Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,610 --> 00:00:38,900
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΧΩΡΑ
ΣE ENA ΜΑΚΡΙΝΟ ΜΕΛΛΟΝ.
2
00:00:38,900 --> 00:00:43,360
ΟΠΟΥ ΜΕΤΑΛΛΑΓΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΕΣ
ΠΛΑΝΩΝΤΑΙ ΣΕ ΕΝΑΝ ΣΚΟΤΕΙΝΟ ΚΟΣΜΟ.
3
00:02:29,770 --> 00:02:30,900
Luke!
4
00:03:18,820 --> 00:03:20,440
Luke; Luke!
5
00:03:38,080 --> 00:03:38,750
Luke;
6
00:03:39,920 --> 00:03:41,630
Luke! LUKE!
7
00:03:45,220 --> 00:03:46,350
Ένας λυκάνθρωπος.
8
00:04:25,010 --> 00:04:25,800
Ένας Ευγενής;
9
00:05:25,420 --> 00:05:36,130
GioSubs
10
00:05:25,420 --> 00:05:36,130
Gio
11
00:05:25,420 --> 00:05:36,130
Subs
12
00:05:25,420 --> 00:05:36,130
presents
13
00:05:25,420 --> 00:05:36,130
presents
14
00:08:20,750 --> 00:08:22,660
Είσαι περιπλανώμενος
Κυνηγός, έτσι δεν είναι;
15
00:08:27,040 --> 00:08:29,000
Μπορείς να μιλήσεις, σωστά;
16
00:08:34,970 --> 00:08:38,890
Το ξίφος αυτό είναι μόνο για
φιγούρα; Τι θα έλεγες να στο πάρω;
17
00:08:46,520 --> 00:08:47,690
Πολύ καλά!
18
00:09:03,210 --> 00:09:08,010
Όπως το περίμενα, είσαι απλά ένας απατεώνας, ε;
Άσε το ξίφος που έχεις στην πλάτη σου και φύγε!
19
00:09:24,540 --> 00:09:25,680
Στάσου!
20
00:09:26,440 --> 00:09:30,440
Είσαι Κυνηγός, σωστά;
Και μάλιστα, Κυνηγός βρικολάκων!
21
00:09:31,020 --> 00:09:32,940
Έχω δίκιο, έτσι
δεν είναι; Συγγνώμη.
22
00:09:33,820 --> 00:09:37,490
Ζητώ συγγνώμη που ήμουν βιαστική.
Ήθελα να δω τι μπορείς να κάνεις.
23
00:09:40,410 --> 00:09:44,910
Θα... θα ήθελα να σε
προσλάβω. Σε χρειάζομαι!
24
00:09:46,710 --> 00:09:48,460
Κοίταξε αυτό.
25
00:09:49,420 --> 00:09:51,880
Είναι το Φιλί ενός Ευγενούς.
26
00:10:09,690 --> 00:10:10,810
Ποιο είναι το όνομά σου;
27
00:10:11,440 --> 00:10:15,280
D-Doris Lang. Θα δεχτείς τη δουλειά;
28
00:10:15,990 --> 00:10:18,150
Θα ανταμειφθείς.
29
00:10:18,660 --> 00:10:24,370
Τ-Τρία γεύματα την ημέρα. Και...
μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις μαζί μου.
30
00:10:24,370 --> 00:10:26,410
Πότε σου επιτέθηκε ο Ευγενής;
31
00:10:26,410 --> 00:10:27,390
Θα δεχτείς τη δουλειά;
32
00:11:08,000 --> 00:11:08,870
33
00:11:12,750 --> 00:11:13,630
Αδερφούλα!
34
00:11:14,380 --> 00:11:15,210
Dan!
35
00:11:23,680 --> 00:11:25,180
A! Θα το κάνω εγώ για 'σένα.
