Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,290 --> 00:00:16,290
Hey.
2
00:00:17,030 --> 00:00:18,930
Comandante, yo lo hice en el velorio.
3
00:00:19,650 --> 00:00:22,650
El cadáver va a necesitar autopsia. Te
encargo el trámite, por favor.
4
00:00:22,930 --> 00:00:24,090
No, pero por un infarto.
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,990
Acuérdate lo apretado que está el
presupuesto. Maracaldo, es prioritario.
6
00:00:27,990 --> 00:00:30,030
sabes el circo que tengo en la hacienda
valiente.
7
00:00:31,670 --> 00:00:32,429
¿Está bien?
8
00:00:32,430 --> 00:00:33,430
Gracias.
9
00:00:49,470 --> 00:00:50,470
¿Sí?
10
00:00:57,870 --> 00:00:58,870
Disculpe.
11
00:00:59,090 --> 00:01:00,610
Está todo bien.
12
00:01:02,210 --> 00:01:05,250
No lo voy a besar, si es a lo que se
refiere.
13
00:01:07,690 --> 00:01:09,730
Solo me quería despedir de él.
14
00:01:10,510 --> 00:01:11,570
Por eso lo hice.
15
00:01:11,830 --> 00:01:12,830
Señora.
16
00:01:13,590 --> 00:01:16,090
Tiene unos minutos que nos regale para
platicar con usted.
17
00:01:28,520 --> 00:01:31,240
¿Qué relación tenía usted con el señor
Francisco Valiente?
18
00:01:32,720 --> 00:01:38,760
Todo el mundo sabe qué relación tenía yo
con Francisco. Él era mi cuñado.
19
00:01:41,760 --> 00:01:45,440
¿Es su asistente un ayudante o algo?
20
00:01:45,660 --> 00:01:46,660
Ay, por favor.
21
00:01:46,880 --> 00:01:48,660
Es el detective Blanco Pantoja.
22
00:01:49,020 --> 00:01:51,480
Vine a ofrecer mis respetos.
23
00:01:52,670 --> 00:01:58,050
Entonces, si un detective y usted están
investigando la muerte de Francisco es
24
00:01:58,050 --> 00:02:00,070
porque no fue por causas naturales.
25
00:02:01,230 --> 00:02:03,350
Entonces, ¿quién lo mató?
26
00:02:03,970 --> 00:02:05,870
Eso es lo que yo quiero que usted me
diga.
27
00:02:08,250 --> 00:02:10,110
Además de su cuñado,
28
00:02:10,889 --> 00:02:16,150
¿el señor Francisco Valiente tenía algún
vínculo emocional con usted?
29
00:02:17,870 --> 00:02:18,870
Tuvo.
30
00:02:20,240 --> 00:02:23,680
Pero no es un secreto que nos quisimos
mucho.
31
00:02:24,780 --> 00:02:30,760
Hace 20 años Francisco y yo
32
00:02:30,760 --> 00:02:37,720
teníamos una relación y él era el amor
de mi vida, era
33
00:02:37,720 --> 00:02:39,400
mi todo.
34
00:02:39,660 --> 00:02:42,200
¿Y por qué terminaron la relación si se
querían tanto?
35
00:02:48,320 --> 00:02:51,110
Porque... éramos de mundos diferentes.
36
00:03:09,030 --> 00:03:13,450
¿Cómo estás, Joaquín?
37
00:03:13,910 --> 00:03:14,910
Hola, Tony.
38
00:03:15,370 --> 00:03:16,370
¿Qué tienes?
39
00:03:18,310 --> 00:03:21,060
Nada. Como nada, te conozco.
40
00:03:21,320 --> 00:03:22,320
Algo traes.
41
00:03:25,720 --> 00:03:26,720
¿Me conoces?
42
00:03:30,520 --> 00:03:33,760
Eres la persona en la que siempre
confío.
43
00:03:34,420 --> 00:03:37,520
La que sabe todo lo que me pasa y...
¿Sí?
44
00:03:37,760 --> 00:03:38,760
Sí.
45
00:03:43,440 --> 00:03:44,560
Ey, a ver, ey.
46
00:03:44,960 --> 00:03:46,540
¿Tú qué significas?
47
00:03:47,540 --> 00:03:50,580
Pues que sí, que estemos juntos. ¿Por
qué no?
48
00:03:51,180 --> 00:03:52,180
¿Qué?
49
00:03:56,920 --> 00:03:59,360
¡Me lastima!
50
00:04:00,260 --> 00:04:01,260
¿Sí?
51
00:04:01,960 --> 00:04:02,960
Bueno,
52
00:04:03,500 --> 00:04:05,940
le voy a contar a toda la banda. No, no,
sí, les digo.
53
00:04:14,500 --> 00:04:16,079
Fue un tiro certero al corazón.
54
00:04:17,749 --> 00:04:21,170
Aunque, pues la neta no es que no me lo
mereciera. La aplicaron.
55
00:04:22,490 --> 00:04:24,450
Caí. Como un imbécil.
56
00:04:25,070 --> 00:04:28,570
Como el... Como el pendejo que soy.
57
00:04:29,490 --> 00:04:34,130
Pero es que... Es que Morgana es tan...
58
00:04:34,130 --> 00:04:40,670
Tan
59
00:04:40,670 --> 00:04:42,310
idéntica a ti, ¿no?
60
00:04:43,690 --> 00:04:45,150
Son de la misma especie.
61
00:04:47,400 --> 00:04:48,400
Ay, Francisco.
62
00:04:49,440 --> 00:04:53,000
Mira, si no quieres cambiar, no está
mal.
63
00:04:53,240 --> 00:04:54,240
Mírame a mí.
64
00:04:54,540 --> 00:04:57,440
Pero tienes que ser honesto contigo
mismo.
65
00:04:59,620 --> 00:05:06,520
Yo quiero intentarlo. Quiero tratar de
cambiar, pero pues también
66
00:05:06,520 --> 00:05:10,200
no se vale. Es decir, cuando pasó todo
esto...
67
00:05:11,080 --> 00:05:16,900
Ella va y se besa con este cabrón.
Entonces... Claro, y tú fuiste y le
68
00:05:16,900 --> 00:05:22,100
otras cosas a la hermana del tipejo ese.
Sí, pero... Entonces, ¿qué esperabas?
69
00:05:22,160 --> 00:05:28,760
Si Alma realmente está enamorada de ti,
entonces debe estar celosa y muy, muy
70
00:05:28,760 --> 00:05:29,780
herida.
71
00:05:30,960 --> 00:05:32,620
Dime, ¿quién la regó en este caso?
72
00:05:35,960 --> 00:05:36,960
Yo.
73
00:05:37,480 --> 00:05:40,200
Dieta, mi niño. De agua y ajo.
74
00:05:40,570 --> 00:05:43,270
A aguantarse y a joderse hasta que ella
diga.
75
00:05:44,870 --> 00:05:49,670
Francisco, tú tienes que demostrarle que
estás dispuesto a esperarle el tiempo
76
00:05:49,670 --> 00:05:50,670
que sea necesario.
77
00:05:52,470 --> 00:05:53,470
¿Estás dispuesto?
78
00:05:59,450 --> 00:06:04,130
No sé ni cómo pasó, Carlón. Me estaban
persiguiendo unos güeyes y de repente...
