Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,070 --> 00:00:20,070
No,
2
00:00:20,650 --> 00:00:22,670
no puedo creerlo. No es cierto.
3
00:00:25,290 --> 00:00:26,890
¿Lo ves tú? ¿Cómo?
4
00:00:27,910 --> 00:00:29,230
¿No lo ves tú?
5
00:00:30,110 --> 00:00:31,110
¿Cómo?
6
00:00:31,950 --> 00:00:33,430
¿Qué está pasando?
7
00:00:35,960 --> 00:00:37,720
¿Qué carajo se pasa? ¿Qué estás
haciendo?
8
00:00:38,000 --> 00:00:40,700
Perdón. ¿Cómo que perdón? No, tú te vas
a la chingada.
9
00:00:40,940 --> 00:00:43,900
Tranquila, tranquila. No me tranquilices
a mí. Controla a esta. ¿Qué te pasa?
10
00:00:43,980 --> 00:00:46,920
Ya, no me toques. No me toques. No me
toques. Ya.
11
00:00:49,680 --> 00:00:50,680
Ángulo.
12
00:00:52,280 --> 00:00:55,240
Tenemos que acercar esto ya o se nos va
a complicar la investigación.
13
00:00:55,680 --> 00:00:56,680
¿Sí? Sí.
14
00:00:57,100 --> 00:00:58,100
Sí.
15
00:01:11,970 --> 00:01:12,970
No puede ser.
16
00:01:13,170 --> 00:01:15,490
Ni con ese cabrón muerto puedes dejar de
humillarnos.
17
00:01:15,690 --> 00:01:18,190
Eso es lo único que te importa, ¿verdad?
Tú y tu hermano. Y tú.
18
00:01:18,530 --> 00:01:21,930
Que no se te olvide que sigues siendo la
esposa del gobernador. Y ninguna esposa
19
00:01:21,930 --> 00:01:25,810
en su sano juicio besa el cadáver de su
amante. Ya hace mucho tiempo que no
20
00:01:25,810 --> 00:01:26,810
estoy en mi sano juicio.
21
00:01:26,970 --> 00:01:30,310
No te metas en más problemas, alma de mi
corazón.
22
00:01:30,670 --> 00:01:34,190
Tú sabes bien el peligro que corres al
lado de ese cabrón. De Bernardo.
23
00:01:38,650 --> 00:01:39,710
¿Qué pasó? ¿Qué onda?
24
00:01:41,040 --> 00:01:43,360
¿No estabas firmando el contrato con
Morgana?
25
00:01:44,320 --> 00:01:49,040
Pues se supone que iba a firmar el
contrato, pero el único contrato que
26
00:01:49,040 --> 00:01:50,040
cerrar es contigo, ¿eh?
27
00:02:28,520 --> 00:02:29,560
Chida, ¿qué fue eso?
28
00:02:31,000 --> 00:02:33,840
No, no sé, pero mejor aquí no,
Francisco.
29
00:02:34,560 --> 00:02:36,900
Pues sí, ¿no? Vamos a otro lugar, ven.
No, no, no.
30
00:02:37,680 --> 00:02:40,340
Además, tú tenías un asunto pendiente
con Morgana.
31
00:02:40,620 --> 00:02:42,080
Ah, tú lo dijiste muy bien, tenía.
32
00:02:42,720 --> 00:02:46,000
Pero, pues, preferí venirme contigo, así
que ven.
33
00:02:46,260 --> 00:02:50,220
Yo creo que mejor aprovecha esa
oportunidad que te están dando.
34
00:02:50,640 --> 00:02:54,100
Y si vienes recomendado por ella, va a
ser mucho mejor todavía.
35
00:02:54,940 --> 00:02:56,100
¿Neta te vas a poner así?
36
00:02:56,500 --> 00:03:01,870
Ajá. Lo que pasa es que tenemos toda la
vida para hacer estas cosas. No tenemos
37
00:03:01,870 --> 00:03:03,470
por qué vivirlo en un solo día.
38
00:03:04,530 --> 00:03:06,130
¿Por qué no mejor te decides?
39
00:03:06,710 --> 00:03:10,590
Y si no, pues aprovecha tu trabajito y
que te vaya muy bien.
40
00:03:31,900 --> 00:03:32,900
Pasa.
41
00:03:34,460 --> 00:03:35,860
Ay, eres tú.
42
00:03:36,220 --> 00:03:38,760
¿Qué? ¿A quién esperabas o qué pedo? No,
nadie, nadie. ¿Qué traes?
43
00:03:39,060 --> 00:03:41,940
Es que no sabes lo que me acaba de
pasar. ¿Qué? Acabo de ver a Alma
44
00:03:41,940 --> 00:03:45,380
con un pinche gato ahí. A ver, para
empezar, quítate esa mamada de la
45
00:03:45,520 --> 00:03:46,680
Ay, ve.
46
00:03:47,280 --> 00:03:51,300
No, no, no, ¿sabes? La vi ahí con un
pinche gato pendejo. ¿De qué te ríes? No
47
00:03:51,300 --> 00:03:52,300
está chistoso.
48
00:03:52,760 --> 00:03:54,140
Oye, es que, ¿sabes cuál es tu problema?
49
00:03:54,420 --> 00:03:57,860
¿Cuál? Te tienes que modernizar,
Bernardo. ¿Yo? Sí, eres un pendejo. Ya
50
00:03:57,860 --> 00:04:02,200
vivimos en 1800 y esas cosas pasan. No
me tengo que modernizar nada. Alma no es
51
00:04:02,200 --> 00:04:02,879
como tú.
52
00:04:02,880 --> 00:04:04,620
No, no, a eso estamos totalmente de
acuerdo.
53
00:04:05,280 --> 00:04:09,220
Yo no soy una hipócrita como ella. Yo sí
acepto que me encanta coger con hombres
54
00:04:09,220 --> 00:04:10,059
de verdad.
55
00:04:10,060 --> 00:04:13,800
Ey, ey, a ver, yo soy un hombre de
verdad, no como ese pinche metateño de
56
00:04:13,800 --> 00:04:14,860
mierda, pinche gato.
57
00:04:15,360 --> 00:04:19,240
Metateño. Metateño, sí, metateño. ¿Del
metate? Sí, del metate, ni modo que de
58
00:04:19,240 --> 00:04:22,440
ribera francesa, no mames. Bueno, ¿y
cómo era este metateño? A ver,
59
00:04:22,480 --> 00:04:26,740
Pues un güey ahí alto, con un pinche
pelillo ahí chafa, con ojos claros,
60
00:04:27,060 --> 00:04:28,060
no sé.
61
00:04:29,560 --> 00:04:31,940
Es que no mames. ¿Ojos claros?
62
00:04:32,520 --> 00:04:33,520
Sí.
63
00:04:34,100 --> 00:04:35,100
Pinche alma.
64
00:04:35,240 --> 00:04:36,420
Pinche metateño.
65
00:04:37,000 --> 00:04:38,120
Ay, chingada.
66
00:04:38,380 --> 00:04:39,560
Ey, ya, no le hables así.
67
00:04:41,000 --> 00:04:41,719
¿Sabes qué?
68
00:04:41,720 --> 00:04:42,720
Te voy a ayudar.
69
00:04:43,690 --> 00:04:46,850
Sí, te voy a ayudar a quitarte ese
metateño del medio. Va, va, va.
70
00:04:47,250 --> 00:04:50,130
Pero me vas a deber una gorda, Bernardo.
Sí, sí, sí, gordísima, gordísima.
71
00:04:51,270 --> 00:04:53,570
No te vuelvas a poner eso, se te va a
matar.
