All language subtitles for Serie Rose 20- Lady Roxanne
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,729 --> 00:00:21,490
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:21,490 --> 00:00:25,050
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:25,750 --> 00:00:30,530
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:31,750 --> 00:00:37,370
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, nombre d
5
00:00:37,370 --> 00:00:43,050
célèbres sous leur nom ou un pseudonyme
se divertirent à écrire des récits où
6
00:00:43,050 --> 00:00:46,050
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:46,830 --> 00:00:53,770
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:53,770 --> 00:00:55,010
et avertis.
9
00:00:55,590 --> 00:01:00,730
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:00,730 --> 00:01:02,270
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:03,090 --> 00:01:06,090
La série Rose s 'ouvre à vous.
12
00:01:39,150 --> 00:01:43,290
Ma pauvre Lucette, savez -vous ce que
vous tenez entre vos mains ? Oui,
13
00:01:43,330 --> 00:01:47,550
mademoiselle. Alors, si vous savez ce
que c 'est, savez -vous -en ? Je ne sens
14
00:01:47,550 --> 00:01:49,650
rien. Ma pauvre, vous confondez frotter
et caresser.
15
00:01:50,630 --> 00:01:52,170
Mademoiselle, je n 'aime point faire
cela.
16
00:01:52,570 --> 00:01:55,030
Je crains trop d 'abîmer la peau de vos
jambes.
17
00:01:55,730 --> 00:01:56,950
Frottez, je vous l 'ordonne.
18
00:01:59,630 --> 00:02:00,910
Suffit, donnez -moi la brosse.
19
00:02:01,110 --> 00:02:02,770
Je vais vous montrer comment procéder.
20
00:02:04,210 --> 00:02:06,610
C 'est ainsi qu 'il faut faire. Donnez
-moi votre main.
21
00:02:08,860 --> 00:02:12,520
Sentez -vous la force, sentez -vous la
pression que j 'exerce ? Je vous en
22
00:02:12,520 --> 00:02:14,520
Milady, cessez, vous me faites mal.
23
00:02:14,940 --> 00:02:18,620
Vous ignorez, ma pauvre fille, qu 'il
faut souffrir pour être belle.
24
00:02:20,080 --> 00:02:23,380
Il faut bien souffrir un peu, mais pas
au point d 'être rayée comme vous l
25
00:02:23,380 --> 00:02:26,840
'êtes. Ce n 'est qu 'un état passager,
mais aussitôt l 'heure écoulée, cette
26
00:02:26,840 --> 00:02:29,720
peau sera douce comme de la soie et bien
plus blanche que l 'albâtre.
27
00:02:30,120 --> 00:02:33,580
Oh oui, j 'en conviens, elle est déjà
très agréable à toucher. Et ça, ce n
28
00:02:33,580 --> 00:02:35,560
rien. Sentez dans mon épaule.
29
00:02:36,190 --> 00:02:40,210
Oh oui, mademoiselle, c 'est encore plus
doux que je n 'imaginais. Ces résultats
30
00:02:40,210 --> 00:02:42,290
s 'obtiennent sans peine. Je vous
demande de frotter fort.
31
00:02:47,550 --> 00:02:52,990
C 'est monsieur Perrault, le
propriétaire ? Qu 'allez -vous lui dire
32
00:02:52,990 --> 00:02:55,630
ainsi chaque fois que je prends mon
bain. Il y a toujours quelqu 'un qui
33
00:02:55,630 --> 00:02:57,430
pour me déranger. Allez, passez -moi la
serviette.
34
00:03:14,299 --> 00:03:17,500
Mademoiselle, le propriétaire vous prie
de le recevoir. Il vous attend au salon.
35
00:03:18,760 --> 00:03:20,840
Ce gentilhomme veut son maudit loyer.
36
00:03:21,820 --> 00:03:24,940
Ça ne devrait point m 'étonner. Il est
toujours le premier du mois.
37
00:03:25,400 --> 00:03:28,800
Il est d 'une telle ponctualité que j
'en suis dégoûtée.
38
00:03:29,260 --> 00:03:32,320
Mon argent, mon argent, il est toujours
question d 'argent avec lui. Ne vous y
39
00:03:32,320 --> 00:03:35,940
trompez pas, mademoiselle. Vous savez
fort bien que la raison de ses visites
40
00:03:35,940 --> 00:03:37,060
tout autre que celle du loyer.
