All language subtitles for 987.DVDRip-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:03,161 CissĂ© film presents 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,764 Heat 3 00:00:15,360 --> 00:00:18,569 gives fire 4 00:00:20,200 --> 00:00:26,048 and the two worlds, earth and sky, exist through light. 5 00:00:27,760 --> 00:00:31,651 LIGHT 6 00:00:32,840 --> 00:00:35,241 For the Bambara, the Komo is the incarnation 7 00:00:35,360 --> 00:00:36,566 of divine wisdom. 8 00:00:36,680 --> 00:00:39,296 Its teaching is based on the knowledge of “signs“, times and worlds. 9 00:00:39,320 --> 00:00:41,240 It embraces all the fields of life and knowledge. 10 00:00:42,080 --> 00:00:45,641 The KorĂȘ is the seventh and last initiation society of the Bambara. 11 00:00:45,760 --> 00:00:48,240 Its symbol is the sacred vulture “Mawla Duga”, 12 00:00:48,360 --> 00:00:52,251 bird of vast hunting spaces, of war, of knowledge and of death. 13 00:00:52,360 --> 00:00:53,805 Its emblem is a wooden horse, 14 00:00:53,920 --> 00:00:56,321 symbol of human diligence; 15 00:00:56,440 --> 00:00:59,808 its scepter is a plank with wide holes, called KorĂȘ “Kaman” 16 00:00:59,920 --> 00:01:01,046 or Wing of the KorĂȘ. 17 00:01:01,880 --> 00:01:04,690 The “Kolonkalanni” or magic post 18 00:01:04,800 --> 00:01:08,247 helps to find whatever has been lost, and to find and punish bandits, 19 00:01:08,360 --> 00:01:11,569 thieves, criminals, traitors and betrayers. 20 00:01:12,600 --> 00:01:16,889 The Wing of the KorĂȘ and the magic post have been used in Mali 21 00:01:17,000 --> 00:01:19,128 for thousands of years. 22 00:03:07,840 --> 00:03:10,002 Oh, Mari, to succeed, one must know how to betray. 23 00:03:10,640 --> 00:03:12,608 To you, from whom no one can hide, 24 00:03:12,800 --> 00:03:14,848 I sacrifice this chicken. 25 00:03:15,040 --> 00:03:18,886 Let me catch Nyanankoro, wherever he is. 26 00:03:19,080 --> 00:03:23,005 If he is hiding in the distant brush, burn it. 27 00:03:23,200 --> 00:03:27,091 Dry the lakes, strip the trees, so I can search them. 28 00:03:27,280 --> 00:03:31,080 Destroy all, and give me Nyanankoro. 29 00:03:31,280 --> 00:03:33,601 Almighty Mari, god of the brush, 30 00:03:33,800 --> 00:03:38,249 accept this chicken and find Nyanankoro for me. 31 00:03:38,440 --> 00:03:41,410 Level the skies, that I may search through them. 32 00:03:41,600 --> 00:03:43,887 Break the sky, break the earth, 33 00:03:44,080 --> 00:03:48,165 destroy towns and buildings, find Nianankoro for me. 34 00:03:51,920 --> 00:03:57,131 May men and women see him in my hands. 35 00:03:57,320 --> 00:04:02,770 Rip him from heaven or earth and give him to me. 36 00:04:02,960 --> 00:04:07,249 Break the sky, break the earth, be their master! 37 00:04:07,440 --> 00:04:11,126 Make the heavens tremble! Shake the earth! 38 00:04:11,320 --> 00:04:16,406 Destroy the land, grow a sacred wood there. 39 00:04:58,560 --> 00:05:02,929 I see Uncle Bafing coming with his post. 40 00:06:01,200 --> 00:06:02,406 Mother! 41 00:06:02,600 --> 00:06:03,931 It's done. 42 00:06:04,120 --> 00:06:06,521 But I dislike what I saw. 43 00:06:07,640 --> 00:06:09,722 What you saw worries you? 44 00:06:10,280 --> 00:06:12,408 Son, what did I tell you? 45 00:06:13,000 --> 00:06:16,368 My father is coming... 46 00:06:16,720 --> 00:06:18,370 following his post. 47 00:06:18,560 --> 00:06:20,403 He's only 2 villages away. 48 00:06:20,600 --> 00:06:24,207 Wherever we go, he'll find us. 49 00:06:25,760 --> 00:06:27,171 My son, 50 00:06:27,800 --> 00:06:29,643 your father is a terror. 51 00:06:30,240 --> 00:06:33,483 You don't know him, but I do. 52 00:06:33,720 --> 00:06:37,202 No one can withstand his magic poison. 53 00:06:38,320 --> 00:06:40,448 I know him. You are different. 54 00:06:41,560 --> 00:06:44,689 I braved fearsome forests, 55 00:06:44,880 --> 00:06:49,204 suffered dire humiliations to save you. 56 00:06:49,720 --> 00:06:51,404 But I am worried. 57 00:06:53,040 --> 00:06:54,040 Mother, 58 00:06:54,200 --> 00:06:55,964 let's stop this talk. 59 00:06:56,600 --> 00:06:59,444 I'm a man now. I'll deal with it. 60 00:07:00,960 --> 00:07:04,601 You make me laugh. You can't vie with your father. 61 00:07:04,800 --> 00:07:08,486 He is a terror. 62 00:07:08,920 --> 00:07:12,606 It'd be like preparing your own shroud. 63 00:07:13,240 --> 00:07:17,450 In one stroke, he'd reduce you to ashes. 64 00:07:20,240 --> 00:07:25,121 He's a terror. Enough talk. Let's go. 65 00:07:25,600 --> 00:07:27,728 Let's leave this land for good. 66 00:07:29,040 --> 00:07:30,963 I can't run away. 67 00:07:31,160 --> 00:07:34,721 Don't say that. A mother just wants her son to be happy. 68 00:07:34,920 --> 00:07:38,367 Let's go. We've suffered enough. 69 00:07:38,560 --> 00:07:42,645 If my father didn't want me, why did he marry you? 70 00:07:43,120 --> 00:07:45,248 Ah, my son! 71 00:07:45,840 --> 00:07:47,842 Such talk puts a curse on you. 72 00:08:08,240 --> 00:08:11,005 Pardonne-moi. Forgive me. 73 00:08:11,320 --> 00:08:14,005 I didn't mean to hurt you. 74 00:08:21,720 --> 00:08:24,087 Why speak of your father and me? 75 00:08:24,280 --> 00:08:26,408 Didn't he marry me to father you? 76 00:08:26,600 --> 00:08:29,285 There is no birth without marriage. 