All language subtitles for 264_track3_ eng-English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,860 --> 00:00:46,261
Cissé film presents
2
00:00:53,860 --> 00:00:56,864
Heat
3
00:00:58,460 --> 00:01:01,669
gives fire
4
00:01:03,300 --> 00:01:09,148
and the two worlds, earth
and sky, exist through light.
5
00:01:10,860 --> 00:01:14,751
LIGHT
6
00:01:15,940 --> 00:01:18,341
For the Bambara, the Komo
is the incarnation
7
00:01:18,460 --> 00:01:19,666
of divine wisdom.
8
00:01:19,780 --> 00:01:22,396
Its teaching is based on the knowledge
of âsignsâ, times and worlds.
9
00:01:22,420 --> 00:01:24,340
It embraces all the fields of life
and knowledge.
10
00:01:25,180 --> 00:01:28,741
The KorĂȘ is the seventh and last
initiation society of the Bambara.
11
00:01:28,860 --> 00:01:31,340
Its symbol is the sacred vulture
âMawla Dugaâ,
12
00:01:31,460 --> 00:01:35,351
bird of vast hunting spaces, of war,
of knowledge and of death.
13
00:01:35,460 --> 00:01:36,905
Its emblem is a wooden horse,
14
00:01:37,020 --> 00:01:39,421
symbol of human diligence;
15
00:01:39,540 --> 00:01:42,908
its scepter is a plank with wide holes,
called KorĂȘ âKamanâ
16
00:01:43,020 --> 00:01:44,146
or Wing of the KorĂȘ.
17
00:01:44,980 --> 00:01:47,790
The âKolonkalanniâ or magic post
18
00:01:47,900 --> 00:01:51,347
helps to find whatever has been lost,
and to find and punish bandits,
19
00:01:51,460 --> 00:01:54,669
thieves, criminals,
traitors and betrayers.
20
00:01:55,700 --> 00:01:59,989
The Wing of the KorĂȘ and the magic post
have been used in Mali
21
00:02:00,100 --> 00:02:02,228
for thousands of years.
22
00:03:50,940 --> 00:03:53,102
Oh, Mari, to succeed, one
must know how to betray.
23
00:03:53,740 --> 00:03:55,708
To you, from whom no one
can hide,
24
00:03:55,900 --> 00:03:57,948
I sacrifice this chicken.
25
00:03:58,140 --> 00:04:01,986
Let me catch Nyanankoro,
wherever he is.
26
00:04:02,180 --> 00:04:06,105
If he is hiding in the distant
brush, burn it.
27
00:04:06,300 --> 00:04:10,191
Dry the lakes, strip the trees,
so I can search them.
28
00:04:10,380 --> 00:04:14,180
Destroy all,
and give me Nyanankoro.
29
00:04:14,380 --> 00:04:16,701
Almighty Mari, god of the brush,
30
00:04:16,900 --> 00:04:21,349
accept this chicken
and find Nyanankoro for me.
31
00:04:21,540 --> 00:04:24,510
Level the skies, that I
may search through them.
32
00:04:24,700 --> 00:04:26,987
Break the sky, break the earth,
33
00:04:27,180 --> 00:04:31,265
destroy towns and buildings,
find Nianankoro for me.
34
00:04:35,020 --> 00:04:40,231
May men and women see him
in my hands.
35
00:04:40,420 --> 00:04:45,870
Rip him from heaven or earth
and give him to me.
36
00:04:46,060 --> 00:04:50,349
Break the sky, break the earth,
be their master!
37
00:04:50,540 --> 00:04:54,226
Make the heavens tremble!
Shake the earth!
38
00:04:54,420 --> 00:04:59,506
Destroy the land,
grow a sacred wood there.
39
00:05:41,660 --> 00:05:46,029
I see Uncle Bafing
coming with his post.
40
00:06:44,300 --> 00:06:45,506
Mother!
41
00:06:45,700 --> 00:06:47,031
It's done.
42
00:06:47,220 --> 00:06:49,621
But I dislike what I saw.
43
00:06:50,740 --> 00:06:52,822
What you saw worries you?
44
00:06:53,380 --> 00:06:55,508
Son, what did I tell you?
45
00:06:56,100 --> 00:06:59,468
My father is coming...
46
00:06:59,820 --> 00:07:01,470
following his post.
47
00:07:01,660 --> 00:07:03,503
He's only 2 villages away.
48
00:07:03,700 --> 00:07:07,307
Wherever we go, he'll find us.
49
00:07:08,860 --> 00:07:10,271
My son,
50
00:07:10,900 --> 00:07:12,743
your father is a terror.
51
00:07:13,340 --> 00:07:16,583
You don't know him, but I do.
52
00:07:16,820 --> 00:07:20,302
No one can withstand
his magic poison.
53
00:07:21,420 --> 00:07:23,548
I know him.
You are different.
54
00:07:24,660 --> 00:07:27,789
I braved fearsome forests,
55
00:07:27,980 --> 00:07:32,304
suffered dire humiliations
to save you.
56
00:07:32,820 --> 00:07:34,504
But I am worried.
57
00:07:36,140 --> 00:07:37,140
Mother,
58
00:07:37,300 --> 00:07:39,064
let's stop this talk.
59
00:07:39,700 --> 00:07:42,544
I'm a man now.
I'll deal with it.
60
00:07:44,060 --> 00:07:47,701
You make me laugh. You can't
vie with your father.
61
00:07:47,900 --> 00:07:51,586
He is a terror.
62
00:07:52,020 --> 00:07:55,706
It'd be like preparing
your own shroud.
63
00:07:56,340 --> 00:08:00,550
In one stroke,
he'd reduce you to ashes.
64
00:08:03,340 --> 00:08:08,221
He's a terror.
Enough talk. Let's go.
65
00:08:08,700 --> 00:08:10,828
Let's leave this land for good.
66
00:08:12,140 --> 00:08:14,063
I can't run away.
67
00:08:14,260 --> 00:08:17,821
Don't say that. A mother
just wants her son to be happy.
68
00:08:18,020 --> 00:08:21,467
Let's go.
We've suffered enough.
69
00:08:21,660 --> 00:08:25,745
If my father didn't want me,
why did he marry you?
70
00:08:26,220 --> 00:08:28,348
Ah, my son!
71
00:08:28,940 --> 00:08:30,942
Such talk puts a curse on you.
72
00:08:51,340 --> 00:08:54,105
Pardonne-moi.
Forgive me.
73
00:08:54,420 --> 00:08:57,105
I didn't mean to hurt you.
74
00:09:04,820 --> 00:09:07,187
Why speak of your father and me?
