All language subtitles for Heroes.S01.E10.2020.WEB-DLRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:35,000 --> 00:01:38,120 [Episodio 10] 3 00:01:46,160 --> 00:01:47,410 Te di la oportunidad. 4 00:01:47,539 --> 00:01:49,039 ¿Por qué no mataste a esos culpables? 5 00:01:49,500 --> 00:01:52,410 ¿Eres realmente su cómplice? 6 00:01:54,910 --> 00:01:58,500 Ya fui criminal imperial y no pude volver a casa. 7 00:01:58,880 --> 00:01:59,920 Ahora que la Corte... 8 00:02:00,000 --> 00:02:02,240 finalmente anuló mi arresto... 9 00:02:03,000 --> 00:02:04,040 si mato a alguien... 10 00:02:04,400 --> 00:02:05,400 ¿No podrías volver a casa? 11 00:02:05,480 --> 00:02:06,760 Imagino que no soportarías dejar a tu esposa. 12 00:02:07,280 --> 00:02:09,039 Un verdadero hombre no se preocupa por el amor de una mujer. 13 00:02:09,680 --> 00:02:11,480 Tu esposa no es más linda que mi hermana. 14 00:02:12,680 --> 00:02:13,840 Ya lo tengo todo planeado. 15 00:02:14,120 --> 00:02:15,240 Después de matar a esos hombres, 16 00:02:15,330 --> 00:02:16,620 vuelves conmigo a la loma Shisanli. 17 00:02:16,880 --> 00:02:17,960 Puedes ser segundo comandante. 18 00:02:18,040 --> 00:02:19,160 Te casarás con Sha Yan. 19 00:02:19,600 --> 00:02:20,720 Tonterías. 20 00:02:21,440 --> 00:02:22,960 Yo ya estoy casado. 21 00:02:23,040 --> 00:02:24,160 No voy a dejar a mi mujer. 22 00:02:24,240 --> 00:02:26,160 ¡Pero Sha Yan gusta de ti! 23 00:02:26,960 --> 00:02:27,760 ¿Cuál es el problema? 24 00:02:28,280 --> 00:02:30,480 Mi hermana es una hermosa muchacha. ¿Acaso no es buena para ti? 25 00:02:30,680 --> 00:02:31,480 Basta. 26 00:02:32,079 --> 00:02:34,560 Prendiste fuego al opio y cometiste un error fatal. 27 00:02:35,280 --> 00:02:36,800 Una vez que el gobierno lo descubra, 28 00:02:36,880 --> 00:02:38,120 no podrás lavarte las manos. 29 00:02:38,440 --> 00:02:39,440 ¿El gobierno? 30 00:02:41,320 --> 00:02:42,960 Todos tienen miedo de los extranjeros. 31 00:02:43,680 --> 00:02:45,120 Abolieron la ley que prohibía fumar, 32 00:02:45,560 --> 00:02:47,560 y ahora venden opio. 33 00:02:47,640 --> 00:02:48,960 ¿Crees que puedes contar con ellos? 34 00:02:49,040 --> 00:02:49,840 Te diré algo. 35 00:02:50,640 --> 00:02:52,880 Mata a los dos culpables ya mismo, 36 00:02:53,240 --> 00:02:55,240 y podrás ser mi amigo. 37 00:02:55,440 --> 00:02:56,720 No soy un bandido. 38 00:02:56,800 --> 00:02:58,360 No me pidas que mate sin razón. 39 00:03:00,360 --> 00:03:01,720 ¿Me estás criticando? 40 00:03:02,480 --> 00:03:03,280 Te daré un consejo. 41 00:03:03,600 --> 00:03:05,640 Vete de Shouyang con tu hermana. 42 00:03:05,880 --> 00:03:07,160 Cuando el gobierno investigue el asunto, 43 00:03:07,320 --> 00:03:08,640 ya no podrán escapar. 44 00:03:08,720 --> 00:03:09,680 ¡Idiota! 45 00:03:11,800 --> 00:03:12,720 ¡Por allí! 46 00:03:12,800 --> 00:03:14,600 - ¡Son los dos que comenzaron el incendio! - ¡Corre! 47 00:03:14,800 --> 00:03:15,800 Huo Yuan Jia, 48 00:03:15,880 --> 00:03:16,920 si le crees al gobierno, 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,760 terminarás muy mal. 50 00:03:24,000 --> 00:03:24,920 ¡Sepárense! 51 00:03:25,000 --> 00:03:25,800 ¡Sí, señor! 52 00:03:27,700 --> 00:03:28,750 ¿Qué ocurre? 53 00:03:28,840 --> 00:03:30,360 Anoche los bandidos iniciaron un incendio. 54 00:03:30,440 --> 00:03:32,320 Quemaron toda la casa de Ma Shan. 55 00:03:32,400 --> 00:03:34,040 ¡Los bandidos llegaron a la ciudad! 56 00:03:34,320 --> 00:03:36,240 Se dice que hay cientos de ellos. 57 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 [Anuncio] 58 00:03:42,640 --> 00:03:43,440 Entendido. 59 00:03:43,680 --> 00:03:44,480 Zhen Sheng, 60 00:03:44,600 --> 00:03:45,880 siéntate y come fideos. 61 00:03:46,960 --> 00:03:47,760 Maestro, 62 00:03:47,840 --> 00:03:48,880 deja de comer. 63 00:03:49,040 --> 00:03:50,160 Ya empaqué tus cosas. 64 00:03:50,360 --> 00:03:51,160 Vayámonos. 65 00:03:51,240 --> 00:03:52,040 ¿Irnos? 66 00:03:53,480 --> 00:03:56,040 ¿Qué pasó exactamente con el opio? 67 00:03:56,120 --> 00:03:57,200 Hasta que todo se aclare, 68 00:03:57,280 --> 00:03:58,280 no nos podemos ir. 69 00:04:00,360 --> 00:04:02,400 Maestro, eso es asunto del gobierno. 70 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 Si no, ¿de qué sirven los funcionarios? 71 00:04:05,040 --> 00:04:05,960 Creo que Shouyang... 72 00:04:06,400 --> 00:04:07,360 es caldo de cultivo de problemas. 73 00:04:07,640 --> 00:04:08,440 Da You, 74 00:04:08,720 --> 00:04:09,960 pásale un plato de fideos. 75 00:04:10,120 --> 00:04:11,080 Siéntate. 76 00:04:16,680 --> 00:04:19,120 Tengo cosas que hacer. 77 00:04:19,720 --> 00:04:21,480 Espérenme en la taberna. 78 00:04:21,800 --> 00:04:23,680 Maestro, ¿en qué anda? Puedo ir con usted. 79 00:04:23,840 --> 00:04:24,640 Nosotros... 80 00:04:25,640 --> 00:04:27,000 No quiero que se metan en problemas. 81 00:04:27,200 --> 00:04:29,160 Les prohíbo salir de la casa. 82 00:04:29,240 --> 00:04:30,040 ¿Me escucharon? 83 00:04:30,280 --> 00:04:31,200 - Sí, maestro. - Sí, maestro. 84 00:04:32,640 --> 00:04:33,440 Como diga, maestro. 85 00:04:36,680 --> 00:04:37,880 No te preocupes, maestro. 86 00:04:51,520 --> 00:04:52,320 ¿Qué? 87 00:04:53,120 --> 00:04:54,360 ¿Huo Yuan Jia de nuevo? 88 00:04:56,040 --> 00:04:57,800 Debe estar loco. 89 00:04:58,320 --> 00:04:59,120 ¡Guardias! 90 00:04:59,360 --> 00:05:00,560 ¡Sáquenlo de aquí! 91 00:05:00,640 --> 00:05:02,640 [Integridad] 92 00:05:02,960 --> 00:05:03,760 ¡Huo Yuan Jia! 93 00:05:05,680 --> 00:05:07,200 El magistrado le ordena irse. 94 00:05:07,480 --> 00:05:08,280 ¡Usted está loco! 95 00:05:08,520 --> 00:05:09,640 ¡Sigue causando problemas! 