36
00:11:26,470 --> 00:11:29,480
Ουάου. Αυτό το άλογο είναι
σάιμποργκ DL-4, σωστά;
37
00:11:31,020 --> 00:11:33,350
Δεν μιλάς πολύ, έτσι;
38
00:11:33,360 --> 00:11:37,400
Ο Δρ. Ferringo λέει ότι υπάρχουν
δύο είδη σιωπηλών ανδρών:
39
00:11:37,400 --> 00:11:39,860
Αυτοί που μένουν σιωπηλοί
και σκέφτονται άσχημα πράγματα
40
00:11:40,240 --> 00:11:44,700
κι αυτοί που έχουν περάσει πολλά και
δεν μιλάνε περισσότερο απ' όσο πρέπει.
41
00:11:47,370 --> 00:11:50,000
Θα 'λεγα ότι είσαι
περισσότερο το δεύτερο είδος.
42
00:11:50,910 --> 00:11:52,580
Εννοώ, είσαι πραγματικά φοβερός!
43
00:12:48,850 --> 00:12:50,060
Ε, Doris.
44
00:12:51,220 --> 00:12:52,390
Greco.
45
00:12:53,180 --> 00:12:55,890
Απ' ό,τι φαίνεται,
οι φήμες ήταν αληθινές.
46
00:12:56,480 --> 00:12:58,230
Τ-Τι εννοείς;
47
00:12:59,190 --> 00:13:02,730
Θα ήθελα να σου
μιλήσω λιγάκι για κάτι...
48
00:13:14,370 --> 00:13:15,500
Τι θέλεις;
49
00:13:15,500 --> 00:13:19,880
Ξέρεις... λένε ότι
σου επιτέθηκε ο Κόμης.
50
00:13:19,880 --> 00:13:21,250
Τι είναι αυτά που λες;
51
00:13:21,250 --> 00:13:24,620
Έλα, έλα. Μην φωνάζεις.
52
00:13:24,620 --> 00:13:27,430
Ή μήπως δεν σε νοιάζει αν
ο μικρός Danny μας ακούσει;
53
00:13:28,640 --> 00:13:34,000
Κοίτα, Doris... Γιατί δεν
ήρθες να μου ζητήσεις βοήθεια;
54
00:13:34,000 --> 00:13:36,480
Είμαι ο γιος του Δημάρχου.
55
00:13:36,480 --> 00:13:40,120
Μπορώ να προσλάβω Κυνηγούς
πολύ καλύτερους απ' αυτόν.
56
00:13:40,120 --> 00:13:41,940
Καταλαβαίνεις πού το πάω;
57
00:13:41,940 --> 00:13:45,550
Λοιπόν; Θα παραβλέψω ακόμη
και το προηγούμενο περιστατικό.
58
00:13:45,550 --> 00:13:47,490
Απλά κάνε ό,τι σου λέω...
59
00:13:50,910 --> 00:13:52,740
Τι στο διάολο; Αυτό πόνεσε!
60
00:13:52,910 --> 00:13:54,790
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!
61
00:13:55,410 --> 00:13:59,630
Doris... Ανησυχώ για 'σένα.
62
00:13:59,830 --> 00:14:02,090
Προσπαθώ να σου
πω ότι θα σε βοηθήσω!
63
00:14:02,090 --> 00:14:05,170
Αν νομίζεις ότι μπορείς να εξαγοράσεις
την ευγνωμοσύνη μου, κάνεις λάθος.
64
00:14:05,170 --> 00:14:09,050
Ξέρω πολλούς ανθρώπους που
έχουν υποφέρει εξαιτίας σου!
65
00:14:10,470 --> 00:14:14,100
Είσαι τόσο χαριτωμένη όταν θυμώνεις!
66
00:14:14,100 --> 00:14:15,640
Τώρα ησύχασε και κάνε ό,τι σου λένε.
67
00:14:15,640 --> 00:14:19,900
Σ-Σκύλα! Νομίζεις ότι
μπορείς να με κοροϊδεύεις;
68
00:14:37,160 --> 00:14:38,150
Φίλε, τι...;
69
00:14:38,150 --> 00:14:39,040
Έι, ακούστε!