41
00:03:37,560 --> 00:03:38,620
Oui, je sais.
42
00:03:38,900 --> 00:03:41,700
Ils ne veulent que deux choses, ces
messieurs, l 'argent et l 'amour.
43
00:03:42,280 --> 00:03:44,540
C 'est à croire que ce sont les deux
seules choses qui importent au monde.
44
00:03:46,140 --> 00:03:49,520
Oh, à propos, je n 'ai aucun souvenir de
l 'endroit où j 'ai caché mon argent.
45
00:03:49,900 --> 00:03:51,440
De l 'armoire avec les culottes et les
bas.
46
00:03:52,880 --> 00:03:56,900
Ah oui, je vois qu 'il me faudra faire
preuve de plus d 'ingéniosité pour que
47
00:03:56,900 --> 00:03:57,900
vous l 'ignoriez.
48
00:04:01,300 --> 00:04:03,020
Non, non, pas celle -là, l 'autre.
49
00:04:04,440 --> 00:04:05,440
La grise.
50
00:04:05,859 --> 00:04:08,140
Oh non, pas celle -ci. Elle est trop
triste.
51
00:04:08,500 --> 00:04:12,080
Quand vous êtes vêtue ainsi, vous
ressemblez à une épouse bourgeoise ou à
52
00:04:12,080 --> 00:04:15,560
matronne. Sachez, friponne, que je ne
suis point d 'humeur à supporter les
53
00:04:15,560 --> 00:04:18,700
attentions de ce malotru. Si vous pensez
que votre tenue va le décourager, vous
54
00:04:18,700 --> 00:04:19,700
vous trompez.
55
00:04:20,000 --> 00:04:22,180
Peu importe. Je ne veux lui donner aucun
encouragement.
56
00:04:23,780 --> 00:04:24,880
Ah non, ne fermez pas.
57
00:04:25,360 --> 00:04:26,360
Donnez -moi un châle.
58
00:04:26,820 --> 00:04:28,320
Celui qui me couvre jusqu 'à la taille.
59
00:04:30,280 --> 00:04:31,880
Celui -là ? Oh non.
60
00:04:32,320 --> 00:04:34,800
Prenez celui que j 'ai mis à l
'enterrement du curé de la paroisse.
61
00:04:41,849 --> 00:04:46,130
Cher Roxane, ma belle locataire froide
et distante, je n 'ai que faire du
62
00:04:46,650 --> 00:04:47,930
Je connais l 'état de vos finances.
63
00:04:48,790 --> 00:04:50,250
Je vous en prie, reprenez votre argent.
64
00:04:50,670 --> 00:04:51,870
Il me plairait de vous aider.
65
00:04:53,150 --> 00:04:58,650
Le dévouement que j 'éprouve à votre
égard est très pur, très sincère et très
66
00:04:58,650 --> 00:04:59,650
noble.
67
00:05:00,410 --> 00:05:03,850
Non, merci, mais je vous en ségrerai. Et
mon cœur est très touché par le
68
00:05:03,850 --> 00:05:05,210
dévouement dont vous faites preuve.
69
00:05:05,750 --> 00:05:08,470
Toutefois, vous concevrez aisément qu
'il est impossible à une dame d
70
00:05:08,470 --> 00:05:11,070
une telle offre. Non, je vous en prie,
ne refusez pas mon geste.
71
00:05:11,500 --> 00:05:15,080
Je ne puis accepter, cela ressemble trop
à de la charité. Non, mademoiselle, je
72
00:05:15,080 --> 00:05:16,600
vous assure, vous vous méprenez.
73
00:05:17,160 --> 00:05:18,600
Je vous offre une amitié sincère.
74
00:05:18,880 --> 00:05:20,520
Dans ce cas, j 'accepte votre amitié,
monsieur.
75
00:05:20,820 --> 00:05:23,020
Et je vous prie d 'accepter mon argent,
et si la chose est claire.
76
00:05:23,380 --> 00:05:26,720
Pardonnez -moi, nous n 'avons plus de
choux dans le jardin, mademoiselle. Il
77
00:05:26,720 --> 00:05:28,460
reste que ces quelques navets et
carottes.
78
00:05:28,780 --> 00:05:31,260
Pourquoi me déranger pour ces broutilles
? Emmenez -les à la cuisine et faites
79
00:05:31,260 --> 00:05:32,260
-en une soupe.