79
00:06:04,740 --> 00:06:08,420
Aparece el coche de Morgana, me
atropella, cabrón, y de repente yo doy
80
00:06:08,420 --> 00:06:12,840
volterizas y termino en las piernas de
ella. Con ese par de muslos así, cabrón,
81
00:06:12,840 --> 00:06:15,640
y de repente... ¿Qué crees? Aparece
Alma, güey. No.
82
00:06:15,980 --> 00:06:16,980
¿Sí?
83
00:06:17,860 --> 00:06:22,300
Bueno, ni modo, sobrino. Se te juntó
lavado con planchado. Es un clásico eso,
84
00:06:22,340 --> 00:06:26,500
¿eh? A todos los valientes nos sucedió
alguna vez, pero la supiste librar bien,
85
00:06:26,560 --> 00:06:27,560
¿no? Te he enseñado.
86
00:06:27,880 --> 00:06:31,380
Llamaste a Almita y la uniste a la
fiesta, ¿no? No, no, no, cabrón. Alma no
87
00:06:31,380 --> 00:06:32,380
de esas, güey.
88
00:06:32,560 --> 00:06:36,660
Ahorita no quiere ni saludarme, cabrón.
Ay, pues ella se lo pierde. Tú quédate
89
00:06:36,660 --> 00:06:41,760
con Morganita, que me da la impresión de
ser una chica libre que no te va a
90
00:06:41,760 --> 00:06:42,639
armar pelos.
91
00:06:42,640 --> 00:06:46,400
Yo voto por ella, ¿eh? ¿Qué voto ni qué
chingados, cabrón? No, no, no.
92
00:06:46,920 --> 00:06:50,080
Uy, Alma es diferente, cabrón.
¿Diferente a qué o qué?
93
00:06:50,540 --> 00:06:53,940
Es como... ¿Cómo te explico? No, no, no,
no me tienes que explicar.
94
00:06:54,300 --> 00:06:58,280
Me queda clarísimo. Porque todas las
mujeres son diferentes.
95
00:06:58,720 --> 00:07:00,960
Todas son diferentes. Y según ellas...
96
00:07:01,290 --> 00:07:05,890
Todos los hombres somos iguales. Pero
pon atención, porque eso no es así.
97
00:07:06,630 --> 00:07:13,390
Desde Eva y su manzana, pasando por
Cleopatra, Salomé, Elena de Troya, que
98
00:07:13,390 --> 00:07:18,650
pusieron a su servicio a hombres
extraordinarios. Hemos visto caer
99
00:07:18,650 --> 00:07:23,890
tratar de complacer a esas preciosuras
que parecía que eran todas diferentes y
100
00:07:23,890 --> 00:07:27,030
que terminaron siendo todas iguales. No
te dejes engañar.
101
00:07:27,890 --> 00:07:28,890
¿Sí?
102
00:07:29,930 --> 00:07:33,190
Al parecer aquí también va a caer un
imperio, cabrón. ¿Por qué? ¿Qué crees?
103
00:07:34,070 --> 00:07:35,450
¿Sabes qué estoy sintiendo, güey?
104
00:07:36,110 --> 00:07:38,810
Que solo quiero estar con ella, cabrón.
105
00:07:39,610 --> 00:07:41,270
Sí, ya, lo dije, cabrón.
106
00:07:47,330 --> 00:07:48,550
No, pues ya se chingo.
107
00:07:49,510 --> 00:07:50,950
Ya caíste en su trampa.
108
00:07:51,410 --> 00:07:55,530
Cientos de años en la evolución del
pensamiento.
109
00:07:56,280 --> 00:08:01,940
Para que vengas a salirme con que
quieres repetir. Ese es el camino a un
110
00:08:01,940 --> 00:08:03,500
insondable aburrimiento.
111
00:08:03,720 --> 00:08:05,060
El matrimonio.
112
00:08:05,440 --> 00:08:07,840
No seas monógamo, por Dios, hijo.
113
00:08:08,060 --> 00:08:11,740
Ya no es todo menos aburrida, cabrón.
No, si no lo dudo. Seguramente tiene muy
114
00:08:11,740 --> 00:08:16,060
buena conversación, ¿verdad? Pues cómo
no, si fue a los mejores colegios. Tiene
115
00:08:16,060 --> 00:08:20,420
muy buena plática. Tiene referentes.
Además de que es muy bella.
116
00:08:20,800 --> 00:08:24,060
Pero, mijo, ese tipo de princesa...
117
00:08:24,810 --> 00:08:26,790
Para estar con ellas hay que ser un
emperador.
118
00:08:27,670 --> 00:08:30,570
Hay que tener marmaja, plata, dinero.
119
00:08:30,870 --> 00:08:33,010
Y nosotros somos rateros, ladrones.
120
00:08:33,390 --> 00:08:37,270
No solamente con dinero se conquista una
mujer como Alma, ¿eh? No la conoces,
121
00:08:37,270 --> 00:08:41,909
cabrón. No, si no necesito conocerla.
Porque lo que me queda claro es que está
122
00:08:41,909 --> 00:08:45,970
poniendo en riesgo lo que representa tu
estirpe de hombre libre. ¡Eres un
123
00:08:45,970 --> 00:08:46,970
valiente, por Dios!
124
00:08:47,350 --> 00:08:50,690
Mira, yo no voy a llegar a ningún lado
contigo. Solamente estoy tratando de
125
00:08:50,690 --> 00:08:52,910
expresar mis sentimientos. Más bien
vamos a...
126
00:08:53,280 --> 00:08:55,560
a repartir las cosas como habíamos
quedado, ¿eh?
127
00:08:55,940 --> 00:09:01,300
Mira, esta lana es para el mercado de
doña Agustina, el techo de doña Raquel y
128
00:09:01,300 --> 00:09:02,620
ahí están las medicinas de don Pablo.
129
00:09:04,220 --> 00:09:08,520
¿Y no te quieres quedar algo de dinerito
para comprarle flores a tu princesa o
130
00:09:08,520 --> 00:09:11,640
unos diamantes o algo? Porque a esas
mujeres lo único que les interesa es el
131
00:09:11,640 --> 00:09:13,560
dinero, ¿eh? ¿Cómo chingas, cabrón?
132
00:09:13,920 --> 00:09:14,920
¿Pero sabes qué?
133
00:09:15,280 --> 00:09:19,620
Estas flores se las voy a comprar con un
trabajo que voy a tener legal, cabrón.
134
00:09:19,780 --> 00:09:21,260
Chamba legal, güey.
135
00:09:25,200 --> 00:09:26,380
Hasta allá vas a llegar.
136
00:09:27,400 --> 00:09:31,560
Ponerte al servicio del capital, del
sistema, del orden establecido, trabajar
137
00:09:31,560 --> 00:09:35,380
para la hegemonía. ¿Cuándo un valiente
ha hecho eso, cabrón? Estoy chingando,
138
00:09:35,420 --> 00:09:38,480
cabrón. Es plan con mañana. Ah, pues más
te vale. Solo quiero estar cerca de
139
00:09:38,480 --> 00:09:44,200
ella, güey. Quiero tenerla ahí para
poder hablarle, para pedirle disculpas,
140
00:09:44,200 --> 00:09:45,200
cabrón.
141
00:09:45,260 --> 00:09:49,240
¿Sabes qué? Sobre todo para saber qué
chingados estoy sintiendo, güey. Para
142
00:09:49,860 --> 00:09:53,460
Que está bueno. Más te vale que sea
cierto y eso sea una estrategia.