96 00:05:09,880 --> 00:05:12,280 ¡Es orden del magistrado! ¡Acábenlo! 97 00:05:16,360 --> 00:05:17,160 ¡No se muevan! 98 00:05:17,480 --> 00:05:19,280 ¿Esto es una revuelta, Huo Yuan Jia? 99 00:05:38,880 --> 00:05:40,560 [¡Discípulos de Huo Yuan Jia! ¡Escuchen!] 100 00:05:40,640 --> 00:05:42,960 [¡Salgan con las manos en la cabeza!] 101 00:05:43,720 --> 00:05:44,720 [Si se resisten,] 102 00:05:44,960 --> 00:05:45,920 [¡los mataremos a todos!] 103 00:05:46,360 --> 00:05:47,159 Zhen Sheng. 104 00:05:48,920 --> 00:05:49,720 ¡Zhen Sheng! 105 00:05:50,159 --> 00:05:51,560 El maestro dijo que no saliéramos. 106 00:05:52,800 --> 00:05:53,600 Ah Fa. 107 00:05:58,280 --> 00:05:59,240 Esto se ve muy mal, hermano Zhen. 108 00:05:59,560 --> 00:06:00,800 Estamos rodeados de soldados. 109 00:06:23,600 --> 00:06:24,400 Zhen Sheng. 110 00:06:24,840 --> 00:06:26,120 Los soldados no son nada. 111 00:06:26,760 --> 00:06:27,880 Puede que sean muchos, 112 00:06:28,360 --> 00:06:29,760 pero la mayoría es basura. 113 00:06:30,200 --> 00:06:32,120 Luchemos como sabemos, 114 00:06:32,440 --> 00:06:33,240 y vámonos de aquí. 115 00:06:34,720 --> 00:06:35,640 Gao Qi tiene razón. 116 00:06:36,480 --> 00:06:37,920 No podemos hacer demasiado. 117 00:06:38,680 --> 00:06:39,760 Seguiré a Zhen Sheng. 118 00:06:39,840 --> 00:06:40,840 ¡Quietos! Ya basta. 119 00:06:41,320 --> 00:06:42,200 ¿Qué murmuran? 120 00:06:48,450 --> 00:06:50,540 ¿Causaron un incendio y piensan que podrán escapar? 121 00:06:51,159 --> 00:06:52,880 El carro que los llevará a la cárcel está listo. 122 00:06:53,480 --> 00:06:54,480 ¿Creen poder escapar? 123 00:07:07,920 --> 00:07:08,720 ¡Abran camino! 124 00:07:10,200 --> 00:07:11,000 ¡Abran camino! 125 00:07:11,520 --> 00:07:12,320 ¡Córranse! 126 00:07:14,320 --> 00:07:15,120 ¡Rápido! 127 00:07:24,680 --> 00:07:25,480 ¡Zhen Sheng! 128 00:07:26,520 --> 00:07:27,360 ¡Maestro! 129 00:07:27,440 --> 00:07:28,480 ¿Qué pasó? 130 00:07:28,560 --> 00:07:29,560 ¿Huo Yuan Jia? 131 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 ¿Qué fue lo que hicieron? 132 00:07:31,880 --> 00:07:32,960 ¿Por qué los arrestó? 133 00:07:33,200 --> 00:07:34,080 Justo a tiempo. 134 00:07:34,480 --> 00:07:35,400 Con usted, 135 00:07:35,620 --> 00:07:37,120 ya tenemos a todos los pirómanos. 136 00:07:37,200 --> 00:07:38,040 ¡Guardias! 137 00:07:38,120 --> 00:07:39,640 ¡Córtenle la cabeza a los bandidos! 138 00:07:40,080 --> 00:07:41,040 ¡Maestro! 139 00:07:54,830 --> 00:07:56,159 Se está revelando, ¿verdad? 140 00:07:57,159 --> 00:07:58,320 ¿Dónde están los arqueros? 141 00:07:59,040 --> 00:07:59,920 ¡Maestro! 142 00:08:00,000 --> 00:08:01,320 - ¡Corra! - ¡Corra! 143 00:08:04,040 --> 00:08:06,120 ¡Maestro, corra! 144 00:08:20,840 --> 00:08:22,320 ¿Qué hace petrificado ahí? ¡Corra! 145 00:08:24,400 --> 00:08:25,840 ¿Dónde está? ¡Tras él! 146 00:08:26,080 --> 00:08:26,960 ¡Tras él! 147 00:08:27,640 --> 00:08:28,440 ¡Rápido! 148 00:08:28,640 --> 00:08:30,400 [Mil años de benevolencia] 149 00:08:50,320 --> 00:08:52,560 No es vino, es agua. 150 00:08:52,640 --> 00:08:53,440 Tome un sorbo. 151 00:08:53,800 --> 00:08:56,280 Puede morir de deshidratación, por más héroe que sea. 152 00:09:01,040 --> 00:09:03,280 Ayer mi hermano dijo que era un ignorante. 153 00:09:03,720 --> 00:09:05,120 Piensa que somos bandidos, 154 00:09:05,480 --> 00:09:07,440 le dijo que nos fuéramos para no quedar involucrado. 155 00:09:08,200 --> 00:09:09,080 Yo no le creí. 156 00:09:09,480 --> 00:09:10,640 Pero es tal como él dijo. 157 00:09:11,800 --> 00:09:12,600 ¿Ahora qué? 158 00:09:12,840 --> 00:09:14,640 ¿No bebe agua porque se la ofrece un bandido? 159 00:09:36,440 --> 00:09:37,240 Escuche. 160 00:09:38,520 --> 00:09:41,200 La familia Sha tuvo mucha influencia. 161 00:09:42,000 --> 00:09:43,480 Mi padre era un académico de primer grado, 162 00:09:44,840 --> 00:09:46,520 y también un hombre recto. 163 00:09:47,400 --> 00:09:49,360 Se negó a asociarse con funcionarios corruptos. 164 00:09:50,520 --> 00:09:51,640 Y le tendieron una trampa. 165 00:09:52,320 --> 00:09:54,920 El gobierno decapitó a muchos de nuestra familia. 166 00:09:56,760 --> 00:09:58,560 Mi hermano practica artes marciales desde niño. 167 00:09:59,520 --> 00:10:01,600 Logró escapar llevándome con él. 168 00:10:06,120 --> 00:10:06,920 Ya veo. 169 00:10:07,200 --> 00:10:09,370 Los hermanos Sha gobiernan la colina... 170 00:10:09,640 --> 00:10:10,920 porque no tienen otra posibilidad. 171 00:10:11,800 --> 00:10:12,600 ¡Exacto! 172 00:10:12,840 --> 00:10:14,040 Mi hermano dijo... 173 00:10:14,240 --> 00:10:15,920 que la familia Huo también pasó penurias. 174 00:10:16,520 --> 00:10:17,520 Mataron a su padre y a su hermano. 175 00:10:17,920 --> 00:10:20,360 Muchos de los miembros de su familia fueron masacrados. 176 00:10:23,520 --> 00:10:24,960 Todos estamos en la misma situación. 177 00:10:32,040 --> 00:10:32,840 Huo Yuan Jia, 178 00:10:33,920 --> 00:10:36,360 le había pedido a mi hermano que nos casara. 179 00:10:37,480 --> 00:10:39,110 Ayer le pregunté cuál había sido la respuesta. 180 00:10:39,320 --> 00:10:40,680 Pero me dijo que le preguntara yo misma. 181 00:10:42,240 --> 00:10:43,040 ¿Cuál es el problema? 182 00:10:43,600 --> 00:10:44,640 ¿No le parezco atractiva? 183 00:10:47,400 --> 00:10:49,200 Gracias por salvar mi vida, señorita Sha. 184 00:10:50,640 --> 00:10:51,960 Hace tiempo que estoy casado. 185 00:10:52,720 --> 00:10:53,680 La propuesta... 186 00:10:53,760 --> 00:10:54,560 fue solo una broma. 