All language subtitles for Serie Rose 01- La calidad Libertine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,810 --> 00:00:23,250 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:23,250 --> 00:00:26,930 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:27,410 --> 00:00:32,290 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:33,430 --> 00:00:39,110 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:39,110 --> 00:00:44,810 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,810 --> 00:00:47,810 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:48,630 --> 00:00:55,510 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:55,510 --> 00:00:56,690 et avertis. 9 00:00:57,370 --> 00:01:02,510 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:02,510 --> 00:01:04,050 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,870 --> 00:01:06,910 La série Rose, au revoir. 12 00:02:04,330 --> 00:02:06,090 Ah, enfin, vous voilà. 13 00:02:06,410 --> 00:02:07,570 Vous cachiez. 14 00:02:14,280 --> 00:02:15,860 Ah non, pas de cela, bas les pattes. 15 00:02:16,940 --> 00:02:19,920 Je croyais que vous étiez en quête de quelques pratiques qui m 'en aillent vos 16 00:02:19,920 --> 00:02:20,920 charmes. 17 00:02:21,440 --> 00:02:22,700 Moi, je ne pète pas. 18 00:02:23,060 --> 00:02:25,960 Mais bien, il est vrai en effet que le diable est dans ma bouche. 19 00:02:26,320 --> 00:02:28,460 Je vous avoue que jamais elle ne fut plus plate. 20 00:02:30,120 --> 00:02:33,680 Dans ce cas, comptez sur moi pour lui rendre meilleur tournure. 21 00:02:38,740 --> 00:02:39,740 Voyons un peu mes lits. 22 00:02:41,940 --> 00:02:42,940 Voilà. 23 00:02:46,220 --> 00:02:47,260 Vous avez l 'air en forme. 24 00:02:49,360 --> 00:02:52,260 Une bonne cliente. 25 00:02:52,860 --> 00:02:54,320 Madame de tout amour. 26 00:02:54,980 --> 00:02:59,100 Combien donne -t -elle ? Elle offre 20 louis. Parfait. 27 00:02:59,860 --> 00:03:02,880 Payé d 'avance ? Jamais. 28 00:03:04,840 --> 00:03:11,700 Et... Par ailleurs... Vous n 'êtes pas le genre de 29 00:03:11,700 --> 00:03:13,380 monture qu 'elle se plaît à chevaucher. 30 00:03:17,320 --> 00:03:22,060 Voyez -vous, mon cher ami, vous avez déjà vu beaucoup de jeunesse. 31 00:03:23,180 --> 00:03:30,060 Et qui avez -vous gagné ? Pourquoi ne pas suivre les conseils de la sagesse 32 00:03:30,060 --> 00:03:35,140 ? J 'ai ici, dans ma main, une véritable fortune. 33 00:03:35,700 --> 00:03:39,140 Une femme épanouie, tout juste mûrissante. 34 00:03:40,240 --> 00:03:44,800 Que le diable vous fous ! Qu 'il vous exhorte ! 35 00:03:46,600 --> 00:03:48,200 Mais il ne s 'agit pas de la lave. 36 00:03:49,020 --> 00:03:53,360 Elle que je vous offre est un trésor digne des dieux. 37 00:03:55,100 --> 00:03:56,120 Fiez -vous à moi. 38 00:04:00,060 --> 00:04:01,060 Fiez -vous à moi. 39 00:04:05,020 --> 00:04:08,840 Oui, j 'ai toujours honoré la vieillesse. 40 00:04:47,610 --> 00:04:49,510 Monsieur, ma tante est retenue quelques moments. 