72
00:04:55,790 --> 00:04:56,790
Pinche alma.
73
00:05:00,670 --> 00:05:03,590
Buenas y santas, mi reina.
74
00:05:10,110 --> 00:05:14,830
Así que te das el lujo de irte sin
firmar mi contrato. Qué bueno que te
75
00:05:14,910 --> 00:05:15,910
¿eh?
76
00:05:15,950 --> 00:05:18,350
Porque... Pues medio te andaba buscando.
77
00:05:18,770 --> 00:05:22,630
¿Ah, sí? Sí, quiero agradecerte por el
ofrecimiento, pero... La neta es que no
78
00:05:22,630 --> 00:05:26,150
voy a poder, ¿eh? ¿Y cómo sabes que no
vas a poder si ni siquiera has escuchado
79
00:05:26,150 --> 00:05:27,330
de qué se trata mi propuesta?
80
00:05:28,110 --> 00:05:29,910
Ah, pues sí. A ver, échale.
81
00:05:30,590 --> 00:05:32,250
Quiero que seas mi asistente personal.
82
00:05:33,330 --> 00:05:34,330
¿Asistente personal?
83
00:05:34,490 --> 00:05:35,490
Sí.
84
00:05:36,690 --> 00:05:38,930
Eso suena muy, muy tentador.
85
00:05:39,830 --> 00:05:42,150
Es muy, muy... No, ya sé, sí.
86
00:05:42,750 --> 00:05:47,290
Además, te ofrecería diez veces más de
lo que le pagan a un mesero.
87
00:05:47,990 --> 00:05:48,990
¿Diez veces más?
88
00:05:49,070 --> 00:05:51,450
Diez veces más. No, pues es un chingo de
lana, ¿eh?
89
00:05:51,730 --> 00:05:52,770
Tienes que aceptar.
90
00:05:54,470 --> 00:05:57,650
A ti como que... como que nadie te ha
dicho nunca que no, ¿verdad?
91
00:05:58,110 --> 00:05:59,110
No.
92
00:05:59,810 --> 00:06:01,350
Y tú no vas a ser el primero.
93
00:06:02,230 --> 00:06:03,230
Pues sí.
94
00:06:03,790 --> 00:06:04,790
¿Entonces sí aceptas?
95
00:06:04,970 --> 00:06:07,290
No, digo que pues sí, a lo mejor soy...
96
00:06:07,980 --> 00:06:12,380
El primero que te dice que no. Es que,
aunque me encantaría, porque la neta sí
97
00:06:12,380 --> 00:06:16,220
me gustaría, pues, toda la chamba, pues,
¿no?
98
00:06:16,720 --> 00:06:23,500
Pero se me va a enredar un tema que ando
trabajando y que... ¿Cómo
99
00:06:23,500 --> 00:06:24,500
decirte?
100
00:06:25,460 --> 00:06:27,500
Estás tomando muy malas decisiones con
tu vida.
101
00:06:28,120 --> 00:06:29,120
Ah, chinga.
102
00:06:29,800 --> 00:06:33,200
¿Y cómo, por qué o qué? Híjole, es que
yo sé todo de ti.
103
00:06:33,420 --> 00:06:35,320
Sé más de lo que te imaginas. ¿Ah, sí?
104
00:06:35,620 --> 00:06:36,620
¿Y qué sabes?
105
00:06:37,260 --> 00:06:39,100
Sé que te estás enredando con Alma
Chablé.
106
00:06:39,820 --> 00:06:42,020
Y también sé que esa no es tu tipo de
mujer.
107
00:06:42,300 --> 00:06:43,199
No, pues sí.
108
00:06:43,200 --> 00:06:44,260
Estás enterada, ¿eh?
109
00:06:44,600 --> 00:06:45,940
Muy enterada. Ya veo.
110
00:06:46,180 --> 00:06:47,280
Yo muevo todo aquí.
111
00:06:48,040 --> 00:06:49,040
No lo dudo.
112
00:06:49,440 --> 00:06:50,440
Mira, cariño.
113
00:06:51,940 --> 00:06:53,380
No nos hagamos tontos, ¿sí?
114
00:06:54,440 --> 00:06:56,360
Si tú y yo somos iguales.
115
00:06:57,780 --> 00:06:59,440
Nos encanta gozar la vida.
116
00:07:01,760 --> 00:07:02,780
¿Tú también o qué?
117
00:07:03,860 --> 00:07:04,860
No te imaginas.
118
00:07:05,320 --> 00:07:06,320
¿De qué manera?
119
00:07:06,640 --> 00:07:07,640
¿Ah, sí?
120
00:07:09,120 --> 00:07:11,640
Nos encanta tener sexo con quien
quieras.
121
00:07:11,900 --> 00:07:13,600
¿Dónde firmo, mi reina?
122
00:07:14,100 --> 00:07:17,960
Ah, mentira. Sin ataduras, sin
compromisos, puedes firme.
123
00:07:18,860 --> 00:07:20,040
Híjole. ¿A tu antojo?
124
00:07:21,240 --> 00:07:23,140
No, pues ¿de dónde apareciste?
125
00:07:23,640 --> 00:07:27,080
Y una mujer como ella, me costaría la
salada.
126
00:07:29,440 --> 00:07:32,340
En cambio yo... ¿Tú qué?
127
00:07:33,000 --> 00:07:34,700
Que yo te haría volar, cariño.
128
00:07:36,360 --> 00:07:38,060
Como usted que tú me harías morir.
129
00:07:38,340 --> 00:07:39,740
Eso ni lo dudes, ¿eh?
130
00:07:43,740 --> 00:07:44,740
Bien sano.
131
00:07:45,100 --> 00:07:46,020
Hijo de...
132
00:07:46,020 --> 00:07:53,840
Salió
133
00:07:53,840 --> 00:07:55,280
picarona la presidenta.
134
00:08:01,300 --> 00:08:03,340
Amiga, ayer hablé con Bernardo.
135
00:08:03,840 --> 00:08:09,840
Quiere que vuelva. ¿Qué? No, no, no.
Está loco. A ver, yo no voy a regresar
136
00:08:09,840 --> 00:08:13,340
él. Aparte, no voy a perder a mi mejor
amigo. Alma, no, no, la loca eres tú.
137
00:08:13,860 --> 00:08:17,800
Bernardo Villafranca. Está buenísimo.
Tiene un coche padrísimo. Es el capitán
138
00:08:17,800 --> 00:08:18,800
del equipo de polo.
139
00:08:19,520 --> 00:08:24,200
Bernardo Villafranca es el tipo de San
Vicente. ¿Y qué tal que el tipo que yo
140
00:08:24,200 --> 00:08:25,580
quiero no esté en San Vicente?
141
00:08:26,030 --> 00:08:30,830
No, no, Alma. O sea, no, no, no me digas
que sigues pensando en el todas mías,
142
00:08:30,830 --> 00:08:37,230
ese es el pueblo. No, Alma. Ay, es que
es muy simpático, me hace reír. Aparte,
143
00:08:37,230 --> 00:08:40,210
baila delicioso, así pegadito.
144
00:08:40,690 --> 00:08:44,030
Y ayuda a todos los del metate, entonces
es buena persona. Ya.
145
00:08:44,770 --> 00:08:46,130
Esa es la novedad, Alma.
146
00:08:46,730 --> 00:08:53,030
Y cuando se les pase la calentura,
ríete, vas a andar llorando.
147
00:08:53,850 --> 00:08:56,730
Por el hombre que te dé la vida que
realmente te mereces, amiga.