187 00:10:54,960 --> 00:10:55,760 No hablemos de eso. 188 00:10:56,800 --> 00:10:57,680 ¿Qué hace? 189 00:10:58,600 --> 00:11:00,480 Mis discípulos fueron arrestados. 190 00:11:00,880 --> 00:11:01,880 Necesito averiguar qué ocurre. 191 00:11:02,640 --> 00:11:03,440 ¡De ninguna manera! 192 00:11:03,520 --> 00:11:05,200 Con el impresionante porte que tiene, 193 00:11:05,400 --> 00:11:06,920 ¡lo reconocerán de inmediato! 194 00:11:07,080 --> 00:11:08,140 Lo arrestarían... 195 00:11:08,240 --> 00:11:09,320 antes de averiguar nada. 196 00:11:10,280 --> 00:11:11,080 Entonces... 197 00:11:12,720 --> 00:11:13,520 Espere. 198 00:11:23,400 --> 00:11:25,040 Encórvese un poco al caminar. 199 00:11:25,320 --> 00:11:26,280 Camine como un lisiado. 200 00:11:27,040 --> 00:11:27,840 Tenga cuidado. 201 00:11:28,920 --> 00:11:29,840 Gracias, señorita Sha. 202 00:11:30,760 --> 00:11:31,560 Algo más. 203 00:11:32,800 --> 00:11:34,480 No importa si no me acepta ahora. 204 00:11:35,240 --> 00:11:37,120 A medida que nos vayamos conociendo verá que soy buena. 205 00:11:38,320 --> 00:11:39,120 ¡Otra cosa más! 206 00:11:39,880 --> 00:11:41,360 A juzgar por lo que pasó hoy, 207 00:11:41,640 --> 00:11:43,800 los malos del gobierno no lo perdonará. 208 00:11:45,120 --> 00:11:46,280 Hay solo una salida. 209 00:11:47,000 --> 00:11:48,700 Volver a la loma Shisanli con nosotros. 210 00:11:51,280 --> 00:11:52,280 Para ese entonces, 211 00:11:52,680 --> 00:11:53,640 la mujer con la que se casó, 212 00:11:53,720 --> 00:11:55,040 ya no querrá estar con usted. 213 00:11:55,800 --> 00:11:57,000 Una vez que se su esposa vuelva con su familia, 214 00:11:58,160 --> 00:12:00,680 se podrá casar conmigo. 215 00:12:16,360 --> 00:12:17,160 ¡Déjame a mí! 216 00:12:30,400 --> 00:12:31,200 ¿Nos lo dirás? 217 00:12:49,960 --> 00:12:50,760 ¡Sigue! 218 00:13:02,280 --> 00:13:03,640 ¿Confesarás o no? 219 00:13:41,000 --> 00:13:41,800 Muele la tinta. 220 00:13:43,040 --> 00:13:44,000 Todo lo que yo digo, 221 00:13:44,680 --> 00:13:46,760 lo escribirás. 222 00:13:47,280 --> 00:13:48,080 Sí. 223 00:13:49,520 --> 00:13:50,840 [Confesor, Liu Zhen Sheng] 224 00:13:51,400 --> 00:13:52,520 [Confesor, Xu Da You] 225 00:13:52,600 --> 00:13:53,680 [Confesor, Huang Wen Fa] 226 00:13:57,280 --> 00:13:58,600 ¡Esto es indignante! 227 00:13:59,360 --> 00:14:00,840 No tienen respeto por la ley. 228 00:14:02,620 --> 00:14:03,410 Enviado Hou, 229 00:14:04,200 --> 00:14:06,960 ¿qué debo hacer con estos rufianes? 230 00:14:08,320 --> 00:14:10,440 Los bandidos entraron en la ciudad. Debemos ejecutarlos como advertencia. 231 00:14:10,520 --> 00:14:12,920 De lo contrario Shouyang estará en peligro. 232 00:14:13,800 --> 00:14:14,640 Según cómo lo veo, 233 00:14:14,720 --> 00:14:16,840 esto es urgente, debemos actuar y después informar. 234 00:14:16,920 --> 00:14:18,360 Hice un borrador del anuncio. 235 00:14:18,600 --> 00:14:19,400 Guardias. 236 00:14:25,800 --> 00:14:26,680 [Anuncio] 237 00:14:30,120 --> 00:14:31,080 Buen trabajo. 238 00:14:31,480 --> 00:14:33,000 Es claro y detallado. 239 00:14:33,480 --> 00:14:35,120 Exactamente lo que quería. 240 00:14:38,440 --> 00:14:40,280 [Liu Zhen Sheng, Gao Qi,] 241 00:14:40,360 --> 00:14:42,080 [Xu Da You, Huang Wen Fa] 242 00:14:43,640 --> 00:14:44,680 ¿De qué se trata? 243 00:14:45,120 --> 00:14:46,000 Léemelo. 244 00:14:47,280 --> 00:14:49,440 Van a decapitar a alguien. 245 00:14:50,840 --> 00:14:52,160 Los hombres que arrestaron el otro día, 246 00:14:52,240 --> 00:14:53,200 serán ejecutados. 247 00:14:53,280 --> 00:14:55,200 ¿No son los bandidos que atacaron y comenzaron el incendio? 248 00:14:55,280 --> 00:14:56,840 Sí, son ellos. 249 00:15:02,120 --> 00:15:03,480 El gobierno está muy impaciente. 250 00:15:04,160 --> 00:15:05,760 La ejecución será mañana. 251 00:15:07,200 --> 00:15:08,480 Los ejecutarán al mediodía. 252 00:15:10,760 --> 00:15:11,560 Esto es muy frustrante. 253 00:15:12,680 --> 00:15:14,760 Me odio por no haber escuchado a Zhen Sheng. 254 00:15:15,320 --> 00:15:18,000 Debería haber tomado la espada que me dejó Wang Wu. 255 00:15:18,920 --> 00:15:20,760 ¿De qué te puede servir esa espada? 256 00:15:21,290 --> 00:15:22,160 ¡Irrumpiré en el patio de ejecuciones! 257 00:15:25,280 --> 00:15:26,520 ¿Ya no le crees al gobierno? 258 00:15:27,760 --> 00:15:29,360 Aunque tenga esa espada... 259 00:15:29,680 --> 00:15:31,000 ¿va a irrumpir en el patio de ejecuciones... 260 00:15:31,080 --> 00:15:32,280 en plena luz del día? 261 00:15:32,800 --> 00:15:34,440 El gobierno apostó guardias. 262 00:15:34,520 --> 00:15:35,840 Habrá muchos soldados en guardia. 263 00:15:36,080 --> 00:15:37,400 También arqueros y soldados armados. 264 00:15:37,640 --> 00:15:38,720 ¿Cómo piensa manejarlos? 265 00:15:39,840 --> 00:15:41,480 Si no puedo salvar a mis discípulos, 266 00:15:41,560 --> 00:15:43,680 ¿cómo seguir viviendo como su maestro? 267 00:15:43,760 --> 00:15:44,560 Dígame, 268 00:15:45,200 --> 00:15:46,760 ¿para qué quiere entrar al patio de ejecuciones? 269 00:15:46,840 --> 00:15:47,720 Para salvar a mis discípulos. 270 00:15:48,120 --> 00:15:48,920 Muy bien. 271 00:15:49,200 --> 00:15:50,720 Pero si no va a poder salvarlos, 272 00:15:51,040 --> 00:15:52,400 ¿para qué entrar al patio de ejecuciones? 273 00:15:57,000 --> 00:15:58,280 Tengo una idea. 274 00:15:58,520 --> 00:16:00,600 Le garantizo que sus hombres estarán sanos y salvos. 275 00:16:02,520 --> 00:16:04,280 ¿Lo dice en serio, señorita Sha? 276 00:16:04,560 --> 00:16:05,600 ¡Por supuesto! 277 00:16:06,200 --> 00:16:07,000 ¡Sha Yan! 278 00:16:07,080 --> 00:16:08,200 Está muy preocupado de verdad. 279 00:16:08,600 --> 00:16:10,480 Si no tienes una buena idea, no hables tonterías. 