75
00:09:07,380 --> 00:09:09,508
Didn't he marry me
to father you?
76
00:09:09,700 --> 00:09:12,385
There is no birth
without marriage.
77
00:09:12,860 --> 00:09:18,026
Only a cursed son talks
of his parents' ties.
78
00:09:18,220 --> 00:09:22,191
I wish I'd never heard
those words from you.
79
00:09:23,060 --> 00:09:25,711
Will you ever amount to something?
80
00:09:27,020 --> 00:09:30,263
That's what your father feared.
81
00:09:30,460 --> 00:09:32,349
My fleeing will have been
82
00:09:32,540 --> 00:09:36,864
as useless as my
sacrifices and suffering.
83
00:09:41,100 --> 00:09:42,261
Mother,
84
00:09:43,340 --> 00:09:45,024
forgive me.
85
00:09:45,500 --> 00:09:48,344
I didn't mean to offend you.
86
00:09:50,740 --> 00:09:52,185
My child,
87
00:09:53,100 --> 00:09:55,023
I gladly forgive you.
88
00:09:55,220 --> 00:09:59,111
For 10 years we've fled
and found no refuge.
89
00:09:59,300 --> 00:10:01,906
You're my only comfort.
90
00:10:02,100 --> 00:10:07,231
Naturally you'd like to know why
your father wants you dead.
91
00:10:09,980 --> 00:10:11,948
I rely on your wisdom.
92
00:10:12,340 --> 00:10:14,308
What must I do now?
93
00:10:16,380 --> 00:10:19,384
My son, your words gladden me.
94
00:10:19,700 --> 00:10:21,702
Follow my advice.
95
00:10:21,900 --> 00:10:24,870
I shall give you a fetish.
96
00:10:25,060 --> 00:10:26,744
Wear it at your neck
97
00:10:26,940 --> 00:10:30,023
and keep it on night and day.
98
00:10:30,420 --> 00:10:32,468
I entrust you
with another fetish.
99
00:10:32,660 --> 00:10:36,506
Deliver it to Djigui
beyond the Peul country.
100
00:10:36,700 --> 00:10:39,624
Djigui is your paternal uncle.
101
00:10:39,820 --> 00:10:41,584
I will go to Mandé
102
00:10:41,780 --> 00:10:44,545
to ask help
of the griot Kouyaté.
103
00:10:44,860 --> 00:10:49,548
If Djeli Kouyaté could
reconcile you with your father,
104
00:10:49,900 --> 00:10:52,141
I would be the happiest
of mothers.
105
00:11:00,060 --> 00:11:02,586
Mari, magic post!
Smash the door!
106
00:11:02,780 --> 00:11:06,227
If Nyanankoro is in this house,
107
00:11:06,460 --> 00:11:08,303
break down the door.
108
00:11:10,260 --> 00:11:13,264
Deliver that cur to me!
109
00:11:13,460 --> 00:11:17,146
If he is hiding
in the 7 heavens, find him!
110
00:11:17,340 --> 00:11:21,345
Wherever he is,
give me Nyanankoro!
111
00:11:21,540 --> 00:11:24,987
Almighty and omniscient Mari,
seek him!
112
00:11:25,180 --> 00:11:29,629
If he is hiding deep
in the 7 earths, find him!
113
00:11:39,220 --> 00:11:41,143
Nyanankoro, get up.
114
00:11:51,740 --> 00:11:54,471
Here is the object
you will give to Djigui
115
00:11:55,500 --> 00:11:56,945
on my behalf.
116
00:12:02,460 --> 00:12:03,700
Go,
117
00:12:04,380 --> 00:12:06,348
and give your uncle
my greetings.
118
00:12:50,620 --> 00:12:52,110
God of the savannahs!
119
00:12:52,900 --> 00:12:55,062
God of the sands,
god of the rocks,
120
00:12:55,820 --> 00:12:58,187
search the plains
and the mountains!
121
00:12:58,740 --> 00:12:59,787
Almighty Mari,
122
00:13:00,540 --> 00:13:02,304
dry up the ponds!
123
00:13:02,500 --> 00:13:06,266
From the earth or the sky,
may he emerge for all to see,
124
00:13:06,460 --> 00:13:07,950
oh magic post!
125
00:13:09,420 --> 00:13:10,023
Soma!
126
00:13:10,220 --> 00:13:11,984
You here, today?
127
00:13:17,260 --> 00:13:18,625
Sit down.
128
00:13:33,380 --> 00:13:34,380
Welcome.
129
00:13:34,460 --> 00:13:36,542
How is your family?
130
00:13:36,740 --> 00:13:38,583
All are well.
131
00:13:38,780 --> 00:13:39,780
Where are you going?
132
00:13:39,940 --> 00:13:41,988
Tell the village chief
that I must
133
00:13:42,180 --> 00:13:44,421
pass through with my magic post.
134
00:13:44,620 --> 00:13:46,748
I'll tell him.
135
00:14:35,300 --> 00:14:38,463
Chief of the village!
Soma and his companions.
136
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
Greet them!
137
00:14:42,620 --> 00:14:44,827
A hyena in broad daylight!
An ill omen!
138
00:14:45,020 --> 00:14:47,990
Indeed!
How are all of yours?
139
00:14:48,180 --> 00:14:50,501
They all greet you.
What's going on?
140
00:14:50,700 --> 00:14:54,022
Nothing irreparable. But my
presence is a bad sign.
141
00:14:54,220 --> 00:14:55,870
My son Nyanankoro...
142
00:14:56,900 --> 00:15:00,586
The ancestral fetishes,
the secrets of Bambara lore,
143
00:15:00,900 --> 00:15:04,029
he has taken them
and fled the country.
144
00:15:04,220 --> 00:15:05,267
Did he come through here?
145
00:15:05,500 --> 00:15:07,423
Yes, with his mother.
146
00:15:07,620 --> 00:15:09,827
Which way did they go?
147
00:15:10,020 --> 00:15:11,829
Where does a loose goat go?
148
00:15:12,020 --> 00:15:13,988
I'll find him wherever he goes!
149
00:15:14,180 --> 00:15:17,980
Even at the bottom of an anthill,
I'll find him and kill him!
150
00:15:18,220 --> 00:15:22,020
Up, magic post!
Let's go after him!
151
00:15:22,660 --> 00:15:24,389
Have a good journey.
152
00:15:24,780 --> 00:15:27,306
Mari, almighty god,
omniscient god,
153
00:15:27,500 --> 00:15:30,788
search the plains
and the mountains!
154
00:16:51,140 --> 00:16:52,380
Nyanankoro!