148
00:08:57,410 --> 00:09:01,450
¿Te das cuenta que estás sonando como mi
mamá? Ay, no. No, Alma. ¿Sabes qué?
149
00:09:01,990 --> 00:09:06,550
Ya me tengo que ir. Yo voy a brindar por
tus... por tus malas decisiones, amiga.
150
00:09:07,010 --> 00:09:08,010
Suerte.
151
00:09:08,650 --> 00:09:14,950
Piénsalo. Eres una tía. Sí, tía. Vas a
envejecer muy rápido. Muy rápido.
152
00:09:15,210 --> 00:09:16,210
¡Qué margada!
153
00:09:31,760 --> 00:09:32,760
Oye, mi reina.
154
00:09:34,200 --> 00:09:35,240
¿Qué estás haciendo aquí?
155
00:09:35,480 --> 00:09:36,479
Pues vine a verte.
156
00:09:36,480 --> 00:09:37,480
No, no, no, no.
157
00:09:37,500 --> 00:09:41,200
¿Cómo sabes que esta es mi ventana y no
la de mi mamá, por ejemplo?
158
00:09:41,580 --> 00:09:45,540
Ah, pues qué lástima. Así hubiera
aprovechado y saludo a la suegrita.
159
00:09:45,800 --> 00:09:48,920
Buenos días, suegra. ¿Cómo le va? ¿Un
cafecito? ¿Un tomate?
160
00:09:49,240 --> 00:09:50,840
No, estás loco.
161
00:09:52,200 --> 00:09:55,620
Lucia. Lucia, está saliendo. Por favor,
escóndete, escóndete. No quiero que te
162
00:09:55,620 --> 00:09:58,160
vea. Ah, voy a saludarla. Le voy a decir
que vine a saludarla.
163
00:09:58,720 --> 00:10:00,820
Estoy chingando. Ven, sal.
164
00:10:01,260 --> 00:10:02,320
Ven. Ok.
165
00:10:03,040 --> 00:10:04,040
Va para allá.
166
00:10:04,580 --> 00:10:06,620
No te muevas, ¿eh? ¿Ok? Vente, guapa.
167
00:10:06,840 --> 00:10:10,040
No te muevas. Este señor Francisco me va
a meter en un problema. No te muevas.
168
00:10:10,540 --> 00:10:11,540
Véngase, mi reina.
169
00:10:12,480 --> 00:10:13,480
Ay, guapa.
170
00:10:18,380 --> 00:10:22,780
No, no, no, no. Me cae que si la belleza
fuera pecado, tú no tendrías perdón de
171
00:10:22,780 --> 00:10:25,580
Dios, mi reina. Ya, ya, ya, ya, ya, ya.
¿Cómo estás de guapa?
172
00:10:25,960 --> 00:10:28,240
Gracias. ¿Qué es eso que me querías
decir?
173
00:10:28,560 --> 00:10:29,560
Ah.
174
00:10:29,760 --> 00:10:31,300
Casi me muero, fíjate. ¿Qué?
175
00:10:31,940 --> 00:10:33,580
¿Estás bien? Tú, cabrón. ¿Qué pasó?
176
00:10:33,860 --> 00:10:38,580
Fíjate que se me enredó ahí uno de tus
besos en la garganta y venía a ver si me
177
00:10:38,580 --> 00:10:39,580
muero ya del todo.
178
00:10:43,180 --> 00:10:44,180
Bueno, pero no.
179
00:10:44,360 --> 00:10:49,460
Yo creo que te tienes que ir porque mi
personal está aquí, mis empleados, mis
180
00:10:49,460 --> 00:10:52,680
choferes. Te pueden ver. No, ni te
preocupes. Son mis compas.
181
00:10:52,960 --> 00:10:55,180
Es más, les pago para que te hablen bien
de mí.
182
00:10:56,440 --> 00:10:58,440
Yo creo que no les estás pagando muy
bien.
183
00:10:59,130 --> 00:11:01,130
¿Por? Porque dicen que eres un ladrón.
184
00:11:01,570 --> 00:11:07,030
Ah, pero de besos, mamás. ¿Ah, sí? Sí. Y
también dicen que eres el más mujeriego
185
00:11:07,030 --> 00:11:09,310
de todo San Vicente y sus alrededores.
186
00:11:09,710 --> 00:11:11,950
Ah, cómo hablan cosas, ¿eh? Qué
cabrones.
187
00:11:12,690 --> 00:11:18,070
Pero fíjate que he estado pensando y
creo que podría ser un hombre de una
188
00:11:18,070 --> 00:11:19,070
mujer.
189
00:11:20,670 --> 00:11:23,430
Ese estuvo bueno. Ese sí no te lo cree
nadie.
190
00:11:45,930 --> 00:11:47,250
Perdón, perdón, perdón.
191
00:11:47,550 --> 00:11:51,850
Señorita, disculpe, disculpe, pero es
que mi sobrino y yo tenemos un trabajo
192
00:11:51,850 --> 00:11:55,510
no puede esperar y tenemos
responsabilidades, ¿sabes? Sobrino, te
193
00:11:55,550 --> 00:11:59,110
Primero lo que deja y luego lo que
relaja. Sí. No, espérese. ¿A dónde van?
194
00:12:00,730 --> 00:12:06,970
Mire, señorita, nosotros tenemos un
compromiso social muy arraigado y pues
195
00:12:06,970 --> 00:12:11,330
tenemos que ir a visitar a nuestros
benefactores, digamos, para poder
196
00:12:11,330 --> 00:12:12,870
con nuestros beneficiados.
197
00:12:13,340 --> 00:12:14,340
Sí,
198
00:12:14,580 --> 00:12:16,220
¿no qué? ¿Nomás ladrón de besos?
199
00:12:17,220 --> 00:12:22,040
Ah, pues es que se nos ha crecido la
empresa y entonces pues toca tener otros
200
00:12:22,040 --> 00:12:23,040
departamentos, ¿no?
201
00:12:23,600 --> 00:12:24,600
Labor social.
202
00:12:24,740 --> 00:12:28,620
Labor compromiso. Un hombre que trabaja.
203
00:12:30,320 --> 00:12:31,320
Ladrones.
204
00:12:35,320 --> 00:12:37,600
Es que de verdad no te entiendo,
sobrino.
205
00:12:38,260 --> 00:12:41,020
¿Qué no entiendes, cabrón? ¿Cómo? ¿Cuál
es el problema?
206
00:12:42,030 --> 00:12:45,970
Entiende. Debes de tener una mujer que
no te quiera arrebatar tu libertad. Que
207
00:12:45,970 --> 00:12:47,230
te permite estar con otras.
208
00:12:47,590 --> 00:12:48,690
Un espíritu libre.
209
00:12:49,190 --> 00:12:51,570
Pues sí, eso está chingón, cabrón. Yo le
he dicho que no.
210
00:12:52,090 --> 00:12:56,290
Yo lo que te digo es que tuve una
conexión cuando la vi a los ojos. Ay,
211
00:12:56,450 --> 00:12:57,450
Estás enverijado.
212
00:12:58,350 --> 00:12:59,770
Todas las mujeres son diferentes.
213
00:12:59,970 --> 00:13:02,790
Y según ellas, todos los hombres somos
iguales. ¿Y qué?
214
00:13:03,170 --> 00:13:04,930
¿Por eso te vas a hacer monójamo?
215
00:13:07,110 --> 00:13:10,410
No. No, ¿cómo crees? Pues es lo que
falta, cabrón.
216
00:13:10,730 --> 00:13:11,950
Por cierto, ¿de quién es esta casa?
217
00:13:12,450 --> 00:13:13,490
¿Cómo no sabes?