70
00:14:39,330 --> 00:14:44,000
Η Doris δέχτηκε επίθεση από τον
Κόμη! Ο βρικόλακας τη δάγκωσε!
71
00:14:45,090 --> 00:14:47,420
Γι' αυτό προσέλαβε αυτόν τον Κυνηγό!
72
00:14:59,440 --> 00:15:00,480
Αδερφούλα!
73
00:15:13,950 --> 00:15:16,330
Λοιπόν... είσαι Κυνηγός, έτσι δεν είναι;
74
00:15:17,870 --> 00:15:18,660
Ακριβώς.
75
00:15:21,460 --> 00:15:22,620
Doris, εσύ...!
76
00:15:26,130 --> 00:15:27,340
Αδερφούλα.
77
00:15:28,300 --> 00:15:30,720
Ακριβώς όπως σας είπα.
78
00:15:30,720 --> 00:15:35,140
Αποκλείεται! Δεν είναι έτσι! Τι στο καλό;
Αυτό το κάνεις επειδή σε απέρριψε!
79
00:15:35,310 --> 00:15:37,020
Τι είπες;
80
00:15:37,020 --> 00:15:38,220
Βρωμόπαιδο!
81
00:15:38,770 --> 00:15:39,310
Greco!
82
00:15:39,310 --> 00:15:42,270
Μα, μπαμπά! Με γελοιοποιούν!
83
00:15:42,270 --> 00:15:45,810
Συζητάμε σημαντικά θέματα του
χωριού αυτή τη στιγμή. Πήγαινε έξω!
84
00:15:47,150 --> 00:15:49,390
Όπως και να 'χει, δεδομένου
ότι σε έχει δαγκώσει βρικόλακας,
85
00:15:49,390 --> 00:15:50,570
δεν μπορούμε να σ' αφήσουμε
να κυκλοφορείς ελεύθερα.
86
00:15:50,570 --> 00:15:51,530
Θα μπεις σε καραντίνα
στο κέντρο περιορισμού!
87
00:15:53,200 --> 00:15:54,320
Σερίφη!
88
00:15:56,030 --> 00:15:58,740
Σταματήστε! Δεν θα πάτε
πουθενά την αδερφή μου!
89
00:15:58,740 --> 00:16:00,790
Μια στιγμή, σερίφη.
90
00:16:00,790 --> 00:16:03,630
Εκείνο το κέντρο περιορισμού
δεν είναι μέρος γι' ανθρώπους.
91
00:16:03,720 --> 00:16:04,860
Είναι χειρότερο κι από χοιροστάσιο.
92
00:16:05,040 --> 00:16:07,630
Ως γιατρός, διαφωνώ απόλυτα.
93
00:16:07,630 --> 00:16:10,590
Εξάλλου, δεν έχει χρησιμοποιηθεί
για περισσότερο από πενήντα χρόνια.
94
00:16:11,510 --> 00:16:14,010
Δεν γίνεται αλλιώς, Δόκτωρ.
Είναι ο νόμος του χωριού μας.
95
00:16:14,010 --> 00:16:18,120
Rohman, θυμάσαι ακόμα τι συνέβη
όταν χρησιμοποιήσαμε αυτό το μέρος
96
00:16:18,120 --> 00:16:19,930
για τελευταία φορά πριν από
πενήντα χρόνια, έτσι δεν είναι;
97
00:16:21,140 --> 00:16:23,350
Τι συνέβη πριν από πενήντα χρόνια;
98
00:16:24,060 --> 00:16:27,110
Υπήρξε μια γυναίκα που, όπως η Doris,
δέχτηκε επίθεση από έναν Ευγενή.
99
00:16:27,110 --> 00:16:30,780
Την κλειδώσαμε στο κέντρο περιορισμού,
γεγονός που εξόργισε τον Κόμη.