143
00:09:53,850 --> 00:09:57,650
Porque si es en serio eso que te quieres
poner a trabajar, te lo juro,
144
00:09:57,650 --> 00:09:58,750
Francisco, te dejo de hablar, ¿eh?
145
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
Buenas.
146
00:10:21,990 --> 00:10:24,250
Estoy buscando a la señorita Morgana.
147
00:10:26,190 --> 00:10:28,270
Óyeme, ¿tú no le das metate?
148
00:10:29,530 --> 00:10:31,070
Nunca me volviste a llamar.
149
00:10:32,030 --> 00:10:33,030
Margot.
150
00:10:33,850 --> 00:10:35,870
Claro que te llamé, ¿cómo crees?
151
00:10:36,170 --> 00:10:37,790
Pero sonó ocupado tu teléfono.
152
00:10:38,270 --> 00:10:39,870
Te llamé muchas veces, ¿eh?
153
00:10:40,110 --> 00:10:43,910
Como hablas con tu teléfono. Bueno,
¿estuvo otra vez por aquí? Hola, este,
154
00:10:44,310 --> 00:10:46,130
Te estaba buscando a ti. ¿A mí? Sí.
155
00:10:47,170 --> 00:10:51,210
Quería saber si todavía sigue en pie el
ofrecimiento de la chamba.
156
00:10:52,430 --> 00:10:53,510
A ti siempre.
157
00:10:53,850 --> 00:10:54,890
¿Ah, sí? Sí.
158
00:10:55,570 --> 00:10:57,070
Te veo aquí mañana a primera hora.
159
00:10:58,570 --> 00:10:59,570
Claro que sí, jefa.
160
00:10:59,870 --> 00:11:00,870
Gracias, ¿eh?
161
00:11:01,290 --> 00:11:02,289
Mañana nos vemos.
162
00:11:02,290 --> 00:11:03,290
Mañana.
163
00:11:06,410 --> 00:11:08,910
Bueno, ¿y tú qué? Deja de estar en el
chisme. Ponte a trabajar.
164
00:11:12,490 --> 00:11:17,050
Bueno, la razón por la que nos estamos
reuniendo es para decirles que...
165
00:11:17,910 --> 00:11:20,470
Bernardo y yo nos vamos a dar una
oportunidad.
166
00:11:20,870 --> 00:11:24,550
Ay, no saben lo feliz que nos hace esto.
167
00:11:24,750 --> 00:11:28,790
Mi alma, brindo por tus buenas
elecciones.
168
00:11:30,730 --> 00:11:34,250
Conociéndolos, me imagino que harán
planes para irse una temporada al
169
00:11:34,250 --> 00:11:35,510
extranjero. Sería buenísimo.
170
00:11:36,390 --> 00:11:38,450
Como ven, siempre estamos de acuerdo en
todo.
171
00:11:39,450 --> 00:11:43,430
La verdad es que vamos a estar aquí un
tiempo.
172
00:11:43,770 --> 00:11:47,010
No, yo todavía tengo muchas cosas que
hacer con el partido con mi papá.
173
00:11:48,110 --> 00:11:54,010
Bueno, brindemos por la familia
Villafranca Chevley. Ay, no, todavía no,
174
00:11:54,230 --> 00:11:56,390
Siempre están de acuerdo en todo.
175
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
En todo.
176
00:11:57,870 --> 00:11:59,770
Usted sí sabe, siempre de acuerdo.
177
00:12:15,150 --> 00:12:16,730
Mercedes. Francisco.
178
00:12:17,150 --> 00:12:18,450
¿Qué crees? ¿Qué?
179
00:12:18,770 --> 00:12:19,890
Conseguí chamba en el club.
180
00:12:20,350 --> 00:12:23,610
No, no me digas que van a hacer un show
de stripper.
181
00:12:24,010 --> 00:12:25,010
No crees.
182
00:12:25,290 --> 00:12:27,690
Esto merece un brindis.
183
00:12:28,270 --> 00:12:31,610
¿Sabes qué? Yo creo que voy a renovar la
membresía en el club.
184
00:12:31,890 --> 00:12:36,770
¿Es en serio? Mira, para mí es
importante porque así puedo estar cerca
185
00:12:37,050 --> 00:12:42,070
Le puedo pedir perdón. Entonces ya
decidiste el tipo de hombre que quieres
186
00:12:43,010 --> 00:12:44,010
Pues sí.
187
00:12:44,270 --> 00:12:45,270
Está bien.
188
00:12:45,910 --> 00:12:47,150
Bueno, dime una cosa.
189
00:12:49,090 --> 00:12:52,710
Cuando la tengas enfrente, ¿qué le vas a
decir?
190
00:12:53,370 --> 00:12:54,370
Sí.
191
00:12:58,610 --> 00:13:04,270
Saldrán las palabras. No, no. Puras
promesas huecas. No. De las que ya he
192
00:13:04,270 --> 00:13:09,110
escuchado. No, porque esta vez yo quiero
que las cosas sean diferentes.
193
00:13:09,450 --> 00:13:11,170
¿Cómo estás seguro de que va a ser así?
194
00:13:11,410 --> 00:13:12,410
Pues...
195
00:13:15,440 --> 00:13:18,160
Porque quiero ser el hombre que Alma se
merece. Por eso.
196
00:13:18,520 --> 00:13:20,200
Ay, Francisco Valiente.
197
00:13:21,020 --> 00:13:22,480
Estoy orgullosa de ti.
198
00:13:22,900 --> 00:13:28,260
Muy orgullosa de ti. Pero aún así no
puedes ir vestido de esa manera, ¿eh?
199
00:13:28,860 --> 00:13:29,860
¿Cómo?
200
00:13:30,060 --> 00:13:33,900
¿Qué tiene? ¿Qué pedo? Pues pareces un
sinvergüenza.
201
00:13:34,560 --> 00:13:39,300
Querido, esta es una emergencia.
Necesito que vengas para acá con todo el
202
00:13:39,440 --> 00:13:40,440
por favor.
203
00:13:40,480 --> 00:13:41,780
Inmediatamente. Gracias.
204
00:13:42,760 --> 00:13:43,780
¿Qué vas a hacer, eh?
205
00:13:44,320 --> 00:13:45,460
Espera, salud.
206
00:13:46,300 --> 00:13:52,120
Tú date vuelo, Merlo. Sácale todo el
provecho a este modelo.
207
00:13:52,920 --> 00:13:57,260
Necesitamos algo discreto, pero
elegante.
208
00:13:57,660 --> 00:13:59,580
Creo que tengo algo muy especial para
ti, Mercedes.
209
00:14:00,640 --> 00:14:01,640
Confío en ti.
210
00:14:01,960 --> 00:14:04,320
¿Y si crees que esta chamba es para
tanto?
211
00:14:04,560 --> 00:14:10,060
Mi amor, un traje hecho por un buen
sastre como Merlo siempre te va a dar
212
00:14:10,060 --> 00:14:11,060
mejor oportunidad.
213
00:14:11,260 --> 00:14:12,400
Grábate eso. ¿Ah, sí?
214
00:14:12,640 --> 00:14:15,620
Ah, pues entonces date vuelo, Merlo.
215
00:14:16,160 --> 00:14:17,320
Ya le ganas, Merlo.
216
00:14:17,740 --> 00:14:22,820
Así que me vea bien padrote, bien
chingón. Un traje que diga perdónenlo,
217
00:14:22,820 --> 00:14:23,820
favor.
218
00:14:24,280 --> 00:14:26,140
Ese es el que necesito, ¿eh?