77 00:08:29,760 --> 00:08:34,926 Only a cursed son talks of his parents' ties. 78 00:08:35,120 --> 00:08:39,091 I wish I'd never heard those words from you. 79 00:08:39,960 --> 00:08:42,611 Will you ever amount to something? 80 00:08:43,920 --> 00:08:47,163 That's what your father feared. 81 00:08:47,360 --> 00:08:49,249 My fleeing will have been 82 00:08:49,440 --> 00:08:53,764 as useless as my sacrifices and suffering. 83 00:08:58,000 --> 00:08:59,161 Mother, 84 00:09:00,240 --> 00:09:01,924 forgive me. 85 00:09:02,400 --> 00:09:05,244 I didn't mean to offend you. 86 00:09:07,640 --> 00:09:09,085 My child, 87 00:09:10,000 --> 00:09:11,923 I gladly forgive you. 88 00:09:12,120 --> 00:09:16,011 For 10 years we've fled and found no refuge. 89 00:09:16,200 --> 00:09:18,806 You're my only comfort. 90 00:09:19,000 --> 00:09:24,131 Naturally you'd like to know why your father wants you dead. 91 00:09:26,880 --> 00:09:28,848 I rely on your wisdom. 92 00:09:29,240 --> 00:09:31,208 What must I do now? 93 00:09:33,280 --> 00:09:36,284 My son, your words gladden me. 94 00:09:36,600 --> 00:09:38,602 Follow my advice. 95 00:09:38,800 --> 00:09:41,770 I shall give you a fetish. 96 00:09:41,960 --> 00:09:43,644 Wear it at your neck 97 00:09:43,840 --> 00:09:46,923 and keep it on night and day. 98 00:09:47,320 --> 00:09:49,368 I entrust you with another fetish. 99 00:09:49,560 --> 00:09:53,406 Deliver it to Djigui beyond the Peul country. 100 00:09:53,600 --> 00:09:56,524 Djigui is your paternal uncle. 101 00:09:56,720 --> 00:09:58,484 I will go to MandĂ© 102 00:09:58,680 --> 00:10:01,445 to ask help of the griot KouyatĂ©. 103 00:10:01,760 --> 00:10:06,448 If Djeli KouyatĂ© could reconcile you with your father, 104 00:10:06,800 --> 00:10:09,041 I would be the happiest of mothers. 105 00:10:16,960 --> 00:10:19,486 Mari, magic post! Smash the door! 106 00:10:19,680 --> 00:10:23,127 If Nyanankoro is in this house, 107 00:10:23,360 --> 00:10:25,203 break down the door. 108 00:10:27,160 --> 00:10:30,164 Deliver that cur to me! 109 00:10:30,360 --> 00:10:34,046 If he is hiding in the 7 heavens, find him! 110 00:10:34,240 --> 00:10:38,245 Wherever he is, give me Nyanankoro! 111 00:10:38,440 --> 00:10:41,887 Almighty and omniscient Mari, seek him! 112 00:10:42,080 --> 00:10:46,529 If he is hiding deep in the 7 earths, find him! 113 00:10:56,120 --> 00:10:58,043 Nyanankoro, get up. 114 00:11:08,640 --> 00:11:11,371 Here is the object you will give to Djigui 115 00:11:12,400 --> 00:11:13,845 on my behalf. 116 00:11:19,360 --> 00:11:20,600 Go, 117 00:11:21,280 --> 00:11:23,248 and give your uncle my greetings. 118 00:12:07,520 --> 00:12:09,010 God of the savannahs! 119 00:12:09,800 --> 00:12:11,962 God of the sands, god of the rocks, 120 00:12:12,720 --> 00:12:15,087 search the plains and the mountains! 121 00:12:15,640 --> 00:12:16,687 Almighty Mari, 122 00:12:17,440 --> 00:12:19,204 dry up the ponds! 123 00:12:19,400 --> 00:12:23,166 From the earth or the sky, may he emerge for all to see, 124 00:12:23,360 --> 00:12:24,850 oh magic post! 125 00:12:26,320 --> 00:12:26,923 Soma! 126 00:12:27,120 --> 00:12:28,884 You here, today? 127 00:12:34,160 --> 00:12:35,525 Sit down. 128 00:12:50,280 --> 00:12:51,280 Welcome. 129 00:12:51,360 --> 00:12:53,442 How is your family? 130 00:12:53,640 --> 00:12:55,483 All are well. 131 00:12:55,680 --> 00:12:56,680 Where are you going? 132 00:12:56,840 --> 00:12:58,888 Tell the village chief that I must 133 00:12:59,080 --> 00:13:01,321 pass through with my magic post. 134 00:13:01,520 --> 00:13:03,648 I'll tell him. 135 00:13:52,200 --> 00:13:55,363 Chief of the village! Soma and his companions. 136 00:13:56,720 --> 00:13:57,720 Greet them! 137 00:13:59,520 --> 00:14:01,727 A hyena in broad daylight! An ill omen! 138 00:14:01,920 --> 00:14:04,890 Indeed! How are all of yours? 139 00:14:05,080 --> 00:14:07,401 They all greet you. What's going on? 140 00:14:07,600 --> 00:14:10,922 Nothing irreparable. But my presence is a bad sign. 141 00:14:11,120 --> 00:14:12,770 My son Nyanankoro... 142 00:14:13,800 --> 00:14:17,486 The ancestral fetishes, the secrets of Bambara lore, 143 00:14:17,800 --> 00:14:20,929 he has taken them and fled the country. 144 00:14:21,120 --> 00:14:22,167 Did he come through here? 145 00:14:22,400 --> 00:14:24,323 Yes, with his mother. 146 00:14:24,520 --> 00:14:26,727 Which way did they go? 147 00:14:26,920 --> 00:14:28,729 Where does a loose goat go? 148 00:14:28,920 --> 00:14:30,888 I'll find him wherever he goes! 149 00:14:31,080 --> 00:14:34,880 Even at the bottom of an anthill, I'll find him and kill him! 150 00:14:35,120 --> 00:14:38,920 Up, magic post! Let's go after him! 151 00:14:39,560 --> 00:14:41,289 Have a good journey. 152 00:14:41,680 --> 00:14:44,206 Mari, almighty god, omniscient god, 153 00:14:44,400 --> 00:14:47,688 search the plains and the mountains! 