All language subtitles for Serie Rose 12- La media boda o el triunfo de la virtud
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:22,640
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,640 --> 00:00:26,320
précieuses se cachent bien des mystères.
3
00:00:26,880 --> 00:00:31,680
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,900 --> 00:00:38,500
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, nombre d
5
00:00:38,500 --> 00:00:44,200
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,200 --> 00:00:47,220
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,980 --> 00:00:54,920
Ces récits, la série rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,920 --> 00:00:56,140
et avertis.
9
00:00:56,740 --> 00:01:01,880
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,880 --> 00:01:03,400
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,239 --> 00:01:07,260
La série rose s 'ouvre à vous.
12
00:02:04,330 --> 00:02:06,210
Je trouve que l 'on est trop marié dans
ce pays.
13
00:02:07,310 --> 00:02:09,850
Mais comment peux -tu dire cela alors
que justement tu vas prendre épouse ?
14
00:02:09,850 --> 00:02:14,310
Justement, je veux corriger ce qu 'ont
fait nos aïeux imbéciles.
15
00:02:15,850 --> 00:02:17,990
Et puisqu 'il faut se marier, je ne veux
l 'être qu 'à demi.
16
00:02:19,330 --> 00:02:21,030
Marier à demi ? À demi.
17
00:02:22,210 --> 00:02:27,070
Car enfin, pourquoi faut -il qu 'un
époux finisse toujours... Ah,
18
00:02:27,850 --> 00:02:31,710
c 'est le marquis.
19
00:02:32,140 --> 00:02:33,760
Je vais tâcher ce beau tapis de sable.
20
00:02:34,840 --> 00:02:38,760
Eh bien, qu 'un époux finisse par quoi ?
Qu 'un époux finisse toujours par ne
21
00:02:38,760 --> 00:02:39,800
plus voir la beauté de sa femme.
22
00:02:41,080 --> 00:02:43,920
Alors qu 'il continuerait à la trouver
adorable s 'il ne l 'avait point épousée
23
00:02:43,920 --> 00:02:45,420
? Mais ce petit -là existe déjà.
24
00:02:46,240 --> 00:02:48,940
Moi, par exemple, je ne rends visite à
ma femme que tous les mois.
25
00:02:49,200 --> 00:02:50,520
Elle a sa maison, j 'ai la mienne.
26
00:02:52,460 --> 00:02:54,760
Nous n 'avons de commun que le nom. C
'est peut -être nos enfants.
27
00:02:56,320 --> 00:02:58,200
Eh bien, ces amants, j 'ai une
maîtresse.
28
00:02:59,760 --> 00:03:01,100
Nous confions nos aventures.
29
00:03:02,600 --> 00:03:05,680
Si par malheur elle est trompée, je la
console bien tendrement.
30
00:03:08,360 --> 00:03:11,420
Voilà, mon cher comte, comment l 'homme
marié s 'enlève.
31
00:03:12,700 --> 00:03:16,000
Ta conduite comme époux sans trop le
libertinage, passe -moi l 'expression.
32
00:03:17,800 --> 00:03:20,120
Je n 'entends pas qu 'un filon fuit tout
ce qui m 'est.
33
00:03:23,180 --> 00:03:27,220
Pour moi, bien au contraire, je veux que
ma femme et moi soyons vertueux.
34
00:03:30,180 --> 00:03:31,460
Ma méthode est la meilleure.
35
00:03:33,130 --> 00:03:34,130
Tu finiras par l 'apprendre.
36
00:03:34,510 --> 00:03:38,050
Je ne tiens qu 'à effacer les abus du
lien conjugal, non à le briser.
37
00:04:03,680 --> 00:04:07,120
Ah, mes devoirs de l 'hospitalité me
font te demander d 'être aussi
38
00:04:07,120 --> 00:04:08,120
envers mon amie.
39
00:04:09,100 --> 00:04:11,820
Mais comment ? Mais tu ne seras mariée
que demain.
40
00:04:19,380 --> 00:04:22,340
Le bras vont échapper.
41
00:04:26,620 --> 00:04:28,380
Je dois vous entretenir sérieusement.
42
00:04:30,560 --> 00:04:32,720
Je veux avant tout m 'occuper de votre
bonheur.
43
00:04:33,979 --> 00:04:36,420
Mon souhait, bien avant de vous épouser,
a toujours été de vous rendre
44
00:04:36,420 --> 00:04:37,540
totalement indépendante.
