All language subtitles for [GioSubs] Vampire Hunter D [1985] [BD 1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,610 --> 00:00:38,900 Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΧΩΡΑ ΣE ENA ΜΑΚΡΙΝΟ ΜΕΛΛΟΝ. 2 00:00:38,900 --> 00:00:43,360 ΟΠΟΥ ΜΕΤΑΛΛΑΓΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΕΣ ΠΛΑΝΩΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑΝ ΣΚΟΤΕΙΝΟ ΚΟΣΜΟ. 3 00:02:29,770 --> 00:02:30,900 Luke! 4 00:03:18,820 --> 00:03:20,440 Luke; Luke! 5 00:03:38,080 --> 00:03:38,750 Luke; 6 00:03:39,920 --> 00:03:41,630 Luke! LUKE! 7 00:03:45,220 --> 00:03:46,350 Ένας λυκάνθρωπος. 8 00:04:25,010 --> 00:04:25,800 Ένας Ευγενής; 9 00:05:25,420 --> 00:05:36,130 GioSubs 10 00:05:25,420 --> 00:05:36,130 Gio 11 00:05:25,420 --> 00:05:36,130 Subs 12 00:05:25,420 --> 00:05:36,130 presents 13 00:05:25,420 --> 00:05:36,130 presents 14 00:08:20,750 --> 00:08:22,660 Είσαι περιπλανώμενος Κυνηγός, έτσι δεν είναι; 15 00:08:27,040 --> 00:08:29,000 Μπορείς να μιλήσεις, σωστά; 16 00:08:34,970 --> 00:08:38,890 Το ξίφος αυτό είναι μόνο για φιγούρα; Τι θα έλεγες να στο πάρω; 17 00:08:46,520 --> 00:08:47,690 Πολύ καλά! 18 00:09:03,210 --> 00:09:08,010 Όπως το περίμενα, είσαι απλά ένας απατεώνας, ε; Άσε το ξίφος που έχεις στην πλάτη σου και φύγε! 19 00:09:24,540 --> 00:09:25,680 Στάσου! 20 00:09:26,440 --> 00:09:30,440 Είσαι Κυνηγός, σωστά; Και μάλιστα, Κυνηγός βρικολάκων! 21 00:09:31,020 --> 00:09:32,940 Έχω δίκιο, έτσι δεν είναι; Συγγνώμη. 22 00:09:33,820 --> 00:09:37,490 Ζητώ συγγνώμη που ήμουν βιαστική. Ήθελα να δω τι μπορείς να κάνεις. 23 00:09:40,410 --> 00:09:44,910 Θα... θα ήθελα να σε προσλάβω. Σε χρειάζομαι! 24 00:09:46,710 --> 00:09:48,460 Κοίταξε αυτό. 25 00:09:49,420 --> 00:09:51,880 Είναι το Φιλί ενός Ευγενούς. 26 00:10:09,690 --> 00:10:10,810 Ποιο είναι το όνομά σου; 27 00:10:11,440 --> 00:10:15,280 D-Doris Lang. Θα δεχτείς τη δουλειά; 28 00:10:15,990 --> 00:10:18,150 Θα ανταμειφθείς. 29 00:10:18,660 --> 00:10:24,370 Τ-Τρία γεύματα την ημέρα. Και... μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις μαζί μου. 30 00:10:24,370 --> 00:10:26,410 Πότε σου επιτέθηκε ο Ευγενής; 31 00:10:26,410 --> 00:10:27,390 Θα δεχτείς τη δουλειά; 32 00:11:08,000 --> 00:11:08,870 33 00:11:12,750 --> 00:11:13,630 Αδερφούλα! 34 00:11:14,380 --> 00:11:15,210 Dan! 35 00:11:23,680 --> 00:11:25,180 A! Θα το κάνω εγώ για 'σένα. 36 00:11:26,470 --> 00:11:29,480 Ουάου. Αυτό το άλογο είναι σάιμποργκ DL-4, σωστά; 37 00:11:31,020 --> 00:11:33,350 Δεν μιλάς πολύ, έτσι; 38 00:11:33,360 --> 00:11:37,400 Ο Δρ. Ferringo λέει ότι υπάρχουν δύο είδη σιωπηλών ανδρών: 39 00:11:37,400 --> 00:11:39,860 Αυτοί που μένουν σιωπηλοί και σκέφτονται άσχημα πράγματα 40 00:11:40,240 --> 00:11:44,700 κι αυτοί που έχουν περάσει πολλά και δεν μιλάνε περισσότερο απ' όσο πρέπει. 41 00:11:47,370 --> 00:11:50,000 Θα 'λεγα ότι είσαι περισσότερο το δεύτερο είδος. 42 00:11:50,910 --> 00:11:52,580 Εννοώ, είσαι πραγματικά φοβερός! 43 00:12:48,850 --> 00:12:50,060 Ε, Doris. 44 00:12:51,220 --> 00:12:52,390 Greco. 45 00:12:53,180 --> 00:12:55,890 Απ' ό,τι φαίνεται, οι φήμες ήταν αληθινές. 46 00:12:56,480 --> 00:12:58,230 Τ-Τι εννοείς; 47 00:12:59,190 --> 00:13:02,730 Θα ήθελα να σου μιλήσω λιγάκι για κάτι... 48 00:13:14,370 --> 00:13:15,500 Τι θέλεις; 49 00:13:15,500 --> 00:13:19,880 Ξέρεις... λένε ότι σου επιτέθηκε ο Κόμης. 50 00:13:19,880 --> 00:13:21,250 Τι είναι αυτά που λες; 51 00:13:21,250 --> 00:13:24,620 Έλα, έλα. Μην φωνάζεις. 52 00:13:24,620 --> 00:13:27,430 Ή μήπως δεν σε νοιάζει αν ο μικρός Danny μας ακούσει; 53 00:13:28,640 --> 00:13:34,000 Κοίτα, Doris... Γιατί δεν ήρθες να μου ζητήσεις βοήθεια; 54 00:13:34,000 --> 00:13:36,480 Είμαι ο γιος του Δημάρχου. 55 00:13:36,480 --> 00:13:40,120 Μπορώ να προσλάβω Κυνηγούς πολύ καλύτερους απ' αυτόν. 56 00:13:40,120 --> 00:13:41,940 Καταλαβαίνεις πού το πάω; 57 00:13:41,940 --> 00:13:45,550 Λοιπόν; Θα παραβλέψω ακόμη και το προηγούμενο περιστατικό. 58 00:13:45,550 --> 00:13:47,490 Απλά κάνε ό,τι σου λέω... 59 00:13:50,910 --> 00:13:52,740 Τι στο διάολο; Αυτό πόνεσε! 60 00:13:52,910 --> 00:13:54,790 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! 61 00:13:55,410 --> 00:13:59,630 Doris... Ανησυχώ για 'σένα. 62 00:13:59,830 --> 00:14:02,090 Προσπαθώ να σου πω ότι θα σε βοηθήσω! 63 00:14:02,090 --> 00:14:05,170 Αν νομίζεις ότι μπορείς να εξαγοράσεις την ευγνωμοσύνη μου, κάνεις λάθος. 64 00:14:05,170 --> 00:14:09,050 Ξέρω πολλούς ανθρώπους που έχουν υποφέρει εξαιτίας σου! 65 00:14:10,470 --> 00:14:14,100 Είσαι τόσο χαριτωμένη όταν θυμώνεις! 66 00:14:14,100 --> 00:14:15,640 Τώρα ησύχασε και κάνε ό,τι σου λένε. 67 00:14:15,640 --> 00:14:19,900 Σ-Σκύλα! Νομίζεις ότι μπορείς να με κοροϊδεύεις; 68 00:14:37,160 --> 00:14:38,150 Φίλε, τι...; 69 00:14:38,150 --> 00:14:39,040 Έι, ακούστε! 70 00:14:39,330 --> 00:14:44,000 Η Doris δέχτηκε επίθεση από τον Κόμη! Ο βρικόλακας τη δάγκωσε! 71 00:14:45,090 --> 00:14:47,420 Γι' αυτό προσέλαβε αυτόν τον Κυνηγό! 72 00:14:59,440 --> 00:15:00,480 Αδερφούλα! 73 00:15:13,950 --> 00:15:16,330 Λοιπόν... είσαι Κυνηγός, έτσι δεν είναι; 74 00:15:17,870 --> 00:15:18,660 Ακριβώς. 75 00:15:21,460 --> 00:15:22,620 Doris, εσύ...! 76 00:15:26,130 --> 00:15:27,340 Αδερφούλα. 77 00:15:28,300 --> 00:15:30,720 Ακριβώς όπως σας είπα. 78 00:15:30,720 --> 00:15:35,140 Αποκλείεται! Δεν είναι έτσι! Τι στο καλό; Αυτό το κάνεις επειδή σε απέρριψε! 79 00:15:35,310 --> 00:15:37,020 Τι είπες; 80 00:15:37,020 --> 00:15:38,220 Βρωμόπαιδο! 81 00:15:38,770 --> 00:15:39,310 Greco! 82 00:15:39,310 --> 00:15:42,270 Μα, μπαμπά! Με γελοιοποιούν! 83 00:15:42,270 --> 00:15:45,810 Συζητάμε σημαντικά θέματα του χωριού αυτή τη στιγμή. Πήγαινε έξω! 84 00:15:47,150 --> 00:15:49,390 Όπως και να 'χει, δεδομένου ότι σε έχει δαγκώσει βρικόλακας, 85 00:15:49,390 --> 00:15:50,570 δεν μπορούμε να σ' αφήσουμε να κυκλοφορείς ελεύθερα. 86 00:15:50,570 --> 00:15:51,530 Θα μπεις σε καραντίνα στο κέντρο περιορισμού! 87 00:15:53,200 --> 00:15:54,320 Σερίφη! 88 00:15:56,030 --> 00:15:58,740 Σταματήστε! Δεν θα πάτε πουθενά την αδερφή μου! 89 00:15:58,740 --> 00:16:00,790 Μια στιγμή, σερίφη. 90 00:16:00,790 --> 00:16:03,630 Εκείνο το κέντρο περιορισμού δεν είναι μέρος γι' ανθρώπους. 91 00:16:03,720 --> 00:16:04,860 Είναι χειρότερο κι από χοιροστάσιο. 92 00:16:05,040 --> 00:16:07,630 Ως γιατρός, διαφωνώ απόλυτα. 93 00:16:07,630 --> 00:16:10,590 Εξάλλου, δεν έχει χρησιμοποιηθεί για περισσότερο από πενήντα χρόνια. 