41 00:04:50,070 --> 00:04:51,350 Elle vous prie de l 'attendre. 42 00:05:00,610 --> 00:05:03,050 Ma tante m 'a demandé de vous tenir compagnie. 43 00:05:05,570 --> 00:05:09,490 Et je suis sûr que mademoiselle n 'a pas de plus grand souci que le bonheur de 44 00:05:09,490 --> 00:05:10,490 sa tante. 45 00:05:10,910 --> 00:05:12,950 Monsieur, ma tante a de l 'amitié pour moi. 46 00:05:14,270 --> 00:05:15,690 C 'est pourquoi je vis chez elle. 47 00:05:18,609 --> 00:05:20,610 Monsieur, des fruits. 48 00:05:27,110 --> 00:05:27,910 Mon 49 00:05:27,910 --> 00:05:34,770 royaume pour une 50 00:05:34,770 --> 00:05:35,770 grappe. 51 00:05:50,440 --> 00:05:54,980 Parmi tous ces hommes qui fréquentent chez votre tante, vous avez certainement 52 00:05:54,980 --> 00:05:55,980 mille adorateurs. 53 00:05:56,220 --> 00:05:59,820 Mais combien d 'entre eux méritent qu 'on les remarque ? Et vous n 'avez pas 54 00:05:59,820 --> 00:06:01,700 en trouver un seul dont l 'hommage. 55 00:06:03,580 --> 00:06:06,300 Pardonnez -moi, j 'allais commettre une indiscrétion. 56 00:06:07,560 --> 00:06:11,460 Mais sachez, chère mademoiselle, que je serai volontiers cette heure mortelle. 57 00:06:11,820 --> 00:06:14,320 Mon Dieu, mon cher cœur ! 58 00:06:15,660 --> 00:06:20,820 Croyez que je suis désolée de vous avoir laissé vous ennuyer dans la compagnie d 59 00:06:20,820 --> 00:06:21,820 'une petite fille. 60 00:06:23,580 --> 00:06:25,120 C 'est ma nièce. 61 00:06:27,360 --> 00:06:30,080 Elle connaît si peu le monde. 62 00:06:30,660 --> 00:06:36,960 Comment, madame ? Votre nièce ? Voilà qui est difficile à croire, étant donné 63 00:06:36,960 --> 00:06:37,960 votre âge. 64 00:06:38,780 --> 00:06:39,900 Ça est vrai. 65 00:06:40,420 --> 00:06:43,720 Sa mère est infiniment mon aînée. 66 00:06:44,780 --> 00:06:48,780 Vous savez que Mme Saint -Just m 'a beaucoup parlé de vous. 67 00:06:51,460 --> 00:06:54,480 D 'une manière extraordinaire. 68 00:06:56,120 --> 00:07:01,960 Elle m 'a raconté des choses, des choses 69 00:07:01,960 --> 00:07:03,380 incroyables. 70 00:07:05,040 --> 00:07:07,860 Ces sortes de femmes vous ventent quelquefois. 71 00:07:09,690 --> 00:07:13,170 Mais je ne lui dois qu 'un remerciement, c 'est de m 'avoir permis de vous 72 00:07:13,170 --> 00:07:15,150 rendre un brûlant hommage. Vous en priez. 73 00:07:15,930 --> 00:07:17,690 Allez, allez, c 'est une cérémonie. 74 00:07:19,830 --> 00:07:22,070 Tu es plaisant et tu as une jolie figure. 75 00:07:23,930 --> 00:07:25,210 Alors, sois un bon garçon. 76 00:07:40,620 --> 00:07:41,920 Sois prudent, on pourrait venir. 77 00:07:45,600 --> 00:07:47,960 Comme tu es charmant, mon cher cœur. 78 00:07:50,060 --> 00:07:52,480 Mais il est temps pour nous de passer au salon. 79 00:07:52,980 --> 00:07:54,480 Je reçois ce soir. 80 00:07:55,180 --> 00:07:57,280 Il faut que vous soupiez avec nous. 81 00:08:00,140 --> 00:08:04,700 Comme j 'ai hâte de voir la fin de cette soirée. 