154 00:16:08,040 --> 00:16:09,280 Nyanankoro! 155 00:16:10,440 --> 00:16:12,044 Your road will be good, 156 00:16:12,840 --> 00:16:14,604 your destination happy. 157 00:16:20,760 --> 00:16:22,808 Nyanankoro, your future is auspicious, 158 00:16:24,640 --> 00:16:25,926 your life will be radiant, 159 00:16:28,080 --> 00:16:29,844 your end luminous! 160 00:19:06,840 --> 00:19:08,808 A thief! After him! 161 00:19:38,520 --> 00:19:40,124 - Where is he? - I don't know! 162 00:19:40,320 --> 00:19:42,561 ' He got away? ' HE'S gone! 163 00:19:42,760 --> 00:19:43,886 Catch him! 164 00:19:44,080 --> 00:19:46,606 Find him! He mustn't get away! 165 00:19:57,040 --> 00:19:58,530 Grab him! 166 00:20:05,720 --> 00:20:07,165 Tie him up! 167 00:21:33,360 --> 00:21:37,410 Do you hear this forlorn creature? 168 00:21:38,200 --> 00:21:40,009 Goddess of the waters! 169 00:21:40,600 --> 00:21:43,490 Do you hear me, mother of mothers? 170 00:21:44,080 --> 00:21:46,765 Do you hear this helpless mother? 171 00:21:46,960 --> 00:21:50,681 Save my son! Keep him from harm. 172 00:21:51,720 --> 00:21:55,770 Save this land from ruin! 173 00:21:56,080 --> 00:21:59,766 Don't let weeds overgrow the house of the Diarra. 174 00:22:41,280 --> 00:22:42,850 Here is milk. Drink. 175 00:22:47,720 --> 00:22:48,846 Drink! 176 00:23:48,000 --> 00:23:53,040 This thief came to steal our livestock. 177 00:23:53,240 --> 00:23:55,322 We should cut off his head. 178 00:23:55,640 --> 00:23:58,291 - Does he understand Peul? - No. 179 00:23:58,760 --> 00:24:00,524 Gueladjo! Translate. 180 00:24:01,640 --> 00:24:05,486 Because you came here to steal, we'll cut your throat. 181 00:24:07,920 --> 00:24:09,251 Cut my throat? 182 00:24:10,040 --> 00:24:11,883 None of you can do that. 183 00:24:12,160 --> 00:24:13,525 You don't know me. 184 00:24:13,720 --> 00:24:17,122 I was distracted, or I'd have killed you all. 185 00:24:19,400 --> 00:24:21,129 He says no one 186 00:24:21,360 --> 00:24:25,001 has the power to kill him. If he didn't pity us, 187 00:24:25,840 --> 00:24:27,888 he'd kill us instantly! 188 00:28:14,560 --> 00:28:16,244 What's happened, Bama? 189 00:28:21,920 --> 00:28:25,925 I was guarding the village with the others. 190 00:28:26,560 --> 00:28:29,962 Warriors attacked us. Only I survived. 191 00:28:30,160 --> 00:28:32,606 Do something, or they'll destroy the village. 192 00:28:39,760 --> 00:28:41,205 Did you hear? 193 00:28:50,960 --> 00:28:52,007 You may go. 194 00:28:55,760 --> 00:28:58,570 What do you think? 195 00:29:01,760 --> 00:29:03,683 The young stranger 196 00:29:04,800 --> 00:29:06,802 says he has special powers. 197 00:29:08,760 --> 00:29:10,967 Let's consult him 198 00:29:11,160 --> 00:29:14,323 and see if he can help us. 199 00:29:15,440 --> 00:29:17,090 That's my advice. 200 00:29:17,480 --> 00:29:18,641 I understand. 201 00:29:22,360 --> 00:29:25,569 Gueladjo, ask him his name. 202 00:29:26,040 --> 00:29:28,202 The king wants to know your name. 203 00:29:28,440 --> 00:29:29,930 Nyanankoro. 204 00:29:30,120 --> 00:29:32,122 He says it's Nyanankoro. 205 00:29:32,320 --> 00:29:34,527 Nyanankoro, come here. 206 00:29:40,840 --> 00:29:44,845 Tell him to free the warrior he bewitched. 207 00:30:17,320 --> 00:30:18,924 Young man, come here. 208 00:30:24,680 --> 00:30:25,841 Sit down. 209 00:30:34,560 --> 00:30:39,441 Ask him to help us fight the enemies 210 00:30:39,920 --> 00:30:43,129 attacking our country. 211 00:30:43,400 --> 00:30:45,641 He must do his utmost. 212 00:30:58,800 --> 00:31:01,041 I understand what the king wants. 213 00:31:04,200 --> 00:31:06,328 It will not be easy. 214 00:31:08,400 --> 00:31:11,688 Bring me a horse's right leg-bone... 215 00:31:14,880 --> 00:31:16,882 and I'll do... 216 00:31:18,200 --> 00:31:19,725 what I can. 217 00:31:25,560 --> 00:31:26,800 Toufando! 218 00:31:28,080 --> 00:31:29,764 Find that leg-bone. 219 00:31:30,120 --> 00:31:32,248 - Where? - Behind the pastures. 220 00:33:45,640 --> 00:33:46,926 Bees! 221 00:33:47,360 --> 00:33:49,488 Bees are after us! 222 00:34:34,640 --> 00:34:35,880 Fire! 223 00:35:08,720 --> 00:35:10,165 Victory! 224 00:35:29,680 --> 00:35:30,727 What's happened? 225 00:35:30,920 --> 00:35:33,400 The bees routed the enemy, 226 00:35:33,600 --> 00:35:35,523 and aided by fire 227 00:35:35,760 --> 00:35:37,922 we've won! 228 00:35:40,080 --> 00:35:42,048 This is a great day, 229 00:35:42,280 --> 00:35:44,044 a joyous day. 230 00:35:44,240 --> 00:35:46,288 Thank you, young man. 231 00:35:48,160 --> 00:35:50,322 You succeeded fully. 232 00:35:51,480 --> 00:35:52,527 Come. 233 00:36:02,680 --> 00:36:04,284 Sit beside me. 234 00:36:07,720 --> 00:36:09,165 Your work 235 00:36:09,400 --> 00:36:11,004 was a triumph. 236 00:36:12,280 --> 00:36:13,361 Thank you. 237 00:36:14,960 --> 00:36:18,851 King, I wish to leave now. 238 00:36:20,160 --> 00:36:24,370 Stay with me, friend. 239 00:36:25,040 --> 00:36:28,044 I'll give you a wife, you'll be like a son to me. 240 00:36:28,600 --> 00:36:30,921 Duty calls me elsewhere. 