218
00:13:13,770 --> 00:13:18,570
¿No? ¿No sabes quién es Mercedes Alvear?
219
00:13:18,810 --> 00:13:22,370
¿Quién chingados es ella, güey? Uy, ella
es una leyenda.
220
00:13:22,790 --> 00:13:25,550
Aparte de estar forrada de billetes.
221
00:13:27,810 --> 00:13:29,190
¿Es ella?
222
00:13:31,230 --> 00:13:37,410
Vivimos juntos toda una historia intensa
de pasión y erotismo en la que fuimos
223
00:13:37,410 --> 00:13:44,380
descubriendo... Palmo a palmo. No, no,
no. No confundas. Ella y yo
224
00:13:44,380 --> 00:13:47,700
tuvimos nuestras diferencias al respecto
de la estructura molecular del amor.
225
00:13:47,800 --> 00:13:51,920
Sin considerar que mi umbral del dolor
es pequeñito.
226
00:13:52,280 --> 00:13:53,880
¿Y acaso qué te hacía o qué?
227
00:13:54,160 --> 00:13:58,040
Ella es maestra en las perversas artes.
228
00:13:58,440 --> 00:13:59,760
El mazoquismo.
229
00:14:00,480 --> 00:14:01,480
¿Ah, sí?
230
00:14:01,980 --> 00:14:06,380
¿Le gusta que la madre en Aragonia? No,
hombre. A ella le gusta madre.
231
00:14:07,350 --> 00:14:07,989
¿Ah, sí?
232
00:14:07,990 --> 00:14:09,170
Y ahorita está aquí.
233
00:14:09,670 --> 00:14:11,510
¿Quieres ir a ver? ¿Cómo crees? Está
aquí.
234
00:14:11,750 --> 00:14:14,590
Pues sí, ¿por qué crees que estamos
hablando bajito? Estás loco, cabrón.
235
00:14:14,710 --> 00:14:16,930
vamos, para que veas el cochinero. Estás
cabrón, güey.
236
00:14:17,550 --> 00:14:19,050
Agarra, güey. ¿Te oyes así?
237
00:14:21,350 --> 00:14:22,350
¿Quieres más fuerte?
238
00:14:24,000 --> 00:14:25,600
Así te gusta, ¿verdad?
239
00:14:25,840 --> 00:14:26,840
Más fuerte.
240
00:14:27,640 --> 00:14:28,640
¿Más?
241
00:14:31,840 --> 00:14:34,040
Eso eres un perro, lindo.
242
00:14:34,680 --> 00:14:37,800
Para eso naciste, para que te maltraten.
243
00:14:38,080 --> 00:14:39,080
Sí.
244
00:14:39,380 --> 00:14:42,980
Bien, cabrón. Nunca he entendido por qué
les gusta que ellos madren, güey.
245
00:14:43,400 --> 00:14:45,860
Gente loca, puerca, a gustos extraños.
246
00:14:46,140 --> 00:14:48,120
A los gustos los colores, ¿no, cabrón?
247
00:14:48,840 --> 00:14:50,920
Ya, ya, ya, vámonos de aquí. Me estoy
hastiando.
248
00:14:51,470 --> 00:14:54,930
No, espérate tantito, güey. Déjame ver.
Es que nunca había visto esto en vivo,
249
00:14:55,050 --> 00:14:57,250
cabrón. Tú seas morboso, Francisco.
250
00:14:57,510 --> 00:15:01,010
Espérate tantito. Si te asomas al
abismo, te puedes caer en él.
251
00:15:01,250 --> 00:15:02,229
Ya, ya, me voy.
252
00:15:02,230 --> 00:15:03,230
Llévate esto.
253
00:15:03,630 --> 00:15:04,690
¿Qué quieres?
254
00:15:05,230 --> 00:15:06,230
¿Qué quieres?
255
00:15:07,310 --> 00:15:08,310
¿Qué?
256
00:15:08,450 --> 00:15:11,270
No, no, no. No, no, no.
257
00:15:11,530 --> 00:15:13,810
Yo así no puedo. A ver, a ver.
258
00:15:14,550 --> 00:15:18,550
Tranquilízate, tranquilízate. Dime, por
favor, ¿qué es lo que quieres?
259
00:15:19,180 --> 00:15:20,180
¿Qué me des?
260
00:15:20,440 --> 00:15:24,180
Duro. ¿Pero te voy a perforar la espalda
de adeberas? ¿Esto es un juego nada
261
00:15:24,180 --> 00:15:25,340
más? No me importa.
262
00:15:25,740 --> 00:15:27,920
A mí sí me importa mi ética, ¿no lo ves?
263
00:15:28,320 --> 00:15:29,320
Yo vengo.
264
00:15:29,660 --> 00:15:30,800
Suelta más carne. ¿Qué me des?
265
00:15:31,480 --> 00:15:34,380
Duro. No, no, no. Suéltame, suéltame.
266
00:15:34,780 --> 00:15:35,900
¿A ti te gusta el dolor?
267
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
No me gusta.
268
00:15:38,120 --> 00:15:39,120
¡Ey, cabrón!
269
00:15:40,360 --> 00:15:41,299
¡Suéltala, pendejo!
270
00:15:41,300 --> 00:15:42,520
¡A la chingada, cabrón!
271
00:15:42,720 --> 00:15:43,720
¡A la chingada, güey!
272
00:15:44,440 --> 00:15:45,680
¡Lárgate de aquí, pendejo!
273
00:15:45,920 --> 00:15:46,920
¡Puta!
274
00:15:47,640 --> 00:15:48,640
¡Seré tú!
275
00:15:50,730 --> 00:15:53,950
chingados haces en mi casa, ¿eh? ¿Estás
bien? ¿Necesitas algo?
276
00:15:54,470 --> 00:15:57,030
Estoy bien. Estoy vieja para estar
haciendo estas cosas.
277
00:15:59,570 --> 00:16:01,450
¿Qué? ¿Qué haces aquí, eh?
278
00:16:01,830 --> 00:16:08,290
Pues, iba pasando por su casa y... ¿Cuál
pasando? Me querías robar.
279
00:16:09,150 --> 00:16:15,230
Pero bueno, no le voy a llamar a la
policía porque tuviste la decencia de
280
00:16:15,230 --> 00:16:16,410
salvarme. Muchas gracias.
281
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
¿Cómo te llamas?
282
00:16:20,829 --> 00:16:23,890
Francisco. Francisco Valiente. Un gusto,
Mercedes.
283
00:16:24,310 --> 00:16:25,970
¿Valiente? ¿Eh?
284
00:16:26,550 --> 00:16:30,090
No serás pariente de Jeremías, ¿verdad?
285
00:16:31,530 --> 00:16:32,610
Sí, mi tío.
286
00:16:35,570 --> 00:16:37,390
Siéntate, Francisco, siéntate.
287
00:16:37,610 --> 00:16:40,710
Ay, mira, de tal palo, tal astilla.
288
00:16:41,210 --> 00:16:44,070
Qué bárbaro. ¿Qué haces aquí?
289
00:16:44,850 --> 00:16:48,790
Pues, la neta es que... Yo sé que en el
sexo todo se vale.
290
00:16:49,150 --> 00:16:52,670
Y que cada quien hace las cosas que
quiera y que tenga que hacer, ¿verdad?
291
00:16:52,910 --> 00:16:57,530
Pero, pues, nunca había visto en vivo y
en directo lo del sadomasoquismo y,
292
00:16:57,550 --> 00:16:59,530
pues... Quería ver, ya sabes.
293
00:16:59,810 --> 00:17:06,470
Tú sabes que a través del deseo se puede
conocer el alma de una persona.