280 00:16:11,720 --> 00:16:12,640 Como quieras. 281 00:16:12,720 --> 00:16:13,520 Señorita Sha, 282 00:16:13,720 --> 00:16:15,520 ¿cómo puedo salvar a mis discípulos? 283 00:16:15,680 --> 00:16:17,000 Por favor, ilumíneme. 284 00:16:19,720 --> 00:16:21,160 No merezco que me crea. 285 00:16:21,480 --> 00:16:22,880 Pero si logro salvarlos. 286 00:16:23,240 --> 00:16:24,400 quiero que me tome como su discípula. 287 00:16:24,760 --> 00:16:25,560 Eso es... 288 00:16:26,240 --> 00:16:27,680 No lo estoy intimidando. 289 00:16:27,880 --> 00:16:28,680 Huo Yuan Jia, 290 00:16:29,280 --> 00:16:30,200 aunque acepte o no, 291 00:16:30,280 --> 00:16:31,840 encontraré la forma de salvar a sus discípulos. 292 00:16:48,040 --> 00:16:49,720 [Honestidad y justicia] 293 00:16:53,640 --> 00:16:54,440 [Huo Yuan Jia,] 294 00:16:54,920 --> 00:16:56,200 [piénselo.] 295 00:16:56,920 --> 00:16:58,520 [En todo el condado de Shouyang,] 296 00:16:59,000 --> 00:17:00,790 [¿quién es el hombre más malvado?] 297 00:17:00,870 --> 00:17:01,870 [El enviado Hou.] 298 00:17:02,540 --> 00:17:04,040 [Pero es solo un enviado.] 299 00:17:04,560 --> 00:17:05,520 [No puede hacer todo lo que quiera.] 300 00:17:07,200 --> 00:17:08,960 [¿El magistrado entonces?] 301 00:17:09,400 --> 00:17:10,380 [Este magistrado...] 302 00:17:10,480 --> 00:17:12,920 [debe ser el hombre más malvado de todo el condado de Shouyang.] 303 00:17:14,240 --> 00:17:16,000 [Si quiere atrapar bandidos, primero atrape al cabecilla.] 304 00:17:16,599 --> 00:17:17,599 [Si quiere entrar al patio de ejecuciones,] 305 00:17:17,680 --> 00:17:19,280 [¿por qué no secuestra a Wei...] 306 00:17:19,359 --> 00:17:22,280 [e intercambia su cabeza por la de sus hombres?] 307 00:17:23,000 --> 00:17:23,800 [Eso...] 308 00:17:23,880 --> 00:17:25,160 [¡Esa es una gran idea, Sha Yan!] 309 00:17:25,800 --> 00:17:27,640 [Jamás se me habría ocurrido.] 310 00:17:36,840 --> 00:17:37,680 Mi señor, 311 00:17:38,560 --> 00:17:40,240 es tarde. 312 00:17:42,360 --> 00:17:43,160 Tienes razón. 313 00:17:43,800 --> 00:17:44,600 Vete a descansar. 314 00:17:44,960 --> 00:17:48,160 Que descanse. Me iré ahora. 315 00:18:50,280 --> 00:18:51,200 Qué delincuente. 316 00:18:51,640 --> 00:18:53,520 Me pregunto cuánta plata y oro ha robado. 317 00:18:53,600 --> 00:18:55,480 Sigue fingiendo y usando ropa vieja. 318 00:18:55,760 --> 00:18:56,560 Vamos. 319 00:19:23,960 --> 00:19:27,120 Hijo, escuché que matarás a unos hombres. 320 00:19:27,400 --> 00:19:29,920 Son cuatro hombres. 321 00:19:30,520 --> 00:19:31,320 Madre, 322 00:19:32,360 --> 00:19:33,920 son bandidos que entraron a la ciudad. 323 00:19:34,080 --> 00:19:36,960 Incendiaron casas y asesinaron gente, llenaron de miedo a los habitantes. 324 00:19:37,600 --> 00:19:38,400 Si no los mato, 325 00:19:39,120 --> 00:19:40,600 no hay explicación que valga para el pueblo, 326 00:19:40,880 --> 00:19:42,800 por no mencionar a la Corte Imperial. 327 00:19:45,400 --> 00:19:47,720 Amitabha. 328 00:19:48,600 --> 00:19:52,240 Espero que en su próxima vida vuelvan a nacer como buenos hombres. 329 00:20:06,400 --> 00:20:07,480 ¿Quién anda ahí? 330 00:20:11,680 --> 00:20:12,560 Es el Gran Maestro. 331 00:20:13,320 --> 00:20:14,480 Gran Maestro. 332 00:20:14,960 --> 00:20:15,760 Tome asiento. 333 00:20:16,480 --> 00:20:17,840 Hay té en la mesa. 334 00:20:22,480 --> 00:20:24,760 No beberé té, señora. 335 00:20:24,920 --> 00:20:28,160 Me marcharé después de enviar un documento al magistrado. 336 00:20:31,160 --> 00:20:32,720 ¿Qué documento puede ser tan urgente? 337 00:20:33,200 --> 00:20:34,880 Incluso vino a la casa de mi madre. 338 00:20:36,200 --> 00:20:37,040 Es de la capital. 339 00:20:37,680 --> 00:20:39,200 Lo siento, madre. 340 00:20:39,360 --> 00:20:40,400 Me tengo que ir. 341 00:20:40,480 --> 00:20:41,760 Ve entonces. 342 00:20:41,960 --> 00:20:43,200 Vayan. 343 00:20:49,760 --> 00:20:50,560 Madre, 344 00:20:50,960 --> 00:20:53,240 ¿podrá secarse los pies sola? 345 00:20:53,560 --> 00:20:54,840 Seguro. 346 00:20:55,280 --> 00:20:57,520 No necesito ver para secarme los pies. 347 00:20:57,600 --> 00:20:59,280 Ve y haz tu trabajo. 348 00:20:59,360 --> 00:21:01,920 No tienes que venir todos los días. 349 00:21:02,920 --> 00:21:04,800 Entonces me iré. 350 00:21:36,360 --> 00:21:37,160 Huo Yuan Jia, 351 00:21:38,240 --> 00:21:39,480 ¿cuánta gente tienes aquí? 352 00:21:42,120 --> 00:21:43,280 Aunque esté solo, 353 00:21:44,160 --> 00:21:46,480 puedo matarlo en cualquier momento. 354 00:21:47,320 --> 00:21:48,360 Confío que sí. 355 00:21:49,560 --> 00:21:51,200 Soy solo un estudioso. 356 00:21:51,760 --> 00:21:53,240 No sé pelear, soy totalmente incompetente. 357 00:21:54,120 --> 00:21:55,280 Ahora que me has atrapado, 358 00:21:55,620 --> 00:21:57,000 no me resistiré. 359 00:21:57,600 --> 00:21:59,960 Si tratas de amenazarme, 360 00:22:00,200 --> 00:22:03,400 para salvar a tus hombres, olvídalo. 361 00:22:03,920 --> 00:22:05,400 Soy un funcionario imperial. 362 00:22:05,640 --> 00:22:07,080 Jamás sucumbiré a ninguna amenaza. 363 00:22:08,080 --> 00:22:10,560 Si me matas hoy, 364 00:22:10,680 --> 00:22:12,160 la Corte Imperial me compensará, 365 00:22:13,240 --> 00:22:16,320 y cuidará de mi madre hasta que muera. 366 00:22:48,560 --> 00:22:49,520 Huo Yuan Jia, 367 00:22:49,600 --> 00:22:50,880 ¡eres indignante! 368 00:22:51,080 --> 00:22:52,000 Wei, 369 00:22:52,080 --> 00:22:53,160 deje de darse aires de grandeza. 370 00:22:53,400 --> 00:22:54,400 ¿Acaso debería tenerle miedo? 371 00:22:55,960 --> 00:22:57,880 Desde que soy funcionario, 372 00:22:58,080 --> 00:23:00,320 siempre he actuado con justicia, jamás abusé de mi poder. 