80
00:05:33,100 --> 00:05:35,440
Et cessez immédiatement de me dévisager
de la sorte.
81
00:05:39,430 --> 00:05:42,870
Monsieur, veuillez m 'excuser si je ne
vous invite pas à déjeuner aujourd 'hui,
82
00:05:42,870 --> 00:05:44,710
mais je ne pourrais vous offrir que
maigre pittance.
83
00:05:44,910 --> 00:05:46,750
Aujourd 'hui, il vous reste encore
quelques navets.
84
00:05:47,130 --> 00:05:50,790
Mais que ferez -vous demain ? Je ne suis
pas totalement démunie.
85
00:05:51,070 --> 00:05:53,790
Je peux encore trouver acheteur pour mes
meubles et mes bijoux.
86
00:05:54,090 --> 00:05:56,950
Oh non, mademoiselle, sommes -nous si
pauvres qu 'il vous faudra vendre vos
87
00:05:56,950 --> 00:05:59,810
biens de famille ? L 'orgueil triomphe
du bon sens.
88
00:06:01,970 --> 00:06:03,750
Et l 'orgueil est un péché,
mademoiselle.
89
00:06:04,050 --> 00:06:05,590
Vos conseils m 'assupportent, monsieur.
90
00:06:05,930 --> 00:06:07,190
Lucette, veuillez leur accompagner.
91
00:06:14,700 --> 00:06:19,380
Pauvre Lucette, je crains fort que vous
ne vous retrouviez à la rue à mendier
92
00:06:19,380 --> 00:06:20,079
votre pain.
93
00:06:20,080 --> 00:06:23,720
Votre maîtresse refuse mon aide par
orgueil. Mais serait -elle aveugle au
94
00:06:23,720 --> 00:06:27,560
qui vous attend ? J 'ignorais à quel
point la misère me guettait. Je suis au
95
00:06:27,560 --> 00:06:30,320
désespoir. Votre peine ne m 'est pas
indifférente.
96
00:06:30,920 --> 00:06:35,180
Dites -moi, ma fille, recevez -vous vos
gages ? Hélas, monsieur, ces derniers
97
00:06:35,180 --> 00:06:37,860
mois, aucun écu n 'est venu se rajouter
à mon pécule.
98
00:06:38,250 --> 00:06:41,470
Et depuis quand êtes -vous dans l
'impossibilité d 'acheter des robes ? L
99
00:06:41,470 --> 00:06:44,670
même d 'un jupon m 'était devenue
complètement étrangère, monsieur.
100
00:06:45,850 --> 00:06:48,990
Tenez, ceci contient les gages qui vous
sont dus.
101
00:06:49,490 --> 00:06:52,970
Oh, monsieur, vous êtes d 'une très
grande générosité. Comment pourrais -je
102
00:06:52,970 --> 00:06:54,330
remercier ? Pas un mot.
103
00:06:54,630 --> 00:06:56,690
Ce petit cadeau est notre secret.
104
00:06:57,130 --> 00:06:58,350
N 'en parlez à personne.
105
00:06:59,110 --> 00:07:04,230
Sinon... Oh, monsieur, je ferai tout ce
que vous voudrez.
106
00:07:04,850 --> 00:07:06,690
Je vous appartiens corps et âme.
107
00:07:07,260 --> 00:07:08,440
Pour toute l 'éternité.
108
00:07:09,220 --> 00:07:10,660
Je n 'ai point besoin de votre corps.
109
00:07:11,500 --> 00:07:14,560
Mais en ce qui concerne l 'âme, j 'y
compte bien, ma chère Lucette.
110
00:07:19,520 --> 00:07:24,640
J 'ai brodé mon jupon avec la dentelle d
'Alençon. Et je te ferai une chemise en
111
00:07:24,640 --> 00:07:27,360
drap fin. Ainsi, tu pourras rendre
hommage aux belles du village.
112
00:07:27,980 --> 00:07:28,980
Allez, mange.
113
00:07:29,780 --> 00:07:30,860
Ils sont encore chauds.
114
00:07:31,300 --> 00:07:32,640
As -tu déjà tout dépensé ?
115
00:07:32,980 --> 00:07:35,200
Rassure -toi, mon ami, je compte bien
lui en soutirer d 'autres.
116
00:07:35,540 --> 00:07:37,880
Il m 'en donnera autant que je le
demanderai. Mais il ne te les donnera
117
00:07:37,880 --> 00:07:39,800
jour où notre maîtresse acceptera d
'être la sienne.