82 00:08:07,840 --> 00:08:09,480 Pas d 'imprudence, surtout. 83 00:08:10,510 --> 00:08:12,270 Nous ne devons pas être surpris. 84 00:08:13,650 --> 00:08:15,950 Une sombre et triste affaire d 'héritage. 85 00:08:16,570 --> 00:08:18,350 Il me faut être irréprochable. 86 00:08:18,650 --> 00:08:22,030 Il s 'agit de bien laisser par feu mon époux dont on pourrait me démunir. 87 00:08:23,390 --> 00:08:24,450 Bonsoir, madame Amartya. 88 00:08:25,930 --> 00:08:32,929 Et voilà pourquoi, si tu as de la tendresse pour moi, il te 89 00:08:32,929 --> 00:08:37,590 faut prétendre être le soupirant de ma nièce. 90 00:08:48,880 --> 00:08:54,640 On vous a déjà assigné votre personnage ? Ah, mademoiselle, si vous saviez comme 91 00:08:54,640 --> 00:08:55,640 il me tient à cœur. 92 00:08:56,720 --> 00:09:01,880 J 'ai beau être accoutumée à ce genre de propos, je les supporte mal venant de 93 00:09:01,880 --> 00:09:04,760 vous. Ah, mademoiselle, je ne le vois que trop clairement. 94 00:09:05,240 --> 00:09:08,980 Vous me confondez avec la foule de lâches flatteurs que votre tante 95 00:09:11,000 --> 00:09:15,580 Vous croyez que je vous trompe ? Oh, je l 'ai bien mérité, je l 'avoue. 96 00:09:24,520 --> 00:09:26,000 Ah, belle Julie, vous me méprisez. 97 00:09:26,560 --> 00:09:28,520 Mais je ne saurais pas soutenir longtemps vos dédains. 98 00:09:29,700 --> 00:09:33,860 Non ! Attendez, monsieur, qu 'allez -vous faire ? Songez à ma tante, elle va 99 00:09:33,860 --> 00:09:34,880 'accuser de l 'avoir trahi. 100 00:09:36,020 --> 00:09:37,780 Restez ! 101 00:09:37,780 --> 00:09:50,300 Je 102 00:09:50,300 --> 00:09:51,300 sais, mademoiselle. 103 00:09:51,870 --> 00:09:53,890 Qu 'on vous a prévenu contre moi. 104 00:09:55,390 --> 00:09:58,430 Il est vrai que je suis venu ici pour servir votre tante. 105 00:09:59,150 --> 00:10:04,310 Mais si ce moyen était le seul pour parvenir jusqu 'à vous... 106 00:10:04,310 --> 00:10:07,070 Prenez garde, je vais appeler. 107 00:10:07,330 --> 00:10:09,390 Vous risqueriez de contrarier votre tante. 108 00:10:14,250 --> 00:10:19,630 Qu 'est -ce que cela ? 109 00:10:22,760 --> 00:10:26,540 C 'est un sorcier qui me l 'a offert en me disant qu 'il me porterait bonheur. 110 00:10:28,400 --> 00:10:29,400 Il avait raison. 111 00:10:33,640 --> 00:10:36,200 Ah, Julie, je vous adore. 112 00:10:36,740 --> 00:10:38,980 Je vous en conjure, son géant pourrait venir. 113 00:10:41,320 --> 00:10:43,480 Votre peau est celle d 'une déesse. 114 00:10:43,920 --> 00:10:45,620 Je brûle pour vous depuis si longtemps. 115 00:10:46,000 --> 00:10:48,380 Je ne vous ai encore jamais vu avant aujourd 'hui. 116 00:10:48,860 --> 00:10:50,560 C 'est que je brûle en secret. 117 00:10:51,040 --> 00:10:52,380 Je vous ai pieds de ma cachette. 118 00:10:52,660 --> 00:10:54,760 On me tenait informé du plus petit de vos pas. 119 00:10:55,480 --> 00:11:00,380 Et voilà que je viens à vous sous le masque du libertin afin de subir les 120 00:11:00,380 --> 00:11:01,560 assauts de votre tente. 