94 00:16:11,510 --> 00:16:14,010 Δεν γίνεται αλλιώς, Δόκτωρ. Είναι ο νόμος του χωριού μας. 95 00:16:14,010 --> 00:16:18,120 Rohman, θυμάσαι ακόμα τι συνέβη όταν χρησιμοποιήσαμε αυτό το μέρος 96 00:16:18,120 --> 00:16:19,930 για τελευταία φορά πριν από πενήντα χρόνια, έτσι δεν είναι; 97 00:16:21,140 --> 00:16:23,350 Τι συνέβη πριν από πενήντα χρόνια; 98 00:16:24,060 --> 00:16:27,110 Υπήρξε μια γυναίκα που, όπως η Doris, δέχτηκε επίθεση από έναν Ευγενή. 99 00:16:27,110 --> 00:16:30,780 Την κλειδώσαμε στο κέντρο περιορισμού, γεγονός που εξόργισε τον Κόμη. 100 00:16:30,780 --> 00:16:33,200 Δολοφόνησε στυγνά τριάντα χωρικούς. 101 00:16:37,830 --> 00:16:39,620 Τι συνέβη σ' εκείνη τη γυναίκα; 102 00:16:41,580 --> 00:16:44,540 Έχασε τα λογικά της και πέθανε στο κέντρο περιορισμού. 103 00:16:46,080 --> 00:16:47,690 Μπορείτε να αναβάλετε την τιμωρία της Doris, 104 00:16:47,690 --> 00:16:50,420 μέχρι να ολοκληρώσω την αποστολή μου; 105 00:16:51,610 --> 00:16:52,260 Τι; 106 00:16:52,630 --> 00:16:56,840 Δ-Δείχνεις αρκετά σίγουρος. Όμως, πρόκειται ν' αντιμετωπίσεις βρικόλακες! 107 00:16:56,840 --> 00:16:58,200 Αν αποτύχεις... 108 00:16:59,470 --> 00:17:02,770 Αν συμβεί αυτό, εγώ η ίδια θα αφαιρέσω τη ζωή μου! 109 00:17:02,770 --> 00:17:03,390 Αδερφούλα! 110 00:17:17,910 --> 00:17:19,070 Dan, άκουσέ με προσεκτικά. 111 00:17:22,870 --> 00:17:23,660 Καλωσ-... 112 00:17:23,660 --> 00:17:27,000 Εμ... Μπορώ να έχω την συνήθη μηνιαία ποσότητα λιπάσματος, 113 00:17:27,000 --> 00:17:30,960 πέντε πακέτα αποξηραμένου κρέατος και μερικές κονσέρβες; 114 00:17:31,820 --> 00:17:33,510 Λυπάμαι, αλλά έχουν εξαντληθεί. 115 00:17:34,800 --> 00:17:36,340 Κύριε Whateley! 116 00:17:36,930 --> 00:17:41,010 Whateley, τι είναι αυτά που λες; Έχεις άφθονο απόθεμα εδώ. 117 00:17:41,010 --> 00:17:44,380 Δόκτωρ! Όλοι οι πελάτες μου το έβαλαν στα πόδια. 118 00:17:44,380 --> 00:17:46,850 Δεν μπορώ να πουλήσω τίποτα σε κάποιον που συνεργάζεται με τους βρικόλακες! 119 00:17:48,100 --> 00:17:49,310 Τι εννοείς; 120 00:17:50,690 --> 00:17:53,280 Στο εξής, θα υπάρξουν ακόμη περισσότερες δυσκολίες. 121 00:17:53,280 --> 00:17:57,280 Dan, κάνε ό,τι θέλεις. Αν θέλεις, μπορείς να κλάψεις. 122 00:17:58,410 --> 00:18:00,830 Αλλά μην κάνεις την αδερφή σου να κλάψει. 123 00:18:00,830 --> 00:18:02,730 Αν νομίζεις ότι τα δάκρυά σου 124 00:18:02,730 --> 00:18:05,620 θα κάνουν την αδερφή σου να κλάψει, τότε συγκράτησέ τα. 125 00:18:05,620 --> 00:18:06,650 Ακόμη και σε δύσκολες στιγμές, 126 00:18:06,650 --> 00:18:08,550 πρέπει να χαμογελάς και να ενθαρρύνεις την αδερφή σου. 127 00:18:09,500 --> 00:18:13,590 Επειδή είσαι άντρας. Το καταλαβαίνεις αυτό; 128 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 Τι σου συμβαίνει σήμερα; Δεν είσαι ο εαυτός σου! 129 00:19:10,650 --> 00:19:14,820 Προστατεύεις αυτό το κορίτσι, ενθαρρύνεις τον αδερφό της... 130 00:19:15,360 --> 00:19:20,280 Τι συμβαίνει; Μη μου πεις ότι είσαι ερωτευμένος μαζί της! 131 00:19:21,410 --> 00:19:23,640 Μην γίνεσαι ανόητος! 132 00:19:23,640 --> 00:19:24,880 Για να δούμε... 133 00:19:24,990 --> 00:19:29,120 Σου προσέφερε το κορμί της, αλλά δεν υπάρχει περίπτωση να θέλεις κάτι τέτοιο. 134 00:19:29,120 --> 00:19:31,410 Το μόνο σου ενδιαφέρον είναι οι Ευγενείς. 135 00:19:31,920 --> 00:19:35,000 Το πεπρωμένο σου είναι να ζήσεις μια ζωή βουτηγμένη στο αίμα. 136 00:19:35,130 --> 00:19:38,460 Σε κάθε περίπτωση... Μήπως άρχισες να ζηλεύεις τη ζεστασιά ενός ανθρώπου; 137 00:19:38,460 --> 00:19:41,340 Αποκλείεται! Όχι ένας άντρας σαν εσένα. 138 00:19:42,280 --> 00:19:43,300 Ούπς. 139 00:19:43,300 --> 00:19:46,300 Σ' ευχαριστώ για σήμερα το απόγευμα. Μίλησες στον Dan, έτσι δεν είναι; 140 00:19:46,850 --> 00:19:49,600 Προσπαθεί συνεχώς να με ενθαρρύνει. 141 00:19:51,140 --> 00:19:54,560 Κι ο πατέρας μου ήταν Κυνηγός. Κυνηγός λυκανθρώπων. 142 00:19:54,560 --> 00:19:57,360 Αλλά δεν ήξερε τίποτα για τους Ευγενείς. 143 00:19:57,360 --> 00:20:00,030 "Μόνο τους Κυνηγούς βρικολάκων πρέπει να ρωτάς για τους Ευγενείς." 144 00:20:00,030 --> 00:20:02,200 "Οι άλλοι Κυνηγοί δεν γνωρίζουν γι' αυτούς." 145 00:20:02,200 --> 00:20:04,160 Ο πατέρας μου πάντα το έλεγε αυτό. 146 00:20:05,120 --> 00:20:07,740 D, πες μου για τους Ευγενείς! 147 00:20:07,740 --> 00:20:09,790 Αύριο είναι η "Πανσέληνος της Γυναίκας". 148 00:20:09,790 --> 00:20:11,180 Η "Πανσέληνος της Γυναίκας"; 149 00:20:11,220 --> 00:20:13,500 Εννοείς το κόκκινο φεγγάρι που εμφανίζεται μια φορά το μήνα; 150 00:20:13,500 --> 00:20:15,710 Για τους Ευγενείς, το αίμα που ρέει κατά τη διάρκεια 151 00:20:15,710 --> 00:20:17,440 αυτής της πανσελήνου είναι ακάθαρτο, οπότε απεχθάνονται να το πίνουν. 152 00:20:17,460 --> 00:20:21,380 Ως εκ τούτου, κάποιος από το κάστρο μπορεί να έρθει για 'σένα απόψε. 153 00:20:21,380 --> 00:20:23,220 Ποιος είναι ο Ευγενής που ζει εκεί; 154 00:20:23,220 --> 00:20:24,920 Το όνομά του είναι Κόμης Lee. 155 00:20:24,920 --> 00:20:28,220 Λένε ότι κυβερνούσε αυτή τη γη πολύ πριν ιδρυθεί το χωριό μας. 156 00:20:28,220 --> 00:20:30,730 Είχε εξαφανιστεί για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα, 157 00:20:30,730 --> 00:20:33,420 όταν, όμως, βροχή αστραπών φώτισε το κάστρο του, πριν από δύο χρόνια, 158 00:20:33,420 --> 00:20:35,020 καταλάβαμε ότι είχε επιστρέψει. 159 00:20:35,020 --> 00:20:39,970 Λένε ότι είναι πέντε ή ακόμα και δέκα χιλιάδων ετών. 160 00:20:39,970 --> 00:20:42,400 Σε κάθε περίπτωση, φαίνεται πως είναι υπερβολικά ηλικιωμένος... 161 00:20:45,450 --> 00:20:48,780 Δέκα χιλιάδων ετών... Θα είναι δύσκολος αντίπαλος. 162 00:21:28,620 --> 00:21:29,910 Έφτασαν. 163 00:21:33,790 --> 00:21:36,210 Πώς σκοπεύεις να τους πολεμήσεις; Θα πολεμήσω κι εγώ μαζί σου! 164 00:21:37,120 --> 00:21:40,500 Οι σταυροί και το σκόρδο δεν έχουν καμία επίδραση πάνω τους. 165 00:21:41,000 --> 00:21:43,130 Γι' αυτόν τον λόγο 166 00:21:43,630 --> 00:21:46,630 οι Ευγενείς έχουν μεταλλαγμένους και λυκανθρώπους. 167 00:22:34,770 --> 00:22:37,100 Ώστε προσέλαβε σωματοφύλακα, ε; 168 00:22:37,770 --> 00:22:40,520 Αυτό είναι κάτι που μόνο ένας κοινός θνητός θα σκεφτόταν. 169 00:22:40,520 --> 00:22:43,860 Μια γυναίκα; Τι συνέβη στον Κόμη; 170 00:22:45,280 --> 00:22:49,840 Ο πατέρας μου λέει πως η ομορφιά αυτής της κοπέλας είναι ασύγκριτη σ' αυτή τη γη 171 00:22:49,840 --> 00:22:51,950 και το αίμα της λιώνει στην γλώσσα, 172 00:22:51,950 --> 00:22:55,160 οπότε ήρθα να τη δω... 173 00:22:55,450 --> 00:22:57,870 Ωστόσο, το είδος της είναι ανόητο κι ασήμαντο. 174 00:22:57,870 --> 00:23:00,540 Και ξεχνά την ευγνωμοσύνη της προς εμάς, τους ηγεμόνες της. 175 00:23:00,540 --> 00:23:02,500 Τέτοια προκλητική ανυπακοή δεν θα συγχωρεθεί! 