118
00:07:40,040 --> 00:07:41,060
Autant dire, jamais.
119
00:07:41,580 --> 00:07:45,380
Jamais ? Je te trouve bien sombre. Je
lui ai promis que s 'il continuait à se
120
00:07:45,380 --> 00:07:48,880
montrer aussi généreux à mon égard, mais
Lady Roxane ne tarderait pas à lui
121
00:07:48,880 --> 00:07:50,140
céder. Raconte -moi tout.
122
00:07:50,400 --> 00:07:53,200
Qu 'est -ce que tu lui as promis, toi ?
Serait -ce la voix de la jalousie que j
123
00:07:53,200 --> 00:07:56,240
'entends ? N 'as -tu donc rien compris ?
Et ne désire point profiter de mes
124
00:07:56,240 --> 00:07:59,180
charmes. Et qu 'en dit Lady Roxane de
cette farce ?
125
00:07:59,960 --> 00:08:05,160
C 'est qu 'elle ignore encore que j
'ai... Que tu la vends comme une
126
00:08:05,160 --> 00:08:06,160
marchandise.
127
00:08:07,000 --> 00:08:08,480
Oui, mais de grande valeur.
128
00:08:10,080 --> 00:08:12,300
Tate et admire la finesse de ce coton.
129
00:08:12,600 --> 00:08:16,160
Sans ce tissu. Et dis -moi si tu as déjà
eu l 'honneur de toucher des chevilles
130
00:08:16,160 --> 00:08:20,020
aussi élégantes. Tes achats se sont -ils
limités à des dessous et des bas ? Bien
131
00:08:20,020 --> 00:08:20,919
sûr, Nico.
132
00:08:20,920 --> 00:08:24,140
En dissimulant mes acquisitions, ma
maîtresse ne soupçonne rien. Elle ne
133
00:08:24,140 --> 00:08:26,340
que l 'écorce et il ignore tous les
fruits.
134
00:08:26,580 --> 00:08:27,960
Elle est à plaindre.
135
00:08:28,650 --> 00:08:31,850
Mais elle n 'est pas comme toi, Broda.
Où est -ce que tu vas ? Je ne fais que
136
00:08:31,850 --> 00:08:35,370
vérifier par moi -même la véracité de
tes dires sur la qualité de tes dessous.
137
00:08:35,530 --> 00:08:38,030
Je dois avouer qu 'ils mettent en valeur
tes atouts.
138
00:08:38,409 --> 00:08:42,710
Je te somme d 'arrêter. Arrête
immédiatement, je crie. Au secours, au
139
00:08:42,710 --> 00:08:43,710
Ah,
140
00:08:45,910 --> 00:08:47,470
ton petit pain s 'est réchauffé.
141
00:08:48,210 --> 00:08:53,190
Comment veux -tu que je reste
indifférent ? Pas des dessous aussi
142
00:08:53,190 --> 00:08:55,850
les tiens. La dentelle de tes jupes me
largue.
143
00:08:56,110 --> 00:08:57,790
Je n 'ai pas mon bras.
144
00:08:58,570 --> 00:09:04,050
Non ! Non ! Je t 'avoue, ma belle, que
tes jolis dessous me font perdre l
145
00:09:04,050 --> 00:09:08,590
'esprit. Oh non, ne me touche plus, tu
vas déchirer la dentelle.
146
00:09:08,910 --> 00:09:12,570
Cesse donc de gigoter, si tu ne veux pas
que je te froisse.
147
00:09:15,070 --> 00:09:20,350
Tu es comme tous les autres, coquin.
Comme tous les autres ? Oh
148
00:09:20,350 --> 00:09:23,270
non, c 'est faux.
149
00:09:24,170 --> 00:09:25,210
C 'est faux.
150
00:09:35,660 --> 00:09:37,260
Je vais être dans l 'obligation de
renvoyer Olivier.
151
00:09:38,460 --> 00:09:40,740
Je n 'ai plus les moyens d 'avoir un
jardinier.
152
00:09:41,280 --> 00:09:42,280
C 'est dommage.
153
00:09:49,020 --> 00:09:52,760
Êtes -vous sûre d 'avoir serré mon
corset ? Oh oui, mademoiselle.
154
00:09:53,660 --> 00:09:55,800
Dans ce cas, j 'aurais affreusement
maigri.