241 00:36:31,720 --> 00:36:34,326 When my mission ends, I'll return. 242 00:36:34,520 --> 00:36:35,851 Then I'll accept. 243 00:36:36,040 --> 00:36:38,122 I understand, young Bambara. 244 00:36:39,080 --> 00:36:41,606 DO me one more favor. 245 00:36:48,800 --> 00:36:51,041 It's my youngest wife: 246 00:36:52,160 --> 00:36:53,844 She is barren. 247 00:36:54,560 --> 00:36:59,043 Do whatever is in your power to help her give me a son. 248 00:37:00,040 --> 00:37:02,168 A difficult task. 249 00:37:03,000 --> 00:37:04,889 I'm not sure I can do it. 250 00:37:07,560 --> 00:37:10,609 Please. 251 00:37:11,800 --> 00:37:13,165 I'll try. 252 00:37:40,960 --> 00:37:42,644 I greet you, King! 253 00:37:43,080 --> 00:37:44,764 Here is fresh milk. 254 00:37:52,000 --> 00:37:54,048 Drink, Nyanankoro. 255 00:38:11,400 --> 00:38:13,084 You sent for me? 256 00:38:15,000 --> 00:38:17,082 This man will try to cure you. 257 00:38:17,280 --> 00:38:19,009 He'll talk to you. 258 00:38:20,480 --> 00:38:22,608 Nyanankoro, explain it. 259 00:38:23,520 --> 00:38:26,842 Your lord asked me to cure you. 260 00:38:27,480 --> 00:38:29,960 But it's a delicate task. 261 00:38:30,360 --> 00:38:32,567 He says the treatment will be difficult. 262 00:38:32,760 --> 00:38:34,205 What do you think, Attou? 263 00:38:34,880 --> 00:38:36,723 I am in your hands. 264 00:38:38,160 --> 00:38:40,003 Go get ready. 265 00:38:42,000 --> 00:38:44,685 Nyanankoro, you will leave tomorrow. 266 00:42:58,560 --> 00:43:02,121 Mari of the sands, Mari of the rocks, 267 00:43:02,720 --> 00:43:06,088 dry up the lakes, that I may rake their beds! 268 00:43:06,320 --> 00:43:08,163 I, Soma, summon you. 269 00:43:08,360 --> 00:43:10,169 I seek Nyanankoro. 270 00:43:10,480 --> 00:43:13,211 Today I shall immolate 271 00:43:13,480 --> 00:43:17,804 an albino man and a red dog for my magic post. 272 00:43:18,000 --> 00:43:20,446 After this sacrifice, my magic poison 273 00:43:21,160 --> 00:43:25,165 will kill Nanankoro so all may see! 274 00:43:25,800 --> 00:43:27,879 God of the bush, almighty Mari. 275 00:43:27,880 --> 00:43:29,120 God of the bush, almighty Mari. 276 00:43:49,760 --> 00:43:50,886 Here. 277 00:43:55,520 --> 00:43:56,646 Eat. 278 00:46:26,920 --> 00:46:28,285 Good evening. 279 00:46:29,680 --> 00:46:31,250 Glory to you, King. 280 00:46:43,080 --> 00:46:44,650 What has happened? 281 00:46:49,280 --> 00:46:50,441 Young man, 282 00:46:51,000 --> 00:46:52,445 what has happened? 283 00:46:58,640 --> 00:47:00,608 King, I must speak to you. 284 00:47:03,400 --> 00:47:04,845 Leave us alone. 285 00:47:18,640 --> 00:47:19,687 Speak. 286 00:47:22,480 --> 00:47:26,565 I have offended you. 287 00:47:29,840 --> 00:47:32,684 For redeeming the honor of the Bambara, 288 00:47:34,480 --> 00:47:35,925 I merit death, 289 00:47:38,000 --> 00:47:40,480 for I violated the laws of my country. 290 00:47:42,880 --> 00:47:45,451 I have not come to ask mercy 291 00:47:47,000 --> 00:47:48,923 but rather death by your hand. 292 00:47:52,160 --> 00:47:54,242 What is wrong? Speak! 293 00:47:55,600 --> 00:47:56,761 Kin?" 294 00:47:58,240 --> 00:48:00,083 in the name of the gods, 295 00:48:01,600 --> 00:48:03,284 of the sacred woods, 296 00:48:04,600 --> 00:48:06,250 of the ancestors, 297 00:48:07,480 --> 00:48:09,687 I swore to help you... 298 00:48:17,000 --> 00:48:18,843 to treat your wife. 299 00:48:20,200 --> 00:48:21,850 But... 300 00:48:25,600 --> 00:48:27,728 my cock betrayed me. 301 00:48:29,880 --> 00:48:31,325 What do you mean? 302 00:48:46,840 --> 00:48:48,046 Nyanankoro! 303 00:48:51,400 --> 00:48:52,686 What happened? 304 00:48:53,640 --> 00:48:55,449 I slept with your wife. 305 00:48:59,520 --> 00:49:00,567 Attou! 306 00:49:04,120 --> 00:49:05,724 You let him do it? 307 00:50:25,640 --> 00:50:26,641 Come with me. 308 00:50:50,120 --> 00:50:51,167 Here. 309 00:50:53,080 --> 00:50:54,081 Take it! 310 00:51:04,720 --> 00:51:06,085 Take her away. 311 00:51:09,680 --> 00:51:12,206 She's yours. Now leave. 312 00:51:45,080 --> 00:51:47,367 King, please forgive me. 313 00:51:48,080 --> 00:51:49,525 Rise and be gone. 314 00:51:52,040 --> 00:51:53,121 Go away! 315 00:52:35,280 --> 00:52:39,330 A stranger has come into the village with two servants. 316 00:52:39,520 --> 00:52:43,161 We couldn't stop them. They're coming to you. 317 00:52:44,640 --> 00:52:46,369 If they want to see me, 318 00:52:47,080 --> 00:52:48,730 they'll find me here. 319 00:53:10,480 --> 00:53:12,926 Surround them. 320 00:53:14,640 --> 00:53:16,927 But don't get too close. 321 00:53:17,320 --> 00:53:19,607 They may be dangerous. 322 00:53:20,720 --> 00:53:22,165 They must be killed! 323 00:53:23,440 --> 00:53:24,805 Hem them in! 324 00:53:37,640 --> 00:53:39,005 Leave them alone! 325 00:53:59,160 --> 00:54:00,525 Hello, little Peul. 326 00:54:01,640 --> 00:54:04,484 When toads fly, the world is awry. 327 00:54:05,800 --> 00:54:07,484 I seek my nephew. 