45
00:04:38,920 --> 00:04:43,860
De ne conserver que l 'écorce du mariage
et d 'être à vos yeux un ami.
46
00:04:45,380 --> 00:04:47,100
Que vous voyez par goût et par choix.
47
00:04:50,320 --> 00:04:51,520
Vous pouvez tout me refuser.
48
00:04:52,380 --> 00:04:55,200
Mais ni vous ni moi, si vous le voulez
bien, ne pourrons donner à d 'autres ce
49
00:04:55,200 --> 00:04:56,200
que nous nous refusons.
50
00:04:58,280 --> 00:05:02,300
Cher ami, je brûle d 'envie de mériter
vos bonheurs.
51
00:05:05,770 --> 00:05:07,130
Je ne m 'en sens pas encore digne.
52
00:05:07,850 --> 00:05:12,450
Oh, mais mon cher comte, je mets tout
mon bonheur à dépendre de vous.
53
00:05:12,890 --> 00:05:18,070
Dependre ? Le vilain mot ne convient qu
'au mariage entier.
54
00:05:18,930 --> 00:05:22,610
Le nôtre, ma chère épouse, ne sera qu
'un demi -mariage.
55
00:05:25,070 --> 00:05:26,070
Écoutez -moi bien.
56
00:05:27,630 --> 00:05:29,650
Je ne veux être votre maître qu 'une
seule fois.
57
00:05:31,230 --> 00:05:35,600
Pour vous émanciper, Et pour vous rendre
la liberté de la nature que la loi vous
58
00:05:35,600 --> 00:05:36,600
a ôtée en vous mariant.
59
00:05:37,180 --> 00:05:41,120
Et si je refusais cette liberté ? Ne
voulez -vous donc pas que je ne doive
60
00:05:41,120 --> 00:05:47,220
faveurs qu 'à votre seule tendresse et à
vos penchants ? Ah, tendre amie, je
61
00:05:47,220 --> 00:05:48,220
veux aimer un être libre.
62
00:05:51,220 --> 00:05:55,600
Lorsque vous voudrez que votre mari vous
amuse, vous le ferez avertir.
63
00:05:56,300 --> 00:06:00,700
Mais ne viendra -t -il jamais de lui
-même ? S 'il est sûr de faire plaisir.
64
00:06:01,930 --> 00:06:04,710
Mais il peut être renvoyé s 'il vient à
l 'abandon.
65
00:06:06,990 --> 00:06:07,990
Bien.
66
00:06:08,330 --> 00:06:09,790
Alors ce soir, je vous renvoie.
67
00:06:11,070 --> 00:06:13,190
Car la journée a été tumultueuse.
68
00:06:13,970 --> 00:06:15,990
Et je vais m 'habituer à ce nouvel état.
69
00:06:16,330 --> 00:06:17,370
Un premier soir.
70
00:06:18,270 --> 00:06:19,730
Mais je ne fais que vous obéir.
71
00:06:22,970 --> 00:06:24,030
Soit vous avez raison.
72
00:06:33,260 --> 00:06:35,220
Mais il est bien dur de vous quitter une
première nuit.
73
00:06:35,840 --> 00:06:39,300
Ce n 'est qu 'un demi -mariage ? Oui,
mais si vous me renvoyez, ce ne sera
74
00:06:39,300 --> 00:06:41,380
seulement un demi, mais un demi -quart.
75
00:06:46,260 --> 00:06:48,580
Est -ce là votre dernier mot ? C 'est le
dernier.
76
00:06:49,720 --> 00:06:50,720
Assurément.
77
00:06:51,220 --> 00:06:57,400
Je brûle de mériter de votre grâce.
78
00:07:20,110 --> 00:07:21,110
Tu m 'as fait peur.
79
00:07:21,190 --> 00:07:23,630
J 'attendais votre coucher, madame. Eh
bien, qu 'attends -tu ? Dépêche -toi.
80
00:07:23,950 --> 00:07:26,290
Madame la comtesse doit être bien marie.
81
00:07:26,530 --> 00:07:30,250
De quoi te mêles -tu ? Dame, dormir
seule la nuit, c 'est non.
82
00:07:31,230 --> 00:07:33,150
Oh, pauvre petit orphelin.
83
00:07:33,490 --> 00:07:37,290
Mais tu te taires. C 'est mignon, pleure
les caresses qui ne connaîtront pas.
84
00:07:37,870 --> 00:07:38,870
Insolente.
85
00:07:42,150 --> 00:07:43,150
Regardez, madame.