155
00:09:56,860 --> 00:09:58,020
Dites -moi la vérité.
156
00:09:58,460 --> 00:10:01,520
Trouvez -vous que j 'ai minci encore ?
En effet, il me semble.
157
00:10:01,960 --> 00:10:04,060
Comment s 'étonner, vu le peu que nous
mangeons.
158
00:10:06,600 --> 00:10:08,740
Le spectre de la misère me hante et m
'effraie.
159
00:10:09,060 --> 00:10:11,860
Je vous comprends car la misère me fait
peur aussi, mademoiselle.
160
00:10:12,100 --> 00:10:15,440
Si vous consentiez à montrer de la
gentillesse envers celui qui vous
161
00:10:15,440 --> 00:10:19,340
est certain que nous pourrions vivre de
façon plus confortable. Vous ne seriez
162
00:10:19,340 --> 00:10:22,400
plus obligé de vendre les meubles et les
bijoux de votre famille pour payer le
163
00:10:22,400 --> 00:10:27,180
loyer. Vous pourriez garder Olivier à
votre service et vous mangeriez à votre
164
00:10:27,180 --> 00:10:33,200
faim. Qu 'entendez -vous par là, Godis ?
Que je me prostitue ? Non, je ne lui
165
00:10:33,200 --> 00:10:34,860
permettrai jamais de poser ses mains sur
mon corps.
166
00:10:35,850 --> 00:10:39,110
Même s 'il était roi et qu 'il m
'offrait son royaume, je refuserais de
167
00:10:39,110 --> 00:10:43,170
appartenir. Même si sa générosité ne se
limitait qu 'à vous verser une rente, je
168
00:10:43,170 --> 00:10:47,670
serais disposée à partager sa couche. Eh
bien, Lucette, je ne suis pas femme à
169
00:10:47,670 --> 00:10:48,670
envier votre sort.
170
00:10:49,250 --> 00:10:51,790
Mais Milady, ce n 'est pas moi qu 'il
désire, c 'est vous.
171
00:10:53,230 --> 00:10:54,890
Vous êtes impudente et effrontée.
172
00:10:55,210 --> 00:10:58,270
De toute façon, peu importe la femme
pour ce genre d 'individu.
173
00:10:58,810 --> 00:11:01,790
Ce qui lui importe, c 'est d 'en
posséder une, vous, moi ou quelqu 'un d
174
00:11:01,850 --> 00:11:04,730
Mais non, mais non, c 'est faux. Ce n
'est qu 'après vous qu 'il soupire.
175
00:11:05,440 --> 00:11:07,620
Je vous assure, il vous aime d 'amour.
176
00:11:08,960 --> 00:11:10,840
Sors net que tout cela n 'est qu 'un fa.
177
00:11:11,140 --> 00:11:14,560
Ce n 'est aucunement de sa faute. Après
tout, ce ne sont que vos rigueurs qui
178
00:11:14,560 --> 00:11:17,840
mènent au bonheur. Car seuls les
passions actives nous y conduisent,
179
00:11:17,840 --> 00:11:18,699
soit la position.
180
00:11:18,700 --> 00:11:20,420
Vous m 'effrayez avec ces propos
gaillards.
181
00:11:20,720 --> 00:11:24,080
Je pourrais même croire que vous voulez
que je me déshonore pour votre plaisir.
182
00:11:24,420 --> 00:11:25,420
Pour le vôtre.
183
00:11:26,200 --> 00:11:27,700
Sortez d 'ici, hors de ma vue.
184
00:11:27,940 --> 00:11:31,400
Allez, dehors, friponne. Vous voudriez
que je me livre pour une miche de pain ?
185
00:11:31,400 --> 00:11:34,340
Jamais. A choisir, je préfère encore
mourir de faim.
186
00:11:55,690 --> 00:11:59,790
Si en effet ma maîtresse hésite encore à
vous témoigner l 'estime qu 'elle vous
187
00:11:59,790 --> 00:12:03,390
porte, vous devez rechercher la cause d
'un embarras dans lequel elle se trouve.
188
00:12:05,530 --> 00:12:08,290
Il est gênant d 'adresser ces
compliments à celle qui vous doit de l
189
00:12:08,550 --> 00:12:10,670
Il y a beaucoup trop d 'obstacles à
surmonter.