219
00:14:40,319 --> 00:14:41,820
Ahí está mi jefa, Morgana.
220
00:14:43,560 --> 00:14:44,600
Aguántame un segundo, ¿sí?
221
00:14:46,260 --> 00:14:47,260
Gracias.
222
00:14:51,080 --> 00:14:52,080
Híjole.
223
00:14:54,220 --> 00:14:55,360
Híjole, jefa. Bueno, ¿y tú?
224
00:14:55,600 --> 00:14:56,880
¿Por qué vienes disfrazado así?
225
00:14:57,540 --> 00:15:02,160
No sé, bueno, pensé que había que venir
así, como de etiqueta, pues, hacia la
226
00:15:02,160 --> 00:15:04,880
chamba, ¿o qué? Te equivocaste un
poquito, pero ahorita lo solucionamos. A
227
00:15:06,340 --> 00:15:07,340
Laura, querida.
228
00:15:07,800 --> 00:15:11,880
Pásame un traje de baño a mi oficina. ¿Y
cómo había que venir vestido o qué?
229
00:15:12,580 --> 00:15:14,080
Pues, en ropa.
230
00:15:14,600 --> 00:15:18,100
Ah, ándale. Pero el lienzo lo atinaste
bien, ¿eh? Sí, ¿te gusta? Sí, sí.
231
00:15:18,460 --> 00:15:19,560
Órale. Muy bien.
232
00:15:20,100 --> 00:15:21,340
No, pues todo muy bien, ¿eh?
233
00:15:22,320 --> 00:15:23,480
Adelante. Adiós.
234
00:15:25,000 --> 00:15:26,420
Está chido el día, ¿no, jefa?
235
00:15:26,620 --> 00:15:29,420
Muy rico, muy soleado. ¿Y tú vestido
así?
236
00:15:29,760 --> 00:15:32,820
Pues, es que yo pensé que era así más
elegante la cosa.
237
00:15:33,980 --> 00:15:37,360
Bueno, ¿y de qué se trata la chamba o
qué, jefa? ¿Eh? ¿Para qué soy bueno?
238
00:15:37,680 --> 00:15:38,680
Es muy simple.
239
00:15:39,160 --> 00:15:42,020
Me tienes que hacer caso en
absolutamente todo lo que te diga.
240
00:15:42,220 --> 00:15:43,179
Ah, pues sí.
241
00:15:43,180 --> 00:15:44,780
Nada complicado, ¿no? No hay pedo.
242
00:15:46,060 --> 00:15:50,100
Vamos a empezar por cambiarte. Porque el
dress code de hoy era swimsuit en la
243
00:15:50,100 --> 00:15:53,420
beca. Ah, pues es que me hubieran dicho
y me hubiera venido ahí con mi traje de
244
00:15:53,420 --> 00:15:54,420
baño y todo el pedo.
245
00:15:54,940 --> 00:15:55,940
Órale.
246
00:15:56,620 --> 00:15:57,620
¿Dónde me puedo cambiar?
247
00:15:59,440 --> 00:16:00,440
Aquí.
248
00:16:02,200 --> 00:16:03,620
¿Aquí? Sí.
249
00:16:05,400 --> 00:16:06,400
Órale.
250
00:16:08,910 --> 00:16:10,690
Quiero ver qué tanto traes a la mierda.
251
00:16:11,050 --> 00:16:12,050
Pues nada.
252
00:16:13,090 --> 00:16:14,430
Estamos listos siempre.
253
00:16:15,770 --> 00:16:17,190
Nada mal, valiente.
254
00:16:22,830 --> 00:16:25,070
No más como los Boy Scouts, jefa.
255
00:16:25,370 --> 00:16:26,390
Siempre listo.
256
00:16:29,150 --> 00:16:31,170
Va comando.
257
00:16:31,650 --> 00:16:36,270
Te digo que como los Boy Scouts, siempre
listo.
258
00:16:38,700 --> 00:16:39,700
Me encanta.
259
00:16:45,640 --> 00:16:47,020
Vamos por un drink.
260
00:17:07,410 --> 00:17:09,490
Eh, dale, imbécil.
261
00:17:10,170 --> 00:17:11,170
Pregúntale a tu hermanita.
262
00:17:11,430 --> 00:17:12,730
Bueno, Antonio, ¿algo?
263
00:17:13,010 --> 00:17:16,569
¿Qué? No, no, no, no, no empiecen. Tony,
Antonio, por favor. San Vicentinos.
264
00:17:16,710 --> 00:17:23,390
Bueno, quisiera darle felicidades a mi
mejor amigo, Bernie, y a Almi.
265
00:17:24,270 --> 00:17:26,770
Felicidades. Muchas gracias. Por ser la
nueva pareja.
266
00:17:27,089 --> 00:17:30,590
Salud, salud. Felicidades. Muchas
gracias, gracias a todos. Gracias.
267
00:17:32,610 --> 00:17:34,370
Ay, qué bonito. Muchas gracias, de
verdad.
268
00:17:34,880 --> 00:17:40,200
Bueno, voy a ir por un traguito más
fuerte para brindar bien, con ganas,
269
00:17:40,500 --> 00:17:41,740
Tony, muchas gracias.
270
00:17:42,140 --> 00:17:44,700
¿Ven otra? ¿Otra rondita? Venga, otra.
Vale, pero de cinco mil.
271
00:17:47,360 --> 00:17:48,360
Alma.
272
00:17:51,100 --> 00:17:52,980
¿Qué pasó?
273
00:17:53,620 --> 00:17:57,540
Te perdió algo. Digo, porque el Metate
queda para allá y Morgana me parece que
274
00:17:57,540 --> 00:18:00,180
está allá. Sé perfectamente dónde está
el Metate y sé dónde está Morgana.
275
00:18:00,500 --> 00:18:02,020
Pero si estoy aquí es por ti.
276
00:18:03,000 --> 00:18:04,060
Quiero pedirte perdón.
277
00:18:04,680 --> 00:18:06,520
Mira, yo estoy dispuesto a cambiar.
278
00:18:08,840 --> 00:18:09,840
Francisco, no.
279
00:18:10,380 --> 00:18:14,880
Es que los hombres como tú no cambian.
Son así, pero ¿sabes qué? Me da gusto
280
00:18:14,880 --> 00:18:17,500
estés con Morgana porque al final los
dos combinan bien.
281
00:18:18,800 --> 00:18:22,420
Estoy trabajando con ella para estar
cerca de ti. Es una excusa para tenerte
282
00:18:22,420 --> 00:18:24,000
cerca. Yo quiero estar contigo.
283
00:18:24,360 --> 00:18:28,460
Sí, sí, pero quieres estar conmigo y
quieres estar con Morgana y quieres
284
00:18:28,460 --> 00:18:30,040
con alguien más porque así eres tú.
285
00:18:30,780 --> 00:18:33,560
Además, ¿no acabas de escuchar que
estamos brindando...
286
00:18:33,820 --> 00:18:34,820
¿Por mi nueva relación?
287
00:18:35,080 --> 00:18:39,740
Yo estuve en el mirador, para que sepas.
Te llevaba flores. Y de pronto, de
288
00:18:39,740 --> 00:18:44,720
pronto, así, por casualidad, te caíste,
¿no? Te tropezaste en la falda de... Y
289
00:18:44,720 --> 00:18:48,440
de repente... Fernando Villafranca San
Miguel.
290
00:18:48,740 --> 00:18:49,740
Francisco Valiente.