373 00:23:00,600 --> 00:23:02,440 Pero contigo hice una excepción. 374 00:23:02,520 --> 00:23:04,400 Traicioné la confianza de la Corte Imperial. 375 00:23:04,960 --> 00:23:06,320 Sabía que no estabas loco, 376 00:23:06,400 --> 00:23:08,200 pero lo usé como excusa para defenderte. 377 00:23:08,400 --> 00:23:10,840 Lo hice por el señor Tan y por el hermano Wang. 378 00:23:11,240 --> 00:23:12,760 Quería que tuvieras una salida. 379 00:23:12,840 --> 00:23:14,280 Pero tú no distingues una cosa de la otra. 380 00:23:14,720 --> 00:23:16,520 Entras a la corte de un magistrado y me atacas. 381 00:23:17,400 --> 00:23:18,640 Mátame si quieres, 382 00:23:19,520 --> 00:23:20,800 pero no escaparás del largo brazo de la ley. 383 00:23:21,120 --> 00:23:23,000 La Corte Imperial te encontrará... 384 00:23:23,080 --> 00:23:25,240 ¡y te decapitará para vengar mi muerte! 385 00:23:33,920 --> 00:23:36,080 [Oficina del condado de Shouyang] 386 00:23:46,280 --> 00:23:48,840 Estuve despierto toda la noche, 387 00:23:49,560 --> 00:23:50,840 y lo pensé mil veces. 388 00:23:52,800 --> 00:23:56,000 Mi sentencia contra los bandidos fue errada. 389 00:23:56,760 --> 00:23:57,920 Los cuatro bandidos... 390 00:23:58,370 --> 00:24:01,040 serán enviados al comisionado judicial en la capital... 391 00:24:01,480 --> 00:24:03,640 y su causa será revisada por nuestros superiores. 392 00:24:04,360 --> 00:24:05,160 En primer lugar, 393 00:24:05,560 --> 00:24:08,200 entraron a la ciudad a hurtadillas, y crearon caos a plena luz del día. 394 00:24:08,440 --> 00:24:11,200 Esto demuestra la fuerza de la violencia en este país. 395 00:24:11,840 --> 00:24:13,480 Los superiores deben estar informados. 396 00:24:13,560 --> 00:24:14,360 En segundo lugar, 397 00:24:15,320 --> 00:24:18,960 logramos arrestar a los cuatro bandidos en un solo día. 398 00:24:19,720 --> 00:24:21,000 Nuestros superiores y colegas... 399 00:24:21,440 --> 00:24:24,840 deben saber de nuestro logro. 400 00:24:26,500 --> 00:24:27,290 Enviado Hou, 401 00:24:28,120 --> 00:24:29,160 ¿qué piensa? 402 00:24:36,960 --> 00:24:37,960 Mi señor, 403 00:24:38,040 --> 00:24:39,440 no creo que sea la mejor opción. 404 00:24:41,000 --> 00:24:42,920 El pueblo ha estado esperando que sea el mediodía... 405 00:24:43,000 --> 00:24:45,320 y que usted supervise la ejecución y gratifique al pueblo. 406 00:24:47,840 --> 00:24:49,040 Este es un asunto importante. 407 00:24:49,360 --> 00:24:51,280 No podemos convertirlo en un placer pasajero. 408 00:24:52,320 --> 00:24:54,600 Prepare otro anuncio y hágalo público. 409 00:24:55,200 --> 00:24:56,000 Solo diga... 410 00:24:56,360 --> 00:24:59,560 que el juicio de ayer fue una decisión apresurada. 411 00:25:00,600 --> 00:25:02,480 El espectáculo de decapitación de los bandidos... 412 00:25:03,040 --> 00:25:04,040 será cancelado. 413 00:25:05,280 --> 00:25:06,080 Mi señor, 414 00:25:06,160 --> 00:25:07,640 me parece una muy mala idea. 415 00:25:07,880 --> 00:25:09,200 No le veo nada de malo. 416 00:25:09,560 --> 00:25:10,360 Hágalo. 417 00:25:10,600 --> 00:25:11,800 Con respecto a los cuatro bandidos, 418 00:25:12,040 --> 00:25:13,840 mañana los escoltará a la capital. 419 00:25:14,370 --> 00:25:15,160 Enviado Hou, 420 00:25:15,720 --> 00:25:17,240 mejor que esté alerta. 421 00:25:17,840 --> 00:25:18,920 Si algo sale mal, 422 00:25:20,440 --> 00:25:21,520 usted y yo... 423 00:25:22,450 --> 00:25:23,750 tendremos que pagar un alto precio. 424 00:25:31,320 --> 00:25:32,440 Huo Yuan Jia, 425 00:25:32,600 --> 00:25:33,680 ¿eres tonto o qué? 426 00:25:33,760 --> 00:25:35,400 ¿Cómo pudiste creerle a ese magistrado malvado? 427 00:25:36,200 --> 00:25:38,200 Creo que es de fiar. 428 00:25:40,720 --> 00:25:41,640 [Déjame hacerte una pregunta.] 429 00:25:41,800 --> 00:25:43,240 [¿Eres tú realmente, Huo Yuan Jia,] 430 00:25:43,320 --> 00:25:45,640 [el hombre que sacó al señor Si Tong fuera de Caishikou?] 431 00:25:45,880 --> 00:25:46,720 [Ese soy yo.] 432 00:25:46,920 --> 00:25:47,720 [¿Por qué pregunta?] 433 00:25:48,400 --> 00:25:51,360 [Entonces, el hombre que tomó la cabeza de Gran Espada Wang Wu...] 434 00:25:51,800 --> 00:25:53,440 [y completó el cuerpo del viejo héroe...] 435 00:25:53,720 --> 00:25:54,520 [¿también fuiste tú?] 436 00:25:55,800 --> 00:25:56,920 [¿Por qué pregunta?] 437 00:26:03,440 --> 00:26:04,840 [Me enteré de que por esa razón,] 438 00:26:05,440 --> 00:26:06,560 [implicaron a tu familia.] 439 00:26:06,760 --> 00:26:07,920 [No solo tu padre y hermano fueron asesinados,] 440 00:26:08,480 --> 00:26:11,920 [sino docenas de miembros de la familia Huo.] 441 00:26:12,120 --> 00:26:13,400 [¿Por qué me dice todo esto?] 442 00:26:13,880 --> 00:26:16,400 [Usted también está menospreciando vidas...] 443 00:26:16,880 --> 00:26:18,480 [y matando discípulos inocentes.] 444 00:26:19,840 --> 00:26:20,800 [¿Inocentes?] 445 00:26:20,960 --> 00:26:23,360 [¿Acaso no fueron los que causaron el incendio y los asesinatos?] 446 00:26:23,720 --> 00:26:24,560 [Por supuesto que no.] 447 00:26:25,160 --> 00:26:26,480 [¿Y tú sabes quién lo hizo?] 448 00:26:26,680 --> 00:26:27,800 [Dame el nombre.] 449 00:26:28,080 --> 00:26:29,960 [Llevaré al verdadero asesino a la justicia de inmediato,] 450 00:26:30,040 --> 00:26:31,280 [y dejaré libre a tus hombres.] 451 00:26:34,960 --> 00:26:35,920 [Fui yo.] 452 00:26:36,360 --> 00:26:37,320 [Huo Yuan Jia.] 453 00:26:38,720 --> 00:26:39,560 [¿Tú?] 454 00:26:39,640 --> 00:26:40,440 [Exactamente.] 455 00:26:40,920 --> 00:26:42,120 [¿Por qué causaste el incendio?] 