86
00:07:43,610 --> 00:07:47,330
Rien de tel que la main d 'un homme pour
faire glir ses beaux fruits.
87
00:07:47,930 --> 00:07:52,900
Et croyez -vous... que celui -là serait
aussi rond. Tu me fais rougir.
88
00:07:53,500 --> 00:07:55,380
Vous voilà toute vergogneuse.
89
00:07:56,180 --> 00:07:58,300
Couchez -vous et espérez.
90
00:08:00,440 --> 00:08:01,640
Si j 'osais.
91
00:08:02,100 --> 00:08:04,480
Que dis -tu ? Rien.
92
00:08:04,840 --> 00:08:07,060
Enfin, presque rien, madame la comté.
93
00:08:10,500 --> 00:08:11,840
Peut -être que le con...
94
00:08:22,760 --> 00:08:25,560
Oh ma belle, comme vous attendez cette
nuit.
95
00:08:54,700 --> 00:08:57,040
Ainsi, Sérange, vous avez réfléchi à nos
engagements.
96
00:08:57,440 --> 00:08:58,860
Mais vous le rompez déjà.
97
00:08:59,480 --> 00:09:03,920
Comment donc ? N 'êtes -vous pas à l
'instant même en train de vous comporter
98
00:09:03,920 --> 00:09:06,020
comme le mari ? J 'en conviens.
99
00:09:06,740 --> 00:09:09,440
Un homme n 'aurait pas attendu que votre
femme de chambre vienne le chercher.
100
00:09:10,920 --> 00:09:16,140
Comment ? Est -ce que c 'est mon cas ?
Qui ? Vous regrettez -vous vraiment ?
101
00:10:15,370 --> 00:10:18,410
Mais tu nous manques, mon cher con.
Depuis ton mariage, on ne te voit plus.
102
00:10:19,550 --> 00:10:22,070
C 'est que je ne peux me passer de ma
femme une seule journée.
103
00:10:23,230 --> 00:10:25,870
Elle a donc accepté ton idée de demi
-mariage ? Complètement.
104
00:10:26,090 --> 00:10:28,530
Et vous ne voyez que lorsqu 'elle le
désire ? Absolument.
105
00:10:29,090 --> 00:10:31,890
Elle a donc les mêmes droits que toi ?
Naturellement, puisque nous sommes
106
00:10:32,050 --> 00:10:32,709
En tout point.
107
00:10:32,710 --> 00:10:33,930
Plus que tu ne peux l 'imaginer.
108
00:10:35,730 --> 00:10:37,070
Ces villes visées n 'auront qu 'un
temps.
109
00:10:37,330 --> 00:10:41,390
La nature reprendra vite ses droits, et
avec elle, les appétits qui sommeillent
110
00:10:41,390 --> 00:10:42,390
en chacun d 'entre nous.
111
00:10:42,650 --> 00:10:43,650
Oh, que non !
112
00:10:47,020 --> 00:10:49,520
Je crois en elle et elle croit en moi.
113
00:10:50,240 --> 00:10:51,880
Oh, quelle naïveté.
114
00:10:53,820 --> 00:10:58,840
Accepterais -tu, par exemple, de la
laisser seule quelques instants avec moi
115
00:10:58,840 --> 00:10:59,819
Tout à fait.
116
00:10:59,820 --> 00:11:01,060
Ne tente pas le diable.
117
00:11:03,060 --> 00:11:09,620
Crois -tu pouvoir la séduire ? Tu en
reviendras vite de ton demi -marial,
118
00:11:09,620 --> 00:11:10,840
monsieur le vertueux.
119
00:11:29,160 --> 00:11:30,160
Chère épouse.
120
00:11:30,220 --> 00:11:31,220
Mon ami.
121
00:11:33,020 --> 00:11:34,020
Vous voilà enfin.
122
00:11:35,680 --> 00:11:38,300
Il y a bien longtemps que je n 'ai eu la
joie de vous voir.
123
00:11:40,100 --> 00:11:43,880
Et vous, ma chérie, vous êtes plus
ensorcelante que jamais.
124
00:11:44,280 --> 00:11:47,860
Et comment se porte cette grosse abaisse
qui fait actuellement votre bonheur?
125
00:11:48,020 --> 00:11:49,060
Méchante, pas grosse.
126
00:11:49,720 --> 00:11:50,720
Opulente, tout plus.
127
00:11:51,160 --> 00:11:57,560
Mais elle n 'a ni votre esprit, ni une
chair aussi veloutée. Vous me troublez,
128
00:11:57,560 --> 00:11:58,560
'attends une visite.