291
00:18:49,820 --> 00:18:50,820
¿Valiente qué?
292
00:18:51,020 --> 00:18:52,020
Valiente. Vamos.
293
00:18:52,280 --> 00:18:53,280
¡Qué pendejo!
294
00:18:53,440 --> 00:18:55,440
Se me olvidaba que los metateños no
tienen madre.
295
00:18:56,010 --> 00:18:59,950
No, pues es que con la tuya tenemos para
divertirnos para rato. Antonio, ven
296
00:18:59,950 --> 00:19:00,950
acá.
297
00:19:01,030 --> 00:19:04,350
Antonio, ven aquí, cabrón. ¿Qué pasó?
¿Qué está pasando aquí, eh?
298
00:19:05,050 --> 00:19:06,050
¿Quién eres, eh?
299
00:19:06,070 --> 00:19:06,829
¿Quién eres?
300
00:19:06,830 --> 00:19:08,590
Francisco Valiente, cabrón. Ah, ¿tú eres
socio?
301
00:19:08,810 --> 00:19:09,970
¿Qué haces aquí? ¿Qué está pasando?
302
00:19:13,390 --> 00:19:15,210
Nada, no está pasando nada, ¿verdad?
303
00:19:15,950 --> 00:19:17,430
Vamos a que te dé el turno. Sí.
304
00:19:21,110 --> 00:19:24,170
Dale, por aquí no regreses, ¿eh? No, no,
no. ¿Cuál vas, eh?
305
00:19:24,570 --> 00:19:25,529
Ya, eh.
306
00:19:25,530 --> 00:19:26,530
Por Dios.
307
00:19:27,250 --> 00:19:28,250
¿Qué es esto?
308
00:19:28,430 --> 00:19:31,170
Los dos ya dejen de echarse la bolita,
como siempre.
309
00:19:31,610 --> 00:19:33,390
Horrible, a ver, no digo. Quería pegar,
güey.
310
00:19:33,970 --> 00:19:34,970
Quería pegar.
311
00:19:35,130 --> 00:19:39,470
Venga. Mami, se me acercó así como...
¿Este es el barrio?
312
00:19:39,690 --> 00:19:41,390
¿Pasa? ¿Ese es el barrio?
313
00:19:43,870 --> 00:19:45,150
¿Aquí hay algún termino?
314
00:19:45,490 --> 00:19:46,490
¿Vamos a dejar?
315
00:19:48,629 --> 00:19:50,570
Sí, se dan masajes.
316
00:19:51,530 --> 00:19:53,950
Bueno, tú lo puedes usar cuando quieras.
317
00:19:54,450 --> 00:19:55,450
Si es conmigo, más.
318
00:19:56,910 --> 00:19:57,910
Órale.
319
00:19:59,530 --> 00:20:00,530
¿Todo bien?
320
00:20:01,350 --> 00:20:02,350
Digamos que sí.
321
00:20:04,030 --> 00:20:08,870
¿Sabes? Mi hermano y Alma están... Son
compatibles porque los dos son de hueva.
322
00:20:09,490 --> 00:20:13,010
Es el pretendiente de toda la vida de
Alma. Están destinados a estar juntos.
323
00:20:15,080 --> 00:20:19,100
Así como tú y yo estamos destinados a
hacerla muy bien.
324
00:20:20,660 --> 00:20:26,720
Y onda, no me hagas esto, porque... Ya,
no se lo siente, pues.
325
00:20:27,440 --> 00:20:28,440
¿De qué se le duda?
326
00:20:29,380 --> 00:20:30,680
Sí, hijo, hermano.
327
00:20:31,340 --> 00:20:34,280
Quiero que volvamos a hacerlo al coche.
328
00:20:35,440 --> 00:20:39,300
Y lo mejor... Te vas a negar.
329
00:20:43,560 --> 00:20:45,120
Pues, ¿quién soy yo para decir que no?
330
00:20:55,580 --> 00:20:56,580
Ya.
331
00:20:58,080 --> 00:20:59,080
Ya.
332
00:21:10,280 --> 00:21:12,600
No, ya, ya, ya. Tenemos que repetir
esto.
333
00:21:13,550 --> 00:21:14,570
Muchas gracias.
334
00:21:21,630 --> 00:21:22,630
Buenas, buenas.
335
00:21:23,650 --> 00:21:26,310
Hola. ¿Ya están todos más tranquilos?
336
00:21:26,690 --> 00:21:30,130
No quiero más problemas, voy a cerrar
todo el malentendido.
337
00:21:30,370 --> 00:21:34,910
Así que voy a aprovechar para decirles
que Francisco es mi nuevo asistente
338
00:21:34,910 --> 00:21:35,910
personal.
339
00:21:36,690 --> 00:21:37,690
Un gusto, ¿eh?
340
00:21:37,930 --> 00:21:42,410
No, mi hermana haciéndose la hermanita
de la caridad, ayudando a la gente a
341
00:21:42,410 --> 00:21:45,970
superarse cada vez más, ¿no? ¿Qué? ¿Está
difícil o qué, güey? Hasta ahora no,
342
00:21:46,070 --> 00:21:49,330
pero seguramente me va a tocar ayudarle
a más de uno, porque pues aquí hay mucho
343
00:21:49,330 --> 00:21:50,330
que no se va a hacer nada, ¿no?
344
00:21:51,270 --> 00:21:53,870
Pues para eso están ustedes, ¿no? Qué
chingados, ¿no?
345
00:21:54,130 --> 00:21:56,230
No, es que te equivocas. No,
346
00:21:57,270 --> 00:21:59,270
no, no, está para mucho más.
347
00:22:00,450 --> 00:22:01,450
Ay, Dios.
348
00:22:05,000 --> 00:22:07,180
Ah, de plano así. Ay, mira el taco.
349
00:22:07,500 --> 00:22:08,500
Anda, mira.
350
00:22:08,920 --> 00:22:09,920
No, bueno.
351
00:22:10,820 --> 00:22:16,120
Tú puedes creer que ese güey, hace
ratito estábamos aquí, y vino a decirme
352
00:22:16,120 --> 00:22:19,980
se había metido a este club a trabajar
solamente por estar conmigo. Y velo. No,
353
00:22:20,020 --> 00:22:21,720
no. Se metió a trabajar con Morgan.
354
00:22:22,020 --> 00:22:23,380
Una mierda.
355
00:22:23,620 --> 00:22:27,500
Sí, pero hace como tres minutos era el
hombre de tus sueños.
356
00:22:27,840 --> 00:22:32,640
Sí. Pero ya pasaron estos tres minutos y
soy una mujer diferente.
357
00:22:33,020 --> 00:22:34,040
Mírame ahora.
358
00:22:34,620 --> 00:22:37,060
¿Ves cómo Bernardo sí es el partidazo
que te dice?
359
00:22:37,800 --> 00:22:41,520
Amiga, tú siempre tienes razón. Te voy a
hacer caso todo el tiempo, ¿ya? Sí.
360
00:22:41,760 --> 00:22:43,260
Salud por el corazón. Salud por el
corazón.
361
00:22:44,260 --> 00:22:46,280
Alma. Alma. Alma.
362
00:22:55,260 --> 00:22:58,820
¿Me quieres acompañar por algo al bufete
a comer?
363
00:22:59,880 --> 00:23:04,000
No, le pedimos a alguien que nos... No,
no, no. Dije que si me quieres acompañar
364
00:23:04,000 --> 00:23:06,600
al bufete a buscar algo de comida.