100
00:16:30,780 --> 00:16:33,200
Δολοφόνησε στυγνά τριάντα χωρικούς.
101
00:16:37,830 --> 00:16:39,620
Τι συνέβη σ' εκείνη τη γυναίκα;
102
00:16:41,580 --> 00:16:44,540
Έχασε τα λογικά της και πέθανε
στο κέντρο περιορισμού.
103
00:16:46,080 --> 00:16:47,690
Μπορείτε να αναβάλετε
την τιμωρία της Doris,
104
00:16:47,690 --> 00:16:50,420
μέχρι να ολοκληρώσω
την αποστολή μου;
105
00:16:51,610 --> 00:16:52,260
Τι;
106
00:16:52,630 --> 00:16:56,840
Δ-Δείχνεις αρκετά σίγουρος. Όμως,
πρόκειται ν' αντιμετωπίσεις βρικόλακες!
107
00:16:56,840 --> 00:16:58,200
Αν αποτύχεις...
108
00:16:59,470 --> 00:17:02,770
Αν συμβεί αυτό, εγώ η ίδια
θα αφαιρέσω τη ζωή μου!
109
00:17:02,770 --> 00:17:03,390
Αδερφούλα!
110
00:17:17,910 --> 00:17:19,070
Dan, άκουσέ με προσεκτικά.
111
00:17:22,870 --> 00:17:23,660
Καλωσ-...
112
00:17:23,660 --> 00:17:27,000
Εμ... Μπορώ να έχω την συνήθη
μηνιαία ποσότητα λιπάσματος,
113
00:17:27,000 --> 00:17:30,960
πέντε πακέτα αποξηραμένου
κρέατος και μερικές κονσέρβες;
114
00:17:31,820 --> 00:17:33,510
Λυπάμαι, αλλά έχουν εξαντληθεί.
115
00:17:34,800 --> 00:17:36,340
Κύριε Whateley!
116
00:17:36,930 --> 00:17:41,010
Whateley, τι είναι αυτά που λες;
Έχεις άφθονο απόθεμα εδώ.
117
00:17:41,010 --> 00:17:44,380
Δόκτωρ! Όλοι οι πελάτες
μου το έβαλαν στα πόδια.
118
00:17:44,380 --> 00:17:46,850
Δεν μπορώ να πουλήσω τίποτα σε κάποιον
που συνεργάζεται με τους βρικόλακες!
119
00:17:48,100 --> 00:17:49,310
Τι εννοείς;
120
00:17:50,690 --> 00:17:53,280
Στο εξής, θα υπάρξουν ακόμη
περισσότερες δυσκολίες.
121
00:17:53,280 --> 00:17:57,280
Dan, κάνε ό,τι θέλεις. Αν
θέλεις, μπορείς να κλάψεις.
122
00:17:58,410 --> 00:18:00,830
Αλλά μην κάνεις την
αδερφή σου να κλάψει.
123
00:18:00,830 --> 00:18:02,730
Αν νομίζεις ότι τα δάκρυά σου
124
00:18:02,730 --> 00:18:05,620
θα κάνουν την αδερφή σου να
κλάψει, τότε συγκράτησέ τα.
125
00:18:05,620 --> 00:18:06,650
Ακόμη και σε δύσκολες στιγμές,
126
00:18:06,650 --> 00:18:08,550
πρέπει να χαμογελάς και να
ενθαρρύνεις την αδερφή σου.
127
00:18:09,500 --> 00:18:13,590
Επειδή είσαι άντρας.
Το καταλαβαίνεις αυτό;
128
00:19:06,770 --> 00:19:10,440
Τι σου συμβαίνει σήμερα;
Δεν είσαι ο εαυτός σου!
129
00:19:10,650 --> 00:19:14,820
Προστατεύεις αυτό το κορίτσι,
ενθαρρύνεις τον αδερφό της...
130
00:19:15,360 --> 00:19:20,280
Τι συμβαίνει; Μη μου πεις ότι
είσαι ερωτευμένος μαζί της!