129
00:11:59,240 --> 00:12:02,960
Toujours ce petit chevalier ? Toujours.
Il est fort assidu et il ne manque pas
130
00:12:02,960 --> 00:12:03,960
non plus de moyens.
131
00:12:05,380 --> 00:12:09,040
Et si je les ai maintenant de mes droits
conjugaux ? Mon devoir ferait de vous
132
00:12:09,040 --> 00:12:13,220
abahir. Et votre nom ? Il attendra votre
bon vouloir.
133
00:12:32,490 --> 00:12:33,490
avec le même plaisir.
134
00:12:33,910 --> 00:12:37,250
Mais c 'est parce que nous nous offrons
respectivement le plus enivrant de ce
135
00:12:37,250 --> 00:12:38,410
que nous avons dû dire ailleurs.
136
00:12:40,590 --> 00:12:42,630
J 'ai rencontré notre amie le comte ce
matin.
137
00:12:43,310 --> 00:12:47,030
Ce naïf ne m 'a fait que parler de sa
petite bébé. J 'allô ? Oh non, point,
138
00:12:47,150 --> 00:12:49,750
Non, non, mais je trouve ce doctrinaire
bien égoïste.
139
00:12:49,970 --> 00:12:53,330
Et pourquoi la petite comtesse n 'aurait
-elle pas le droit de découvrir, elle
140
00:12:53,330 --> 00:12:56,070
aussi, les plaisirs de notre société ?
Je vous suis.
141
00:12:56,690 --> 00:12:59,470
Voulez -vous donc que je vous aide ? Oh,
je n 'osais vous le demander.
142
00:13:00,720 --> 00:13:04,040
Vous seuls saurez former cette voix
blanche et c 'est une éducation qui vous
143
00:13:04,040 --> 00:13:05,040
fera honneur.
144
00:13:05,380 --> 00:13:08,740
Pour flatter la vanité du comte et de sa
petite précieuse, nous feindrons de
145
00:13:08,740 --> 00:13:11,940
vouloir les imiter, leur orgueil en sera
flatté et... Il succombera.
146
00:13:12,500 --> 00:13:15,420
Et elle sera à moi et vous serez à lui.
147
00:13:15,700 --> 00:13:17,700
Vous imitez la comte pour mieux séduire
sa femme.
148
00:13:17,980 --> 00:13:21,800
Et vous, tout comme la petite comtesse,
vous jouez les prudes, vous émoustillez
149
00:13:21,800 --> 00:13:25,880
le comte et vous le conquérez. Ah,
encore une fois, nous nous retrouverons
150
00:13:25,880 --> 00:13:28,280
communion à travers ces deux torteros.
151
00:13:32,620 --> 00:13:34,360
l 'admirable machination.
152
00:13:34,820 --> 00:13:36,600
Revenez donc me sécher, cher mon mentor.
153
00:13:50,840 --> 00:13:57,280
Mon cher Comte, mon cher Comte, je vous
envie votre
154
00:13:57,280 --> 00:13:58,280
bonheur.
155
00:13:59,740 --> 00:14:03,560
Ferez -vous entrevoir, tel qui fait le
bonheur de vos jours et de vos nuits, et
156
00:14:03,560 --> 00:14:04,680
que vous nous cachez méchants.
157
00:14:05,600 --> 00:14:09,440
Mais la comtesse est libre de recevoir
qui elle veut, s 'il lui plaît de vous
158
00:14:09,440 --> 00:14:10,440
voir.
159
00:14:13,220 --> 00:14:14,880
Contez -moi vos journées, chère amie.
160
00:14:15,560 --> 00:14:22,560
Mais je m 'occupe. Comment ? Comment,
chère amie, vous occupez -vous ? Voyons,
161
00:14:22,800 --> 00:14:28,040
je règle mes affaires, je cause avec mon
mari, je rends visite à ma mère et à
162
00:14:28,040 --> 00:14:29,040
mes soeurs.
163
00:14:30,000 --> 00:14:31,500
Et je vais aussi à la promenade.
164
00:14:34,000 --> 00:14:40,340
Et quoi ? Et il ne vous arrive jamais de
vous languir et de rêver secrètement ?
165
00:14:40,340 --> 00:14:44,260
Mais s 'il m 'arrivait de m 'ennuyer, ce
qui d 'ailleurs ne m 'arrive jamais, je
166
00:14:44,260 --> 00:14:47,940
courrais voir mon mari, qui m
'entretiendrait de la façon la plus
167
00:14:48,480 --> 00:14:55,060
C 'est la soucie à votre contentement ?