365
00:23:07,540 --> 00:23:08,540
¿Sí?
366
00:23:13,629 --> 00:23:15,030
Adiós.
367
00:23:15,930 --> 00:23:17,610
Adiós. Adiós.
368
00:23:18,090 --> 00:23:20,830
Adiós. Adiós.
369
00:23:22,370 --> 00:23:23,770
Adiós.
370
00:23:36,570 --> 00:23:37,970
Adiós.
371
00:23:41,400 --> 00:23:43,000
Que nos vean, no importa, ¿eh?
372
00:23:43,500 --> 00:23:45,480
A ver, quítate, quítate.
373
00:23:46,860 --> 00:23:48,620
¿Es que no te huele muy mal aquí?
374
00:23:49,120 --> 00:23:51,300
Sí que nos llega un olor así como a
caca.
375
00:23:51,540 --> 00:23:54,640
¿Qué? Ya, déjame concentrarte en la
caca. Piensa en mí, ¿me tienes?
376
00:23:55,020 --> 00:23:56,220
¡Ay, hombre! ¿Qué pasó?
377
00:23:56,780 --> 00:24:00,660
Aquí no, aquí me está picando todo.
378
00:24:01,200 --> 00:24:03,280
¡Me está picando! ¡Me está mojando!
379
00:24:03,520 --> 00:24:06,160
¡Te lo juro que me está picando! ¡No
tienes nada!
380
00:24:06,380 --> 00:24:07,380
¡No tienes nada!
381
00:24:07,500 --> 00:24:09,420
¡Ay, mi piel! ¡Ay, mi piel!
382
00:24:12,420 --> 00:24:13,420
¡Bernardo! ¡Bernardo!
383
00:24:13,440 --> 00:24:14,439
¡No, no, no!
384
00:24:14,440 --> 00:24:16,300
¿Por qué te tomó? Aquí, aquí está el
fieroso.
385
00:24:16,640 --> 00:24:18,080
No es nada, es pleno.
386
00:24:18,540 --> 00:24:21,020
No, vámonos de aquí. Te lo juro que aquí
está muy incómodo. Ya, vámonos.
387
00:24:21,640 --> 00:24:22,640
Aparte aquí nos van a ver.
388
00:24:23,080 --> 00:24:25,820
¿Qué tiene que nos vean? Serían unos
envidiosos todos.
389
00:24:26,060 --> 00:24:30,760
¿Sabes qué? Mejor vamos a comer y
después vamos a otro lado, más limpio,
390
00:24:30,760 --> 00:24:32,200
aire acondicionado, lo más rico, ¿no?
391
00:24:33,400 --> 00:24:34,400
¡Cállame, cállame!
392
00:24:34,640 --> 00:24:36,480
No hay nadie.
393
00:24:37,480 --> 00:24:38,480
Espérate, espérate, espérate.
394
00:24:42,380 --> 00:24:43,059
También tú.
395
00:24:43,060 --> 00:24:44,780
Guácala. ¿Estás mojado de algo?
396
00:24:45,460 --> 00:24:46,159
¿De verdad?
397
00:24:46,160 --> 00:24:48,880
Sí, no sé. ¿Qué tengo? ¿Qué tengo? No,
no sé. ¿Por qué estoy embarrado de algo?
398
00:24:48,980 --> 00:24:50,400
¿Cómo me embarraste? ¿Cuál es la razón?
Me lo juro.
399
00:24:53,180 --> 00:24:55,560
Salud. Salud. ¿Por qué? ¿Es un gran día?
400
00:24:55,760 --> 00:24:56,760
Sí. ¿Salud?
401
00:24:57,140 --> 00:24:58,140
Salud.
402
00:24:59,020 --> 00:25:00,920
¿No? Y luego ya.
403
00:25:01,660 --> 00:25:02,660
Ay, mira.
404
00:25:03,740 --> 00:25:07,500
Se acabó.
405
00:25:07,840 --> 00:25:08,840
Cheque, cheque.
406
00:25:10,570 --> 00:25:14,530
Mi hermana habla de comer a su mascota,
cabrón. No mames, ¿qué te pasó? ¿Traerte
407
00:25:14,530 --> 00:25:15,530
a tu mascota aquí?
408
00:25:15,590 --> 00:25:17,550
¿Qué huevos tiene, cabrón? Cuenta.
409
00:25:17,830 --> 00:25:21,250
Alma, Alma. ¿Quién es tu mascota? ¿Tú,
Bernardo? No,
410
00:25:27,290 --> 00:25:30,230
Milo. Si yo te cuento, te mueres.
411
00:25:30,510 --> 00:25:32,150
Pues tú cuéntame. No.
412
00:25:32,690 --> 00:25:35,330
No quiero que te mueras. ¿Por qué no?
413
00:25:53,229 --> 00:25:59,790
Sí, sabes que escuchar conversaciones
ajenas es de muy mal gusto.
414
00:26:00,330 --> 00:26:05,530
Aunque la verdad es que ya nos quedó
claro que tienes muy mal gusto.
415
00:26:07,560 --> 00:26:08,920
Pero ¿sabes qué es de peor gusto?
416
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
¿Qué?
417
00:26:10,820 --> 00:26:13,000
Estar con un pendejo como tu novio, ¿eh?
Salud.
418
00:26:13,240 --> 00:26:14,780
Un caballo, el otro, el otro.
419
00:26:15,560 --> 00:26:18,740
La venta de la paja y yo la venta de un
caballo.
420
00:26:38,050 --> 00:26:39,050
¿Qué hacemos aquí?
421
00:26:39,270 --> 00:26:41,510
Ya nos cambiamos. Ahora sí ya estoy
listo.
422
00:26:41,970 --> 00:26:45,530
Pero preparé todo aquí mucho más limpio,
más rico. Toma.
423
00:26:46,870 --> 00:26:48,570
Ve qué rico va a estar.
424
00:26:48,950 --> 00:26:50,370
Aquí está increíble.
425
00:26:50,590 --> 00:26:51,549
Ve, ve. ¿Qué?
426
00:26:51,550 --> 00:26:53,530
No, espérate. ¿Qué es ese mantel?
427
00:26:54,170 --> 00:26:55,450
Ay, ese mantel.
428
00:26:56,330 --> 00:27:00,050
Me lo robé en el club con Antonio. No
sabes el desmadre que fue para sacarlo.
429
00:27:00,070 --> 00:27:04,950
Pero ya lo tengo aquí para que esté
rico, colchonadito. Que me sea un ratito
430
00:27:04,950 --> 00:27:07,220
delicioso. Ok, ok, ok, ok.
431
00:27:07,800 --> 00:27:09,900
Ya, tranqui, tranqui, tranqui, ok.
432
00:27:10,680 --> 00:27:11,680
Bernie,
433
00:27:12,800 --> 00:27:13,519
es que...
434
00:27:13,520 --> 00:27:16,120
De verdad, sí, pero no. ¿Pero qué?
435
00:27:16,500 --> 00:27:20,080
Tampoco te quiero obligar. No me estoy
obligando. Para mí está increíble
436
00:27:20,080 --> 00:27:24,380
aquí. Está delicioso. Yo también quiero
hacer contigo cosas extremas,
437
00:27:24,380 --> 00:27:28,480
arriesgadas. No sé, cosas que le podamos
contar a nuestros nietos.
438
00:27:29,040 --> 00:27:33,120
¿Por qué? No, mejor le cuentas a tus
nietos cómo olía el establo a caca de
439
00:27:33,120 --> 00:27:34,380
caballo. Ay, ya.