176 00:23:03,040 --> 00:23:04,880 Πρώτα θα πεθάνεις με τον πιο αιματηρό τρόπο 177 00:23:04,880 --> 00:23:07,710 και μετά θα τακτοποιήσω το κορίτσι με πολύ αργό τρόπο. 178 00:23:08,970 --> 00:23:09,970 Εντάξει. 179 00:23:10,510 --> 00:23:12,340 Είμαι ο Rei Ginsei. 180 00:23:12,340 --> 00:23:15,540 Το καθήκον μου είναι να σφάζω ανθρώπους σαν εσένα. 181 00:23:15,540 --> 00:23:16,720 Ετοιμάσου, σε παρακαλώ. 182 00:23:44,250 --> 00:23:46,340 Είσαι καλύτερος από ό,τι περίμενα. 183 00:23:46,340 --> 00:23:49,050 Σ' αυτήν την περίπτωση, επίτρεψέ μου να είμαι εξίσου σοβαρός. 184 00:24:24,420 --> 00:24:25,750 Κατάλαβα. 185 00:24:25,750 --> 00:24:30,630 Έχω ακούσει για έναν μεταλλαγμένο που παραμορφώνει τον χώρο... Εσύ είσαι αυτός! 186 00:24:33,970 --> 00:24:37,470 Δυστυχώς, για 'σένα, ναι. Τώρα, θα σου πάρω το κεφάλι. 187 00:24:43,190 --> 00:24:44,480 Κ-Κάθαρμα! 188 00:24:48,820 --> 00:24:49,690 Λοιπόν... 189 00:24:49,860 --> 00:24:51,860 Αυτός ο άντρας είναι dhampir*. 190 00:24:49,860 --> 00:24:51,860 {\an8}*Dhampir = υβρίδιο ανθρώπου και βρικόλακα. 191 00:24:54,910 --> 00:24:56,820 Rei! Θα το χειριστώ εγώ. 192 00:24:56,820 --> 00:24:57,990 Μα, Αρχόντισσά μου... 193 00:24:57,990 --> 00:24:59,080 Υποχώρησε! 194 00:25:01,700 --> 00:25:04,500 Κατανοητό, Αρχόντισσά μου. 195 00:25:05,290 --> 00:25:06,780 Ένας dhampir, λοιπόν! 196 00:25:06,780 --> 00:25:07,920 Πρώτη φορά συναντώ κάτι τέτοιο. 197 00:25:07,920 --> 00:25:10,320 Ήσουν το καπρίτσιο κάποιου Ευγενούς, 198 00:25:10,320 --> 00:25:11,840 το νόθο παιδί μιας σχέσης με μια κοινή γυναίκα. 199 00:25:12,970 --> 00:25:14,760 Είσαι μεγαλύτερος μπελάς απ' αυτούς τους ενοχλητικούς ανθρώπους. 200 00:25:15,050 --> 00:25:19,470 Νεαρή Αρχόντισσα, η δουλειές μου αφορούν τον Κόμη. 201 00:25:19,850 --> 00:25:21,680 Δεν επιθυμώ να σε σκοτώσω. 202 00:25:22,640 --> 00:25:26,140 Σκασμός! Νομίζεις ότι ένας ταπεινός dhampir μπορεί να με νικήσει; 203 00:25:36,990 --> 00:25:39,780 Επίστρεψε στο κάστρο και πες στον Κόμη το εξής: 204 00:25:39,780 --> 00:25:43,580 "Το πεπρωμένο των παροίκων* είναι να επιστρέψουν στο σκοτάδι". 205 00:25:39,780 --> 00:25:43,580 {\an8}*Πάροικοι = περαστικοί επισκέπτες. 206 00:25:43,750 --> 00:25:46,160 Των "παροίκων", είπες; 207 00:26:02,970 --> 00:26:05,230 Η Larmica και οι άλλοι επέστρεψαν; 208 00:26:07,440 --> 00:26:10,950 Έδρασαν μόνοι τους, χωρίς να ζητήσουν την άδειά μου. 209 00:26:10,950 --> 00:26:12,480 Θα τους τακτοποιήσω αργότερα. 210 00:26:14,560 --> 00:26:16,070 Ένας dhampir, είπες; 211 00:26:16,400 --> 00:26:20,910 Θέλεις να πεις ότι η Larmica και ο Rei υποχώρησαν εξαιτίας ενός dhampir; 212 00:26:21,830 --> 00:26:26,700 Ενδιαφέρον. Τώρα έχω έναν ακόμα λόγο να ανυπομονώ. 213 00:26:31,460 --> 00:26:33,340 Ιερέ Προπάτορα, Κόμη Δράκουλα! 214 00:26:33,960 --> 00:26:36,050 O πατέρας μου κάνει λάθος. 215 00:26:36,420 --> 00:26:41,840 Σκοπεύει να φέρει αυτήν την ασήμαντη Doris στον Ευγενή οίκο των Lee. 216 00:26:41,850 --> 00:26:47,980 Δεν μπορώ να του επιτρέψω να μολύνει το ευγενές μας αίμα. Ω, Δράκουλα! 217 00:26:52,310 --> 00:26:54,940 Λαίδη Larmica. Παρακαλώ, επιστρέψτε στο δωμάτιό σας. 218 00:26:54,940 --> 00:26:57,440 Δεν θυμάμαι να είμαι υποχρεωμένη να κάνω ό,τι μου λες. 219 00:26:57,860 --> 00:27:01,410 Ο Κόμης με προειδοποίησε για όσα κάναμε απόψε. 220 00:27:01,410 --> 00:27:06,490 Διέταξε να μην φύγετε από το δωμάτιό σας. Τώρα, παρακαλώ, ελάτε. 221 00:27:07,620 --> 00:27:10,710 Rei! Δεν σου επιτρέπω να με αγγίζεις! 222 00:27:10,710 --> 00:27:11,730 Φαίνεται ότι θέλεις να είσαι αρεστός στον πατέρα μου 223 00:27:11,730 --> 00:27:14,170 και να γίνεις μέλος της Ευγενούς μας οικογένειας, 224 00:27:14,170 --> 00:27:16,960 αλλά προέρχεσαι κι εσύ από μια χυδαία φυλή. 225 00:27:17,130 --> 00:27:19,870 Κάποιος με τόσο ακάθαρτο αίμα, 226 00:27:19,870 --> 00:27:21,410 δεν θα μπορούσε ποτέ να γίνει μέλος της οικογένειάς μας. 227 00:27:21,410 --> 00:27:22,720 Δεν θα το επιτρέψω! 228 00:29:23,300 --> 00:29:27,820 Golem! 229 00:29:59,340 --> 00:30:02,550 D, πρόσεχε. Είναι παγίδα. 230 00:30:02,550 --> 00:30:04,210 Το ξέρω. 231 00:30:25,490 --> 00:30:26,490 Φάντασμα. 232 00:30:34,700 --> 00:30:35,580 Εκεί πέρα! 233 00:31:02,390 --> 00:31:04,400 Και να που ξανασυναντιόμαστε. 234 00:31:04,650 --> 00:31:10,950 Λοιπόν! Απέφυγες το τζάγκουάρ μου και το χέρι σου είναι ακόμα στη θέση του. 235 00:31:11,070 --> 00:31:13,950 Είσαι όντως ένας dhampir. 236 00:31:20,710 --> 00:31:23,630 Θα ήθελα να διευθετήσω το χθεσινό μας ζήτημα, 237 00:31:23,630 --> 00:31:29,010 αλλά κατόπιν εντολής του Κόμη, πρέπει να σε οδηγήσω σε ένα συγκεκριμένο μέρος. 238 00:32:17,100 --> 00:32:20,930 Στο είπα ότι ήταν παγίδα. 239 00:32:20,930 --> 00:32:23,780 Τα ερείπια αυτά είναι από τον πόλεμο πριν από 10.000 χρόνια. 240 00:32:23,780 --> 00:32:27,020 Αυτή είναι η πραγματική εικόνα του κόσμου. 241 00:34:00,580 --> 00:34:02,500 Ποιος είστε εσείς; 242 00:34:02,750 --> 00:34:04,270 Ποιος είστε εσείς; 243 00:34:07,230 --> 00:34:08,940 Γιατί δεν απαντάτε; 244 00:34:09,230 --> 00:34:10,630 Γιατί δεν απαντάτε; 245 00:34:11,500 --> 00:34:13,050 Ποιες είστε εσείς; 246 00:34:13,050 --> 00:34:14,780 Εμείς... 247 00:34:15,110 --> 00:34:16,720 Εμείς... 248 00:34:19,390 --> 00:34:21,470 Να τι είμαστε! 249 00:34:36,030 --> 00:34:37,990 Ε-Εσείς...! 250 00:34:45,040 --> 00:34:48,500 Είμαστε οι περιβόητες Μέδουσες του Midwich! 251 00:34:48,960 --> 00:34:51,530 Αδερφή, έχει περάσει πολύς καιρός από το τελευταίο μας θήραμα. 252 00:34:51,530 --> 00:34:54,380 Μπορούμε ν' απολαύσουμε αργά τη γεύση αυτού του άνδρα; 253 00:34:54,380 --> 00:34:58,670 Ναι. Θα στραγγίξουμε όλη τη ζωτική του ενέργεια, ως το μεδούλι! 254 00:35:16,690 --> 00:35:20,570 Doris, μην ανησυχείς. Θα επιστρέψει. 255 00:35:20,570 --> 00:35:23,310 Αυτός ο άντρας μοιάζει να είναι φτιαγμένος από ατσάλι. 256 00:35:23,310 --> 00:35:25,580 Δεν θα πεθάνει έτσι εύκολα. 257 00:35:25,580 --> 00:35:26,480 Doris... 258 00:35:26,480 --> 00:35:28,410 Μη μου πεις ότι τον έχεις ερωτευτεί! 259 00:35:31,750 --> 00:35:35,590 Όχι! Αυτό δεν το χωράει ο νους μου! Δεν είναι ο άντρας που πιστεύεις ότι είναι. 260 00:35:35,590 --> 00:35:38,840 Μπορεί να μην είναι κακός, αλλά έχει επικίνδυνο βλέμμα. 261 00:35:39,820 --> 00:35:41,220 Επικίνδυνο βλέμμα; 262 00:35:41,220 --> 00:35:42,160 Το βλέμμα ενός άνδρα 263 00:35:42,160 --> 00:35:45,050 που έχει πολεμήσει με τη ζωή και το θάνατο και είναι συνεχώς σε κίνδυνο. 264 00:35:45,180 --> 00:35:48,520 Δεν είναι ο άντρας που πρόκειται να σε φροντίζει! 265 00:35:59,740 --> 00:36:02,300 Golem! 266 00:36:16,960 --> 00:36:20,420 Λοιπόν, δεσποινίς. Ο Κόμης σας περιμένει. 267 00:36:21,630 --> 00:36:23,630 Άφησε τον Dan και τον Δρ. Ferringo να φύγουν! 