294
00:17:10,270 --> 00:17:11,270
Sí.
295
00:17:11,890 --> 00:17:13,910
Hay almas que te roban.
296
00:17:16,560 --> 00:17:19,980
Que simplemente sentirlas cerca a la
piel te eriza.
297
00:17:20,940 --> 00:17:22,380
Y te agranda el corazón.
298
00:17:23,760 --> 00:17:26,640
Y se siente... Jota.
299
00:17:27,900 --> 00:17:28,900
Una chulada.
300
00:17:30,400 --> 00:17:31,460
¿Cómo se llama?
301
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
¿Cómo se llama quién?
302
00:17:35,220 --> 00:17:37,080
La mujer de la que estás hablando.
303
00:17:37,440 --> 00:17:38,440
¿Cómo se llama?
304
00:17:39,020 --> 00:17:40,020
No, no.
305
00:17:41,000 --> 00:17:45,760
Estoy hablando de todas las mujeres. No
de una en específico.
306
00:17:46,080 --> 00:17:47,860
No, señor Valiente, no.
307
00:17:48,300 --> 00:17:52,580
Tú estás hablando como un hombre
enamorado. Se te nota en los ojos.
308
00:17:52,880 --> 00:17:53,880
No, no.
309
00:17:54,320 --> 00:17:55,700
No, no, tú no me conoces.
310
00:17:55,940 --> 00:17:56,940
Mira,
311
00:17:57,740 --> 00:17:58,800
para mí la vida es una.
312
00:17:59,260 --> 00:18:04,760
Y hay que disfrutar, ¿no? Y hay tantas
mujeres que quieren ser amadas.
313
00:18:05,000 --> 00:18:06,640
Y yo quiero amarlas a todas.
314
00:18:06,880 --> 00:18:08,100
No te confundas.
315
00:18:08,760 --> 00:18:11,080
El cazador también puede ser cazado.
316
00:18:11,660 --> 00:18:17,120
Mira, yo te voy a enseñar a abrir tu
corazón para que veas la diferencia
317
00:18:17,120 --> 00:18:23,140
el placer cualquiera, el deseo, y el
amor, el amor verdadero.
318
00:18:25,600 --> 00:18:26,800
Y no sé qué es.
319
00:18:27,620 --> 00:18:28,620
¿Quieres saber?
320
00:18:29,220 --> 00:18:30,219
Pues sí.
321
00:18:30,220 --> 00:18:33,460
Bueno, yo tengo la prueba perfecta.
322
00:18:34,040 --> 00:18:36,660
Pues, me interesa, ¿eh?
323
00:18:43,880 --> 00:18:50,780
Mi deseo es un resplandor secreto que
solo tú
324
00:18:50,780 --> 00:18:51,780
puedes entender.
325
00:18:56,840 --> 00:19:03,520
Pronuncio tu nombre como un anhelo, un
rezo, una
326
00:19:03,520 --> 00:19:05,960
súplica desesperada al viento.
327
00:19:07,720 --> 00:19:08,940
Adiós, maestra.
328
00:19:10,060 --> 00:19:11,560
Lupita, cuídate mucho.
329
00:19:11,860 --> 00:19:12,860
¿Cuál?
330
00:19:15,370 --> 00:19:20,730
Te amo como se aman los misterios que
nunca se develan.
331
00:19:22,430 --> 00:19:29,270
Si me buscas en tu memoria, ahí estaré,
en la
332
00:19:29,270 --> 00:19:35,970
frontera de lo imposible, esperando tus
caricias en un amanecer
333
00:19:35,970 --> 00:19:38,430
repleto del más puro amor.
334
00:19:52,330 --> 00:19:53,330
Te lo dije.
335
00:19:53,630 --> 00:19:54,630
No, no.
336
00:19:55,410 --> 00:19:56,590
No lo dices.
337
00:19:58,390 --> 00:19:59,730
Ay, Francisco.
338
00:20:00,350 --> 00:20:03,950
Sí, sí. Esta prueba es irrefutable.
339
00:20:07,050 --> 00:20:08,050
¿Estás bien?
340
00:20:10,190 --> 00:20:11,550
Estoy feliz.
341
00:20:14,890 --> 00:20:16,390
Está cabrón, ¿no?
342
00:20:16,670 --> 00:20:19,210
Sí. Está cabrón.
343
00:20:35,020 --> 00:20:36,020
Hola, Bernie, ¿cómo estás?
344
00:20:39,140 --> 00:20:41,960
Ah, ¿en el club? ¿En una hora?
345
00:20:45,740 --> 00:20:47,340
Ok, ahí nos vemos.
346
00:20:47,600 --> 00:20:48,600
Bye.
347
00:20:54,700 --> 00:20:56,540
¿Cuándo le dediqué a mi mamá? ¿Mamá?
348
00:20:56,840 --> 00:20:59,080
Voy a empezar a dar clases en el mes.
349
00:20:59,580 --> 00:21:03,160
El grito que pegó, ¿te acuerdas? No, no,
me tenés que decir hasta mi casa que
350
00:21:03,160 --> 00:21:06,760
escuchó su grito así. Para eso no
mandamos estudiar a los hombres.
351
00:21:07,260 --> 00:21:11,740
Como si no te conociera, que no paras,
no estás quieta. Pobrecita, pobrecita.
352
00:21:12,880 --> 00:21:16,080
Bueno, pero tú sí me conoces y eso me da
paz.
353
00:21:19,240 --> 00:21:20,240
Te extrañé.
354
00:21:20,720 --> 00:21:21,720
Ah.
355
00:21:22,300 --> 00:21:24,380
Tenemos tantas historias juntos.
356
00:21:25,690 --> 00:21:27,330
Yo también te extraño mucho.
357
00:21:28,190 --> 00:21:29,690
Por eso eres mi mejor amigo.
358
00:21:31,730 --> 00:21:32,730
Solo eso.
359
00:21:33,550 --> 00:21:34,810
¿Solo podemos ser amigos?
360
00:21:35,370 --> 00:21:36,790
Bernie, no, no empieces.
361
00:21:37,310 --> 00:21:41,650
Mira, justo lo que yo necesito ahorita
es esto, un amigo.
362
00:21:42,110 --> 00:21:44,370
Pues es que podemos seguir siendo
amigos.
363
00:21:44,870 --> 00:21:47,950
Sí, pero hay muchas cosas que hacer.
Además, ¿sabes qué?
364
00:21:48,640 --> 00:21:53,600
Yo regresé y me siento como tan libre.
Sí, entiendo. O sea, y yo también. Y
365
00:21:53,600 --> 00:21:55,500
podemos seguir siendo libres juntos.
366
00:21:57,520 --> 00:21:58,680
No, Bernie, ya pues.
367
00:21:59,100 --> 00:22:04,700
Quiero un amigo con quien platicar, con
quien reír, con quien chismear, criticar
368
00:22:04,700 --> 00:22:05,700
a la gente.
369
00:22:07,280 --> 00:22:08,940
Ay, no me pongas esa carita.
370
00:22:10,600 --> 00:22:11,600
Entiendo.
371
00:22:12,840 --> 00:22:18,260
Te voy a dar una perla negra a ver si
revives como aquella vez.
372
00:22:19,220 --> 00:22:23,780
Bernardo nunca entendió que para ese
momento el corazón de Alma ya se había
373
00:22:23,780 --> 00:22:25,840
mudado de casa y él había quedado por
fuera.
374
00:22:29,420 --> 00:22:30,580
Nadie puede salir de aquí.
375
00:22:30,840 --> 00:22:32,380
Pero si yo tengo una cita en el spa.