456 00:26:42,280 --> 00:26:43,760 [Para quemar todo el opio.] 457 00:26:49,280 --> 00:26:50,320 [¿Entonces era realmente opio?] 458 00:26:50,880 --> 00:26:53,560 [¿Parezco el tipo de persona que inventa historias?] 459 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 [¿Usted no fue...] 460 00:26:55,370 --> 00:26:57,750 [quien instruyó al enviado Hou y a los comerciantes corruptos...] 461 00:26:58,000 --> 00:26:59,280 [para que especulen con el opio...] 462 00:26:59,640 --> 00:27:02,480 [y así obtener buenas ganancias?] 463 00:27:02,800 --> 00:27:06,720 El magistrado Wei fue muy buen amigo del señor Tan Si Tong. 464 00:27:07,120 --> 00:27:09,800 También, fue muy amigo de mi hermano Wang Wu. 465 00:27:10,200 --> 00:27:13,400 Acordamos vencerlos en su propio juego. 466 00:27:16,120 --> 00:27:18,200 No sé qué diablos está mal con ese idiota de Wei. 467 00:27:18,760 --> 00:27:20,280 Presentó el anuncio y después cambió de parecer. 468 00:27:20,360 --> 00:27:22,040 Encima quiere enviar a esos cuatro a la capital. 469 00:27:22,320 --> 00:27:23,600 ¡Y quiere hacerlo mañana! 470 00:27:25,680 --> 00:27:26,720 ¿Fue a un adivino para elegir la fecha? 471 00:27:27,200 --> 00:27:28,680 No podemos esperar más, señor. 472 00:27:28,760 --> 00:27:31,040 Tiene que enviar a alguien a la cárcel de inmediato, 473 00:27:31,280 --> 00:27:33,160 y matar a esos cuatro bandidos. 474 00:27:34,320 --> 00:27:35,120 Eso no se puede. 475 00:27:35,800 --> 00:27:37,280 No todos están conmigo. 476 00:27:37,360 --> 00:27:38,640 Si la noticia se filtra, 477 00:27:39,480 --> 00:27:40,280 ¿qué hacemos? 478 00:27:40,880 --> 00:27:41,680 Eso es... 479 00:27:49,760 --> 00:27:50,720 Págueme más... 480 00:27:51,000 --> 00:27:53,560 y le pediré a mis amigos, que los maten camino a la capital. 481 00:27:54,720 --> 00:27:55,960 Esa sería la mejor opción. 482 00:28:00,560 --> 00:28:01,360 Seguro. 483 00:28:01,680 --> 00:28:02,640 Le pagaré. 484 00:28:03,400 --> 00:28:04,960 Pero Hu Lui lleva ventaja. 485 00:28:05,800 --> 00:28:09,760 Hu Liu ha ganado dinero haciendo nada. 486 00:28:10,760 --> 00:28:12,560 El magistrado Wei me dio un día de plazo... 487 00:28:12,920 --> 00:28:15,600 para atrapar a los culpables. 488 00:28:15,760 --> 00:28:18,680 Esta mañana compré un caballo veloz en el mercado, 489 00:28:18,760 --> 00:28:20,040 para perseguir a Hu Liu. 490 00:28:22,920 --> 00:28:23,720 Tienes razón. 491 00:28:24,160 --> 00:28:27,360 Una vez que atrapemos a Hu Liu, todo se aclarará. 492 00:28:29,080 --> 00:28:30,600 Hu Liu quiso conseguir dinero sin hacer nada. 493 00:28:31,040 --> 00:28:33,640 ¿Cree que soy tan tonto? 494 00:28:35,240 --> 00:28:36,040 No se preocupe. 495 00:28:36,200 --> 00:28:38,600 Tengo a alguien muy confiable para perseguir a Hu Liu. 496 00:28:38,960 --> 00:28:40,200 Lo matará cuando se escape. 497 00:28:40,480 --> 00:28:41,720 Los billetes que tomó... 498 00:28:42,520 --> 00:28:44,000 serán devueltos en su totalidad. 499 00:28:44,560 --> 00:28:45,680 ¿De verdad? 500 00:28:46,680 --> 00:28:50,320 En ese caso, no me cansaré de agradecerle. 501 00:29:09,840 --> 00:29:10,880 Mi amigo, 502 00:29:11,240 --> 00:29:12,160 por favor, déjame pasar. 503 00:29:13,120 --> 00:29:14,240 No lo haré. 504 00:29:16,680 --> 00:29:17,480 ¿Eres un ladrón? 505 00:29:20,000 --> 00:29:21,080 Acertaste. 506 00:29:29,480 --> 00:29:30,320 Amigo, 507 00:29:30,400 --> 00:29:31,480 soy un comerciante. 508 00:29:32,280 --> 00:29:34,120 Esta vez perdí dinero. 509 00:29:34,520 --> 00:29:35,600 Esto es todo lo que tengo. 510 00:29:35,840 --> 00:29:36,800 Por favor, acéptalo. 511 00:29:42,680 --> 00:29:43,880 ¿Un comerciante? 512 00:29:44,640 --> 00:29:45,720 ¿A quién quieres engañar? 513 00:29:46,640 --> 00:29:47,440 Te diré la verdad. 514 00:29:48,000 --> 00:29:49,910 El enviado Hou de Shouyang me mandó acá. 515 00:29:50,360 --> 00:29:51,200 Su propósito... 516 00:29:52,600 --> 00:29:54,720 es apoderarse de todos los billetes que tienes en tu poder. 517 00:29:54,800 --> 00:29:57,560 Hou trabaja para el gobierno, 518 00:29:57,840 --> 00:29:59,200 pero conspira con los bandidos. 519 00:29:59,840 --> 00:30:00,680 No digas más tonterías. 520 00:30:00,760 --> 00:30:02,080 Dame los billetes... 521 00:30:02,160 --> 00:30:03,320 y te dejaré ir. 522 00:30:03,840 --> 00:30:05,000 Por el contrario, 523 00:30:06,320 --> 00:30:07,240 si pierdo los billetes, 524 00:30:07,640 --> 00:30:09,360 no tendré forma de explicarlo cuando vuelva. 525 00:30:09,840 --> 00:30:11,280 ¿Estás buscando pelea? 526 00:30:11,760 --> 00:30:12,560 ¡Sácate las ganas! 527 00:30:51,800 --> 00:30:52,600 ¡Alto! 528 00:31:02,000 --> 00:31:02,920 Señor Huo. 529 00:31:03,080 --> 00:31:05,120 Este hombre me robó a plena luz del día. 530 00:31:05,760 --> 00:31:06,640 ¡Por favor, ayúdeme! 531 00:31:07,520 --> 00:31:08,600 Así que tienes ayuda. 532 00:31:09,040 --> 00:31:11,640 Parece que hoy mataré a alguien más.... 533 00:31:11,830 --> 00:31:13,950 y más tarde obtendré mi recompensa del enviado Hou. 534 00:31:31,200 --> 00:31:32,960 Mencionaste a Hou. 535 00:31:33,320 --> 00:31:35,800 ¿Él te envió a que le robes? 536 00:31:36,000 --> 00:31:36,800 Sí. 537 00:31:37,040 --> 00:31:38,040 Me negué a hacerlo, 538 00:31:38,480 --> 00:31:40,320 pero secuestró a mi madre de 80 años. 539 00:31:40,680 --> 00:31:41,760 Me forzó a venir acá. 540 00:31:42,520 --> 00:31:43,320 Señor, 541 00:31:43,400 --> 00:31:44,360 por favor, déjeme ir. 542 00:31:46,960 --> 00:31:47,760 En ese caso, 543 00:31:48,320 --> 00:31:49,200 esto no es asunto tuyo. 544 00:31:49,910 --> 00:31:50,710 ¡Desaparece! 545 00:31:52,280 --> 00:31:53,720 Sí, señor. Gracias. 