268 00:36:23,640 --> 00:36:27,810 Τι κρίμα... Το φρέσκο κρέας είναι το αγαπημένο τους. 269 00:36:30,520 --> 00:36:33,850 Α-Αν δεν τους αφήσεις, θα δαγκώσω τη γλώσσα μου και θ' αυτοκτονήσω! 270 00:36:34,400 --> 00:36:38,280 Ο Κόμης με πρόσταξε να σας παραδώσω σώα και αβλαβή. 271 00:36:38,280 --> 00:36:40,280 Υποθέτω, δεν έχω άλλη επιλογή. 272 00:36:40,280 --> 00:36:43,400 Μαζέψτε την γλώσσα σας. Είναι αγένεια. 273 00:36:50,200 --> 00:36:51,830 Λοιπόν, Doris. 274 00:36:51,830 --> 00:36:55,000 Από αύριο, θα είσαι μέλος μιας Ευγενούς οικογένειας. 275 00:36:55,000 --> 00:36:57,630 Γιατί δεν αφήνεις τις ανοησίες; 276 00:36:58,300 --> 00:36:58,990 Αποκλείεται! 277 00:36:58,990 --> 00:37:02,630 Θα έχω φύγει απ' αυτό το μουχλια- σμένο, παλιό κάστρο, πριν ξημερώσει! 278 00:37:03,630 --> 00:37:04,910 Είσαι πολύ χαριτωμένη. 279 00:37:04,910 --> 00:37:07,670 Σύντομα θα γίνεις η Κοντέσα μου. 280 00:37:07,670 --> 00:37:11,100 Οπότε, θα συγχωρέσω την αυθάδειά σου για τώρα. 281 00:37:11,470 --> 00:37:16,980 Παρεμπιπτόντως, Doris, πιστεύεις ακόμα ότι ο Κυνηγός σου θα έρθει να σε σώσει; 282 00:37:30,410 --> 00:37:31,040 D! 283 00:37:32,580 --> 00:37:35,990 Οι Μέδουσες του στραγγίζουν τη ζωτική του ενέργεια. 284 00:37:35,990 --> 00:37:38,580 Δες! βρίσκονται στην κορύφωση της έκστασης. 285 00:37:38,880 --> 00:37:42,960 Είναι βυθισμένες στη δίνη της ηδονής για πάνω από μισή μέρα. 286 00:37:43,130 --> 00:37:45,980 Ένας κανονικός άντρας θα είχε πεθάνει σε πέντε λεπτά, 287 00:37:46,150 --> 00:37:47,890 αλλά φυσικά, αυτός είναι ένας dhampir. 288 00:37:49,050 --> 00:37:52,560 Dhampir; Εννοείς ότι ο D είναι dhampir; 289 00:37:52,850 --> 00:37:55,100 Ω, δεν το ήξερες; 290 00:37:55,100 --> 00:37:58,300 Είναι μιγάς, γεννημένος από κάποια κοινή γυναίκα, 291 00:37:58,300 --> 00:38:00,690 με την οποία ένας Ευγενής κοιμήθηκε για διασκέδαση. 292 00:38:00,690 --> 00:38:01,440 Τι συμβαίνει; 293 00:38:02,110 --> 00:38:05,440 Doris, κοίταξε καλά. Το θέαμα είναι ερεθιστικό, δεν νομίζεις; 294 00:38:05,780 --> 00:38:07,820 Όχι! Σταμάτησέ το! 295 00:38:08,530 --> 00:38:12,280 Πολύ καλά. Καλύτερα να αναπαυθείς στο δωμάτιό σου απόψε. 296 00:38:18,580 --> 00:38:22,040 Αύριο θα παντρευτούμε, αγαπητή μου Doris. 297 00:38:22,040 --> 00:38:24,710 Το φεγγάρι δείχνει κάπως ζοφερό απόψε... 298 00:38:39,810 --> 00:38:44,230 Τι άντρας που είναι! Μ' αυτόν τον ρυθμό, θα μας συνεπάρει.. 299 00:38:44,730 --> 00:38:46,820 Θα μας συνεπάρει πραγματικά. 300 00:39:00,330 --> 00:39:01,330 Αυτός είναι...! 301 00:39:22,980 --> 00:39:26,610 Επομένως, αυτή η γυναίκα θα ενταχθεί στον οίκο των Lee. 302 00:39:26,610 --> 00:39:29,490 Αυτό σημαίνει πως θα γίνει μητέρα μου; 303 00:39:47,210 --> 00:39:48,710 Δεν μπορείς να τα βάλεις με την καταγωγή σου. 304 00:39:49,090 --> 00:39:53,220 Μπορείς να την μισείς όσο τίποτα, αλλά στο τέλος έδειξες τα δόντια σου. 305 00:39:53,220 --> 00:39:54,300 Αρκετά. 306 00:39:54,300 --> 00:39:58,890 Θύμωσες πάλι; Δυστυχώς, αυτό είναι το πεπρωμένο σου. 307 00:39:58,890 --> 00:40:01,520 Κάθαρμα. Άλλη μια λέξη και θα σε κάνω κομματάκια. 308 00:40:01,520 --> 00:40:03,400 Όπως θες... Δεν θα ξαναπώ κουβέντα! 309 00:40:06,310 --> 00:40:09,570 Τι έχει αυτή και ο πατέρας μου δεν μπορεί ν' αντισταθεί; 310 00:40:09,570 --> 00:40:14,320 Εγώ, η Larmica, δεν θα σου επιτρέψω να ενταχθείς στον οίκο των Lee, σκύλα! 311 00:40:18,370 --> 00:40:19,850 Καταραμένε! 312 00:42:08,100 --> 00:42:10,190 Golem! 313 00:42:59,740 --> 00:43:00,530 Golem! 314 00:43:20,430 --> 00:43:21,320 Να 'σαι! 315 00:43:32,110 --> 00:43:33,520 Gimlet! 316 00:43:39,370 --> 00:43:42,450 Δεν γίνεται να γυρίσω στο κάστρο μέχρι να τον τελειώσω. 317 00:43:53,100 --> 00:43:53,970 Αδερφούλα... 318 00:43:54,420 --> 00:43:55,250 Αδερφούλα! 319 00:43:57,300 --> 00:43:59,550 D-Dan. Πού είναι ο D; 320 00:44:00,300 --> 00:44:03,390 Α, είναι έξω και φτιάχνει τον τοίχο. 321 00:44:03,890 --> 00:44:06,110 Είναι πραγματικά φοβερός! 322 00:44:06,110 --> 00:44:10,430 Εννοώ, σε έσωσε από εκείνο το τρομακτικό μέρος ολομόναχος. 323 00:44:11,020 --> 00:44:14,660 Και όταν επέστρεψε, δεν ξεκουράστηκε καθόλου. 324 00:44:14,660 --> 00:44:17,230 Έπιασε αμέσως δουλειά! 325 00:44:18,940 --> 00:44:20,240 Έι, ένας Ευγενής! 326 00:44:20,240 --> 00:44:21,320 Είναι η άμαξα ενός Eυγενούς! 327 00:44:21,320 --> 00:44:22,150 Τι γυρεύει εδώ; 328 00:44:26,200 --> 00:44:27,410 Έι, τι τρέχει με 'σένα; 329 00:44:27,410 --> 00:44:30,750 Πάμε στο ξενοδοχείο να συνεχίσουμε! 330 00:44:31,150 --> 00:44:32,370 Πηγαίνετε σπίτια σας, σκρόφες. 331 00:44:33,080 --> 00:44:34,480 Τι στο καλό; 332 00:44:33,670 --> 00:44:34,500 - Τι έπαθες τώρα; 333 00:44:38,050 --> 00:44:39,250 Έ, γέρο! 334 00:44:39,260 --> 00:44:41,380 Ένας υπηρέτης των Ευγενών...! 335 00:44:41,380 --> 00:44:44,180 Το ξέρω. Δώσε μου το κλειδί για την αίθουσα επιτήρησης. 336 00:44:46,180 --> 00:44:48,810 Είμαι αγγελιοφόρος του Κόμη. 337 00:44:49,180 --> 00:44:53,140 Τι θέλεις; Σου ζήτησε να με σκοτώσεις; 338 00:44:53,480 --> 00:44:59,610 Όχι! Άλλωστε, κάποιος σαν εμένα δεν θα μπορούσε ποτέ να σε νικήσει. 339 00:44:59,900 --> 00:45:05,740 Η αποτυχία τιμωρείται με θάνατο. Αυτός είναι ο νόμος του κάστρου. 340 00:45:12,000 --> 00:45:16,380 Ο Κόμης θέλει να το χρησιμοποιήσεις για να σκοτώσεις αυτόν τον άντρα. 341 00:45:17,960 --> 00:45:21,000 Μην μου πεις ότι αυτός είναι ο Χρονικός Λύχνος! 342 00:45:21,390 --> 00:45:23,670 Πράγματι. 343 00:45:25,590 --> 00:45:27,340 Ο Χρονικός Λύχνος; 344 00:45:41,860 --> 00:45:43,030 D! Βρήκες τον Dan; 345 00:45:43,570 --> 00:45:45,110 Τον απήγαγαν. 346 00:45:45,110 --> 00:45:46,630 Αυτό είναι το όπλο του! 347 00:45:46,630 --> 00:45:49,950 Εγώ είμαι αυτή που θέλουν οι Ευγενείς. Γιατί απήγαγαν τον αδερφό μου; 348 00:45:50,410 --> 00:45:52,540 Τι γράφει; Δείξε μου! 349 00:45:52,540 --> 00:45:53,700 Τι είναι αυτό; 350 00:45:53,700 --> 00:45:58,580 Ξέχνα το. Είναι ένα είδος κώδικα που μόνο οι δολοφόνοι καταλαβαίνουν. 351 00:45:59,040 --> 00:46:02,800 Λέει ότι αν θέλω να σώσω τη ζωή του Dan, πρέπει να πάω μόνος. 352 00:46:03,210 --> 00:46:05,670 Προσπαθούν να μας χωρίσουν. 353 00:46:05,970 --> 00:46:09,300 Αλλά γιατί τον Dan; Γιατί δεν μου είπαν απλά να πάω εγώ; 354 00:46:09,680 --> 00:46:13,390 Γιατί, αυτός που έγραψε αυτό το γράμμα θέλει να ξεκαθαρίσει τα πράγματα μαζί μου. 355 00:46:13,390 --> 00:46:19,230 Επιπλέον, αν σε καλούσε χρησιμοποιώντας το αγό- ρι, αυτό θα αμαύρωνε την υπόληψη των Ευγενών. 356 00:46:19,520 --> 00:46:21,520 Για ποια "υπόληψη" μιλάς; 357 00:46:21,520 --> 00:46:24,650 Οι Ευγενείς δεν είναι τίποτ' άλλο παρά τέρατα που ρουφάνε ανθρώπινο αίμα! 358 00:46:26,990 --> 00:46:28,740 Με συγχωρείς. 