376
00:22:32,640 --> 00:22:36,400
A ver, usted no nos puede enterrar como
si fuéramos criminales. Por favor, haga
377
00:22:36,400 --> 00:22:37,379
algo serio.
378
00:22:37,380 --> 00:22:41,500
No lo vamos a aceptar. ¿Qué estás
haciendo, nulo?
379
00:22:42,010 --> 00:22:44,770
Estoy llevando a cabo el procedimiento
correspondiente nada más.
380
00:22:45,730 --> 00:22:51,170
¿Qué estás haciendo?
381
00:22:52,830 --> 00:22:56,950
Parece que a Francisco lo asesinaron.
382
00:22:57,570 --> 00:23:00,050
Vamos a llevar a cabo algunos
interrogatorios, ¿de acuerdo?
383
00:23:02,110 --> 00:23:04,930
Es una vergüenza. Es una vergüenza.
384
00:23:05,410 --> 00:23:07,430
Ubíquese. ¿Ahora vas a venir de
detectivo?
385
00:23:08,560 --> 00:23:11,920
Me gustaría poder darte más información,
pero por el momento es confidencial.
386
00:23:14,160 --> 00:23:15,740
Ya déjate de payasadas, Ángulo.
387
00:23:16,280 --> 00:23:19,300
Esta puerta tiene que permanecer abierta
para que saquen a esta madre.
388
00:23:19,900 --> 00:23:24,840
Disculpe, el cuerpo no se puede cremar
porque es una parte fundamental de la
389
00:23:24,840 --> 00:23:25,840
investigación.
390
00:23:26,460 --> 00:23:28,560
¿Quién es esto que me está hablando?
391
00:23:29,380 --> 00:23:33,500
Detective Blanco Pantoja. Por favor,
agente, ¿va a iniciar el interrogatorio?
392
00:23:33,560 --> 00:23:34,499
Claro que sí, señor.
393
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Vayan tomando asiento, por favor.
394
00:23:36,760 --> 00:23:37,679
Tomen asiento.
395
00:23:37,680 --> 00:23:38,680
Vamos a empezar.
396
00:23:38,760 --> 00:23:40,380
Y la fiesta apenas comienza.
397
00:23:41,480 --> 00:23:43,160
Como comenzó en aquellos días.
398
00:23:46,300 --> 00:23:47,300
Alma.
399
00:23:48,360 --> 00:23:49,500
Pensé que estabas con Bernardo.
400
00:23:50,120 --> 00:23:54,360
Sí, sí, conmigo y con él, pero ya me
quiero ir a mi casa. ¿Te pasa algo?
401
00:23:54,640 --> 00:23:55,940
No, no, todo bien.
402
00:23:56,540 --> 00:23:57,540
¿Te pasa algo?
403
00:23:58,400 --> 00:24:00,560
Y seguro que es por el Francisco ese.
404
00:24:00,780 --> 00:24:01,759
Ay, ya, no.
405
00:24:01,760 --> 00:24:03,600
Ay, Alma, no deberías estar así por él.
406
00:24:04,080 --> 00:24:07,980
Dicen que lleva toda la noche donde la
señora es a Mercedes Alvear. ¿Mercedes
407
00:24:07,980 --> 00:24:08,980
Alvear?
408
00:24:09,220 --> 00:24:13,660
Esa señora millonaria que hace curas
cochinadas, además.
409
00:24:14,600 --> 00:24:19,200
¿De casualidad sabes la dirección de
donde vive Mercedes Alvear?
410
00:24:19,440 --> 00:24:21,260
Obvio no. Obvio sí sabes.
411
00:24:24,240 --> 00:24:25,240
Revisa.
412
00:24:35,580 --> 00:24:38,140
Muchas gracias por todo, mi querida
Mercedes.
413
00:24:38,420 --> 00:24:39,420
De verdad.
414
00:24:39,600 --> 00:24:41,460
No, hombre, fue de todo corazón.
415
00:24:42,160 --> 00:24:43,520
Dime, ¿qué vas a hacer ahora?
416
00:24:44,260 --> 00:24:47,480
Pues buscarla y voy a decirle lo que
siento.
417
00:24:48,340 --> 00:24:49,640
Voy a decirle que la amo.
418
00:24:50,920 --> 00:24:56,260
Se me olvidó decirte un pequeño detalle
que yo creo que es indispensable.
419
00:24:57,500 --> 00:25:03,260
Si tú le vas a confesar tu amor, debes
tener el corazón de...
420
00:25:03,920 --> 00:25:05,460
De un amante verdadero.
421
00:25:05,780 --> 00:25:10,560
Pues no sé qué significa eso, pero
quiero intentarlo. Y aunque tenga miedo,
422
00:25:10,820 --> 00:25:17,040
quiero dejar atrás todo lo que sé, todo
lo que siento y toda la información que
423
00:25:17,040 --> 00:25:21,460
he tenido toda mi vida para poder
decirles realmente lo que quiero. Porque
424
00:25:21,460 --> 00:25:22,460
quiero estar con ella.
425
00:25:23,920 --> 00:25:24,920
Gracias.
426
00:25:25,240 --> 00:25:26,219
A ti.
427
00:25:26,220 --> 00:25:27,220
Gracias, ¿eh?
428
00:25:28,100 --> 00:25:29,100
Gracias.
429
00:25:29,380 --> 00:25:30,520
Cuídate, valiente.
430
00:25:30,740 --> 00:25:32,060
Igual. Nos vemos pronto.
431
00:25:43,649 --> 00:25:46,010
¿Alma? ¿Alma?
432
00:26:01,770 --> 00:26:05,350
No, pues esto sí es el destino, ¿eh?
Porque te estaba buscando, quería hablar
433
00:26:05,350 --> 00:26:09,890
contigo. No, si ya veo que en esta casa
sirven muy bien la comida, la cena y
434
00:26:09,890 --> 00:26:11,830
hasta el desayuno, provechito.
435
00:26:13,330 --> 00:26:16,650
Ah, este, no es lo que piensas, ¿eh?
436
00:26:17,230 --> 00:26:18,230
Vámonos, Artemio.
437
00:26:18,410 --> 00:26:20,690
No, no, no, no, Artemio, dame chance,
por favor.
438
00:26:21,510 --> 00:26:25,670
¿Qué? ¿Para qué? Si debes de estar
exhausto de todos los días que llevas
439
00:26:25,670 --> 00:26:29,030
encerrado con la señora esta, ¿cómo se
llama? ¿Cómo se llama, Artemio?
440
00:26:29,430 --> 00:26:32,160
La... La madame de San Vicente.
441
00:26:32,640 --> 00:26:37,460
Qué vergüenza, Francisco, tú siendo el
don Juan, el todas mías, y tener que
442
00:26:37,460 --> 00:26:39,060
estar pagando por aquellito.
443
00:26:39,420 --> 00:26:43,440
¿Qué? No, no, lo que yo vine a hacer
aquí con ella no tiene nada que ver con
444
00:26:43,440 --> 00:26:44,440
aquello.
445
00:26:44,660 --> 00:26:46,080
Es otra cosa.
446
00:26:46,400 --> 00:26:47,640
Francisco, qué hueva, de verdad.
447
00:26:48,080 --> 00:26:50,080
Vámonos, Artemio, por favor. No, no, no,
espera.
448
00:26:50,380 --> 00:26:53,320
No, sí, vámonos. Artemio, por favor,
dame chance, mira.
449
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Veámonos mañana después de clases y te
explico todo, ¿va?
450
00:26:57,420 --> 00:26:58,500
Por favor, mañana.