155
00:16:53,540 --> 00:16:55,144
Your road will be good,
156
00:16:55,940 --> 00:16:57,704
your destination happy.
157
00:17:03,860 --> 00:17:05,908
Nyanankoro,
your future is auspicious,
158
00:17:07,740 --> 00:17:09,026
your life will be radiant,
159
00:17:11,180 --> 00:17:12,944
your end luminous!
160
00:19:49,940 --> 00:19:51,908
A thief!
After him!
161
00:20:21,620 --> 00:20:23,224
- Where is he?
- I don't know!
162
00:20:23,420 --> 00:20:25,661
- He got away?
- He's gone!
163
00:20:25,860 --> 00:20:26,986
Catch him!
164
00:20:27,180 --> 00:20:29,706
Find him!
He mustn't get away!
165
00:20:40,140 --> 00:20:41,630
Grab him!
166
00:20:48,820 --> 00:20:50,265
Tie him up!
167
00:22:16,460 --> 00:22:20,510
Do you hear
this forlorn creature?
168
00:22:21,300 --> 00:22:23,109
Goddess of the waters!
169
00:22:23,700 --> 00:22:26,590
Do you hear me, mother of mothers?
170
00:22:27,180 --> 00:22:29,865
Do you hear this helpless mother?
171
00:22:30,060 --> 00:22:33,781
Save my son!
Keep him from harm.
172
00:22:34,820 --> 00:22:38,870
Save this land from ruin!
173
00:22:39,180 --> 00:22:42,866
Don't let weeds overgrow
the house of the Diarra.
174
00:23:24,380 --> 00:23:25,950
Here is milk. Drink.
175
00:23:30,820 --> 00:23:31,946
Drink!
176
00:24:31,100 --> 00:24:36,140
This thief came to steal
our livestock.
177
00:24:36,340 --> 00:24:38,422
We should cut off his head.
178
00:24:38,740 --> 00:24:41,391
- Does he understand Peul?
- No.
179
00:24:41,860 --> 00:24:43,624
Gueladjo! Translate.
180
00:24:44,740 --> 00:24:48,586
Because you came here to steal,
we'll cut your throat.
181
00:24:51,020 --> 00:24:52,351
Cut my throat?
182
00:24:53,140 --> 00:24:54,983
None of you can do that.
183
00:24:55,260 --> 00:24:56,625
You don't know me.
184
00:24:56,820 --> 00:25:00,222
I was distracted,
or I'd have killed you all.
185
00:25:02,500 --> 00:25:04,229
He says no one
186
00:25:04,460 --> 00:25:08,101
has the power to kill him.
If he didn't pity us,
187
00:25:08,940 --> 00:25:10,988
he'd kill us instantly!
188
00:28:57,660 --> 00:28:59,344
What's happened, Bama?
189
00:29:05,020 --> 00:29:09,025
I was guarding the village
with the others.
190
00:29:09,660 --> 00:29:13,062
Warriors attacked us.
Only I survived.
191
00:29:13,260 --> 00:29:15,706
Do something,
or they'll destroy the village.
192
00:29:22,860 --> 00:29:24,305
Did you hear?
193
00:29:34,060 --> 00:29:35,107
You may go.
194
00:29:38,860 --> 00:29:41,670
What do you think?
195
00:29:44,860 --> 00:29:46,783
The young stranger
196
00:29:47,900 --> 00:29:49,902
says he has special powers.
197
00:29:51,860 --> 00:29:54,067
Let's consult him
198
00:29:54,260 --> 00:29:57,423
and see if he can help us.
199
00:29:58,540 --> 00:30:00,190
That's my advice.
200
00:30:00,580 --> 00:30:01,741
I understand.
201
00:30:05,460 --> 00:30:08,669
Gueladjo, ask him his name.
202
00:30:09,140 --> 00:30:11,302
The king wants to know your name.
203
00:30:11,540 --> 00:30:13,030
Nyanankoro.
204
00:30:13,220 --> 00:30:15,222
He says it's Nyanankoro.
205
00:30:15,420 --> 00:30:17,627
Nyanankoro, come here.
206
00:30:23,940 --> 00:30:27,945
Tell him to free
the warrior he bewitched.
207
00:31:00,420 --> 00:31:02,024
Young man, come here.
208
00:31:07,780 --> 00:31:08,941
Sit down.
209
00:31:17,660 --> 00:31:22,541
Ask him to help us
fight the enemies
210
00:31:23,020 --> 00:31:26,229
attacking our country.
211
00:31:26,500 --> 00:31:28,741
He must do his utmost.
212
00:31:41,900 --> 00:31:44,141
I understand what the king wants.
213
00:31:47,300 --> 00:31:49,428
It will not be easy.
214
00:31:51,500 --> 00:31:54,788
Bring me
a horse's right leg-bone...
215
00:31:57,980 --> 00:31:59,982
and I'll do...
216
00:32:01,300 --> 00:32:02,825
what I can.
217
00:32:08,660 --> 00:32:09,900
Toufando!
218
00:32:11,180 --> 00:32:12,864
Find that leg-bone.
219
00:32:13,220 --> 00:32:15,348
- Where?
- Behind the pastures.
220
00:34:28,740 --> 00:34:30,026
Bees!
221
00:34:30,460 --> 00:34:32,588
Bees are after us!
222
00:35:17,740 --> 00:35:18,980
Fire!
223
00:35:51,820 --> 00:35:53,265
Victory!
224
00:36:12,780 --> 00:36:13,827
What's happened?
225
00:36:14,020 --> 00:36:16,500
The bees routed the enemy,
226
00:36:16,700 --> 00:36:18,623
and aided by fire
227
00:36:18,860 --> 00:36:21,022
we've won!
228
00:36:23,180 --> 00:36:25,148
This is a great day,
229
00:36:25,380 --> 00:36:27,144
a joyous day.
230
00:36:27,340 --> 00:36:29,388
Thank you, young man.
231
00:36:31,260 --> 00:36:33,422
You succeeded fully.
232
00:36:34,580 --> 00:36:35,627
Come.
233
00:36:45,780 --> 00:36:47,384
Sit beside me.
234
00:36:50,820 --> 00:36:52,265
Your work
235
00:36:52,500 --> 00:36:54,104
was a triumph.
236
00:36:55,380 --> 00:36:56,461
Thank you.
237
00:36:58,060 --> 00:37:01,951
King, I wish to leave now.
238
00:37:03,260 --> 00:37:07,470
Stay with me, friend.
239
00:37:08,140 --> 00:37:11,144
I'll give you a wife,
you'll be like a son to me.