359 00:46:28,740 --> 00:46:33,410 Γιατί με κοιτάς έτσι; Ξέρεις πολύ καλά ότι είμαι dhampir. 360 00:46:33,790 --> 00:46:37,210 Το αίμα μου είναι αναμεμειγμένο μ' αυτό των Ευγενών, που εσύ μισείς. 361 00:46:37,210 --> 00:46:38,550 Το καταλαβαίνω. 362 00:46:38,650 --> 00:46:42,500 Δεν μας το είπες για να μην ανησυχήσουμε άσκοπα, έτσι; 363 00:46:42,500 --> 00:46:45,420 Ευχόμουν, όμως, να μην ήταν αλήθεια... 364 00:46:52,640 --> 00:46:54,180 Ήρθες, λοιπόν. 365 00:46:54,180 --> 00:46:55,640 Πού βρίσκεται ο Dan; 366 00:46:57,480 --> 00:47:01,020 Αδερφέ D! Βοήθησέ με! 367 00:47:02,820 --> 00:47:06,090 Μικρέ! Θα σε κατεβάσω αφού σκοτώσω αυτόν τον άντρα. 368 00:47:06,090 --> 00:47:07,860 Κάθισε ήρεμα και περίμενε. 369 00:47:10,160 --> 00:47:13,280 Αδερφέ D, φοβάμαι! 370 00:47:13,620 --> 00:47:14,620 Κάθαρμα. 371 00:47:15,240 --> 00:47:16,910 Και τώρα, ας ξεκινήσουμε. 372 00:47:33,600 --> 00:47:36,330 D, πρόσεχε! Αυτός είναι ο Χρονικός Λύχνος! 373 00:47:37,950 --> 00:47:40,000 Δεν... δεν άναψε! 374 00:47:50,070 --> 00:47:53,570 Dan... Dan! Σε παρακαλώ, γύρνα πίσω σώος. 375 00:47:53,780 --> 00:47:55,450 Αν πεθάνεις... 376 00:47:55,450 --> 00:47:57,870 Doris, εγώ είμαι. Ο Ferringo! 377 00:47:57,870 --> 00:47:58,790 Δόκτωρ! 378 00:47:58,790 --> 00:48:00,830 Doris, σε παρακαλώ, απενεργοποίησε το φράγμα. 379 00:48:01,370 --> 00:48:02,120 Δόκτωρ! 380 00:48:03,290 --> 00:48:06,380 Δόκτωρ... Δόκτωρ! Ο Dan είναι... Ο Dan είναι- 381 00:48:06,380 --> 00:48:08,460 Είχα έναν πολύ άρρωστο ασθενή στο χωριό. 382 00:48:08,460 --> 00:48:11,970 Συγγνώμη που άργησα. Ησύχασε τώρα. 383 00:48:12,890 --> 00:48:16,390 Όμως, δεν καταλαβαίνω γιατί έπρεπε να συμβεί αυτό σ' εσάς τους δύο. 384 00:48:16,390 --> 00:48:21,430 Το χέρι μου! Κάποιος με εξαπάτησε, γαμώτο! 385 00:48:21,440 --> 00:48:24,150 Ο Λύχνος που σου δόθηκε ήταν ψεύτικος. 386 00:48:24,150 --> 00:48:27,230 Αυτό ας σου γίνει μάθημα, προκειμένου να εγκαταλείψεις τις ανόητες φιλοδοξίες σου. 387 00:48:27,610 --> 00:48:30,610 Να πάρει! Μην το παίζεις σαν να ξέρεις πώς νιώθω! 388 00:48:34,740 --> 00:48:37,370 Δόκτωρ, υπάρχει στ' αλήθεια τέτοιο μέρος; 389 00:48:37,370 --> 00:48:39,760 Το βρήκα στο βόρειο δάσος, 390 00:48:39,760 --> 00:48:42,910 επιστρέφοντας από το σπίτι του γέρο-Harker. 391 00:48:42,920 --> 00:48:46,420 Είναι ένα αρχαίο κτίριο με κάποιου είδους επιγραφές στους πέτρινους τοίχους του. 392 00:48:46,420 --> 00:48:50,760 Αργότερα, ανακάλυψα ότι πρόκειται για ένα μέρος που απωθεί τους βρικόλακες. 393 00:48:51,130 --> 00:48:52,830 Θα είμαστε ασφαλείς εκεί. 394 00:48:52,890 --> 00:48:56,680 Και είμαι βέβαιος ότι αυτός ο άντρας θα φέρει πίσω τον Dan σώο και αβλαβή. 395 00:48:56,680 --> 00:48:57,550 Σίγουρα! 396 00:49:08,270 --> 00:49:09,690 Μια Ευγενής! 397 00:49:09,690 --> 00:49:10,820 Ώπα, ώπα! 398 00:49:11,610 --> 00:49:13,190 Doris, γρήγορα γύρνα την άμαξα! 399 00:49:13,200 --> 00:49:15,320 Δεν υπάρχει χώρος εδώ. Θα την αναλάβω εγώ! 400 00:49:21,580 --> 00:49:22,910 Δόκτωρ! Δρ. Ferringo! 401 00:49:24,710 --> 00:49:25,900 Αυτό ήταν... 402 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 ...το όνομά μου μέχρι χθες! 403 00:49:29,420 --> 00:49:32,650 Δόκτωρ! Δόκτωρ! Όχι! 404 00:49:33,130 --> 00:49:35,590 Δόκτωρ... Όχι κι εσύ! 405 00:49:36,890 --> 00:49:37,930 Έι! 406 00:49:38,260 --> 00:49:40,850 Λαίδη Larmica, τι σας φέρνει εδώ; 407 00:49:40,850 --> 00:49:44,230 Το σχέδιο του Κόμη ήταν να την πάω κατευθείαν στο κάστρο... 408 00:49:44,230 --> 00:49:45,900 Κατέβασέ την. 409 00:49:45,900 --> 00:49:46,790 Μάλιστα. 410 00:49:48,310 --> 00:49:52,610 Μέχρι χθες, θεωρούσα αυτό το κορίτσι κόρη μου... 411 00:49:52,610 --> 00:49:54,680 Αλλά, βλέποντάς την τώρα, είναι τόσο όμορφη που 412 00:49:54,680 --> 00:49:56,740 με εκπλήσσει που δεν την έχω βιάσει ποτέ. 413 00:49:57,320 --> 00:50:00,030 Ο Κόμης έχει, στ' αλήθεια, πολύ ωραίο γούστο. 414 00:50:00,740 --> 00:50:01,810 Μην είσαι ντροπαλή! 415 00:50:01,810 --> 00:50:05,830 Θα ζητήσω από τον Κόμη αν μπορώ να έχω λίγο από το αίμα σου, που έχει περισσέψει. 416 00:50:06,670 --> 00:50:08,230 Έι, εσύ! 417 00:50:10,570 --> 00:50:12,000 Δόκτωρ! 418 00:50:12,000 --> 00:50:14,380 D... Doris! 419 00:50:15,880 --> 00:50:17,090 Δόκτωρ! 420 00:50:22,060 --> 00:50:23,220 Δόκτωρ... 421 00:50:24,160 --> 00:50:27,230 Είναι ανώφελο. Ο Dan κι εκείνος ο άντρας μπορεί να είναι ήδη... 422 00:50:27,650 --> 00:50:28,350 "Εκείνος ο άντρας"; 423 00:50:29,230 --> 00:50:31,230 Εννοείς εκείνον τον dhampir; 424 00:50:31,230 --> 00:50:35,570 Προτιμώ να πεθάνω εδώ και τώρα, παρά να γίνω μια εκ των Ευγενών! 425 00:50:35,570 --> 00:50:38,110 Όλα αυτά είναι έργο του πατέρα μου. 426 00:50:38,110 --> 00:50:41,990 Πολύ καλά. Πήγαινε κάπου μακριά, όπου δεν θα μπορεί να σε βρει ο πατέρας μου. 427 00:50:59,610 --> 00:51:00,430 Εσύ...! 428 00:51:12,770 --> 00:51:13,860 Greco! 429 00:51:14,400 --> 00:51:15,440 Στ' αλήθεια δουλεύει 430 00:51:15,440 --> 00:51:18,110 αυτός ο "Χρονικός Λύχνος". 431 00:51:19,030 --> 00:51:21,640 Υποτίθεται ότι απλώς τυφλώνει τους βρικόλακες. 432 00:51:21,640 --> 00:51:23,370 Αλλά στην πραγματικότητα τους κάνει να υποφέρουν, ε; 433 00:51:23,740 --> 00:51:25,290 Πού τον βρήκες; 434 00:51:25,580 --> 00:51:28,790 Αυτό που έχει σημασία είναι ότι η κόρη του Κόμη είναι τώρα όμηρός μας. 435 00:51:28,790 --> 00:51:32,130 Αν κάνουμε μια συμφωνία μαζί του, όλα θα πάνε καλά. 436 00:51:32,630 --> 00:51:33,750 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 437 00:51:33,750 --> 00:51:36,460 Nα παρασύρω τον Κόμη να βγει έξω και μετά να τον σκοτώσω! 438 00:51:36,460 --> 00:51:39,170 Θα είναι πολύ εύκολο μ' αυτόν τον Χρονικό Λύχνο. 439 00:51:39,170 --> 00:51:42,430 Αλλά πρώτα, πρέπει να υποσχεθείς ότι θα γίνεις δική μου. 440 00:51:42,430 --> 00:51:43,300 Greco! 441 00:51:43,510 --> 00:51:45,890 Αν αρνηθείς, θα φύγω αμέσως. 442 00:51:45,890 --> 00:51:48,400 Σε αντίθετη περίπτωση, μπορούμε να πάρουμε τον θησαυρό του Κόμη, 443 00:51:48,400 --> 00:51:49,850 ακόμη και να κυβερνήσουμε το χωριό. 444 00:51:49,850 --> 00:51:51,690 Σταμάτα! Είναι πολύ φωτεινό! 445 00:51:52,150 --> 00:51:54,220 Δεν φαίνεσαι και τόσο καλά. Έ, Doris; 446 00:51:54,220 --> 00:51:57,960 Λοιπόν, από 'δω και στο εξής θα σε προστατεύω εγώ. 447 00:51:59,920 --> 00:52:02,470 Είναι πολύ χαριτωμένη, όπως την βλέπω τώρα. 448 00:52:02,470 --> 00:52:05,530 Νόμιζα ότι οι γυναίκες Ευγενείς μοιάζουν με τέρατα. 449 00:52:05,530 --> 00:52:07,580 Σκότωσέ με! Εδώ και τώρα! 450 00:52:09,710 --> 00:52:12,250 Είσαι ακόμα αρκετά δυνατή για να είσαι τόσο πεισματάρα. 