328 00:54:07,760 --> 00:54:10,286 If he's hiding here, surrender him! 329 00:54:10,480 --> 00:54:13,051 Otherwise I'll set the village on fire. 330 00:54:15,640 --> 00:54:18,962 My name is Ourama Bolly, I'm the king. 331 00:54:19,760 --> 00:54:24,243 Why do you come insult me on my land? Apologize! 332 00:54:25,040 --> 00:54:29,967 Me, Bafing Diarra, take back what I said? Never! 333 00:54:30,680 --> 00:54:31,886 I'll punish you! 334 00:54:32,080 --> 00:54:34,686 Your nephew was here, 335 00:54:34,880 --> 00:54:38,123 but I won't tell you where he went, for he helped us. 336 00:54:38,320 --> 00:54:41,961 Bambara, if your mouth is so fiery, spit your flames! 337 00:54:44,000 --> 00:54:46,207 I'll spare no one! 338 00:54:46,400 --> 00:54:47,765 Seize them! 339 00:54:57,040 --> 00:54:58,326 Little Peul! 340 00:54:58,880 --> 00:55:00,564 You don't know me! 341 00:55:13,040 --> 00:55:14,041 Get up! 342 00:55:21,400 --> 00:55:24,529 God of the whirlwinds, you who test famous men, 343 00:55:24,720 --> 00:55:27,849 you with whom none can compete, 344 00:55:28,680 --> 00:55:30,284 you are in the magic post. 345 00:55:30,680 --> 00:55:32,842 You know the mysteries 346 00:55:33,040 --> 00:55:35,008 of the earth and the sky, of the abyss. 347 00:55:35,200 --> 00:55:36,770 Rise, magic post! 348 00:55:37,920 --> 00:55:39,365 Guide me to Nyanankoro! 349 00:55:42,520 --> 00:55:46,047 Rise and find the bastard! 350 00:56:03,760 --> 00:56:07,242 Let that be a lesson to you! 351 00:56:07,560 --> 00:56:09,927 Never try it again, little Peul! 352 00:56:10,360 --> 00:56:11,725 The spell is broken! 353 00:58:12,640 --> 00:58:14,927 - Glory to the mask! - Hail, Master! 354 00:58:48,720 --> 00:58:49,960 Nalomafaga. 355 00:58:50,600 --> 00:58:53,809 Serve the millet beer, we'll drink to the Komo. 356 01:00:54,000 --> 01:00:57,402 Glory to the Komo who knows all mysteries. 357 01:00:57,600 --> 01:00:59,409 Genius of the crossroads! 358 01:00:59,600 --> 01:01:03,161 NialĂ©, matron of the Komo, goddess of the night, 359 01:01:03,360 --> 01:01:07,684 spirit of the winds, do you hear the blacksmiths' songs? 360 01:01:08,120 --> 01:01:10,566 Chant the sacred songs. 361 01:01:10,760 --> 01:01:11,886 King of the blacksmiths, 362 01:01:12,080 --> 01:01:15,289 when the old goat dies, we shall die. 363 01:01:15,480 --> 01:01:17,448 The whirlpool is treacherous, 364 01:01:17,640 --> 01:01:22,202 it sucks you down and swallows you. 365 01:01:47,600 --> 01:01:48,806 Soma! 366 01:01:49,720 --> 01:01:52,007 You here, with us! 367 01:01:52,200 --> 01:01:53,281 Is it a good omen? 368 01:01:53,480 --> 01:01:55,244 Master, it is not a good omen! 369 01:01:55,880 --> 01:01:58,724 The descendants of the sacred crocodile 370 01:01:58,920 --> 01:02:02,083 have not all inherited its qualities! 371 01:02:02,440 --> 01:02:06,206 There are iguanas, lizards and snakes. 372 01:02:06,880 --> 01:02:09,281 I, Soma - my ancestors died for the Komo. 373 01:02:09,480 --> 01:02:12,086 I shall die for the Komo. But my son 374 01:02:12,280 --> 01:02:15,170 has betrayed the Komo. 375 01:02:15,400 --> 01:02:19,007 I seek him. Wherever he is, I'll kill him! 376 01:02:20,240 --> 01:02:21,401 Master. 377 01:02:22,280 --> 01:02:24,851 An initiate his age does not err in this way. 378 01:02:25,920 --> 01:02:26,967 KokĂ©! 379 01:02:27,800 --> 01:02:29,564 If we had known, 380 01:02:29,760 --> 01:02:31,728 the traitor would be dead. 381 01:02:32,720 --> 01:02:35,121 Cena, you speak truly. 382 01:02:35,800 --> 01:02:41,091 We will eliminate whoever tries to break the Komo's laws. 383 01:02:42,080 --> 01:02:45,323 Soma, it's an honor. 384 01:02:45,720 --> 01:02:48,803 Your coming in person about 385 01:02:49,200 --> 01:02:52,647 such a serious matter concerning the Komo, 386 01:02:52,840 --> 01:02:55,241 that honors us. 387 01:02:55,800 --> 01:02:57,928 This business moves us deeply. 388 01:02:58,120 --> 01:03:00,851 But what the young initiates said 389 01:03:01,760 --> 01:03:03,285 is absolutely right. 390 01:03:03,880 --> 01:03:05,848 A bullet meant for an elephant 391 01:03:06,080 --> 01:03:09,721 must not be wasted on a rabbit. 392 01:03:09,920 --> 01:03:13,129 And, to sacrifice a chicken, first catch it. 393 01:03:13,440 --> 01:03:15,044 That's true, Master. 394 01:03:16,160 --> 01:03:17,650 Yet my son, 395 01:03:17,920 --> 01:03:19,331 Nyanankoro, 396 01:03:19,520 --> 01:03:21,409 is not like other children. 397 01:03:21,600 --> 01:03:23,045 My brother Bafing, 398 01:03:23,240 --> 01:03:26,244 guided by his magic post, 399 01:03:26,520 --> 01:03:28,887 chased him to DjidjĂ©ni, 400 01:03:29,080 --> 01:03:31,321 but Nanankoro made him disappear 401 01:03:31,800 --> 01:03:33,962 before everyone's eyes. 402 01:03:36,000 --> 01:03:39,129 May the Komo's fetishes protect us! 403 01:03:40,800 --> 01:03:42,290 That's why I, 404 01:03:42,480 --> 01:03:43,925 Soma, 405 01:03:44,640 --> 01:03:48,087 set out to find him! 406 01:03:48,280 --> 01:03:50,442 If he is hiding in the 7 earths, 407 01:03:50,640 --> 01:03:52,642 or burrowed into an anthill, 408 01:03:52,840 --> 01:03:55,081 I'll kill him with my poison. 