240
00:37:11,700 --> 00:37:14,021
Duty calls me elsewhere.
241
00:37:14,820 --> 00:37:17,426
When my mission ends,
I'll return.
242
00:37:17,620 --> 00:37:18,951
Then I'll accept.
243
00:37:19,140 --> 00:37:21,222
I understand, young Bambara.
244
00:37:22,180 --> 00:37:24,706
DO me one more favor.
245
00:37:31,900 --> 00:37:34,141
It's my youngest wife:
246
00:37:35,260 --> 00:37:36,944
She is barren.
247
00:37:37,660 --> 00:37:42,143
Do whatever is in your power
to help her give me a son.
248
00:37:43,140 --> 00:37:45,268
A difficult task.
249
00:37:46,100 --> 00:37:47,989
I'm not sure I can do it.
250
00:37:50,660 --> 00:37:53,709
Please.
251
00:37:54,900 --> 00:37:56,265
I'll try.
252
00:38:24,060 --> 00:38:25,744
I greet you, King!
253
00:38:26,180 --> 00:38:27,864
Here is fresh milk.
254
00:38:35,100 --> 00:38:37,148
Drink, Nyanankoro.
255
00:38:54,500 --> 00:38:56,184
You sent for me?
256
00:38:58,100 --> 00:39:00,182
This man will try to cure you.
257
00:39:00,380 --> 00:39:02,109
He'll talk to you.
258
00:39:03,580 --> 00:39:05,708
Nyanankoro, explain it.
259
00:39:06,620 --> 00:39:09,942
Your lord asked me to cure you.
260
00:39:10,580 --> 00:39:13,060
But it's a delicate task.
261
00:39:13,460 --> 00:39:15,667
He says
the treatment will be difficult.
262
00:39:15,860 --> 00:39:17,305
What do you think, Attou?
263
00:39:17,980 --> 00:39:19,823
I am in your hands.
264
00:39:21,260 --> 00:39:23,103
Go get ready.
265
00:39:25,100 --> 00:39:27,785
Nyanankoro,
you will leave tomorrow.
266
00:43:41,660 --> 00:43:45,221
Mari of the sands,
Mari of the rocks,
267
00:43:45,820 --> 00:43:49,188
dry up the lakes,
that I may rake their beds!
268
00:43:49,420 --> 00:43:51,263
I, Soma, summon you.
269
00:43:51,460 --> 00:43:53,269
I seek Nyanankoro.
270
00:43:53,580 --> 00:43:56,311
Today I shall immolate
271
00:43:56,580 --> 00:44:00,904
an albino man and a red dog
for my magic post.
272
00:44:01,100 --> 00:44:03,546
After this sacrifice,
my magic poison
273
00:44:04,260 --> 00:44:08,265
will kill Nanankoro
so all may see!
274
00:44:08,900 --> 00:44:10,979
God of the bush, almighty Mari.
275
00:44:10,980 --> 00:44:12,220
God of the bush, almighty Mari.
276
00:44:32,860 --> 00:44:33,986
Here.
277
00:44:38,620 --> 00:44:39,746
Eat.
278
00:47:10,020 --> 00:47:11,385
Good evening.
279
00:47:12,780 --> 00:47:14,350
Glory to you, King.
280
00:47:26,180 --> 00:47:27,750
What has happened?
281
00:47:32,380 --> 00:47:33,541
Young man,
282
00:47:34,100 --> 00:47:35,545
what has happened?
283
00:47:41,740 --> 00:47:43,708
King, I must speak to you.
284
00:47:46,500 --> 00:47:47,945
Leave us alone.
285
00:48:01,740 --> 00:48:02,787
Speak.
286
00:48:05,580 --> 00:48:09,665
I have offended you.
287
00:48:12,940 --> 00:48:15,784
For redeeming the honor
of the Bambara,
288
00:48:17,580 --> 00:48:19,025
I merit death,
289
00:48:21,100 --> 00:48:23,580
for I violated the laws
of my country.
290
00:48:25,980 --> 00:48:28,551
I have not come to ask mercy
291
00:48:30,100 --> 00:48:32,023
but rather death by your hand.
292
00:48:35,260 --> 00:48:37,342
What is wrong?
Speak!
293
00:48:38,700 --> 00:48:39,861
Kin?
294
00:48:41,340 --> 00:48:43,183
in the name of the gods,
295
00:48:44,700 --> 00:48:46,384
of the sacred woods,
296
00:48:47,700 --> 00:48:49,350
of the ancestors,
297
00:48:50,580 --> 00:48:52,787
I swore to help you...
298
00:49:00,100 --> 00:49:01,943
to treat your wife.
299
00:49:03,300 --> 00:49:04,950
But...
300
00:49:08,700 --> 00:49:10,828
my cock betrayed me.
301
00:49:12,980 --> 00:49:14,425
What do you mean?
302
00:49:29,940 --> 00:49:31,146
Nyanankoro!
303
00:49:34,500 --> 00:49:35,786
What happened?
304
00:49:36,740 --> 00:49:38,549
I slept with your wife.
305
00:49:42,620 --> 00:49:43,667
Attou!
306
00:49:47,220 --> 00:49:48,824
You let him do it?
307
00:51:08,740 --> 00:51:09,741
Come with me.
308
00:51:33,220 --> 00:51:34,267
Here.
309
00:51:36,180 --> 00:51:37,181
Take it!
310
00:51:47,820 --> 00:51:49,185
Take her away.
311
00:51:52,780 --> 00:51:55,306
She's yours.
Now leave.
312
00:52:28,180 --> 00:52:30,467
King, please forgive me.
313
00:52:31,180 --> 00:52:32,625
Rise and be gone.
314
00:52:35,140 --> 00:52:36,221
Go away!
315
00:53:18,380 --> 00:53:22,430
A stranger has come into
the village with two servants.
316
00:53:22,620 --> 00:53:26,261
We couldn't stop them.
They're coming to you.
317
00:53:27,740 --> 00:53:29,469
If they want to see me,
318
00:53:30,180 --> 00:53:31,830
they'll find me here.
319
00:53:53,580 --> 00:53:56,026
Surround them.
320
00:53:57,740 --> 00:54:00,027
But don't get too close.
321
00:54:00,420 --> 00:54:02,707
They may be dangerous.
322
00:54:03,820 --> 00:54:05,265
They must be killed!
323
00:54:06,540 --> 00:54:07,905
Hem them in!
324
00:54:20,740 --> 00:54:22,105
Leave them alone!
325
00:54:42,260 --> 00:54:43,625
Hello, little Peul.
326
00:54:44,740 --> 00:54:47,584
When toads fly,
the world is awry.