121 00:11:04,500 --> 00:11:05,680 Arrêtez, je vais défaillir. 122 00:11:06,380 --> 00:11:09,040 Je pars, cette chaleur qui me vient au jour. 123 00:11:10,640 --> 00:11:11,640 Arrêtez, monsieur. 124 00:11:12,540 --> 00:11:13,680 Vous allez trop loin. 125 00:11:35,349 --> 00:11:41,010 Alors, vous ne me haïssez plus ? Je vous en prie, de grâce, décidez de mon 126 00:11:41,010 --> 00:11:43,170 destin. Je suis bien malheureuse. 127 00:11:43,410 --> 00:11:46,730 Oh, mon cher ange, laissez -moi vous aimer. 128 00:11:47,870 --> 00:11:50,910 Il me faudra feindre d 'accepter les assauts de votre tante. 129 00:11:51,590 --> 00:11:54,690 Mais, Julie, je ne penserai qu 'à vous. 130 00:11:55,630 --> 00:11:59,710 Et à tous les moments que nous pourrons passer ensemble, dès que je serai devenu 131 00:11:59,710 --> 00:12:01,110 un des familiers de cette maison. 132 00:12:05,320 --> 00:12:12,120 Et cette main sera -t -elle moins audacieuse lorsque vous serez en 133 00:12:12,120 --> 00:12:18,460 ma tante ? Si pour vous voir, je dois accepter que vous caressiez ma tante. 134 00:13:10,250 --> 00:13:12,470 Je t 'ai apporté quelque chose mon cœur. 135 00:13:21,410 --> 00:13:23,350 Tiens, bois ce chocolat. 136 00:13:50,920 --> 00:13:52,100 Fais de moi ce que tu veux. 137 00:13:56,900 --> 00:14:00,180 Tu es fort, mon ange. 138 00:14:04,080 --> 00:14:07,080 Tu es beau. 139 00:14:08,920 --> 00:14:10,920 Madame St -Gilles, tu avais raison. 140 00:14:13,240 --> 00:14:15,700 Madame St -Gilles, tu as du vrai. 141 00:15:01,960 --> 00:15:05,940 bouche, mais lui... Je me sens infusée. 142 00:15:12,380 --> 00:15:13,380 Viens, mon ange. 143 00:15:13,720 --> 00:15:14,720 Viens, mon curieux. 144 00:15:20,120 --> 00:15:22,140 Et laisse -moi t 'embrasser encore une fois. 145 00:15:26,640 --> 00:15:28,900 Voilà une deuxième bourse. 146 00:15:32,650 --> 00:15:34,050 D 'ordinaire, je n 'en donne qu 'une. 147 00:15:35,310 --> 00:15:39,310 Madame, si j 'ai eu le privilège d 'être plus heureux qu 'un autre, je n 'en 148 00:15:39,310 --> 00:15:40,770 attends point une double récompense. 149 00:15:42,650 --> 00:15:47,050 Et je ne voudrais pas m 'ôter la possibilité de revenir souvent, pour 150 00:15:47,050 --> 00:15:48,050 plaire. 151 00:15:50,050 --> 00:15:57,050 Mon adorable ami, sachez que vous avez 152 00:15:57,050 --> 00:16:00,910 désormais la permission de me voir à toutes les heures du jour et de la nuit. 153 00:16:02,010 --> 00:16:07,230 Mais n 'oubliez jamais qu 'afin de dissimuler notre intrigue, il vous faut 154 00:16:07,230 --> 00:16:09,310 paraître amoureux de ma nièce. 155 00:16:10,070 --> 00:16:11,870 Madame, ça m 'embarrasse. 156 00:16:12,570 --> 00:16:13,570 Allons, allons. 157 00:16:13,910 --> 00:16:15,230 C 'est qu 'une enfant. 158 00:16:21,930 --> 00:16:22,930 Buongiorno. 159 00:16:23,710 --> 00:16:29,310 Déjà ? Vous venez si tôt rendre visite à madame ? J 'entends la servir du mieux 160 00:16:29,310 --> 00:16:30,229 que je pourrais. 