Et pourquoi cela ne se ferait -il pas ?
168
00:14:55,060 --> 00:14:57,540
N 'ennuyez -vous pas de même avec votre
époux ?
169
00:14:58,199 --> 00:15:03,720
Ou bien avez -vous d 'autres recettes,
cher ami ? Il ne fait pas de doute que
170
00:15:03,720 --> 00:15:07,740
tous les plaisirs de la vie vous sont
promis, avec le talent que vous
171
00:15:10,240 --> 00:15:16,600
Ah ! Voulez -vous qu 'on nous en
reparlie un jour, belle amie ?
172
00:15:16,600 --> 00:15:22,900
S 'il vous plaît de me revoir.
173
00:15:32,560 --> 00:15:33,860
Il me plaît de la revoir.
174
00:15:34,620 --> 00:15:35,900
Quel étrange langage.
175
00:15:36,680 --> 00:15:40,620
Veut -elle en venir ? Revoyez -la si
vous en avez le désir.
176
00:15:47,660 --> 00:15:50,560
Le vice est peu dangereux lorsqu 'on a
la raison de s 'aimer.
177
00:15:51,520 --> 00:15:54,100
Et qu 'il n 'a pour apôtre que des gens
moins heureux que nous.
178
00:15:56,120 --> 00:15:59,280
Et qui sait, peut -être apprendrez -vous
quelque chose.
179
00:16:00,180 --> 00:16:03,680
Mais que pourrait -elle m 'apprendre que
vous ne m 'ayez déjà appris ? Mais vous
180
00:16:03,680 --> 00:16:05,760
ne pourrez le savoir avec certitude que
si vous y allez.
181
00:16:06,320 --> 00:16:09,560
Non, décidément, je ne vois pas pourquoi
je rendrais visite à des gens qui me
182
00:16:09,560 --> 00:16:13,840
déplaisent. Et si je vous le demande ?
Ce serait contraire à notre traité.
183
00:16:14,680 --> 00:16:15,680
Oubliez -le à l 'instant.
184
00:16:17,080 --> 00:16:19,120
Ce sera la seule entorte à nos
conventions.
185
00:16:20,200 --> 00:16:21,380
Je ne vous comprends pas.
186
00:16:26,580 --> 00:16:27,620
Par amour de moi.
187
00:17:45,640 --> 00:17:47,000
la plus heureuse du royaume.
188
00:17:47,800 --> 00:17:51,080
Et me voici le plus comblé des hommes,
moi qui ai la chance de me retrouver
189
00:17:51,080 --> 00:17:52,640
entre les deux plus belles femmes du
pays.
190
00:17:54,780 --> 00:17:55,820
Méfiez -vous d 'être flatteur.
191
00:17:56,660 --> 00:17:58,860
Si vous saviez combien de femmes il a
déjà séduites ainsi.
192
00:17:59,420 --> 00:18:01,180
Et vous en parlez sans aucune jalousie.
193
00:18:02,400 --> 00:18:05,360
Pourquoi serais -je jalouse ? Il est à
moi quand je le veux.
194
00:18:05,860 --> 00:18:07,580
Et nul n 'est alors plus tendre.
195
00:18:08,240 --> 00:18:11,420
Moi -même, je ne badine avec d 'autres
que pour mieux goûter au plaisir de le
196
00:18:11,420 --> 00:18:16,350
rejoindre. N 'est -ce pas, cher ami ?
Bonne nuit. Ni un dilamote ou d 'art n
197
00:18:16,350 --> 00:18:17,770
'acquit un jour de l 'uniformité.
198
00:18:18,550 --> 00:18:22,050
Et il n 'y a rien de tel qu 'un petit
changement pour pimenter notre
199
00:18:23,330 --> 00:18:27,570
Si vous saviez le plaisir de faire des
conquêtes, d 'être adoré.
200
00:18:28,810 --> 00:18:32,610
Avez -vous bien entendu, belle âme ? Si
ma tendre épouse vous engage à pionner,
201
00:18:32,650 --> 00:18:34,430
c 'est pour mieux servir ensuite votre
mari.
202
00:18:34,710 --> 00:18:39,330
D 'ailleurs, n 'êtes -vous pas libre,
comme le clame au effort votre époux ?
203
00:18:39,430 --> 00:18:41,510
il est tard. Je dois partir.