327
00:54:48,900 --> 00:54:50,584
I seek my nephew.
328
00:54:50,860 --> 00:54:53,386
If he's hiding here,
surrender him!
329
00:54:53,580 --> 00:54:56,151
Otherwise I'll set
the village on fire.
330
00:54:58,740 --> 00:55:02,062
My name is Ourama Bolly,
I'm the king.
331
00:55:02,860 --> 00:55:07,343
Why do you come insult me on
my land? Apologize!
332
00:55:08,140 --> 00:55:13,067
Me, Bafing Diarra, take back
what I said? Never!
333
00:55:13,780 --> 00:55:14,986
I'll punish you!
334
00:55:15,180 --> 00:55:17,786
Your nephew was here,
335
00:55:17,980 --> 00:55:21,223
but I won't tell you where he
went, for he helped us.
336
00:55:21,420 --> 00:55:25,061
Bambara, if your mouth is so
fiery, spit your flames!
337
00:55:27,100 --> 00:55:29,307
I'll spare no one!
338
00:55:29,500 --> 00:55:30,865
Seize them!
339
00:55:40,140 --> 00:55:41,426
Little Peul!
340
00:55:41,980 --> 00:55:43,664
You don't know me!
341
00:55:56,140 --> 00:55:57,141
Get up!
342
00:56:04,500 --> 00:56:07,629
God of the whirlwinds, you
who test famous men,
343
00:56:07,820 --> 00:56:10,949
you with whom none can compete,
344
00:56:11,780 --> 00:56:13,384
you are in the magic post.
345
00:56:13,780 --> 00:56:15,942
You know the mysteries
346
00:56:16,140 --> 00:56:18,108
of the earth and the sky,
of the abyss.
347
00:56:18,300 --> 00:56:19,870
Rise, magic post!
348
00:56:21,020 --> 00:56:22,465
Guide me to Nyanankoro!
349
00:56:25,620 --> 00:56:29,147
Rise and find the bastard!
350
00:56:46,860 --> 00:56:50,342
Let that be a lesson to you!
351
00:56:50,660 --> 00:56:53,027
Never try it again, little Peul!
352
00:56:53,460 --> 00:56:54,825
The spell is broken!
353
00:58:55,740 --> 00:58:58,027
- Glory to the mask!
- Hail, Master!
354
00:59:31,820 --> 00:59:33,060
Nalomafaga.
355
00:59:33,700 --> 00:59:36,909
Serve the millet beer,
we'll drink to the Komo.
356
01:01:37,100 --> 01:01:40,502
Glory to the Komo
who knows all mysteries.
357
01:01:40,700 --> 01:01:42,509
Genius of the crossroads!
358
01:01:42,700 --> 01:01:46,261
Nialé, matron of the Komo,
goddess of the night,
359
01:01:46,460 --> 01:01:50,784
spirit of the winds, do you
hear the blacksmiths' songs?
360
01:01:51,220 --> 01:01:53,666
Chant the sacred songs.
361
01:01:53,860 --> 01:01:54,986
King of the blacksmiths,
362
01:01:55,180 --> 01:01:58,389
when the old goat dies,
we shall die.
363
01:01:58,580 --> 01:02:00,548
The whirlpool is treacherous,
364
01:02:00,740 --> 01:02:05,302
it sucks you down
and swallows you.
365
01:02:30,700 --> 01:02:31,906
Soma!
366
01:02:32,820 --> 01:02:35,107
You here, with us!
367
01:02:35,300 --> 01:02:36,381
Is it a good omen?
368
01:02:36,580 --> 01:02:38,344
Master, it is not a good omen!
369
01:02:38,980 --> 01:02:41,824
The descendants of
the sacred crocodile
370
01:02:42,020 --> 01:02:45,183
have not all inherited
its qualities!
371
01:02:45,540 --> 01:02:49,306
There are iguanas,
lizards and snakes.
372
01:02:49,980 --> 01:02:52,381
I, Soma - my ancestors
died for the Komo.
373
01:02:52,580 --> 01:02:55,186
I shall die for the Komo.
But my son
374
01:02:55,380 --> 01:02:58,270
has betrayed the Komo.
375
01:02:58,500 --> 01:03:02,107
I seek him. Wherever
he is, I'll kill him!
376
01:03:03,340 --> 01:03:04,501
Master.
377
01:03:05,380 --> 01:03:07,951
An initiate his age does
not err in this way.
378
01:03:09,020 --> 01:03:10,067
Koké!
379
01:03:10,900 --> 01:03:12,664
If we had known,
380
01:03:12,860 --> 01:03:14,828
the traitor would be dead.
381
01:03:15,820 --> 01:03:18,221
Cena, you speak truly.
382
01:03:18,900 --> 01:03:24,191
We will eliminate whoever tries
to break the Komo's laws.
383
01:03:25,180 --> 01:03:28,423
Soma, it's an honor.
384
01:03:28,820 --> 01:03:31,903
Your coming in person about
385
01:03:32,300 --> 01:03:35,747
such a serious matter
concerning the Komo,
386
01:03:35,940 --> 01:03:38,341
that honors us.
387
01:03:38,900 --> 01:03:41,028
This business moves us deeply.
388
01:03:41,220 --> 01:03:43,951
But what the young
initiates said
389
01:03:44,860 --> 01:03:46,385
is absolutely right.
390
01:03:46,980 --> 01:03:48,948
A bullet meant for an elephant
391
01:03:49,180 --> 01:03:52,821
must not be wasted on a rabbit.
392
01:03:53,020 --> 01:03:56,229
And, to sacrifice a
chicken, first catch it.
393
01:03:56,540 --> 01:03:58,144
That's true, Master.
394
01:03:59,260 --> 01:04:00,750
Yet my son,
395
01:04:01,020 --> 01:04:02,431
Nyanankoro,
396
01:04:02,620 --> 01:04:04,509
is not like other children.
397
01:04:04,700 --> 01:04:06,145
My brother Bafing,
398
01:04:06,340 --> 01:04:09,344
guided by his magic post,
399
01:04:09,620 --> 01:04:11,987
chased him to Djidjéni,
400
01:04:12,180 --> 01:04:14,421
but Nanankoro made him disappear
401
01:04:14,900 --> 01:04:17,062
before everyone's eyes.
402
01:04:19,100 --> 01:04:22,229
May the Komo's fetishes
protect us!
403
01:04:23,900 --> 01:04:25,390
That's why I,
404
01:04:25,580 --> 01:04:27,025
Soma,
405
01:04:27,740 --> 01:04:31,187
set out to find him!