440
00:27:34,800 --> 00:27:36,420
Es que sí estaba asqueroso ahí.
441
00:27:39,580 --> 00:27:44,200
Bernie. Ahí te morías de ganas de
llorar. Pero ya no, es que me insolé.
442
00:27:44,860 --> 00:27:46,480
Espera, espera, espera. Mira, mira,
mira.
443
00:27:47,060 --> 00:27:48,700
También traigo chocolates para después.
444
00:27:49,380 --> 00:27:50,380
¿No?
445
00:27:50,800 --> 00:27:55,580
Vale. Bernie, gracias, de verdad. Pero
me insolé, agarré mucho sol en la
446
00:27:55,580 --> 00:27:56,580
alberca, el club.
447
00:27:57,280 --> 00:27:58,740
Además, aquí vive mi tía.
448
00:27:59,560 --> 00:28:00,560
¿Maltita? Sí.
449
00:28:00,760 --> 00:28:04,660
No me cago, Maltita. Sí, ya sé. Mejor
vamos, ¿eh? No, nos va a ver.
450
00:28:05,020 --> 00:28:07,600
¿Segura? Sí, nos los comemos en el
camino, que los como.
451
00:28:14,060 --> 00:28:16,780
A pesar de sus esfuerzos, nunca tuvo
buen timing con Alma.
452
00:28:17,800 --> 00:28:22,000
O no llegaba, o llegaba, sí, pero mucho
antes.
453
00:28:44,210 --> 00:28:45,210
Ciertos.
454
00:28:52,170 --> 00:28:54,790
Abran, quiero hablar con quien esté a
cargo de esta payasada.
455
00:28:55,550 --> 00:28:57,590
El comandante Angulo no se encuentra.
456
00:28:57,870 --> 00:28:59,350
Soy Jeremías Valiente.
457
00:28:59,830 --> 00:29:01,070
Soy tío del difunto.
458
00:29:01,610 --> 00:29:02,610
A ver, ábrale.
459
00:29:06,350 --> 00:29:07,390
Dígame, perdón, perdón.
460
00:29:07,670 --> 00:29:08,670
¿Qué pasa?
461
00:29:09,730 --> 00:29:10,629
¿Quién es?
462
00:29:10,630 --> 00:29:12,110
Dígame, que es Jeremías...
463
00:29:12,410 --> 00:29:13,990
Sí, sí, sí, yo soy Jeremías.
464
00:29:14,350 --> 00:29:15,350
Valiente estoy, tío.
465
00:29:15,410 --> 00:29:16,410
Del difundido, ¿usted quiere?
466
00:29:16,650 --> 00:29:18,850
Yo soy un colaborador de la autoridad.
467
00:29:19,050 --> 00:29:20,370
Ah, pues de alguna forma yo también.
468
00:29:20,750 --> 00:29:21,750
¿Sabe? Yo soy abogado.
469
00:29:22,210 --> 00:29:25,310
Ajá. Bueno, déjeme pasar. No me pongan
en esta situación. Le estoy diciendo que
470
00:29:25,310 --> 00:29:26,370
soy pariente. Está bien, está bien.
471
00:29:27,790 --> 00:29:28,790
Permítame un segundo.
472
00:29:29,050 --> 00:29:30,050
Pase, por favor.
473
00:29:46,700 --> 00:29:47,700
Ay, sobrino.
474
00:29:48,000 --> 00:29:49,540
Mi sobrinito.
475
00:29:52,720 --> 00:29:54,000
Esto no es natural.
476
00:29:56,240 --> 00:30:00,000
Te tocaba a ti velarme a mí, no al
revés, mi hijo.
477
00:30:06,680 --> 00:30:11,080
Hola, colega. Dígame, ¿por qué están
haciendo todo esto? Toda esta payasada.
478
00:30:11,080 --> 00:30:15,160
sobrino fue muy claro y dejó
instrucciones precisas de que no quería
479
00:30:15,160 --> 00:30:16,160
lo tocara, por Dios.
480
00:30:17,260 --> 00:30:23,540
Tenemos razones para pensar que su
sobrino pudo haber sido asesinado,
481
00:30:24,500 --> 00:30:30,160
Y usted comprenderá que necesitamos
hacerle un auto... Ay, no, no. No, no,
482
00:30:30,280 --> 00:30:31,280
bueno, pero...
483
00:30:31,370 --> 00:30:35,550
Pero hay que respetar su última
voluntad. Él era muy cristiano. Él
484
00:30:35,550 --> 00:30:37,350
mantener su cuerpo... Sí, sí, está bien.
485
00:30:37,550 --> 00:30:41,010
...algo completito para el juicio final,
cuando vuelvan vivos y muertos.
486
00:30:41,350 --> 00:30:42,790
Algo se tiene que poder hacer, ¿no?
487
00:30:43,030 --> 00:30:44,030
Sí, justamente.
488
00:30:44,510 --> 00:30:45,510
¿Me dijo su nombre?
489
00:30:46,150 --> 00:30:47,330
Jeremías. Jeremías.
490
00:30:47,790 --> 00:30:49,410
Jeremías Valiente, licenciado.
491
00:30:59,970 --> 00:31:00,970
Baracaldo.
492
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
Tenemos que hablar.
493
00:31:07,020 --> 00:31:08,420
Pío. Ay, mi hijita.
494
00:31:09,500 --> 00:31:10,399
¿Qué pasó?
495
00:31:10,400 --> 00:31:13,480
¿Dónde estabas? ¿Por qué tardaste tanto?
O sea, ¿qué le quieren hacer de todo a
496
00:31:13,480 --> 00:31:14,279
mi papá?
497
00:31:14,280 --> 00:31:16,180
Autopsia, creación, yo ya no sé qué
hacer.
498
00:31:16,440 --> 00:31:19,320
Tranquila, no le van a hacer ni madre a
tu papá. Ya aquí está el testamento.
499
00:31:19,680 --> 00:31:23,160
Todo va a salir como lo planeamos, pero
tienes que estar tranquila. Ok. ¿Qué
500
00:31:23,160 --> 00:31:24,960
puedes saber en dónde estabas? Ay,
almita.
501
00:31:25,240 --> 00:31:26,580
Fui por el último testamento.
502
00:31:27,160 --> 00:31:28,160
¿Cómo?
503
00:31:28,320 --> 00:31:31,880
Mi tío acaba de traer el documento donde
dice que a mi papá no lo van a cremar.
504
00:31:32,360 --> 00:31:34,240
Así que, ¿dónde está la gente, Angulo?
No, ya está.
505
00:32:32,520 --> 00:32:33,520
¿Y ahora qué traes?
506
00:32:34,240 --> 00:32:35,240
Déjame en paz.
507
00:32:37,880 --> 00:32:40,420
No me digas que Almita se volvió a
enojar contigo.
508
00:32:41,120 --> 00:32:44,240
Alma va a ser la mamá de mis hijos, ¿eh?
Así que, por favor, no hables mal de
509
00:32:44,240 --> 00:32:45,240
ella. ¿Ya la embarazaste?
510
00:32:46,360 --> 00:32:51,900
No. No, pues, para embarazar a alguien,
obviamente, antes tienes que... Y, pues,
511
00:32:51,940 --> 00:32:53,880
no. No, no, no se me dio.
512
00:32:56,260 --> 00:32:59,160
¿Cómo que no se te dio? A ver. No tiene
gran ciencia, Bernardo.