546 00:31:54,120 --> 00:31:55,000 Gracias, señor. 547 00:32:00,520 --> 00:32:01,320 ¿Hu Liu? 548 00:32:01,960 --> 00:32:02,760 Ese soy yo. 549 00:32:03,680 --> 00:32:04,720 Quiero hacerte una pregunta, 550 00:32:05,320 --> 00:32:06,640 pero sé sincero conmigo. 551 00:32:11,200 --> 00:32:12,000 ¡Cuidado! 552 00:32:23,560 --> 00:32:24,760 Basura, 553 00:32:25,000 --> 00:32:26,160 ¿cómo te atreves a tener armas escondidas? 554 00:32:27,880 --> 00:32:28,720 Eres hábil. 555 00:32:29,840 --> 00:32:32,160 Soy Puercoespín Volador y estoy cubierto de espinas venenosas. 556 00:32:32,240 --> 00:32:34,280 Hace más de diez años que robo por estos caminos, 557 00:32:34,560 --> 00:32:36,000 y jamás fallé. 558 00:32:36,880 --> 00:32:37,840 ¡Una vez más! 559 00:33:19,320 --> 00:33:22,240 Si no me hubiera atacado con armas escondidas no habría muerto. 560 00:33:22,760 --> 00:33:26,120 Me pregunto si su madre realmente tenía 80 años. 561 00:33:28,800 --> 00:33:30,200 Gracias por salvarme la vida. 562 00:33:30,680 --> 00:33:31,480 Levántate. 563 00:33:33,840 --> 00:33:35,560 El bandido era astuto. 564 00:33:35,640 --> 00:33:36,760 Apuesto que dijo un montón de mentiras. 565 00:33:37,080 --> 00:33:39,450 Seguro que su madre no tenía 80 años. 566 00:33:39,840 --> 00:33:41,640 Señor Huo, no se sienta mal por él. 567 00:33:42,250 --> 00:33:43,750 En la Corte del magistrado en Dongguan, 568 00:33:44,480 --> 00:33:46,160 siempre dije que mi nombre era Liu. 569 00:33:46,560 --> 00:33:48,160 ¿Cómo sabes que soy Huo? 570 00:33:49,560 --> 00:33:52,440 ¿Quién no conoce a Huo Yuan Jia de Jinmen? 571 00:33:52,640 --> 00:33:55,000 Hoy lo vi usar sus habilidades marciales. 572 00:33:55,280 --> 00:33:56,320 Si no lo hubiera encontrado, 573 00:33:56,720 --> 00:33:58,600 habría sido asesinado por un bandido. 574 00:34:00,950 --> 00:34:01,910 Debe haber sido el magistrado de Dongguan, 575 00:34:02,400 --> 00:34:05,200 Xue Xue, quien te dijo mi nombre. 576 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 Y debe haber sido él... 577 00:34:09,920 --> 00:34:11,239 el que te envió a Shouyang. 578 00:34:13,320 --> 00:34:14,639 Dame los billetes. 579 00:34:15,080 --> 00:34:16,760 ¿Qué? ¿Que dijo? 580 00:34:16,840 --> 00:34:17,920 Deja de fingir. 581 00:34:18,159 --> 00:34:19,870 Ese día, tú y el enviado Hou... 582 00:34:20,159 --> 00:34:22,199 estaban haciendo negocios en la casa del comerciante corrupto... 583 00:34:22,400 --> 00:34:23,840 y te llevaste una buena cantidad de billetes. 584 00:34:24,159 --> 00:34:26,040 Hace tiempo que lo sabía. 585 00:34:26,440 --> 00:34:27,639 ¡No lo puedes negar! 586 00:34:29,440 --> 00:34:30,679 Los billetes, ¿cierto? 587 00:34:31,639 --> 00:34:32,440 Aquí están. 588 00:34:35,560 --> 00:34:37,320 Señor Huo, fíjese por favor. 589 00:34:48,679 --> 00:34:50,639 Xue Xue es un funcionario imperial, 590 00:34:51,280 --> 00:34:52,360 y tú lo estás ayudando... 591 00:34:52,760 --> 00:34:54,320 a transportar opio con escoltas reales. 592 00:34:54,400 --> 00:34:55,760 ¡Qué descarado! 593 00:34:57,880 --> 00:34:58,680 ¡Señor Huo! 594 00:34:58,880 --> 00:34:59,760 ¡Por favor, perdóneme! 595 00:35:00,240 --> 00:35:01,360 ¡Vuelve a Shouyang conmigo! 596 00:35:01,760 --> 00:35:03,240 ¡Va a ser mejor que digas la verdad... 597 00:35:03,760 --> 00:35:05,720 en la Corte del magistrado! 598 00:35:05,840 --> 00:35:06,840 ¡Sí! 599 00:35:07,080 --> 00:35:08,640 Diré toda la verdad. 600 00:35:27,960 --> 00:35:29,120 Por acá, señor. 601 00:35:30,600 --> 00:35:31,400 Señor. 602 00:35:32,320 --> 00:35:33,120 Sí. 603 00:35:33,680 --> 00:35:34,480 Váyase. 604 00:35:37,640 --> 00:35:39,840 Puercoespín Volador es habilidoso. 605 00:35:40,040 --> 00:35:41,600 Ya debería estar de vuelta. 606 00:35:41,800 --> 00:35:43,920 ¿Cómo es que no sabemos nada de él? 607 00:35:45,440 --> 00:35:48,480 ¿Se habrá escapado... 608 00:35:50,360 --> 00:35:52,640 después de ver esos billetes? 609 00:35:57,880 --> 00:35:59,560 ¿Cómo se va a dar a la fuga con mis billetes? 610 00:35:59,960 --> 00:36:01,960 Mañana, después de matar a los cuatro discípulos de Huo... 611 00:36:02,040 --> 00:36:03,640 tendré tiempo de darle una lección. 612 00:36:06,240 --> 00:36:08,320 Ganó muchísimo dinero ilegal. 613 00:36:10,520 --> 00:36:12,280 ¡Es peor que los bandidos! 614 00:36:13,320 --> 00:36:14,880 Creíste ciegamente en el magistrado Wei. 615 00:36:15,480 --> 00:36:16,520 ¿Y si Hou... 616 00:36:16,600 --> 00:36:18,400 realmente lleva a Liu Zhen Sheng y a los otros a la capital?? 617 00:36:18,960 --> 00:36:20,600 Si llega a haber otros funcionarios tontos en la capital, 618 00:36:21,040 --> 00:36:22,120 ¿todavía tienes esperanzas? 619 00:36:23,560 --> 00:36:26,840 [Si tus discípulos realmente confesaron bajo tortura,] 620 00:36:27,640 --> 00:36:30,560 [Hou jamás los dejará llegar...] 621 00:36:30,640 --> 00:36:31,720 [a la oficina del comisionado judicial.] 622 00:36:32,120 --> 00:36:34,790 [Le asigné esta tarea solo al enviado Huo,] 623 00:36:35,160 --> 00:36:36,440 [para que seleccione los soldados él mismo.] 624 00:36:36,800 --> 00:36:38,600 [Definitivamente traerá a sus secuaces.] 625 00:36:40,800 --> 00:36:41,880 [En esta travesía,] 626 00:36:42,200 --> 00:36:45,280 [estarás a cargo de la seguridad de tus discípulos.] 627 00:36:46,080 --> 00:36:46,880 De ninguna manera. 628 00:36:47,240 --> 00:36:48,200 Tienes cuatro discípulos. 629 00:36:48,280 --> 00:36:49,080 No uno solo. 630 00:36:49,440 --> 00:36:50,920 Si Hou actúa de repente, 631 00:36:51,000 --> 00:36:52,480 no podrás salvar a ninguno de ellos. 632 00:36:52,620 --> 00:36:53,870 Enviaré gente de la loma Shisanli. 