406
01:04:31,380 --> 01:04:33,542
If he is hiding in the 7 earths,
407
01:04:33,740 --> 01:04:35,742
or burrowed into an anthill,
408
01:04:35,940 --> 01:04:38,181
I'll kill him with my poison.
409
01:04:38,380 --> 01:04:40,144
That's why I'm here.
410
01:04:40,700 --> 01:04:44,386
May the fetishes protect us!
411
01:04:45,820 --> 01:04:47,743
Not all clouds bring rain.
412
01:04:47,940 --> 01:04:49,385
I understand this adage,
413
01:04:49,580 --> 01:04:52,868
but as the Bambara proverb says,
414
01:04:53,100 --> 01:04:55,751
if Nyanankoro is
the blade of the knife,
415
01:04:55,940 --> 01:04:57,544
I, Soma, am the handle.
416
01:04:57,740 --> 01:05:01,187
Not even the sharpest blade
can cut its own handle.
417
01:05:07,500 --> 01:05:09,389
Glory to the eagle, the royal bird.
418
01:05:09,580 --> 01:05:12,902
But an eagle can't carry off
an elephant.
419
01:05:13,380 --> 01:05:16,543
You have a remedy from
the sacred fig tree.
420
01:05:16,740 --> 01:05:18,583
You know time's secrets,
421
01:05:18,780 --> 01:05:20,828
you can read the future,
422
01:05:21,020 --> 01:05:23,466
the sex of unborn children.
423
01:05:23,660 --> 01:05:26,743
Bard of the Komo!
Cry like the sacred goat,
424
01:05:26,940 --> 01:05:29,546
like the divine hyena,
425
01:05:30,620 --> 01:05:32,941
who abolished slavery
on both shores,
426
01:05:33,140 --> 01:05:36,508
when mothers abandoned their babies
to save their lives.
427
01:05:36,700 --> 01:05:38,429
Sacred ram,
428
01:05:38,940 --> 01:05:41,341
shout that I may hear you.
429
01:05:43,780 --> 01:05:47,102
Shout like the Komo Nango Djago!
430
01:05:48,500 --> 01:05:50,741
Sacred beast of Bala,
431
01:05:51,380 --> 01:05:53,906
cry out that all may hear you!
432
01:05:56,220 --> 01:05:57,949
Celestial master!
433
01:06:20,700 --> 01:06:22,543
Don't implore me!
434
01:06:25,700 --> 01:06:29,671
Sacred crossroads. I sing
for my spiritual mother.
435
01:06:39,100 --> 01:06:42,104
I am only an initiate.
The divine mother blesses you.
436
01:06:44,260 --> 01:06:46,547
Dance her dance.
437
01:06:47,220 --> 01:06:49,746
May the holy site favor you.
438
01:06:50,940 --> 01:06:53,022
The master blacksmiths bless you!
439
01:06:53,220 --> 01:06:56,906
We ask the smiths' protection,
masters of the Komo.
440
01:06:58,540 --> 01:07:01,020
Bard of the Komo!
441
01:07:24,260 --> 01:07:25,591
âView.!
442
01:07:27,820 --> 01:07:30,744
Rid your heart of torment!
443
01:07:30,940 --> 01:07:32,783
Spare your adversary!
444
01:07:32,980 --> 01:07:35,347
You have asked the East
and the West,
445
01:07:36,140 --> 01:07:38,461
and they have answered "yes"!
446
01:07:38,660 --> 01:07:40,583
Sacred black-throated ram!
447
01:07:44,660 --> 01:07:47,140
Komo, who knows all
celestial mysteries!
448
01:07:47,340 --> 01:07:50,389
Who knows all the
earth's mysteries!
449
01:07:50,700 --> 01:07:53,510
Who knows the sex
of unborn children!
450
01:07:54,020 --> 01:07:55,988
Master of the Konyan blacksmiths!
451
01:07:56,180 --> 01:07:58,786
Who knows the secrets
of the months and years!
452
01:07:59,420 --> 01:08:01,149
Spirits of the crossroads!
453
01:08:01,340 --> 01:08:03,263
May the sacred site favor you!
454
01:08:03,460 --> 01:08:05,383
I implore Nialé,
the great sorceress!
455
01:08:05,580 --> 01:08:07,662
She cannot blame you!
456
01:08:07,860 --> 01:08:11,069
I implore the sheltering
tree of N'Tomo.
457
01:08:11,780 --> 01:08:13,669
It assures your protection.
458
01:11:22,780 --> 01:11:25,147
Ask the stranger
what he is seeking.
459
01:11:27,180 --> 01:11:29,706
The chief asks
what you are doing here.
460
01:11:29,940 --> 01:11:31,749
I seek my uncle.
461
01:11:32,580 --> 01:11:35,823
First, I want to purify myself
at the Bongo's sacred source.
462
01:11:36,020 --> 01:11:37,181
Is this the place?
463
01:11:39,220 --> 01:11:42,429
One can go there only
with the chief's
464
01:11:42,860 --> 01:11:44,350
permission.
465
01:11:47,860 --> 01:11:48,907
Téguélan!
466
01:11:49,140 --> 01:11:50,824
Come here.
467
01:11:56,980 --> 01:11:59,551
Take the stranger to the spring.
468
01:12:01,700 --> 01:12:03,543
Follow me.
469
01:13:22,620 --> 01:13:23,667
Attou!
470
01:13:24,180 --> 01:13:25,466
Go and bathe.
471
01:13:34,500 --> 01:13:37,902
Where is the source of the Bongo?
472
01:13:38,780 --> 01:13:40,782
We have crossed Peul country
473
01:13:40,980 --> 01:13:44,143
without seeing any watercourse.
474
01:13:46,740 --> 01:13:49,584
This source existed even before
475
01:13:50,740 --> 01:13:52,583
the mountain of Biandagara.
476
01:13:55,180 --> 01:13:59,344
It springs from a bottomless well,
477
01:14:00,140 --> 01:14:01,505
inexhaustible.
478
01:14:03,580 --> 01:14:05,309
A bottomless well?
479
01:14:07,700 --> 01:14:10,590
We have other ways to get water.
480
01:14:11,100 --> 01:14:13,068
Other ways?
481
01:14:15,940 --> 01:14:18,147
We light the sacred pipe,
482
01:14:18,900 --> 01:14:20,823
invoking the fire's spirit,
483
01:14:24,340 --> 01:14:25,751
its smoke arises.
484
01:14:26,580 --> 01:14:29,504
When we need water,
we invoke the god of the skies
485
01:14:29,700 --> 01:14:31,384
and the god of earth.