409 01:03:55,280 --> 01:03:57,044 That's why I'm here. 410 01:03:57,600 --> 01:04:01,286 May the fetishes protect us! 411 01:04:02,720 --> 01:04:04,643 Not all clouds bring rain. 412 01:04:04,840 --> 01:04:06,285 I understand this adage, 413 01:04:06,480 --> 01:04:09,768 but as the Bambara proverb says, 414 01:04:10,000 --> 01:04:12,651 if Nyanankoro is the blade of the knife, 415 01:04:12,840 --> 01:04:14,444 I, Soma, am the handle. 416 01:04:14,640 --> 01:04:18,087 Not even the sharpest blade can cut its own handle. 417 01:04:24,400 --> 01:04:26,289 Glory to the eagle, the royal bird. 418 01:04:26,480 --> 01:04:29,802 But an eagle can't carry off an elephant. 419 01:04:30,280 --> 01:04:33,443 You have a remedy from the sacred fig tree. 420 01:04:33,640 --> 01:04:35,483 You know time's secrets, 421 01:04:35,680 --> 01:04:37,728 you can read the future, 422 01:04:37,920 --> 01:04:40,366 the sex of unborn children. 423 01:04:40,560 --> 01:04:43,643 Bard of the Komo! Cry like the sacred goat, 424 01:04:43,840 --> 01:04:46,446 like the divine hyena, 425 01:04:47,520 --> 01:04:49,841 who abolished slavery on both shores, 426 01:04:50,040 --> 01:04:53,408 when mothers abandoned their babies to save their lives. 427 01:04:53,600 --> 01:04:55,329 Sacred ram, 428 01:04:55,840 --> 01:04:58,241 shout that I may hear you. 429 01:05:00,680 --> 01:05:04,002 Shout like the Komo Nango Djago! 430 01:05:05,400 --> 01:05:07,641 Sacred beast of Bala, 431 01:05:08,280 --> 01:05:10,806 cry out that all may hear you! 432 01:05:13,120 --> 01:05:14,849 Celestial master! 433 01:05:37,600 --> 01:05:39,443 Don't implore me! 434 01:05:42,600 --> 01:05:46,571 Sacred crossroads. I sing for my spiritual mother. 435 01:05:56,000 --> 01:05:59,004 I am only an initiate. The divine mother blesses you. 436 01:06:01,160 --> 01:06:03,447 Dance her dance. 437 01:06:04,120 --> 01:06:06,646 May the holy site favor you. 438 01:06:07,840 --> 01:06:09,922 The master blacksmiths bless you! 439 01:06:10,120 --> 01:06:13,806 We ask the smiths' protection, masters of the Komo. 440 01:06:15,440 --> 01:06:17,920 Bard of the Komo! 441 01:06:41,160 --> 01:06:42,491 “View.! 442 01:06:44,720 --> 01:06:47,644 Rid your heart of torment! 443 01:06:47,840 --> 01:06:49,683 Spare your adversary! 444 01:06:49,880 --> 01:06:52,247 You have asked the East and the West, 445 01:06:53,040 --> 01:06:55,361 and they have answered "yes"! 446 01:06:55,560 --> 01:06:57,483 Sacred black-throated ram! 447 01:07:01,560 --> 01:07:04,040 Komo, who knows all celestial mysteries! 448 01:07:04,240 --> 01:07:07,289 Who knows all the earth's mysteries! 449 01:07:07,600 --> 01:07:10,410 Who knows the sex of unborn children! 450 01:07:10,920 --> 01:07:12,888 Master of the Konyan blacksmiths! 451 01:07:13,080 --> 01:07:15,686 Who knows the secrets of the months and years! 452 01:07:16,320 --> 01:07:18,049 Spirits of the crossroads! 453 01:07:18,240 --> 01:07:20,163 May the sacred site favor you! 454 01:07:20,360 --> 01:07:22,283 I implore NialĂ©, the great sorceress! 455 01:07:22,480 --> 01:07:24,562 She cannot blame you! 456 01:07:24,760 --> 01:07:27,969 I implore the sheltering tree of N'Tomo. 457 01:07:28,680 --> 01:07:30,569 It assures your protection. 458 01:10:39,680 --> 01:10:42,047 Ask the stranger what he is seeking. 459 01:10:44,080 --> 01:10:46,606 The chief asks what you are doing here. 460 01:10:46,840 --> 01:10:48,649 I seek my uncle. 461 01:10:49,480 --> 01:10:52,723 First, I want to purify myself at the Bongo's sacred source. 462 01:10:52,920 --> 01:10:54,081 Is this the place? 463 01:10:56,120 --> 01:10:59,329 One can go there only with the chief's 464 01:10:59,760 --> 01:11:01,250 permission. 465 01:11:04,760 --> 01:11:05,807 TĂ©guĂ©lan! 466 01:11:06,040 --> 01:11:07,724 Come here. 467 01:11:13,880 --> 01:11:16,451 Take the stranger to the spring. 468 01:11:18,600 --> 01:11:20,443 Follow me. 469 01:12:39,520 --> 01:12:40,567 Attou! 470 01:12:41,080 --> 01:12:42,366 Go and bathe. 471 01:12:51,400 --> 01:12:54,802 Where is the source of the Bongo? 472 01:12:55,680 --> 01:12:57,682 We have crossed Peul country 473 01:12:57,880 --> 01:13:01,043 without seeing any watercourse. 474 01:13:03,640 --> 01:13:06,484 This source existed even before 475 01:13:07,640 --> 01:13:09,483 the mountain of Biandagara. 476 01:13:12,080 --> 01:13:16,244 It springs from a bottomless well, 477 01:13:17,040 --> 01:13:18,405 inexhaustible. 478 01:13:20,480 --> 01:13:22,209 A bottomless well? 479 01:13:24,600 --> 01:13:27,490 We have other ways to get water. 480 01:13:28,000 --> 01:13:29,968 Other ways? 481 01:13:32,840 --> 01:13:35,047 We light the sacred pipe, 482 01:13:35,800 --> 01:13:37,723 invoking the fire's spirit, 483 01:13:41,240 --> 01:13:42,651 its smoke arises. 484 01:13:43,480 --> 01:13:46,404 When we need water, we invoke the god of the skies 485 01:13:46,600 --> 01:13:48,284 and the god of earth. 486 01:13:50,160 --> 01:13:54,529 Their forces swirl up to the sky, 487 01:13:55,040 --> 01:13:58,840 transforming into gathering clouds. 