190
00:12:11,630 --> 00:12:15,930
Dois -je comprendre que si j 'étais
pauvre, elle consentirait à m 'aimer ?
191
00:12:15,950 --> 00:12:21,570
dites -moi, est -ce cela ? Eh bien, à
vrai dire, c 'est tout le contraire. S
192
00:12:21,570 --> 00:12:22,519
n 'était...
193
00:12:22,520 --> 00:12:27,120
Point si impecunieuse. Elle consentirait
peut -être. Ah, mémé ! Vous le croyez
194
00:12:27,120 --> 00:12:29,500
vraiment ? Oh, permettez que je vous
embrasse.
195
00:12:30,300 --> 00:12:34,360
Mais quel moyen employer pour qu 'elle
fasse fortune ? Elle est obstinée. Elle
196
00:12:34,360 --> 00:12:35,400
ne veut rien recevoir de moi.
197
00:12:37,960 --> 00:12:40,280
Je vois que vous restez muette.
198
00:12:41,480 --> 00:12:44,260
Serait -ce que je vous aurais oublié ? C
'est exact.
199
00:12:44,500 --> 00:12:45,560
Mais qu 'à cela ne tienne.
200
00:12:46,720 --> 00:12:50,640
Auriez -vous une idée à suggérer ? Vous
n 'aurez qu 'à louer une chambre ici.
201
00:12:51,020 --> 00:12:54,180
Et ensuite, il vous sera facile de lui
verser un loyer d 'un montant généreux.
202
00:12:54,200 --> 00:12:57,160
Et de plus, vous pourrez l 'entourer de
vos attentions jour et nuit.
203
00:12:57,400 --> 00:12:59,200
Oh, Lucette, Lucette.
204
00:13:00,420 --> 00:13:03,580
Je loge ici depuis maintenant deux
semaines et toujours rien.
205
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
Elle ne daigne même pas me regarder.
206
00:13:05,780 --> 00:13:06,920
Prenez garde, Maraude.
207
00:13:07,340 --> 00:13:10,660
Si tout ceci n 'était que friponnerie et
honté pour me dépouiller, je vous
208
00:13:10,660 --> 00:13:17,080
préviens que je n 'hésiterai...
Monsieur,
209
00:13:17,460 --> 00:13:18,860
voici votre loyer.
210
00:13:21,880 --> 00:13:26,460
Et vous le vôtre ? Il y a sûrement une
erreur. La somme est bien trop
211
00:13:26,460 --> 00:13:27,960
importante. Je ne le pense pas.
212
00:13:29,620 --> 00:13:32,380
Dans ce cas, je me vois dans l
'impossibilité d 'accepter. Je n 'en
213
00:13:32,380 --> 00:13:36,900
raison. Ma générosité vous offense -t
-elle ? Mais c 'est vous le propriétaire
214
00:13:36,900 --> 00:13:37,900
de cette maison.
215
00:13:37,980 --> 00:13:39,160
Faites comme s 'il n 'en était rien.
216
00:13:40,840 --> 00:13:42,280
Considérez -moi comme un simple
locataire.
217
00:13:42,860 --> 00:13:45,720
Un locataire qui désire fixer le montant
de son loyer à son gré.
218
00:13:46,140 --> 00:13:48,400
Pensez -vous parvenir à vos fins par ces
basses manœuvres ?
219
00:13:49,489 --> 00:13:51,170
Je peux vous dire que vous vous
méprenez, monsieur.
220
00:13:51,850 --> 00:13:53,050
Je ne suis pas à vendre.
221
00:13:59,610 --> 00:14:00,610
Mon bagage.
222
00:14:03,390 --> 00:14:04,389
Je pars.
223
00:14:04,390 --> 00:14:05,810
Je vous en prie, monsieur, non.
224
00:14:06,270 --> 00:14:07,270
Attendez encore un peu.
225
00:14:07,510 --> 00:14:08,610
Elle n 'a pas rendu l 'argent.
226
00:14:09,110 --> 00:14:10,770
Je pense que c 'est un signe
encourageant.
227
00:14:12,430 --> 00:14:13,430
Très bien.
228
00:14:20,330 --> 00:14:21,430
Je retarderai mon départ jusqu 'à
demain.
229
00:14:24,530 --> 00:14:26,390
Après tout ce que j 'ai fait pour toi,
tu dois m 'aider.
230
00:14:27,090 --> 00:14:29,190
Souviens -toi que c 'est moi qui t 'ai
procuré ce travail.