486
01:14:33,260 --> 01:14:37,629
Their forces
swirl up to the sky,
487
01:14:38,140 --> 01:14:41,940
transforming into gathering
clouds.
488
01:14:43,420 --> 01:14:46,071
A warm wind rises
489
01:14:46,260 --> 01:14:48,945
before falling on us as rain.
490
01:14:49,660 --> 01:14:53,346
Will those who come after you
also know how to make it rain?
491
01:14:53,540 --> 01:14:57,465
Science is inexhaustible, and
miracles will always happen.
492
01:15:09,420 --> 01:15:10,706
Who is your uncle?
493
01:15:11,540 --> 01:15:13,429
Djigui Diarra?
494
01:15:14,540 --> 01:15:15,587
One of our sages.
495
01:15:32,580 --> 01:15:34,230
I'll take them to Djigui.
496
01:15:34,420 --> 01:15:36,309
Greet him on my part.
497
01:15:53,740 --> 01:15:55,071
Nyanankoro!
498
01:15:55,700 --> 01:15:58,306
Your coming gives
499
01:15:58,500 --> 01:16:02,266
me boundless pleasure.
500
01:16:08,140 --> 01:16:09,505
I, Djigui,
501
01:16:12,140 --> 01:16:14,188
thank the gods
502
01:16:16,900 --> 01:16:18,390
for this favor.
503
01:16:18,900 --> 01:16:20,629
I thank them
504
01:16:21,300 --> 01:16:22,950
in the name of our family.
505
01:16:27,020 --> 01:16:31,070
Even if I were to die today,
506
01:16:31,260 --> 01:16:33,308
and the same is true for you,
507
01:16:33,740 --> 01:16:35,185
our family
508
01:16:35,420 --> 01:16:36,990
would not perish.
509
01:16:39,940 --> 01:16:43,023
Your wife is pregnant.
510
01:16:45,580 --> 01:16:47,548
A child with lunar radiance.
511
01:16:49,140 --> 01:16:50,904
It's a boy,
512
01:16:53,220 --> 01:16:54,870
a child predestined
513
01:16:55,140 --> 01:16:57,142
to be one of the brightest stars.
514
01:16:58,860 --> 01:17:00,271
And yet
515
01:17:02,780 --> 01:17:04,111
what I,
516
01:17:05,060 --> 01:17:07,540
Djigui, foresee promises
517
01:17:07,980 --> 01:17:14,306
nothing good for the Bambara.
518
01:17:15,260 --> 01:17:20,426
The country's future hangs by
a thread.
519
01:17:21,820 --> 01:17:26,667
Listen closely to what I say
520
01:17:27,580 --> 01:17:30,789
and remember it
like a sacred rite.
521
01:17:31,780 --> 01:17:34,260
Since the dawn of time
522
01:17:34,500 --> 01:17:39,108
the Diarra family has been both
placenta and umbilical cord of
523
01:17:40,260 --> 01:17:42,831
the Bambara people.
524
01:17:47,620 --> 01:17:49,463
For a long time
525
01:17:51,660 --> 01:17:54,425
our family has been cursed.
526
01:17:56,180 --> 01:17:58,342
I don't know why.
527
01:17:59,940 --> 01:18:01,783
My mind is tormented,
528
01:18:04,100 --> 01:18:06,421
for my death is near
529
01:18:07,860 --> 01:18:10,511
and I don't know who,
530
01:18:12,340 --> 01:18:14,627
after me, can interpret
that curse.
531
01:18:15,340 --> 01:18:17,786
That worries me.
532
01:18:20,740 --> 01:18:22,549
But last night
533
01:18:24,220 --> 01:18:27,542
I saw a blazing light
cross the sky
534
01:18:28,380 --> 01:18:30,462
and stop before me.
535
01:18:31,180 --> 01:18:32,625
It said to me: "Djigui,
536
01:18:32,900 --> 01:18:39,351
the threat hovering
over the Bambara
537
01:18:40,940 --> 01:18:42,908
will strike the country
538
01:18:44,260 --> 01:18:46,501
but spare your family."
539
01:18:47,860 --> 01:18:50,989
These words gave me hope.
540
01:18:53,340 --> 01:18:55,104
In the same dream
541
01:18:55,980 --> 01:18:57,948
I was also told this:
542
01:18:58,900 --> 01:19:03,747
"Your descendants will
undergo a great change.
543
01:19:06,060 --> 01:19:07,869
Reduced to slavery,
544
01:19:08,620 --> 01:19:11,226
they'll deny their race
and their faith."
545
01:19:12,380 --> 01:19:14,542
All upheavals
546
01:19:15,300 --> 01:19:17,064
contain hope.
547
01:19:20,020 --> 01:19:21,545
And these woes
548
01:19:22,420 --> 01:19:25,788
I saw in my dream, the Bambara
549
01:19:26,860 --> 01:19:33,027
will turn to their advantage.
I also see
550
01:19:33,780 --> 01:19:39,344
that many peoples will
covet our country.
551
01:19:40,100 --> 01:19:44,230
I think one can die
552
01:19:45,940 --> 01:19:50,229
without ceasing to exist.
553
01:19:51,140 --> 01:19:54,986
Life and death are like scales
554
01:19:55,380 --> 01:19:57,382
overlapping each other.
555
01:19:57,580 --> 01:19:59,070
My child, do you know
556
01:20:01,820 --> 01:20:05,586
why I was separated from Soma,
my twin brother?
557
01:20:05,940 --> 01:20:08,511
One day I asked my father to
558
01:20:09,060 --> 01:20:11,461
reveal to us the
559
01:20:12,300 --> 01:20:14,143
secrets of the Komo
560
01:20:14,380 --> 01:20:19,147
so that all might profit
of that knowledge.
561
01:20:20,460 --> 01:20:23,782
Your grandfather heard me
and in a rage
562
01:20:23,980 --> 01:20:26,301
rushed into his room
563
01:20:26,660 --> 01:20:29,470
and came out with
the wing of the KĂŽrĂȘ.
564
01:20:29,660 --> 01:20:33,551
It radiated such energy
that it dazzled me.
565
01:20:33,740 --> 01:20:36,179
Then I could see only shadows.
566
01:20:36,180 --> 01:20:36,226
Then I could see only shadows.
567
01:20:36,500 --> 01:20:39,185
So I left the country, blind.
568
01:20:39,540 --> 01:20:42,703
Only your mother knows my story.
569
01:20:43,460 --> 01:20:49,786
Now that you have come to me,
I entrust the KorĂȘ wing to you.
570
01:20:49,980 --> 01:20:54,668
I don't know if it has preserved
its power.