488 01:14:00,320 --> 01:14:02,971 A warm wind rises 489 01:14:03,160 --> 01:14:05,845 before falling on us as rain. 490 01:14:06,560 --> 01:14:10,246 Will those who come after you also know how to make it rain? 491 01:14:10,440 --> 01:14:14,365 Science is inexhaustible, and miracles will always happen. 492 01:14:26,320 --> 01:14:27,606 Who is your uncle? 493 01:14:28,440 --> 01:14:30,329 Djigui Diarra? 494 01:14:31,440 --> 01:14:32,487 One of our sages. 495 01:14:49,480 --> 01:14:51,130 I'll take them to Djigui. 496 01:14:51,320 --> 01:14:53,209 Greet him on my part. 497 01:15:10,640 --> 01:15:11,971 Nyanankoro! 498 01:15:12,600 --> 01:15:15,206 Your coming gives 499 01:15:15,400 --> 01:15:19,166 me boundless pleasure. 500 01:15:25,040 --> 01:15:26,405 I, Djigui, 501 01:15:29,040 --> 01:15:31,088 thank the gods 502 01:15:33,800 --> 01:15:35,290 for this favor. 503 01:15:35,800 --> 01:15:37,529 I thank them 504 01:15:38,200 --> 01:15:39,850 in the name of our family. 505 01:15:43,920 --> 01:15:47,970 Even if I were to die today, 506 01:15:48,160 --> 01:15:50,208 and the same is true for you, 507 01:15:50,640 --> 01:15:52,085 our family 508 01:15:52,320 --> 01:15:53,890 would not perish. 509 01:15:56,840 --> 01:15:59,923 Your wife is pregnant. 510 01:16:02,480 --> 01:16:04,448 A child with lunar radiance. 511 01:16:06,040 --> 01:16:07,804 It's a boy, 512 01:16:10,120 --> 01:16:11,770 a child predestined 513 01:16:12,040 --> 01:16:14,042 to be one of the brightest stars. 514 01:16:15,760 --> 01:16:17,171 And yet 515 01:16:19,680 --> 01:16:21,011 what I, 516 01:16:21,960 --> 01:16:24,440 Djigui, foresee promises 517 01:16:24,880 --> 01:16:31,206 nothing good for the Bambara. 518 01:16:32,160 --> 01:16:37,326 The country's future hangs by a thread. 519 01:16:38,720 --> 01:16:43,567 Listen closely to what I say 520 01:16:44,480 --> 01:16:47,689 and remember it like a sacred rite. 521 01:16:48,680 --> 01:16:51,160 Since the dawn of time 522 01:16:51,400 --> 01:16:56,008 the Diarra family has been both placenta and umbilical cord of 523 01:16:57,160 --> 01:16:59,731 the Bambara people. 524 01:17:04,520 --> 01:17:06,363 For a long time 525 01:17:08,560 --> 01:17:11,325 our family has been cursed. 526 01:17:13,080 --> 01:17:15,242 I don't know why. 527 01:17:16,840 --> 01:17:18,683 My mind is tormented, 528 01:17:21,000 --> 01:17:23,321 for my death is near 529 01:17:24,760 --> 01:17:27,411 and I don't know who, 530 01:17:29,240 --> 01:17:31,527 after me, can interpret that curse. 531 01:17:32,240 --> 01:17:34,686 That worries me. 532 01:17:37,640 --> 01:17:39,449 But last night 533 01:17:41,120 --> 01:17:44,442 I saw a blazing light cross the sky 534 01:17:45,280 --> 01:17:47,362 and stop before me. 535 01:17:48,080 --> 01:17:49,525 It said to me: "Djigui, 536 01:17:49,800 --> 01:17:56,251 the threat hovering over the Bambara 537 01:17:57,840 --> 01:17:59,808 will strike the country 538 01:18:01,160 --> 01:18:03,401 but spare your family." 539 01:18:04,760 --> 01:18:07,889 These words gave me hope. 540 01:18:10,240 --> 01:18:12,004 In the same dream 541 01:18:12,880 --> 01:18:14,848 I was also told this: 542 01:18:15,800 --> 01:18:20,647 "Your descendants will undergo a great change. 543 01:18:22,960 --> 01:18:24,769 Reduced to slavery, 544 01:18:25,520 --> 01:18:28,126 they'll deny their race and their faith." 545 01:18:29,280 --> 01:18:31,442 All upheavals 546 01:18:32,200 --> 01:18:33,964 contain hope. 547 01:18:36,920 --> 01:18:38,445 And these woes 548 01:18:39,320 --> 01:18:42,688 I saw in my dream, the Bambara 549 01:18:43,760 --> 01:18:49,927 will turn to their advantage. I also see 550 01:18:50,680 --> 01:18:56,244 that many peoples will covet our country. 551 01:18:57,000 --> 01:19:01,130 I think one can die 552 01:19:02,840 --> 01:19:07,129 without ceasing to exist. 553 01:19:08,040 --> 01:19:11,886 Life and death are like scales 554 01:19:12,280 --> 01:19:14,282 overlapping each other. 555 01:19:14,480 --> 01:19:15,970 My child, do you know 556 01:19:18,720 --> 01:19:22,486 why I was separated from Soma, my twin brother? 557 01:19:22,840 --> 01:19:25,411 One day I asked my father to 558 01:19:25,960 --> 01:19:28,361 reveal to us the 559 01:19:29,200 --> 01:19:31,043 secrets of the Komo 560 01:19:31,280 --> 01:19:36,047 so that all might profit of that knowledge. 561 01:19:37,360 --> 01:19:40,682 Your grandfather heard me and in a rage 562 01:19:40,880 --> 01:19:43,201 rushed into his room 563 01:19:43,560 --> 01:19:46,370 and came out with the wing of the KĂŽrĂȘ. 564 01:19:46,560 --> 01:19:50,451 It radiated such energy that it dazzled me. 565 01:19:50,640 --> 01:19:53,079 Then I could see only shadows. 566 01:19:53,080 --> 01:19:53,126 Then I could see only shadows. 567 01:19:53,400 --> 01:19:56,085 So I left the country, blind. 568 01:19:56,440 --> 01:19:59,603 Only your mother knows my story. 569 01:20:00,360 --> 01:20:06,686 Now that you have come to me, I entrust the KorĂȘ wing to you. 570 01:20:06,880 --> 01:20:11,568 I don't know if it has preserved its power. 571 01:20:27,960 --> 01:20:29,041 Uncle. 