513
00:33:01,840 --> 00:33:03,020
No, se te está parando.
514
00:33:03,340 --> 00:33:08,560
¿Qué? No sé, porque no tiene gran
ciencia. No, no es eso, no tiene nada
515
00:33:08,620 --> 00:33:12,680
no es mi problema, no soy yo. Miedo. No
soy yo, no tengo miedo, no es eso.
516
00:33:13,140 --> 00:33:17,060
Entonces, ¿qué pasa? No sé, todo estaba
perfecto, yo hasta me robé un mantel, se
517
00:33:17,060 --> 00:33:21,000
lo puse, todo estaba limpio, estaba
increíble, iba a estar delicioso y no
518
00:33:22,260 --> 00:33:23,260
¿Un mantel?
519
00:33:23,640 --> 00:33:29,340
Es que ese es el problema contigo, que
eres un tipo de mantelito, que estás
520
00:33:29,340 --> 00:33:30,840
perfecto, limpio.
521
00:33:31,629 --> 00:33:32,710
organizado, planeado. No.
522
00:33:33,430 --> 00:33:39,090
Hay que improvisar. Hay que ensuciarte.
En el barro es más rico. Es más... Sí,
523
00:33:39,250 --> 00:33:40,250
es más salvaje.
524
00:33:41,210 --> 00:33:44,610
Guácala. En lugar de estar aquí haciendo
este puchero que no te sirve de nada,
525
00:33:44,850 --> 00:33:48,130
por favor, ve y cógetela.
526
00:33:48,690 --> 00:33:49,710
Pero cógetela bien.
527
00:33:50,970 --> 00:33:52,490
Así, salvaje.
528
00:33:52,990 --> 00:33:53,990
Arriesgate.
529
00:33:54,210 --> 00:33:57,750
Quítale esa impresión de que contigo no
puedes ser rico.
530
00:33:57,970 --> 00:33:58,970
Ajá.
531
00:33:59,950 --> 00:34:00,950
¿O qué? ¿No puede?
532
00:34:01,270 --> 00:34:02,270
¡Ya!
533
00:34:10,409 --> 00:34:17,330
El concepto decimonónico y occidental
del amor de pareja conlleva a una
534
00:34:17,330 --> 00:34:22,929
progresiva de la visión universal del
individuo dentro del orden cósmico. Esto
535
00:34:22,929 --> 00:34:29,210
si ponemos en consideración que... ¡Ay,
Su Majestad! ¡Perdón! ¡Por favor!
536
00:34:29,690 --> 00:34:30,690
Traigan un mole.
537
00:34:30,830 --> 00:34:32,550
Señor, siéntese.
538
00:34:32,989 --> 00:34:34,949
Mi conde de la góngora.
539
00:34:35,489 --> 00:34:39,469
¿Cómo le fue con las señoritas de la
alta sociedad?
540
00:34:40,270 --> 00:34:43,690
Como perro callejero, cabrón. Yo sigo y
te lo dije.
541
00:34:44,530 --> 00:34:48,250
Este tipo de mujeres no son para ti,
cabrón. Pero eres necio, chinga.
542
00:34:51,969 --> 00:34:52,948
¿Y esto?
543
00:34:52,949 --> 00:34:54,370
Salvemos la escuela del metate.
544
00:34:54,570 --> 00:34:55,570
¿Y ahora qué pasó?
545
00:34:55,650 --> 00:34:56,650
Ya sabes.
546
00:34:56,730 --> 00:34:58,610
Ahí nunca se acaban las necesidades.
547
00:34:59,089 --> 00:35:03,090
Cuando no, se les cae el techo, no hay
dinero para pagarle a las maestras. La
548
00:35:03,090 --> 00:35:04,250
misma canción de siempre.
549
00:35:04,550 --> 00:35:06,890
¿Y cómo cuánto será que necesitan, o
qué?
550
00:35:07,130 --> 00:35:08,210
Pero no, también pérate, güey.
551
00:35:08,970 --> 00:35:11,890
Tampoco es nuestra responsabilidad, no
eres el presidente municipal.
552
00:35:12,230 --> 00:35:15,430
No, siempre hemos ayudado. ¿Cuándo nos
ha quedado uno en metate, cabrón? No, no
553
00:35:15,430 --> 00:35:17,950
nos queda grande, güey, pero ya tenemos
que pedir fiado hasta lo que nos
554
00:35:17,950 --> 00:35:21,150
tragamos nosotros en el chingado
mercado, güey. No podemos con todo.
555
00:35:21,830 --> 00:35:25,830
Eso es porque no hace sino gastarte el
dinero en chela, cabrón. Y en tequila.
556
00:35:25,910 --> 00:35:30,310
¡Ah! Las chelas y el tequila nada más me
las tomo yo, ¿eh? Aquí soy el único que
557
00:35:30,310 --> 00:35:32,270
toma. Tú no, ¿verdad, cabrón? Mira, ya.
558
00:35:33,590 --> 00:35:36,490
Vámonos mejor ahí a la tongolel de que
nos fie unos tragos.
559
00:35:36,730 --> 00:35:38,410
Y las cariñosas unos besos.
560
00:35:38,950 --> 00:35:40,870
Véngase. Quita esa cara, sobrino.
561
00:35:41,510 --> 00:35:42,630
Hay más tiempo que vida.
562
00:35:46,390 --> 00:35:50,230
No, amiga, de verdad, yo estoy agotada
de cansancio.
563
00:35:51,050 --> 00:35:56,170
Creo que voy a dormir un poquito y
listo, pero disfruta mucho tú.
564
00:35:57,130 --> 00:35:59,110
Bueno, te mando un beso.
565
00:36:00,170 --> 00:36:01,170
Bye.
566
00:36:19,530 --> 00:36:23,270
No grites y escúchame, por favor, por
favor. No grites y escúchame, por favor.
567
00:36:24,530 --> 00:36:26,490
¿Qué haces aquí? Vine a verte.
568
00:36:27,490 --> 00:36:28,490
Por favor.
569
00:36:48,840 --> 00:36:54,860
¿Para qué vuelves hoy a buscarme? Si al
final
570
00:36:54,860 --> 00:36:57,880
vuelves a marcharte.
571
00:36:58,320 --> 00:37:02,920
Ay, sinvergüenza, qué mala suerte.
572
00:37:03,780 --> 00:37:08,000
Si nos queremos tan locamente.
573
00:37:09,000 --> 00:37:13,180
Amar así nos duele y nos diere.
574
00:37:13,920 --> 00:37:18,020
Y al final, quién sabe quién.
575
00:37:22,860 --> 00:37:26,420
Ella le promete que todo ha cambiado.
576
00:37:26,900 --> 00:37:31,240
Ella le cree aunque sabe el pasado.
577
00:37:32,300 --> 00:37:38,920
Bailan la cumbia entre dudas y besos.
Como si el
578
00:37:38,920 --> 00:37:41,940
mundo se hubiera olvidado.
579
00:37:42,520 --> 00:37:49,200
Pero la luna con su luz callada sabe el
580
00:37:49,200 --> 00:37:55,050
secreto. que nadie contaba los corazones
581
00:37:55,050 --> 00:38:01,470
atados por fuego solo en cenizas se
acaba
582
00:38:01,470 --> 00:38:06,950
su juego porque la piel no miente
583
00:38:06,950 --> 00:38:12,050
y aunque el alma se quiebre
584
00:38:12,050 --> 00:38:14,810
cuando
43888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.