451 00:52:12,250 --> 00:52:17,460 Σκότωσέ με! Προτιμώ να πεθάνω, παρά να με αιχμαλωτίσει ένα ταπεινό πλάσμα σαν εσένα! 452 00:52:18,380 --> 00:52:19,920 Τι είπες, μικρή κακομαθημένη; 453 00:52:19,920 --> 00:52:23,640 Σκότωσέ με! Κάν' το τώρα, αλλιώς σου υπόσχομαι ότι θα σε σκοτώσω εγώ μετά! 454 00:52:23,640 --> 00:52:25,460 Εντάξει, τότε. Θα σε σκοτώσω. 455 00:52:25,460 --> 00:52:28,430 Μπορώ ακόμα να παρασύρω τον Κόμη, έστω κι αν σε σκοτώσω. 456 00:52:28,430 --> 00:52:30,520 Σταμάτα! Δεν μπορεί καν ν' αντισταθεί! 457 00:52:30,810 --> 00:52:32,170 Εγώ, "ταπεινό πλάσμα"; 458 00:52:32,520 --> 00:52:33,640 Doris! 459 00:52:39,030 --> 00:52:39,980 Αδερφούλα! 460 00:52:41,070 --> 00:52:43,070 Dan... Εσύ είσαι, Dan; 461 00:52:43,490 --> 00:52:44,320 Είσαι καλά, αδερφούλα; 462 00:52:44,320 --> 00:52:46,350 Dan! Είσαι ζωντανός! 463 00:52:46,350 --> 00:52:47,120 Dan! 464 00:52:52,220 --> 00:52:54,250 Κατάλαβα. Ο Δόκτωρ... 465 00:52:54,670 --> 00:52:57,030 Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός. 466 00:52:57,030 --> 00:52:59,130 Δεν με ένοιαζε αν πέθαινα κι εγώ. 467 00:52:59,130 --> 00:53:01,660 Αδερφή, πρέπει να είσαι πιο δυνατή! 468 00:53:01,660 --> 00:53:04,090 Ο αδερφός D είπε ότι δεν πρέπει να τα παρατάμε ποτέ! 469 00:53:04,090 --> 00:53:05,550 Dan... Εσύ... 470 00:53:13,850 --> 00:53:16,100 Το κάστρο δεν είναι μακριά από 'δω. Πήγαινε. 471 00:53:17,230 --> 00:53:18,570 Δεν θα με σκοτώσεις; 472 00:53:19,860 --> 00:53:20,840 Φυσικά και όχι! 473 00:53:20,840 --> 00:53:23,440 Πώς θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι τόσο άνανδρο, όπως το να σκοτώσουμε μια γυναίκα; 474 00:53:23,450 --> 00:53:26,010 Θα σου πω γιατί σε βοηθάει. 475 00:53:26,090 --> 00:53:26,980 Βλέπεις... 476 00:53:26,980 --> 00:53:31,750 ...δεν θα μπορούσε να κάθεται και να βλέπει να σκοτώνουν κάποιον, ούτε καν έναν βρικόλακα. 477 00:53:31,750 --> 00:53:35,370 Δεν είμαι μια οποιαδήποτε βρικόλακας. Είμαι μια Ευγενής! 478 00:53:36,130 --> 00:53:38,600 Η αγάπη και τα συναισθήματα δεν υπάρχουν στον κόσμο μας. 479 00:53:38,600 --> 00:53:40,750 Μοναδικός μας νόμος είναι αυτός της επιβίωσης του πιο ισχυρού. 480 00:53:40,750 --> 00:53:44,470 Οι πραγματικά χαρισματικοί... οι Ευγενείς, κυβερνούν εσάς τους ταπεινούς ανθρώπους. 481 00:53:44,720 --> 00:53:47,390 Η επιβίωση του πιο ισχυρού; Μόνο οι ισχυροί κυβερνούν; 482 00:53:47,890 --> 00:53:51,310 Αυτά δεν έχουν καμία σχέση με τις διδαχές του Ιερού σας Προπάτορα. 483 00:53:53,810 --> 00:53:55,640 Του Ιερού Προπάτορα; 484 00:54:17,080 --> 00:54:18,540 D! Το ντούζ... 485 00:54:19,590 --> 00:54:21,090 D; D! 486 00:54:23,510 --> 00:54:24,340 D... 487 00:54:25,090 --> 00:54:25,880 Τι συμβαίνει; 488 00:54:25,880 --> 00:54:26,940 Ευτυχώς. 489 00:54:27,490 --> 00:54:30,090 Ανησύχησα μήπως έφυγες πάλι. 490 00:54:30,550 --> 00:54:34,100 Συγγνώμη για τα άσχημα πράγματα που σου είπα... 491 00:54:34,100 --> 00:54:36,600 Μην ανησυχείς. Το έχω συνηθίσει πια. 492 00:54:36,600 --> 00:54:39,190 Δεν θέλω να καταλήξεις όπως ο πατέρας μου. 493 00:54:39,190 --> 00:54:43,440 Ήταν υποχρεωμένος να πολεμάει τους βρικόλακες επειδή ήταν Κυνηγός, και... 494 00:54:44,030 --> 00:54:48,700 Πολέμησες αρκετά. Ας πάμε να ζήσουμε μαζί κάπου μακριά. 495 00:54:49,110 --> 00:54:50,490 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 496 00:54:50,490 --> 00:54:51,450 Γιατί; 497 00:54:51,450 --> 00:54:53,330 Θα ήσουν πιο δυστυχισμένη απ' ό,τι είσαι τώρα. 498 00:54:53,330 --> 00:54:54,590 Αυτό δεν είναι αλήθεια! 499 00:54:54,980 --> 00:54:55,770 Εγώ... 500 00:54:56,020 --> 00:54:58,080 Εγώ δεν θέλω να πεθάνεις! 501 00:54:58,080 --> 00:54:58,920 Σταμάτα. 502 00:54:58,920 --> 00:55:01,670 Όχι! Ας μείνουμε έτσι για λίγο. 503 00:55:33,910 --> 00:55:35,830 Δεν πειράζει. Πιες το αίμα μου. 504 00:55:51,470 --> 00:55:52,550 D. 505 00:55:53,390 --> 00:55:54,930 Συγχώρεσέ με. 506 00:55:56,600 --> 00:55:58,960 Γιατί δεν μπορείς να είσαι ειλικρινής με τον εαυτό σου; 507 00:55:58,980 --> 00:56:03,120 Πιστεύεις ότι το αίμα σου είναι τόσο καταραμένο; 508 00:56:03,120 --> 00:56:05,280 Δεν μπορείς να εκπληρώσεις ούτε την επιθυμία μιας γυναίκας! 509 00:56:05,280 --> 00:56:07,610 Πρωτοκλασάτος dhampir και κουραφέξαλα! 510 00:56:07,610 --> 00:56:09,530 Ο πατέρας σου ήταν... 511 00:56:09,530 --> 00:56:10,490 Πάψε. 512 00:56:10,490 --> 00:56:12,890 Καλά, καλά. 513 00:56:17,200 --> 00:56:18,220 Να πάρει. 514 00:56:18,220 --> 00:56:23,150 Τουλάχιστον, ο Χρονικός Λύχνος είναι ασφαλής. 515 00:56:24,290 --> 00:56:26,040 Ώστε εσύ ήσουν, κάθαρμα! 516 00:56:26,880 --> 00:56:28,130 Π-Περίμενε! 517 00:56:28,550 --> 00:56:31,380 Δεν μπορώ να περιμένω. Πρέπει να σε σκοτώσω. 518 00:57:11,670 --> 00:57:12,630 Κάθαρμα! 519 00:57:28,860 --> 00:57:30,660 Ζητώ συγγνώμη, μιας και ήσουν τόσο ευγενικός 520 00:57:30,660 --> 00:57:33,320 και με άφησες να ζήσω την τελευταία φορά. 521 00:57:37,200 --> 00:57:38,910 Κάθαρμα! 522 00:57:38,910 --> 00:57:41,080 Είσαι δυνατός! Τι λες γι' αυτό; 523 00:58:07,860 --> 00:58:10,310 Ευγενείς... Αιώνια νιότη... 524 00:58:34,970 --> 00:58:36,720 Τι πρωινό! 525 00:58:50,610 --> 00:58:52,920 Τώρα είμαστε πάτσι. 526 00:58:55,190 --> 00:58:58,360 D! D! Είσαι ζωντανός; D! 527 00:58:58,660 --> 00:59:03,950 Αδερφέ! Αδερφέ! Ξύπνα! Άνοιξε τα μάτια σου! 528 00:59:04,450 --> 00:59:06,250 D! 529 00:59:08,500 --> 00:59:11,750 Είναι νεκρός... αυτός; 530 00:59:52,330 --> 00:59:56,130 Είσαι πεισματάρα, έτσι; 531 00:59:56,510 --> 00:59:57,340 Πατέρα... 532 00:59:57,840 --> 01:00:01,510 Αυτή είναι η τελευταία μου παράκληση. Σε παρακαλώ, ακύρωσε τον αποψινό γάμο. 533 01:00:01,510 --> 01:00:04,220 Δεν γίνεται ν' αφήσεις αυτό το ταπεινό κορίτσι να μπει στην οικογένειά μας! 534 01:00:04,220 --> 01:00:05,130 Larmica. 535 01:00:05,830 --> 01:00:10,850 Ο αποψινός γάμος δεν είναι παρά μια εφήμερη περιπέτεια στη μακρά ζωή μου. 536 01:00:11,310 --> 01:00:14,140 Βεβαίως, θα την βαρεθώ κάποια στιγμή. 537 01:00:14,140 --> 01:00:17,390 Έπειτα, θ' αναζητήσω μια άλλη κοπέλα. 538 01:00:17,390 --> 01:00:19,400 Το κάνω αποκλειστικά για ευχαρίστηση. 539 01:00:19,610 --> 01:00:20,780 Πατέρα... 540 01:00:20,780 --> 01:00:23,030 Σ' αυτήν την περίπτωση, θα σκοτώσω αυτή τη γυναίκα. 541 01:00:23,470 --> 01:00:25,300 Αλλιώς, ο οίκος των Lee θα καταρρεύσει! 542 01:00:25,530 --> 01:00:27,600 Larmica, άκουσέ με καλά. 543 01:00:27,600 --> 01:00:31,710 Ο οίκος των Lee δεν θα καταρρεύσει με το να βάλουμε μια ανθρώπινη γυναίκα στις τάξεις μας. 544 01:00:32,080 --> 01:00:34,040 Διότι, Larmica... 545 01:00:34,040 --> 01:00:37,170 ...η μητέρα σου ήταν σαν αυτό το κορίτσι... 