572 01:20:29,600 --> 01:20:32,206 My mother gave me this object for you. 573 01:20:36,040 --> 01:20:40,011 I rejoice. Do you know what it is? 574 01:20:41,400 --> 01:20:44,051 The KĂŽrĂȘ's magic eye. 575 01:20:44,440 --> 01:20:47,842 Bring me the wing of KĂŽrĂȘ from the cave. 576 01:21:22,840 --> 01:21:24,171 Here, uncle. 577 01:21:26,280 --> 01:21:27,566 It's the KĂŽrĂȘ wing. 578 01:21:27,760 --> 01:21:29,205 Remove its covering. 579 01:21:44,760 --> 01:21:46,410 Put the magic eye in place. 580 01:21:51,920 --> 01:21:53,160 It's done. 581 01:22:04,960 --> 01:22:06,246 The wing is complete. 582 01:22:06,640 --> 01:22:08,608 Go and meet your father. 583 01:22:08,800 --> 01:22:12,043 You'll see what the wing does. 584 01:22:13,760 --> 01:22:16,411 Find him, god of the plains and mountains. 585 01:22:16,600 --> 01:22:18,841 Search the caves and sweep the plains. 586 01:22:19,040 --> 01:22:23,204 Dry up the lakes, denude the trees. 587 01:22:26,320 --> 01:22:27,765 Rise up and go. 588 01:22:37,960 --> 01:22:39,928 Wait here for me. 589 01:23:07,600 --> 01:23:10,444 Don't go, it's dangerous! 590 01:23:14,920 --> 01:23:20,609 Don't go! Don't be rash! 591 01:24:03,960 --> 01:24:07,089 Drive him into the open! 592 01:24:11,120 --> 01:24:13,646 I didn't tell you to fall! 593 01:24:13,920 --> 01:24:19,450 If he hides in heaven or under earth, root him out! 594 01:24:29,760 --> 01:24:32,684 Don't forsake me! 595 01:24:34,240 --> 01:24:35,685 Let me leave. 596 01:24:36,000 --> 01:24:38,367 I must settle this fight alone. 597 01:24:52,720 --> 01:24:56,167 Give this to my son when he grows up. 598 01:24:56,400 --> 01:24:58,482 Stay with my uncle. 599 01:25:08,440 --> 01:25:10,090 Mari, I call on you again! 600 01:25:10,760 --> 01:25:13,127 You for whom the 7 heavens 601 01:25:13,400 --> 01:25:17,086 and the 7 earths have no mystery! 602 01:25:17,320 --> 01:25:19,641 Search the caves and plains! 603 01:25:32,640 --> 01:25:33,846 Uncle. 604 01:25:34,200 --> 01:25:35,486 I'm back. 605 01:25:35,680 --> 01:25:39,765 I'm glad that you followed my advice. 606 01:25:39,960 --> 01:25:41,769 Go to the cave's shelter, 607 01:25:42,120 --> 01:25:45,010 for a great disaster 608 01:25:46,960 --> 01:25:48,405 will strike the country. 609 01:25:50,400 --> 01:25:52,641 Mari, heritage of the Bambara, 610 01:25:53,720 --> 01:25:55,370 show me the way! 611 01:25:55,920 --> 01:25:58,730 Reveal him to everyone! 612 01:25:59,920 --> 01:26:01,206 Go on! 613 01:26:29,800 --> 01:26:32,804 A rabid cat barks like a big dog. 614 01:26:33,000 --> 01:26:36,049 I, Soma, master of fetishes, nothing will stop me 615 01:26:36,280 --> 01:26:37,850 except death. 616 01:27:23,520 --> 01:27:25,648 You've put a knife to your throat! 617 01:27:25,840 --> 01:27:26,966 Hello, father. 618 01:27:27,160 --> 01:27:29,766 Alive yesterday, you are dead today. 619 01:27:30,720 --> 01:27:33,485 Even dead, I must greet you. 620 01:27:34,440 --> 01:27:37,967 This is the first time that we've talked 621 01:27:38,160 --> 01:27:39,605 as father and son. 622 01:27:39,960 --> 01:27:42,167 For I am no one else's son. 623 01:27:42,880 --> 01:27:46,965 You were my son in your mother's womb! But afterwards no longer! 624 01:27:47,680 --> 01:27:50,251 I feared you'd deny being my father. 625 01:27:50,440 --> 01:27:52,488 For a Bambara it's the worst fear, 626 01:27:52,680 --> 01:27:54,569 shame and humiliation. 627 01:27:54,760 --> 01:28:00,005 Death is but a knife at the belt. 628 01:28:01,320 --> 01:28:04,130 But before killing me, tell me the reason. 629 01:28:04,320 --> 01:28:06,322 Never mind. 630 01:28:07,360 --> 01:28:11,001 You'll know it when the hyenas and worms have devoured you! 631 01:28:11,240 --> 01:28:13,288 Then you'll know why I killed you. 632 01:28:13,480 --> 01:28:15,244 Let me prepare myself. 633 01:28:15,440 --> 01:28:18,967 A snake's molted skin is not the snake. 634 01:28:19,160 --> 01:28:22,403 A python's son can grow to rival its father. 635 01:28:22,760 --> 01:28:25,764 I want to die as a true Diarra. 636 01:28:27,680 --> 01:28:29,330 Get ready. 637 01:28:51,080 --> 01:28:54,209 Soma, your ancestors were great priests of the Komo, 638 01:28:56,720 --> 01:28:58,324 but for centuries 639 01:28:58,800 --> 01:29:00,928 they've misused my powers. 640 01:29:02,080 --> 01:29:05,641 I've left only ruin and desolation in my wake. 641 01:29:08,600 --> 01:29:10,841 I was entirely faithful to the Diarra. 642 01:29:13,000 --> 01:29:15,651 But now it's over. 643 01:29:18,520 --> 01:29:21,364 Your lust for revenge, your contempt 644 01:29:23,360 --> 01:29:26,921 and hate for humanity have gone too far. 645 01:29:28,560 --> 01:29:30,324 I have decided to vanish. 646 01:29:31,840 --> 01:29:35,367 But you, Soma, will not survive. 647 01:29:38,120 --> 01:29:40,691 For you are among those who use 648 01:29:40,880 --> 01:29:44,646 their power only for evil and injustice. 649 01:32:44,400 --> 01:32:47,370 My eyes! My eyes! 650 01:38:10,880 --> 01:38:13,201 THE LIGHT 43785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.