451
00:26:59,040 --> 00:27:00,560
Nos vemos en... Espera, espera.
452
00:27:00,820 --> 00:27:03,880
Veámonos en el mirador. En el mirador. A
las tres.
453
00:27:04,140 --> 00:27:05,140
¿Eh?
454
00:27:08,620 --> 00:27:12,820
Entonces Valiente le dijo a la señorita
Alma que mañana se viera en el mirador
455
00:27:12,820 --> 00:27:13,880
del metate a las tres.
456
00:27:14,880 --> 00:27:15,880
¿Y ella aceptó?
457
00:27:16,540 --> 00:27:18,880
Pues, no directamente que digamos,
¿verdad?
458
00:27:19,380 --> 00:27:22,300
Pero es que Valiente tiene algo que
convence a las mujeres, patrón.
459
00:27:22,740 --> 00:27:25,860
Y la señorita Alma, perdón, pero no se
le resiste.
460
00:27:26,460 --> 00:27:29,180
por favor. No, no, no. A ver, aquí nadie
va a engañar a Alma.
461
00:27:29,480 --> 00:27:30,680
No mientras yo exista.
462
00:27:30,980 --> 00:27:32,480
Valiente es un buen tipo, patrón.
463
00:27:32,980 --> 00:27:35,120
Pero el señor Italma se merece algo más
que un ladrón.
464
00:27:35,700 --> 00:27:36,700
Mira.
465
00:27:38,440 --> 00:27:39,440
Gracias por tus servicios.
466
00:27:40,420 --> 00:27:41,560
Oiga, oiga, patrón, no, espérese.
467
00:27:42,060 --> 00:27:43,340
Yo no lo hago por el dinero, ¿eh?
468
00:27:44,080 --> 00:27:47,580
Yo vi crecer al señor Italma y siento
que ese camino no le conviene.
469
00:27:49,240 --> 00:27:50,239
Gracias, Artemio.
470
00:27:50,240 --> 00:27:54,920
Gracias. ¿Ustedes conocen a un tal
Valiente? Creo que es un ladrón del
471
00:27:55,840 --> 00:27:57,680
Francisco Valiente. Sí, ese.
472
00:27:57,900 --> 00:27:58,960
Yo sé quién es, señor.
473
00:27:59,240 --> 00:28:02,720
Ah, pues, necesito que ese tipo entienda
que no puede acercarse a los míos.
474
00:28:03,660 --> 00:28:05,680
¿Se refiere a...? No.
475
00:28:06,560 --> 00:28:12,300
No, no, no. Bueno, ese pendejo solamente
me quiere quitar algo que es mío y que
476
00:28:12,300 --> 00:28:13,300
no estoy dispuesto a compartir.
477
00:28:13,580 --> 00:28:19,020
Ustedes se lo pueden hacer entender con
más claridad. La letra con sangre entra,
478
00:28:19,160 --> 00:28:20,760
decía la maestra de mi escuela.
479
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ay, hijo.
480
00:28:22,920 --> 00:28:28,980
Ay, cabrón, no sé si tanto, pero...
Bueno, yo lo único que sé es que... Ese
481
00:28:28,980 --> 00:28:32,860
tiene una cita mañana a las tres en el
mirador del metate y... Necesito que ese
482
00:28:32,860 --> 00:28:33,860
cabrón no llegue.
483
00:28:33,980 --> 00:28:36,080
¿Sí? Tenlo por hecho, patrón. Va.
484
00:28:37,700 --> 00:28:38,700
Perfecto.
485
00:28:39,720 --> 00:28:40,720
Pero...
486
00:28:53,139 --> 00:28:54,139
¿Qué pedo?
487
00:28:54,400 --> 00:28:56,340
Así traes la conciencia, ¿eh? ¿Qué o
qué?
488
00:28:56,540 --> 00:28:58,420
¿Qué escuchas tú, qué? Todo.
489
00:28:58,740 --> 00:29:02,140
¿Y? Me sorprendes, hermanito. No te
quedas más tibio.
490
00:29:04,280 --> 00:29:05,280
Bueno, amé.
491
00:29:31,110 --> 00:29:32,330
¡Sáquenle la tronca! ¡Sáquenle la
tronca!
492
00:29:46,530 --> 00:29:47,530
¿Qué haces ahí?
493
00:29:47,790 --> 00:29:49,690
¡Súbete! ¡Súbete o te van a chingar!
494
00:29:55,970 --> 00:29:59,130
La que me chingó desde ese preciso
momento fue Morgana.
495
00:30:00,240 --> 00:30:03,700
Por una razón o por otra, siempre caí en
sus trampas.
496
00:30:06,060 --> 00:30:08,080
Pues, por lo visto, sigo cayendo.
497
00:30:08,300 --> 00:30:13,800
Lo digo y lo repito. Francisco tiene que
quedar hecho ceniza y que su cuerpo
498
00:30:13,800 --> 00:30:15,280
desaparezca hoy mismo.
499
00:30:15,720 --> 00:30:16,720
¿Entendimos?
500
00:30:18,780 --> 00:30:19,780
Pues hablamos.
501
00:30:20,140 --> 00:30:25,620
¿Qué tiene este cuerpo que le urge
volverlo ceniza, señorita?
502
00:30:26,160 --> 00:30:29,260
¿Detective, no le enseñaron a respetar
las conversaciones de la gente?
503
00:30:30,030 --> 00:30:36,170
Me enseñaron a encontrar sospechosos y
sacar conclusiones. Ya. Y por eso me
504
00:30:36,170 --> 00:30:37,570
pagan. ¿Y quién le paga?
505
00:30:42,370 --> 00:30:46,030
¿Nos acompañarías, por favor? Tenemos
que empezar con tu interrogatorio.
506
00:30:46,610 --> 00:30:51,350
Claro. La astucia de Morgana era uno de
sus principales atributos.
507
00:30:51,570 --> 00:30:53,190
La usa indiscriminadamente.
508
00:30:53,430 --> 00:30:54,870
Hoy con los detectives.
509
00:30:56,550 --> 00:30:58,290
Y desde siempre conmigo.
510
00:31:01,130 --> 00:31:02,830
Creo que los perdimos, ¿eh? Sí.
511
00:31:03,350 --> 00:31:05,930
Muchas gracias por ayudarme. ¿A dónde
vas?
512
00:31:06,770 --> 00:31:07,770
¿Cómo?
513
00:31:07,990 --> 00:31:10,670
¿Tú creías que con un simple gracias iba
a bastar?
514
00:31:12,370 --> 00:31:13,370
No.
515
00:31:15,290 --> 00:31:17,130
Tengo otras maneras.
516
00:31:17,350 --> 00:31:20,630
No. Mucho más interesantes. ¿A dónde
vas?
517
00:31:20,970 --> 00:31:22,510
Aquí. Nos van a venir.
518
00:31:22,770 --> 00:31:26,890
A ver, tú eres una mujer increíble.
519
00:31:27,510 --> 00:31:28,790
Eres una mujer...
520
00:31:29,939 --> 00:31:36,520
Ay, sí, eres una mujer espectacular. Es
que en este momento...
521
00:31:36,520 --> 00:31:42,600
Espera, es que en este preciso momento
estoy... Estás...
522
00:31:42,600 --> 00:31:44,840
No me digas que te enamoraste.
523
00:31:45,640 --> 00:31:48,600
Pues... Tú y yo no sabemos lo que es el
amor.
524
00:31:49,440 --> 00:31:51,500
Pero nos encanta divertirnos.
525
00:31:51,820 --> 00:31:53,260
No, pero es que...