546 01:00:37,670 --> 01:00:40,050 Μια ταπεινή ανθρώπινη γυναίκα. 547 01:00:43,680 --> 01:00:46,910 Έχω ζήσει 10.000 χρόνια σ' αυτόν τον κόσμο. 548 01:00:46,910 --> 01:00:49,770 Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό. 549 01:00:50,180 --> 01:00:53,600 Με περιβάλλουν μόνο πλήξη και ανία. 550 01:00:53,600 --> 01:00:56,900 Το καλύτερο φάρμακο γι' αυτό είναι η διασκέδαση 551 01:00:56,900 --> 01:01:00,360 με μια κατώτερης τάξης γυναίκα, όπως η μητέρα σου. 552 01:01:01,240 --> 01:01:05,200 Μόλις εμείς οι Ευγενείς πήραμε τον έλεγχο των εδαφών τους, 553 01:01:05,200 --> 01:01:09,540 οι άνθρωποι μπόρεσαν επιτέλους να ζήσουν τις απλές ζωές τους. 554 01:01:10,950 --> 01:01:12,950 Αν το καλοσκεφτείς, το να βρίσκεις ευχαρίστηση 555 01:01:12,950 --> 01:01:15,460 κάθε πενήντα με εκατό χρόνια είναι ασήμαντο. 556 01:01:15,460 --> 01:01:18,800 Πατέρα! Ανακάλεσε αυτό το ψέμα, σε παρακαλώ! 557 01:01:18,800 --> 01:01:22,570 Δεν είναι ψέμα. Πράγματι η μητέρα σου ήταν κατώτερης τάξης, όμως... 558 01:01:30,060 --> 01:01:35,480 Larmica, η υπερηφάνεια σου είναι πράγματι αυτή ενός αληθινού Ευγενούς. 559 01:01:35,480 --> 01:01:37,930 Ωστόσο, δεν μπορώ να σ' αφήσω να καταστρέψεις τον γάμο μου. 560 01:01:37,930 --> 01:01:40,520 Μείνε εκεί για λίγο μέχρι να ηρεμήσεις. 561 01:01:41,570 --> 01:01:43,170 Κόμη. 562 01:01:43,490 --> 01:01:45,780 Θα σε παρακαλούσα να εκπληρώσεις την υπόσχεσή σου. 563 01:01:45,780 --> 01:01:47,620 Την υπόσχεσή μου; 564 01:01:47,870 --> 01:01:51,540 Ναι. Να μου χαρίσεις αιώνια νιότη και να γίνω μέλος των Ευγενών. 565 01:01:51,540 --> 01:01:55,260 Ανόητε. Να είσαι ευγνώμων που είσαι ακόμα ζωντανός 566 01:01:55,260 --> 01:01:57,440 μετά από τις επανειλημμένες αποτυχίες σου! 567 01:01:57,750 --> 01:02:02,360 "Αιώνια νιότη", πράγματι. Μπορείς να περιμένεις άλλα πενήντα χρόνια. 568 01:02:06,050 --> 01:02:07,300 Πενήντα χρόνια; 569 01:02:13,300 --> 01:02:17,140 Ορίστε... Αυτός ο τύπος είναι πραγματικά μεγάλος μπελάς. 570 01:02:35,960 --> 01:02:37,790 Ω, όχι. Πρέπει να βιαστούμε! 571 01:03:17,620 --> 01:03:18,870 Άντε να δούμε... 572 01:03:19,330 --> 01:03:21,380 Έι, τι τρέχει; Κουνήσου, επιτέλους. 573 01:03:24,090 --> 01:03:27,050 Τι συμβαίνει, D; Σύνελθε! 574 01:03:27,050 --> 01:03:29,200 Ω, όχι! Μας ανακάλυψε! 575 01:03:29,990 --> 01:03:31,720 Έι! Έι, τι συμβαίνει; 576 01:03:31,720 --> 01:03:35,260 Κουνήσου! Έλα, κουνήσου! D! 577 01:03:35,270 --> 01:03:37,220 Τι...! Κουνήσου! Έι! 578 01:03:37,230 --> 01:03:39,810 Κουνήσου! Κουνήσου! Να πάρει! 579 01:03:40,710 --> 01:03:42,560 Έι! Κουνήσου! Έι! 580 01:03:42,560 --> 01:03:43,400 Παλιο... 581 01:03:53,660 --> 01:03:56,310 Φαίνεται ότι τα καταφέραμε, με κάποιο τρόπο. 582 01:04:27,780 --> 01:04:28,730 Αδερφούλα... 583 01:04:41,330 --> 01:04:42,370 Αδερφούλα. 584 01:04:46,290 --> 01:04:46,960 Αδερφούλα! 585 01:05:26,250 --> 01:05:29,300 Rei. Μην γίνεσαι αγενής. Κάνε στην άκρη. 586 01:05:30,210 --> 01:05:32,210 Αυτό είναι το τέλος σου. 587 01:05:44,310 --> 01:05:46,180 "Να περιμένεις άλλα πενήντα χρόνια"; 588 01:05:46,180 --> 01:05:48,770 Τι νομίζει ότι είναι για 'μας πενήντα χρόνια; 589 01:05:48,770 --> 01:05:52,740 Εξαιτίας σου έχασα το αριστερό μου χέρι κι όλοι μου οι σύντροφοι έχουν πεθάνει! 590 01:05:52,740 --> 01:05:57,030 Δεν έχει σημασία, όμως. Έφτασε και το δικό σου τέλος! 591 01:06:02,910 --> 01:06:06,580 Στ' αλήθεια πίστευες ότι κάτι τέτοιο θα είχε αποτέλεσμα σε 'μένα; 592 01:06:19,800 --> 01:06:21,680 Έχε γεια, Rei. 593 01:06:28,440 --> 01:06:36,360 Τι υπέροχη μέρα! Αμφιβάλλω αν θα ξαναζήσω ποτέ μια τόσο γεμάτη μέρα. 594 01:06:39,030 --> 01:06:55,420 Με ιδιαίτερη συγκίνηση συγχαίρουμε τον Κόμη Magnus Lee για τη νέα του νύφη... 595 01:06:55,420 --> 01:06:58,220 Σας είμαι ευγνώμων για τις ευλογίες σας. 596 01:07:07,480 --> 01:07:11,560 Είσαι η πρώτη γυναίκα που με δυσκόλεψε τόσο. 597 01:07:27,910 --> 01:07:29,310 Εσύ, κάθαρμα! 598 01:07:33,880 --> 01:07:36,170 Οι Ευγενείς έχουν εξαφανιστεί εδώ και πολύ καιρό. 599 01:07:36,460 --> 01:07:40,070 Εσύ και το είδος σου είστε απλά πάροικοι σ' αυτόν τον κόσμο. 600 01:07:40,070 --> 01:07:42,490 "Πάροικοι", είπες; 601 01:07:42,510 --> 01:07:45,890 Τόσο οι Ευγενείς όσο και αυτό το κάστρο είναι φαντάσματα ξεχασμένα από τον χρόνο! 602 01:07:45,890 --> 01:07:47,910 Επιστρέψτε στον κόσμο που ανήκετε! 603 01:07:49,270 --> 01:07:51,480 Τι ευφάνταστα λόγια! 604 01:07:51,480 --> 01:07:55,100 Είσαι απλά ένας dhampir, ο καρπός ενός καπρίτσιου. 605 01:07:55,100 --> 01:07:57,900 Πιστεύεις πραγματικά ότι μπορείς να με νικήσεις; 606 01:07:58,450 --> 01:08:01,910 Θα διασκεδάσω τότε, αφού σε ξεφορτωθώ. 607 01:08:27,150 --> 01:08:29,060 Είσαι τόσο αξιολύπητος. 608 01:08:29,060 --> 01:08:33,690 Όπως και να 'χει, είσαι απλώς ένας dhampir. Δεν ξέρω γιατί επέλεξες να μας κυνηγήσεις, 609 01:08:33,690 --> 01:08:36,690 αλλά δεν θα μπορούσες ποτέ να νικήσεις έναν καθαρόαιμο Ευγενή. 610 01:08:37,480 --> 01:08:41,650 Και τώρα, θα σε ξεφορτωθώ με εντελώς διαφορετικό τρόπο σε σύγκριση με τον Rei. 611 01:08:46,740 --> 01:08:49,520 Δεν ξέρω πόσους Ευγενείς έχεις σκοτώσει, 612 01:08:49,520 --> 01:08:53,920 αλλά από την στιγμή που είσαι dhampir, σκοτώνεις το ίδιο σου το είδος. 613 01:08:53,920 --> 01:08:56,820 Επομένως, είναι δίκαιο να πεθάνεις από το ίδιο σου το σπαθί! 614 01:09:02,590 --> 01:09:04,430 Κάθαρμα! Τι είσαι; 615 01:09:52,730 --> 01:09:54,730 Αδερφούλα! Σταμάτα! 616 01:09:56,400 --> 01:09:57,190 Dan; 617 01:09:59,980 --> 01:10:01,860 Αδερφούλα! Αδερφούλα! 618 01:10:04,570 --> 01:10:09,200 L-Larmica, τι κάνεις; Γιατί δεν τον σκοτώνεις; 619 01:10:09,640 --> 01:10:14,120 Πατέρα, αρκετά! Ο οίκος των Lee θα καταστραφεί. 620 01:10:14,120 --> 01:10:15,710 Τ-Τι; 621 01:10:16,290 --> 01:10:20,460 Η επιθυμία σου γι' αυτό το κορίτσι σε έκανε να ξεχάσεις την υπερηφάνεια των Ευγενών! 622 01:10:22,510 --> 01:10:23,960 Α-Ανοησίες! 623 01:10:40,270 --> 01:10:41,440 Ε-Εσύ! 624 01:10:43,070 --> 01:10:44,480 Είσαι... 625 01:10:44,490 --> 01:10:47,490 Είσαι ο... γιος του Ιερού Προπάτορά μας...; 626 01:10:56,620 --> 01:11:02,500 D... Ιερέ Προπάτορα... Θα πεθάνω σ' αυτό το κάστρο με τον πατέρα μου. 627 01:11:03,710 --> 01:11:05,670 Δεν είμαι ο Ιερός Προπάτορας. 628 01:11:05,670 --> 01:11:11,600 Είμαι μια Ευγενής! Αν ο Ιερός Προπάτορας μας ζητήσει να πεθάνουμε, φυσικά θα υπακούσω. 629 01:11:12,810 --> 01:11:15,720 Είμαι απλά ένας dhampir, όπως κι εσύ. 630 01:11:16,390 --> 01:11:18,550 Ανθρώπινο αίμα ρέει στις φλέβες σου. 631 01:11:18,550 --> 01:11:21,310 Μπορείς να ζήσεις και χωρίς τίτλους Ευγενείας. 632 01:11:21,520 --> 01:11:26,690 Όχι! Είμαι μια καθαρόαιμη Ευγενής. Το αίμα μου είναι αμόλυντο! 