633 00:36:53,960 --> 00:36:55,120 Una vez que dejen la ciudad, 634 00:36:55,360 --> 00:36:56,640 destrozaré el carro de la cárcel. 635 00:36:57,080 --> 00:36:58,120 No debes hacer eso. 636 00:36:58,720 --> 00:37:00,640 Podríamos haber salido limpios. 637 00:37:01,320 --> 00:37:02,560 Pero debido a tu imprudente accionar, 638 00:37:02,640 --> 00:37:05,160 el depósito se quemó y se destruyó la evidencia. 639 00:37:05,960 --> 00:37:07,600 Si ahora los salvas, 640 00:37:07,880 --> 00:37:10,080 serán sentenciados por conspirar con bandidos. 641 00:37:10,720 --> 00:37:12,360 Ya sé que soy un bandido. 642 00:37:13,160 --> 00:37:14,920 No tienes que recordármelo a cada rato. 643 00:37:15,800 --> 00:37:17,840 Rufián ignorante. 644 00:37:18,200 --> 00:37:19,000 Sha Yan, 645 00:37:19,080 --> 00:37:19,920 ¡vamos! 646 00:37:54,080 --> 00:37:55,080 Tomen el camino de la montaña. 647 00:37:56,640 --> 00:37:58,880 Señor, el camino de la montaña es arduo. 648 00:37:59,320 --> 00:38:00,240 Quiero eficiencia. 649 00:38:00,640 --> 00:38:02,120 Llevamos criminales importantes en los carros. 650 00:38:02,480 --> 00:38:03,520 El magistrado Wei dio la orden, 651 00:38:03,600 --> 00:38:04,840 de viajar todo el día... 652 00:38:05,000 --> 00:38:06,240 para llegar rápido a la capital. 653 00:38:06,760 --> 00:38:07,960 Deja de hablar tonterías. 654 00:38:08,200 --> 00:38:09,000 ¡Apúrate! 655 00:38:09,170 --> 00:38:10,590 Irás dondequiera que el enviado Hou te dijo que fueras. 656 00:38:10,800 --> 00:38:11,800 Sí, señor. 657 00:38:39,560 --> 00:38:41,120 ¡No! ¡Los bandidos quieren secuestrar las jaulas! 658 00:38:41,200 --> 00:38:42,560 ¡Defiéndanse! 659 00:38:42,880 --> 00:38:44,080 ¡Están tratando de secuestrar los carros! 660 00:38:44,560 --> 00:38:45,360 ¡Rápido! 661 00:39:11,760 --> 00:39:12,880 ¡Rápido! 662 00:39:13,680 --> 00:39:15,600 ¡Apúrense! ¡Sálvennos! 663 00:39:15,680 --> 00:39:17,280 ¡Córtenles la cabeza! 664 00:39:24,280 --> 00:39:25,240 ¡Ayuda! 665 00:39:28,680 --> 00:39:29,640 ¡Maestro! 666 00:39:36,760 --> 00:39:38,640 ¡Hermanos, alguien está molestando! 667 00:39:38,720 --> 00:39:40,360 ¡Mátenlos a todos! 668 00:40:01,280 --> 00:40:02,960 ¡Déjame! 669 00:40:03,560 --> 00:40:06,480 ¡Maten a los que están en las jaulas! 670 00:40:47,440 --> 00:40:48,320 Maestro. 671 00:40:49,080 --> 00:40:49,960 Maestro. 672 00:40:51,200 --> 00:40:52,040 Maestro. 673 00:40:52,240 --> 00:40:53,280 Libérame. 674 00:40:53,640 --> 00:40:55,120 Iré tras Hou. 675 00:40:55,200 --> 00:40:56,000 Sí, 676 00:40:56,360 --> 00:40:57,680 encontraré a Hou... 677 00:40:57,760 --> 00:40:59,360 ¡y le abriré el estómago! 678 00:40:59,720 --> 00:41:00,520 ¡Estoy seguro... 679 00:41:00,600 --> 00:41:02,040 que sus órganos son todos negros! 680 00:41:02,360 --> 00:41:03,560 Ninguno de ustedes irá a ninguna parte. 681 00:41:06,480 --> 00:41:07,440 Ya han sufrido mucho, 682 00:41:07,920 --> 00:41:09,160 por mi culpa. 683 00:41:09,320 --> 00:41:11,000 Si queremos conservar las manos limpias por el resto de nuestras vidas... 684 00:41:11,080 --> 00:41:12,400 no debemos matar a nadie. 685 00:41:12,480 --> 00:41:13,800 ¡Especialmente ahora! 686 00:41:14,800 --> 00:41:15,600 ¡Maestro! 687 00:41:15,880 --> 00:41:18,200 ¡No tiene idea de cómo nos torturaron! 688 00:41:18,440 --> 00:41:20,680 ¡Aunque lo mate mil veces no será suficiente! 689 00:41:20,760 --> 00:41:23,080 ¿Acaso no se merece Lu Si Ying que lo maten cien veces? 690 00:41:26,040 --> 00:41:27,400 ¿Recuerdan... 691 00:41:27,840 --> 00:41:30,280 lo que está escrito en nuestra puerta? 692 00:41:31,800 --> 00:41:32,600 Tolerancia. 693 00:41:33,080 --> 00:41:33,880 ¿Tolerancia? 694 00:41:34,560 --> 00:41:35,880 ¡Ya no tolero más nada! 695 00:41:36,040 --> 00:41:37,200 ¡Pero tendrás que hacerlo! 696 00:41:42,400 --> 00:41:43,960 Esperen aquí hasta que vengan los oficiales. 697 00:41:44,040 --> 00:41:45,080 No se vayan a ningún lado. 698 00:41:55,600 --> 00:41:56,680 Huo Yuan Jia, 699 00:41:58,560 --> 00:41:59,400 ya están todos atados. 700 00:41:59,520 --> 00:42:00,640 Te los dejo. 701 00:42:01,040 --> 00:42:03,360 Gracias por tu ayuda. 702 00:42:03,440 --> 00:42:05,560 Si no fuera por ti, mis discípulos estarían... 703 00:42:06,880 --> 00:42:09,200 Ayer fui muy grosero. 704 00:42:09,600 --> 00:42:11,280 Por favor, perdóname hermano Sha. 705 00:42:13,360 --> 00:42:14,760 Si hubiera sido un hombre mezquino, 706 00:42:15,160 --> 00:42:16,360 te habría dejado solo. 707 00:42:16,720 --> 00:42:17,560 Huo Yuan Jia, 708 00:42:17,880 --> 00:42:19,800 ayer mi hermano estaba muy enojado. 709 00:42:20,040 --> 00:42:20,960 Pero después lo pensamos bien. 710 00:42:21,160 --> 00:42:22,560 Es duro cuando los otros son muchos. 711 00:42:22,640 --> 00:42:23,960 Un tigre no puede dominar a una manada de lobos. 712 00:42:24,240 --> 00:42:26,200 Jamás habrías podido salvar a tus discípulos solo. 713 00:42:26,640 --> 00:42:28,040 Por eso vinimos a ayudarte. 714 00:42:28,400 --> 00:42:29,440 Hermano Sha. 715 00:42:36,560 --> 00:42:37,560 Bien. 716 00:42:38,160 --> 00:42:40,600 Seremos hermanos de por vida. 717 00:42:44,960 --> 00:42:46,400 Gracias, señorita Sha. 718 00:42:49,080 --> 00:42:50,560 Yo le quiero agradecer primero. 719 00:42:50,880 --> 00:42:52,000 Si no fuera por la señorita Sha, 720 00:42:52,080 --> 00:42:53,400 me habrían cortado la cabeza. 721 00:42:53,720 --> 00:42:55,680 Jamás le enseñaré artes marciales de nuevo. 722 00:42:55,880 --> 00:42:56,960 Ya lo he comprobado ahora. 723 00:42:57,320 --> 00:42:58,600 Sus habilidades no son solo para ostentar. 49063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.