161 00:16:30,230 --> 00:16:31,230 Mais il n 'est que dix heures. 162 00:16:32,130 --> 00:16:37,870 Madame est encore endormie. Et si ce n 'était pas Madame que je venais voir ? 163 00:16:37,870 --> 00:16:42,530 se trouve donc ma belle fiancée ? Mademoiselle Julie est à sa toilette à 7 164 00:16:42,530 --> 00:16:47,310 heures. Pourquoi gnoche pas l 'angevin ? Oh non, non, non, attendez ! Arrêtez ! 165 00:16:47,310 --> 00:16:51,370 Non ! Vous allez m 'aider, Mademoiselle Macao, pour le bon plaisir de Julie. 166 00:16:51,610 --> 00:16:55,890 Monsieur, je suis une femme honnête. J 'ai fréquenté les meilleures maisons. 167 00:16:56,170 --> 00:16:58,770 Je suis certain que vous approuverez mon dessein. 168 00:17:00,010 --> 00:17:04,270 Mais il m 'appartient de veiller sur mademoiselle Julie, qui est une toute 169 00:17:04,270 --> 00:17:05,270 fille. 170 00:17:05,349 --> 00:17:11,170 Eh bien alors, vous acceptez ? Je ne sais pas si je peux. 171 00:17:12,849 --> 00:17:16,490 Mais pour un tel prix, je peux bien vous dire que... 172 00:19:00,200 --> 00:19:03,920 Monsieur ! Vous êtes si belle. 173 00:19:04,180 --> 00:19:05,200 Je suis si confuse. 174 00:19:05,540 --> 00:19:07,180 Cette irruption dans ma chambre. 175 00:19:07,480 --> 00:19:08,760 Si on nous surprenait. 176 00:19:09,000 --> 00:19:10,980 Mademoiselle Macao monte la garde à votre porte. 177 00:19:11,200 --> 00:19:12,420 Elle s 'est faite notre amie. 178 00:19:16,160 --> 00:19:21,240 Quoi ? Vous n 'aimez plus mes caresses ? Ce n 'est pas véritablement que je ne 179 00:19:21,240 --> 00:19:21,939 les aime pas. 180 00:19:21,940 --> 00:19:27,220 Mais laissez -moi un peu de temps pour m 'habituer à ces échauffements -là. 181 00:19:29,480 --> 00:19:30,800 Vous allez me fâcher, monsieur. 182 00:19:32,940 --> 00:19:34,740 Il me restait à rendre hommage à l 'autre. 183 00:19:39,340 --> 00:19:41,520 Mademoiselle, votre tante vous demande. 184 00:19:44,540 --> 00:19:48,280 Je reviendrai demain matin pour commettre d 'autres menus larcins sur 185 00:19:48,280 --> 00:19:49,300 ravissante jeune personne. 186 00:20:13,380 --> 00:20:14,500 Arrêtez, il suffit. 187 00:20:31,240 --> 00:20:35,040 Mon cher cœur, il me faut sortir. J 'ai une assemblée de charité. 188 00:20:35,440 --> 00:20:38,680 Moi qui me flattais d 'une soirée de bonheur avec vous. 189 00:20:40,600 --> 00:20:42,040 Vous êtes magnifique. 190 00:20:43,800 --> 00:20:45,520 Oh, comme il m 'aime. 191 00:20:46,600 --> 00:20:49,080 Madame, vous m 'avez cruellement abusé. 192 00:20:49,280 --> 00:20:53,360 Il ne doit pas être fâché contre moi. En fait, je vais m 'efforcer de revenir au 193 00:20:53,360 --> 00:20:54,360 plus tôt. 194 00:20:54,920 --> 00:20:57,340 Peut -être à temps pour pouvoir souper avec toi. 195 00:20:57,740 --> 00:21:02,200 Là, te sens -tu apaisée ? Madame, votre voiture est avancée. 196 00:21:03,480 --> 00:21:04,700 Merci, ma carotte. 197 00:21:06,240 --> 00:21:08,860 Oh, mon Dieu ! Je crois qu 'il va commencer à pleuvoir. 