231
00:14:29,970 --> 00:14:31,210
Alors sois gentil, Olivier.
232
00:14:31,610 --> 00:14:35,210
Tout ce que tu auras à faire, c 'est de
distraire Milady Roxane aussi longtemps
233
00:14:35,210 --> 00:14:36,210
que possible.
234
00:14:36,730 --> 00:14:37,770
Ce n 'est pas difficile.
235
00:14:38,510 --> 00:14:43,870
Tu n 'auras qu 'à lui parler de...
Voyons... Tu n 'auras qu 'à lui parler
236
00:14:43,870 --> 00:14:45,830
fleurs. Je n 'ai aucune confiance dans
tes machinations.
237
00:14:46,380 --> 00:14:49,060
Et cela ne me plaît guère que tu bâtis
folle avec lui. Mais crois -tu que j 'en
238
00:14:49,060 --> 00:14:53,580
suis heureuse ? Mais tu concèderas que
la situation exige que je sacrifie ce
239
00:14:53,580 --> 00:14:55,700
je possède de plus précieux au monde.
240
00:15:01,980 --> 00:15:08,460
Elle viendra ? Vous en êtes bien
certaine ? Oh, Lucette, si cela était,
241
00:15:08,460 --> 00:15:09,460
doublerais vos gages.
242
00:15:09,820 --> 00:15:12,560
Non, non, je vous mettrai à tout jamais
à l 'abri du besoin.
243
00:15:12,960 --> 00:15:15,040
Je vous assure, elle viendra vous voir
tout à l 'heure.
244
00:15:15,600 --> 00:15:16,600
Faites -moi confiance.
245
00:15:17,120 --> 00:15:21,440
Si vous saviez combien elle regrette de
vous avoir parlé si brusquement.
246
00:15:21,760 --> 00:15:23,000
Pauvre mademoiselle.
247
00:15:23,200 --> 00:15:26,960
Depuis lors, monsieur, elle ne cesse de
pleurer et de murmurer votre nom en vous
248
00:15:26,960 --> 00:15:28,720
suppliant de lui pardonner sa
méchanceté.
249
00:15:29,040 --> 00:15:30,320
Oh, le pauvre ange.
250
00:15:31,020 --> 00:15:34,360
Elle est si frêle. Et si vulnérable.
251
00:15:34,600 --> 00:15:36,080
Si seulement vous la voyez.
252
00:15:36,860 --> 00:15:37,860
Oh, mon Dieu.
253
00:15:38,080 --> 00:15:41,480
Où avais -je la tête ? Elle a demandé
expressément qu 'il n 'y ait point de
254
00:15:41,480 --> 00:15:42,419
lumière.
255
00:15:42,420 --> 00:15:44,480
Ses yeux sont rouges à force de pleurer.
256
00:15:45,120 --> 00:15:48,500
Et elle craint fort qu 'il ne vous
déplaise. Elle est si coquette.
257
00:15:48,820 --> 00:15:52,940
Et eux aussi, s 'il est vrai que vous
voulez lui plaire en toutes choses, je
258
00:15:52,940 --> 00:15:55,140
vous en supplie, obéissez à sa demande.
259
00:16:08,040 --> 00:16:10,420
Mais, je ne peux rien voir.
260
00:16:10,840 --> 00:16:12,960
Oui, précisément, ma maîtresse des
irobscurités.
261
00:16:14,090 --> 00:16:15,550
On dit que l 'amour est aveugle.
262
00:16:21,690 --> 00:16:23,570
Milady. Bonjour, Olivier.
263
00:16:23,930 --> 00:16:25,850
Ce sont les dernières fleurs de l 'été.
264
00:16:26,150 --> 00:16:28,990
Oh, je ne vous avais pas si attentionné.
265
00:16:29,330 --> 00:16:31,270
C 'est très gentil à vous.
266
00:16:31,490 --> 00:16:32,650
Je suis très touchée.
267
00:17:12,109 --> 00:17:13,750
Arrêtez de me pousser si fort.
268
00:17:15,369 --> 00:17:16,369
Détournez les yeux.
269
00:17:17,430 --> 00:17:20,430
Ne voyez -vous pas que je n 'ai point de
dessous ?
270
00:17:20,430 --> 00:17:26,089
Moins fort.