204
00:18:45,420 --> 00:18:46,780
Je la trouve piquante.
205
00:18:46,980 --> 00:18:49,740
Et moi, je la trouve saillante.
206
00:18:50,440 --> 00:18:51,920
Vous n 'êtes qu 'un rouet.
207
00:18:52,460 --> 00:18:55,100
Oh, je ne suis à votre tour.
208
00:19:16,300 --> 00:19:17,480
Madame la marquise.
209
00:19:19,000 --> 00:19:22,920
Ne craignez -vous point de me laisser
seule avec la marquise ? Et vous -même,
210
00:19:22,920 --> 00:19:25,440
'avez -vous point eu peur de me laisser
la visiter ?
211
00:19:25,440 --> 00:19:32,360
Êtes -vous
212
00:19:32,360 --> 00:19:39,240
donc seul ? Le regrettez -vous ?
Monsieur, je dois vous faire compliment.
213
00:19:40,480 --> 00:19:42,100
Votre jeune épouse est un bijou.
214
00:19:42,360 --> 00:19:44,680
Vous n 'avez pas à me féliciter, la
nature l 'a fait ainsi.
215
00:19:45,240 --> 00:19:49,270
Mais... Vous avez su tirer parti de ses
qualités, la débarrasser de sa gangue
216
00:19:49,270 --> 00:19:53,490
provinciale, la modeler à votre goût et
en faire le plus parfait joyau d 'amour
217
00:19:53,490 --> 00:19:54,490
qui soit.
218
00:19:54,510 --> 00:19:58,770
Encore une fois, chère Marquise... Que
sauriez -vous faire de moi ? Une
219
00:19:58,770 --> 00:20:00,570
aussi docile et apte au jeu de l 'amour.
220
00:20:01,210 --> 00:20:04,390
Mais il me semble que vous n 'avez point
besoin de ces leçons -là. Si, mon cher
221
00:20:04,390 --> 00:20:09,190
comte, pour rendre une femme aussi
constante, je suis sûre que vous
222
00:20:09,190 --> 00:20:10,190
secrets.
223
00:20:10,470 --> 00:20:11,490
Des bien jolis secrets.
224
00:20:12,170 --> 00:20:13,430
Ne détournez pas les yeux.
225
00:21:05,710 --> 00:21:10,050
Pourquoi ne pas me faire partager les
dons que le ciel vous a fait ? Le ciel ?
226
00:21:10,050 --> 00:21:15,050
Enfin, croyez -vous vraiment que...
Croyez -vous vraiment que le ciel a quoi
227
00:21:15,050 --> 00:21:18,730
ce soit à voir avec le sujet dont vous
me parlez ? Seigneur, allons, je vous en
228
00:21:18,730 --> 00:21:19,730
prie, mon cher prince.
229
00:21:20,670 --> 00:21:23,210
Faites -moi l 'honneur de devenir le
maître de mon cœur et de mes sens.
230
00:21:51,880 --> 00:21:52,880
Monseigneur.
231
00:22:34,190 --> 00:22:36,430
Je n 'ai pas les mains aussi douces que
celles de votre frère.
232
00:23:32,110 --> 00:23:36,170
Vous, ma chère, ce qui me blesse le
plus, c 'est de voir que le comte a si
233
00:23:36,170 --> 00:23:40,930
parti de nos vices, il les a dénaturés
et changés en instruments de bonheur.
234
00:23:41,370 --> 00:23:43,250
Car il faut que vous sachiez que je n
'ai jamais douté de vous.
235
00:23:44,490 --> 00:23:48,090
Et que si je vous ai poussé à fréquenter
ces gens -là, c 'était pour mieux vous
236
00:23:48,090 --> 00:23:49,230
montrer les mœurs de notre monde.
237
00:23:50,190 --> 00:23:53,770
Surtout gardez secrète cette découverte,
car si cela se savait, non seulement
238
00:23:53,770 --> 00:23:57,910
nous serions ridicules devant le monde,
mais nous n 'aurions plus le goût d
239
00:23:57,910 --> 00:23:58,910
'être libertins.
240
00:24:01,870 --> 00:24:02,870
Un beau souhait.
241
00:24:12,990 --> 00:24:13,990
Maline.
242
00:24:14,630 --> 00:24:15,730
Tu ne me dis plus rien.
243
00:24:16,990 --> 00:24:18,390
Nous n 'étions époux qu 'à demi.
244
00:24:19,430 --> 00:24:21,370
Eh bien, marions -nous tout à fait.
20673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.