526
00:31:53,870 --> 00:31:58,950
Ahí sí te equivocas porque yo no sabía
lo que era eso, pero estoy empezando a
527
00:31:58,950 --> 00:32:02,030
sentir como unas cosas que antes no
había sentido.
528
00:32:02,850 --> 00:32:04,590
Ah, rarísimas.
529
00:32:09,450 --> 00:32:14,590
Espérate, es que estoy tratando de
explicar, pero no me dejas y pues un
530
00:32:14,590 --> 00:32:15,590
es.
531
00:32:17,850 --> 00:32:18,930
Ángulo, por favor.
532
00:32:19,710 --> 00:32:22,030
Tú bien sabes cómo era mi relación con
Francisco.
533
00:32:22,650 --> 00:32:23,870
Era bastante buena.
534
00:32:24,650 --> 00:32:27,230
Todos los matrimonios envidiaban nuestra
vida sexual.
535
00:32:28,230 --> 00:32:32,250
Suena difícil de creer después de ver
cómo festejar su muerte.
536
00:32:33,270 --> 00:32:35,270
A ver, no me malentiendas.
537
00:32:36,090 --> 00:32:38,190
Mi relación con Francisco era muy buena.
538
00:32:38,570 --> 00:32:42,950
Pero no era precisamente... ¿Cómo
decirlo?
539
00:32:44,490 --> 00:32:45,490
Tradicional.
540
00:32:46,290 --> 00:32:48,450
Pero en la cama nunca hubo problemas.
541
00:32:50,470 --> 00:32:51,710
O sea que...
542
00:32:53,610 --> 00:32:58,270
Su comunicación era muy buena. La mejor.
543
00:33:02,930 --> 00:33:05,790
Su lengua era muy débil.
544
00:33:10,970 --> 00:33:17,790
A juicio suyo, ¿quién cree que podría
haber tenido motivos para querer matar
545
00:33:17,790 --> 00:33:18,790
a su marido?
546
00:33:21,930 --> 00:33:23,070
Además de usted, claro.
547
00:33:28,870 --> 00:33:32,670
Francisco siempre estuvo rodeado de
muchas mujeres que soñaban con matarlo.
548
00:33:33,230 --> 00:33:38,570
Pero definitivamente hubo una que la
padeció toda su vida.
549
00:34:04,330 --> 00:34:06,810
Y coleccionó más de una razón para
desaparecerlo.
550
00:34:08,810 --> 00:34:13,969
Eso estuvo casi perfecto. No te voy a ir
quejándote nunca.
551
00:34:14,870 --> 00:34:17,409
Bueno, pero el calentamiento estuvo muy
bueno, ¿no?
552
00:34:18,170 --> 00:34:21,650
Por eso siempre podemos irnos a un lugar
más íntimo.
553
00:34:23,170 --> 00:34:25,570
Mira, te voy a decir una cosa.
554
00:34:26,710 --> 00:34:28,310
A mí me encantaría.
555
00:34:30,690 --> 00:34:32,929
Pero no puedo.
556
00:34:33,449 --> 00:34:38,030
Es más, de hecho, esto no debió pasar.
Es que yo... Yo estoy sintiendo cosas
557
00:34:38,030 --> 00:34:42,170
por... Pues... Sí, por Alma.
558
00:34:42,449 --> 00:34:45,510
No, no, no. Ahí viene Alma. Ahí viene
Alma. No mames. No mames.
559
00:34:46,389 --> 00:34:48,489
Arranca el coche. No, no, no. Arranca el
coche. No,
560
00:34:49,389 --> 00:34:50,389
no, no.
561
00:34:50,510 --> 00:34:51,510
¿Qué hacen?
562
00:34:51,810 --> 00:34:53,010
Sí, ahí.
563
00:34:53,850 --> 00:34:54,850
Hola.
564
00:34:55,250 --> 00:34:56,250
Alma.
565
00:34:58,330 --> 00:35:02,330
Morgana, de casualidad, ¿no has visto
a... Francisco?
566
00:35:08,220 --> 00:35:13,520
Esto tiene una explicación. ¡Eres una
mierda, cabrón! ¡Una mierda! ¡Siempre es
567
00:35:13,520 --> 00:35:14,940
lo mismo contigo! Déjame salir.
568
00:35:15,160 --> 00:35:16,160
Déjame salir.
569
00:35:16,520 --> 00:35:17,980
Madre. Alma.
570
00:35:19,600 --> 00:35:21,880
Alma. Te veo para el round dos, ¿eh?
571
00:35:22,100 --> 00:35:24,000
¡Alma! ¡Qué buena introducción!
572
00:35:25,360 --> 00:35:26,360
¡Alma!
573
00:35:26,780 --> 00:35:27,780
¡Escúchame!
574
00:35:29,480 --> 00:35:30,740
Vámonos, Artemio. Sí, señora.
575
00:35:35,330 --> 00:35:37,010
Alma. Alma, escúchame.
576
00:35:37,330 --> 00:35:38,670
Ábreme. Alma.
577
00:35:39,570 --> 00:35:41,030
Ándemio, para. Alma.
578
00:35:53,010 --> 00:35:55,470
Ella lo mira con ojos de fuego.
579
00:35:55,750 --> 00:35:58,450
Él le sonríe, no tiene remedio.
580
00:35:58,760 --> 00:36:00,660
Sabe que es tuyo, pero no del todo.
581
00:36:00,920 --> 00:36:03,460
Y aunque le duele, le sigue el juego.
582
00:36:03,720 --> 00:36:08,340
Porque la piel no miente, aunque el alma
se quiebre.
583
00:36:08,940 --> 00:36:13,240
Cuando él jura quererla, pero vuelve y
se pierde.
584
00:36:13,980 --> 00:36:19,060
Ay, sinvergüenza, dime qué sientes. Si
este amor ya no es suficiente.
585
00:36:19,560 --> 00:36:25,100
¿Para qué vuelves hoy a buscarme? Si al
final vuelves a marcharte. Ay,
586
00:36:25,100 --> 00:36:29,990
sinvergüenza. ¡Qué mala suerte! Si nos
queremos tan locamente.
587
00:36:30,410 --> 00:36:32,870
Amar así nos duele y nos diere.
588
00:36:33,090 --> 00:36:35,890
Y al final quién sabe quién pierde.
589
00:36:47,430 --> 00:36:52,530
Él le promete que todo ha cambiado. Ella
le cree aunque sabe el pasado.
590
00:36:53,250 --> 00:36:55,670
Baila en la cumbia entre dudas y besos.
591
00:36:55,950 --> 00:36:58,130
Como si el mundo se hubiera olvidado.
592
00:36:58,410 --> 00:37:00,850
Pero la luna con su luz callará.
593
00:37:01,110 --> 00:37:03,530
Sabe el secreto que nadie contaba.
594
00:37:03,910 --> 00:37:08,850
Dos corazones atados por fuego. Solo en
cenizas acaba su juego.
595
00:37:09,410 --> 00:37:10,990
Porque la piel no miente.
596
00:37:11,650 --> 00:37:13,650
Aunque el alma se quiebre.
597
00:37:14,290 --> 00:37:18,470
Cuando él jura quererla. Pero vuelve y
se pierde.
598
00:37:19,450 --> 00:37:22,310
Ay, sinvergüenza, dime qué siente.
599
00:37:22,570 --> 00:37:24,430
Si este amor ya no es suficiente.
600
00:37:25,580 --> 00:37:32,280
que vuelves hoy a buscarme si al final
vuelves a marcharte sinvergüenza que
601
00:37:32,280 --> 00:37:33,960
suerte si no queremos
44636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.