633 01:11:33,240 --> 01:11:33,870 D! 634 01:11:34,120 --> 01:11:35,200 Αδερφέ D! 635 01:11:35,620 --> 01:11:38,120 Είμαι μια καθαρόαιμη Ευγενής! 636 01:14:28,880 --> 01:14:31,500 Αδερφέ! Αδερφέ! 637 01:14:30,710 --> 01:14:31,500 - D! 638 01:14:33,010 --> 01:14:35,220 Αδερφέ! 639 01:14:36,010 --> 01:14:38,600 - D! 640 01:14:36,010 --> 01:14:38,600 - Αδερφέ! 641 01:14:39,680 --> 01:14:42,930 - D! 642 01:14:39,680 --> 01:14:42,930 - Αδερφέ! 643 01:14:44,280 --> 01:14:47,430 - D! 644 01:14:44,280 --> 01:14:47,430 - Αδερφέ! 645 01:14:47,530 --> 01:14:49,530 - D! 646 01:14:47,530 --> 01:14:49,530 - Αδερφέ! 647 01:14:49,650 --> 01:14:52,400 - D! 648 01:14:49,650 --> 01:14:52,400 - Αδερφέ! 649 01:14:53,400 --> 01:14:56,570 Αδερφέ! 650 01:17:00,010 --> 01:17:03,720 kimi no uta kaze no kanata ni 651 01:17:00,010 --> 01:17:03,720 Το τραγούδι σου πλανάται στον αέρα. 652 01:17:03,590 --> 01:17:06,970 boku wa kiita Feels Like A Human Voice 653 01:17:03,590 --> 01:17:07,470 Το άκουσα, μοιάζει με ανθρώπινη φωνή 654 01:17:07,310 --> 01:17:10,770 yami wo hoshi wo surinukete 655 01:17:07,310 --> 01:17:10,770 μέσα στο σκοτάδι και τα αστέρια. 656 01:17:10,640 --> 01:17:14,400 ima todoku yo boku dake ni Message 657 01:17:10,640 --> 01:17:14,400 Φτάνει τώρα, ένα μήνυμα μόνο για 'μένα. 658 01:17:14,440 --> 01:17:18,360 Πόσο καιρό περίμενα 659 01:17:14,560 --> 01:17:18,070 itsukaraka machitsuzuketeita 660 01:17:18,230 --> 01:17:20,900 konna yoru ga kuru no wo 661 01:17:18,230 --> 01:17:21,150 την έλευση αυτής της νύχτας. 662 01:17:21,780 --> 01:17:25,320 fushigi ni natsukashii kimi no koe 663 01:17:21,780 --> 01:17:25,320 Παραδόξως, η φωνή σου, που μου λείπει τόσο πολύ, 664 01:17:25,160 --> 01:17:28,580 totemo chikaku ni kanjiteiru 665 01:17:25,160 --> 01:17:28,580 μοιάζει πολύ κοντά. 666 01:17:28,330 --> 01:17:30,000 Only YOUR SONG 667 01:17:28,330 --> 01:17:30,000 Μόνο το τραγούδι σου! 668 01:17:30,000 --> 01:17:37,210 kanashii dekigoto mo kagayaki ni kaete 669 01:17:30,000 --> 01:17:37,210 Ακόμα και τα θλιβερά γεγονότα γίνονται πιο λαμπερά. 670 01:17:35,750 --> 01:17:37,500 Only YOUR SONG 671 01:17:35,750 --> 01:17:37,500 Μόνο το τραγούδι σου! 672 01:17:37,340 --> 01:17:43,590 utaeru yo kimi dake ga kotoba yori tsuyoku 673 01:17:37,340 --> 01:17:43,590 Μπορείς να τραγουδήσεις πιο δυνατά από τις λέξεις, μόνο εσύ. 674 01:17:43,280 --> 01:17:47,180 Κλείσε τα μάτια σου μέχρι το πρωί κι αν μ' αγαπάς και με χρειάζεσαι, 675 01:17:43,300 --> 01:17:47,180 Close Your Eyes Till The Morning And If You Love Me, Need me 676 01:17:47,010 --> 01:17:49,010 Let Me Hear You Say 677 01:17:47,010 --> 01:17:49,010 άφησέ με να σ' ακούσω να το λες! 678 01:17:48,850 --> 01:17:50,810 utatte hoshii 679 01:17:48,850 --> 01:17:50,810 Θέλω να τραγουδήσεις: 680 01:17:50,640 --> 01:17:54,480 I love you kimi wo sukuu no wa 681 01:17:50,640 --> 01:17:54,480 "Σ' αγαπώ! Aυτός που σε σώζει 682 01:17:54,350 --> 01:17:59,440 toki wo koeta boku dake da to 683 01:17:54,350 --> 01:17:58,150 είμαι μόνο εγώ, που πήγα πέρα από το χρόνο." 684 01:17:57,980 --> 01:18:01,780 I Just Wanna Stay Inside You Just Wanna Go Outside 685 01:17:57,980 --> 01:18:01,780 Εγώ θέλω μόνο να μείνω μέσα. Εσύ θέλεις μόνο να βγεις έξω. 686 01:18:01,690 --> 01:18:05,450 Who's Gonna Make You Up? Who's Gonna Make Me Down? 687 01:18:01,690 --> 01:18:05,450 Ποιος θα σε κάνει να σηκωθείς; Ποιος θα με κάνει να πέσω; 688 01:18:08,870 --> 01:18:12,700 Why Do You Go Forward? Why Do I Go Backward? 689 01:18:08,870 --> 01:18:12,700 Γιατί εσύ προχωράς; Γιατί εγώ γυρίζω πίσω; 690 01:18:12,660 --> 01:18:16,290 Το τραγούδι σου παίζει 691 01:18:12,750 --> 01:18:16,290 kimi no uta kagirinaku 692 01:18:16,330 --> 01:18:20,090 kanashiku yasashiku kanaderu 693 01:18:16,330 --> 01:18:20,090 με θλίψη κι απαλότητα, χωρίς τέλος. 694 01:18:19,920 --> 01:18:23,550 sagasu sube wa Only your song 695 01:18:19,920 --> 01:18:23,550 Ο δρόμος που αναζητώ είναι μόνο το τραγούδι σου 696 01:18:23,380 --> 01:18:27,220 kaiiro no sora kugurinukeru yo 697 01:18:23,380 --> 01:18:27,220 που περνάει μέσα από τον γκρίζο ουρανό. 698 01:18:27,180 --> 01:18:31,100 subete no yume nagedashite mo 699 01:18:27,180 --> 01:18:31,100 Ακόμα κι αν εγκαταλείψω όλα τα όνειρά μου 700 01:18:30,890 --> 01:18:33,890 kimi ni ai ni yukitai 701 01:18:30,890 --> 01:18:33,890 θέλω να έρθω να σε δω. 702 01:18:34,520 --> 01:18:38,100 soshite moshimo aeru no nara 703 01:18:34,520 --> 01:18:38,100 Και αν μπορέσουμε να συναντηθούμε, 704 01:18:37,940 --> 01:18:41,610 sore wa boku ga boku ni naru toki 705 01:18:37,940 --> 01:18:41,610 τότε θα γίνω ο εαυτός μου. 706 01:18:48,320 --> 01:18:50,160 Only YOUR SONG 707 01:18:48,320 --> 01:18:50,160 Μόνο το τραγούδι σου 708 01:18:49,990 --> 01:18:57,870 deaeru basho sae mo wakaranai yo 709 01:18:49,990 --> 01:18:55,540 Δεν ξέρω καν πού μπορούμε να συναντηθούμε. 710 01:18:55,540 --> 01:18:57,540 Only YOUR SONG 711 01:18:55,540 --> 01:18:57,540 Μόνο το τραγούδι σου! 712 01:18:57,370 --> 01:19:03,670 1985 futarikiri de modoreru no nara 713 01:18:57,370 --> 01:19:03,670 Μόνοι μας μπορούμε να επιστρέψουμε στο 1985. 714 01:19:03,510 --> 01:19:07,300 Close Your Eyes Till The Morning And If You Love Me, Need me 715 01:19:03,510 --> 01:19:07,300 Κλείσε τα μάτια σου μέχρι το πρωί κι αν μ' αγαπάς και με χρειάζεσαι, 716 01:19:07,180 --> 01:19:09,180 Let Me Hear You Say 717 01:19:07,180 --> 01:19:09,180 άφησέ με να σ' ακούσω να το λες! 718 01:19:09,050 --> 01:19:10,930 utatte hoshii 719 01:19:09,050 --> 01:19:10,930 Θέλω να τραγουδήσεις: 720 01:19:10,760 --> 01:19:14,560 I love you kimi wo sukuu no wa 721 01:19:10,760 --> 01:19:14,560 "Σ' αγαπώ! Aυτός που σε σώζει 722 01:19:14,430 --> 01:19:20,560 toki wo koeta boku dake da to 723 01:19:14,430 --> 01:19:20,560 είμαι μόνο εγώ, που πήγα πέρα από το χρόνο." 724 01:19:32,620 --> 01:19:36,450 Close Your Eyes Till The Morning And If You Love Me, Need me 725 01:19:32,620 --> 01:19:36,450 Κλείσε τα μάτια σου μέχρι το πρωί κι αν μ' αγαπάς και με χρειάζεσαι 726 01:19:36,290 --> 01:19:38,290 Let Me Hear You Say 727 01:19:36,290 --> 01:19:38,290 άφησέ με να σ' ακούσω να το λες! 728 01:19:38,120 --> 01:19:40,080 utatte hoshii 729 01:19:38,120 --> 01:19:40,080 Θέλω να τραγουδήσεις: 730 01:19:39,960 --> 01:19:43,750 I love you kimi wo sukuu no wa 731 01:19:39,960 --> 01:19:43,750 "Σ' αγαπώ! Aυτός που σε σώζει 732 01:19:43,630 --> 01:19:50,510 toki wo koeta boku dake da to 733 01:19:43,630 --> 01:19:50,510 είμαι μόνο εγώ, που πήγα πέρα από το χρόνο." 75595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.