571
01:21:11,060 --> 01:21:12,141
Uncle.
572
01:21:12,700 --> 01:21:15,306
My mother gave me this object
for you.
573
01:21:19,140 --> 01:21:23,111
I rejoice.
Do you know what it is?
574
01:21:24,500 --> 01:21:27,151
The KĂŽrĂȘ's magic eye.
575
01:21:27,540 --> 01:21:30,942
Bring me the wing of KĂŽrĂȘ
from the cave.
576
01:22:05,940 --> 01:22:07,271
Here, uncle.
577
01:22:09,380 --> 01:22:10,666
It's the KĂŽrĂȘ wing.
578
01:22:10,860 --> 01:22:12,305
Remove its covering.
579
01:22:27,860 --> 01:22:29,510
Put the magic eye in place.
580
01:22:35,020 --> 01:22:36,260
It's done.
581
01:22:48,060 --> 01:22:49,346
The wing is complete.
582
01:22:49,740 --> 01:22:51,708
Go and meet your father.
583
01:22:51,900 --> 01:22:55,143
You'll see what the wing does.
584
01:22:56,860 --> 01:22:59,511
Find him,
god of the plains and mountains.
585
01:22:59,700 --> 01:23:01,941
Search the caves
and sweep the plains.
586
01:23:02,140 --> 01:23:06,304
Dry up the lakes,
denude the trees.
587
01:23:09,420 --> 01:23:10,865
Rise up and go.
588
01:23:21,060 --> 01:23:23,028
Wait here for me.
589
01:23:50,700 --> 01:23:53,544
Don't go, it's dangerous!
590
01:23:58,020 --> 01:24:03,709
Don't go!
Don't be rash!
591
01:24:47,060 --> 01:24:50,189
Drive him into the open!
592
01:24:54,220 --> 01:24:56,746
I didn't tell you to fall!
593
01:24:57,020 --> 01:25:02,550
If he hides in heaven or under earth,
root him out!
594
01:25:12,860 --> 01:25:15,784
Don't forsake me!
595
01:25:17,340 --> 01:25:18,785
Let me leave.
596
01:25:19,100 --> 01:25:21,467
I must settle this fight alone.
597
01:25:35,820 --> 01:25:39,267
Give this to my son
when he grows up.
598
01:25:39,500 --> 01:25:41,582
Stay with my uncle.
599
01:25:51,540 --> 01:25:53,190
Mari, I call on you again!
600
01:25:53,860 --> 01:25:56,227
You for whom the 7 heavens
601
01:25:56,500 --> 01:26:00,186
and the 7 earths
have no mystery!
602
01:26:00,420 --> 01:26:02,741
Search the caves and plains!
603
01:26:15,740 --> 01:26:16,946
Uncle.
604
01:26:17,300 --> 01:26:18,586
I'm back.
605
01:26:18,780 --> 01:26:22,865
I'm glad
that you followed my advice.
606
01:26:23,060 --> 01:26:24,869
Go to the cave's shelter,
607
01:26:25,220 --> 01:26:28,110
for a great disaster
608
01:26:30,060 --> 01:26:31,505
will strike the country.
609
01:26:33,500 --> 01:26:35,741
Mari, heritage of the Bambara,
610
01:26:36,820 --> 01:26:38,470
show me the way!
611
01:26:39,020 --> 01:26:41,830
Reveal him to everyone!
612
01:26:43,020 --> 01:26:44,306
Go on!
613
01:27:12,900 --> 01:27:15,904
A rabid cat barks
like a big dog.
614
01:27:16,100 --> 01:27:19,149
I, Soma, master of fetishes,
nothing will stop me
615
01:27:19,380 --> 01:27:20,950
except death.
616
01:28:06,620 --> 01:28:08,748
You've put a knife to your throat!
617
01:28:08,940 --> 01:28:10,066
Hello, father.
618
01:28:10,260 --> 01:28:12,866
Alive yesterday, you are dead today.
619
01:28:13,820 --> 01:28:16,585
Even dead, I must greet you.
620
01:28:17,540 --> 01:28:21,067
This is the first time
that we've talked
621
01:28:21,260 --> 01:28:22,705
as father and son.
622
01:28:23,060 --> 01:28:25,267
For I am no one else's son.
623
01:28:25,980 --> 01:28:30,065
You were my son in your mother's
womb! But afterwards no longer!
624
01:28:30,780 --> 01:28:33,351
I feared you'd deny
being my father.
625
01:28:33,540 --> 01:28:35,588
For a Bambara
it's the worst fear,
626
01:28:35,780 --> 01:28:37,669
shame and humiliation.
627
01:28:37,860 --> 01:28:43,105
Death is but a knife
at the belt.
628
01:28:44,420 --> 01:28:47,230
But before killing me,
tell me the reason.
629
01:28:47,420 --> 01:28:49,422
Never mind.
630
01:28:50,460 --> 01:28:54,101
You'll know it when the hyenas
and worms have devoured you!
631
01:28:54,340 --> 01:28:56,388
Then you'll know
why I killed you.
632
01:28:56,580 --> 01:28:58,344
Let me prepare myself.
633
01:28:58,540 --> 01:29:02,067
A snake's molted skin
is not the snake.
634
01:29:02,260 --> 01:29:05,503
A python's son can grow to
rival its father.
635
01:29:05,860 --> 01:29:08,864
I want to die as a true Diarra.
636
01:29:10,780 --> 01:29:12,430
Get ready.
637
01:29:34,180 --> 01:29:37,309
Soma, your ancestors were
great priests of the Komo,
638
01:29:39,820 --> 01:29:41,424
but for centuries
639
01:29:41,900 --> 01:29:44,028
they've misused my powers.
640
01:29:45,180 --> 01:29:48,741
I've left only ruin and
desolation in my wake.
641
01:29:51,700 --> 01:29:53,941
I was entirely faithful
to the Diarra.
642
01:29:56,100 --> 01:29:58,751
But now it's over.
643
01:30:01,620 --> 01:30:04,464
Your lust for revenge, your contempt
644
01:30:06,460 --> 01:30:10,021
and hate for humanity
have gone too far.
645
01:30:11,660 --> 01:30:13,424
I have decided to vanish.
646
01:30:14,940 --> 01:30:18,467
But you, Soma, will not survive.
647
01:30:21,220 --> 01:30:23,791
For you are among those who use
648
01:30:23,980 --> 01:30:27,746
their power only for evil
and injustice.
649
01:33:27,500 --> 01:33:30,470
My eyes! My eyes!
650
01:38:53,980 --> 01:38:56,301
THE LIGHT
43770