271
00:17:27,650 --> 00:17:32,570
Milady, pardonnez -moi, je ne voulais
pas vous effrayer. Je sens qu 'il me
272
00:17:32,570 --> 00:17:34,530
impossible de contrarier aucun de vos
désirs.
273
00:17:35,430 --> 00:17:37,130
Milady, je vous aime.
274
00:17:42,410 --> 00:17:43,410
Merci.
275
00:18:55,959 --> 00:18:58,760
Je suis
276
00:18:58,760 --> 00:19:07,760
jalouse.
277
00:19:14,820 --> 00:19:17,400
Avec soin et délicatesse, j 'ai vite
dépensé.
278
00:19:19,940 --> 00:19:23,760
Hier, je vous avais regardé alors que
vous t 'aviez débranché. Je ne suis trop
279
00:19:23,760 --> 00:19:27,320
née. C 'est parce que vous m 'avez vu.
Oui, et je savais que vous me regardiez.
280
00:20:15,169 --> 00:20:17,310
en pensant que c 'est vous que je
dénude.
281
00:20:19,570 --> 00:20:22,430
Vous êtes délicieux de votre parfum, mon
livre.
282
00:21:17,200 --> 00:21:19,360
Ce n 'a aucune importance que vos yeux
soient rouges.
283
00:21:19,580 --> 00:21:21,060
Je veux voir votre visage.
284
00:21:22,240 --> 00:21:28,220
Serait -ce un crime de vouloir
contempler votre charmante figure ? Même
285
00:21:28,220 --> 00:21:30,500
voile, je devine vos traits.
286
00:21:31,700 --> 00:21:33,720
Vous êtes belle, ma Roxane.
287
00:21:38,900 --> 00:21:42,060
Vous faites de moi un homme heureux.
288
00:21:43,200 --> 00:21:44,300
Je vous aime.
289
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Dites -moi que vous m 'aimez aussi. Ce n
'est pas moi.
290
00:22:43,470 --> 00:22:47,770
Ne vous méprenez pas sur la nature de
nos relations, car elles ne sont
291
00:22:47,770 --> 00:22:48,770
honteuses.
292
00:22:50,050 --> 00:22:53,950
Sachez que dès demain, nous demanderons
aux autorités de sanctifier un amour que
293
00:22:53,950 --> 00:22:55,310
nos cœurs ont déjà célébré.
294
00:22:56,630 --> 00:23:03,490
Vous en êtes d 'accord, ma chère Roxane
? Allez, vous
295
00:23:03,490 --> 00:23:05,130
deux, retournez à votre chambre.
296
00:23:14,250 --> 00:23:16,190
cacher la grâce enchantresse de votre
regard.
297
00:23:16,530 --> 00:23:17,630
Eh bien, vous aviez tort.
298
00:23:18,950 --> 00:23:22,470
Mais comment est -il arrivé que les sept
soient nus ? Oh, je connais son secret
299
00:23:22,470 --> 00:23:23,470
depuis longtemps.
300
00:23:23,690 --> 00:23:25,690
Je crois savoir que Olivier est son
amant.
301
00:23:27,230 --> 00:23:28,430
Mais peu importe.
302
00:23:29,270 --> 00:23:31,070
Il y a une chose qu 'il m 'importe de
savoir.
303
00:23:31,770 --> 00:23:34,350
Dites un mot et ma félicité sera votre
œuvre.
304
00:23:35,390 --> 00:23:38,590
Toutefois, songez aussi qu 'un mot peut
faire mon malheur.
305
00:23:40,270 --> 00:23:43,550
Pourquoi ? Oui.
306
00:23:49,800 --> 00:23:50,800
Vous avez mille fois raison.
307
00:24:23,950 --> 00:24:26,010
Que vos yeux me dévoilent vos pensées
secrètes.
308
00:24:26,770 --> 00:24:28,610
Je voudrais vous entendre me dire oui.
309
00:24:29,030 --> 00:24:30,030
Dites -le moi.
310
00:24:30,050 --> 00:24:32,270
Dites -moi que vous désirez vous marier
avec moi.
311
00:24:33,170 --> 00:24:34,170
Dites -le moi.
312
00:24:34,910 --> 00:24:36,910
Je vous en prie, parlez.
313
00:24:38,490 --> 00:24:39,490
Oui.
314
00:24:40,970 --> 00:24:41,970
Oui.
315
00:24:42,710 --> 00:24:43,910
Je suis comblé.
26721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.