --> 01:19:33,875
but I didn't expect
that day to come so soon.
1553
01:19:37,375 --> 01:19:38,792
Be strong.
1554
01:19:39,792 --> 01:19:42,000
And you, be careful.
1555
01:19:45,042 --> 01:19:47,542
I know that Juliette
is no different from others,
1556
01:19:48,875 --> 01:19:50,292
but what can you do?
1557
01:19:50,875 --> 01:19:52,125
I am in love.
1558
01:19:54,042 --> 01:19:55,167
I know that feeling,
1559
01:19:55,875 --> 01:19:57,500
I went through that
before you.
1560
01:19:59,875 --> 01:20:01,292
Now,
1561
01:20:01,667 --> 01:20:03,125
go away.
1562
01:20:07,250 --> 01:20:08,917
Remember...
1563
01:20:09,250 --> 01:20:10,875
Polish your style...
1564
01:20:12,167 --> 01:20:13,917
Not too many verbs!
1565
01:20:16,125 --> 01:20:19,125
My downfall was not caused
by my way of thinking
1566
01:20:20,250 --> 01:20:21,750
but that of others.
1567
01:20:33,417 --> 01:20:36,000
July 15, 1789.
98279