198 00:21:09,120 --> 00:21:11,680 Je vais être nourrie. Je vous protégerai, madame. 199 00:21:14,220 --> 00:21:19,180 Et toi, petit fripon, je ne veux pas que tu sortes. 200 00:21:20,660 --> 00:21:25,340 Julie et mademoiselle Macao vont demeurer avec toi. 201 00:21:26,660 --> 00:21:29,760 Vous ferez de la musique afin de passer le temps. 202 00:21:33,500 --> 00:21:40,200 Julie, j 'ose espérer que vous saurez distraire ce gentilhomme comme il 203 00:21:40,200 --> 00:21:42,240 convient. Oui, tante chérie. 204 00:21:42,899 --> 00:21:46,940 Oh, je ne veux pas ennuyer, mademoiselle, j 'ai quelques affaires. 205 00:21:46,940 --> 00:21:52,220 cœur, il ne saurait être question que vous quittiez un instant ma maison. Bon, 206 00:21:52,220 --> 00:21:56,800 'ai d 'ailleurs confié la clé à mademoiselle Macao, qui la gardera, et 207 00:21:56,800 --> 00:22:01,360 ordre de vous tenir enfermée ici, quoi que vous disiez, et cela jusqu 'à mon 208 00:22:01,360 --> 00:22:02,360 retour. 209 00:25:30,860 --> 00:25:32,000 Un sombre epilogue. 210 00:25:32,360 --> 00:25:36,260 La tante était folle d 'amour pour moi. La nièce m 'adorait. 211 00:25:39,000 --> 00:25:42,760 Notre commerce aurait pu durer assez longtemps si seulement la famille ne s 212 00:25:42,760 --> 00:25:43,760 'était pas tant émue. 213 00:25:43,780 --> 00:25:49,080 Et que s 'est -il fait ? Eh bien, la tante avait conçu une telle amitié pour 214 00:25:49,080 --> 00:25:51,080 qu 'elle en devint par trop imprudente. 215 00:25:51,640 --> 00:25:55,540 Les parents defeuent son épouse en indignère et son magnifique héritage lui 216 00:25:55,540 --> 00:25:56,540 arraché de force. 217 00:25:57,350 --> 00:26:00,950 Et quand, ruiné par vos soins, elle n 'a pu subvenir à vos besoins, vous avez 218 00:26:00,950 --> 00:26:05,050 quitté le nid. Que pouvais -je faire d 'autre ? Malheureuse ! Il semble que ça 219 00:26:05,050 --> 00:26:08,730 conduit par trop scandaleuse les mises au bord de la société et qu 'on les 220 00:26:08,730 --> 00:26:09,910 conduit dans quelques couvents. 221 00:26:12,410 --> 00:26:14,510 Et moi, je perds une pratique. 222 00:26:27,340 --> 00:26:32,560 Et la jeune demoiselle ? On l 'a soupçonnée d 'avoir pris quelques leçons 223 00:26:32,560 --> 00:26:33,439 sa tante. 224 00:26:33,440 --> 00:26:36,300 Et on l 'a arrachée en toute hâte à ma tendresse. 225 00:26:38,160 --> 00:26:42,260 Ainsi, pendant trois mois, vous avez réussi à partager vos faveurs entre la 226 00:26:42,260 --> 00:26:43,260 tante et la nièce. 227 00:26:44,400 --> 00:26:50,300 Mon Dieu ! Savez -vous qu 'il y avait là de quoi vous tuer ? Ma santé, 228 00:26:50,580 --> 00:26:55,680 sœur madame, bien loin de s 'en voir affaiblie, 229 00:26:57,240 --> 00:27:00,080 exige un service aussi assidu. 230 00:27:16,880 --> 00:27:19,380 Gardez le secret de la série Rose. 231 00:27:19,940 --> 00:27:25,220 N 'en parlez qu 'à ceux que vous aimez et revenez avec nous. 18294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.