131
00:19:21,410 --> 00:19:23,640
Μην γίνεσαι ανόητος!
132
00:19:23,640 --> 00:19:24,880
Για να δούμε...
133
00:19:24,990 --> 00:19:29,120
Σου προσέφερε το κορμί της, αλλά δεν
υπάρχει περίπτωση να θέλεις κάτι τέτοιο.
134
00:19:29,120 --> 00:19:31,410
Το μόνο σου ενδιαφέρον είναι οι Ευγενείς.
135
00:19:31,920 --> 00:19:35,000
Το πεπρωμένο σου είναι να ζήσεις
μια ζωή βουτηγμένη στο αίμα.
136
00:19:35,130 --> 00:19:38,460
Σε κάθε περίπτωση... Μήπως άρχισες να
ζηλεύεις τη ζεστασιά ενός ανθρώπου;
137
00:19:38,460 --> 00:19:41,340
Αποκλείεται!
Όχι ένας άντρας σαν εσένα.
138
00:19:42,280 --> 00:19:43,300
Ούπς.
139
00:19:43,300 --> 00:19:46,300
Σ' ευχαριστώ για σήμερα το απόγευμα.
Μίλησες στον Dan, έτσι δεν είναι;
140
00:19:46,850 --> 00:19:49,600
Προσπαθεί συνεχώς να με ενθαρρύνει.
141
00:19:51,140 --> 00:19:54,560
Κι ο πατέρας μου ήταν Κυνηγός.
Κυνηγός λυκανθρώπων.
142
00:19:54,560 --> 00:19:57,360
Αλλά δεν ήξερε
τίποτα για τους Ευγενείς.
143
00:19:57,360 --> 00:20:00,030
"Μόνο τους Κυνηγούς βρικολάκων
πρέπει να ρωτάς για τους Ευγενείς."
144
00:20:00,030 --> 00:20:02,200
"Οι άλλοι Κυνηγοί
δεν γνωρίζουν γι' αυτούς."
145
00:20:02,200 --> 00:20:04,160
Ο πατέρας μου πάντα το έλεγε αυτό.
146
00:20:05,120 --> 00:20:07,740
D, πες μου για τους Ευγενείς!
147
00:20:07,740 --> 00:20:09,790
Αύριο είναι η "Πανσέληνος της Γυναίκας".
148
00:20:09,790 --> 00:20:11,180
Η "Πανσέληνος της Γυναίκας";
149
00:20:11,220 --> 00:20:13,500
Εννοείς το κόκκινο φεγγάρι που
εμφανίζεται μια φορά το μήνα;
150
00:20:13,500 --> 00:20:15,710
Για τους Ευγενείς, το αίμα
που ρέει κατά τη διάρκεια
151
00:20:15,710 --> 00:20:17,440
αυτής της πανσελήνου είναι ακάθαρτο,
οπότε απεχθάνονται να το πίνουν.
152
00:20:17,460 --> 00:20:21,380
Ως εκ τούτου, κάποιος από το κάστρο
μπορεί να έρθει για 'σένα απόψε.
153
00:20:21,380 --> 00:20:23,220
Ποιος είναι ο Ευγενής που ζει εκεί;
154
00:20:23,220 --> 00:20:24,920
Το όνομά του είναι Κόμης Lee.
155
00:20:24,920 --> 00:20:28,220
Λένε ότι κυβερνούσε αυτή τη γη
πολύ πριν ιδρυθεί το χωριό μας.
156
00:20:28,220 --> 00:20:30,730
Είχε εξαφανιστεί για ένα
μεγάλο χρονικό διάστημα,
157
00:20:30,730 --> 00:20:33,420
όταν, όμως, βροχή αστραπών φώτισε
το κάστρο του, πριν από δύο χρόνια,
158
00:20:33,420 --> 00:20:35,020
καταλάβαμε ότι είχε επιστρέψει.
159
00:20:35,020 --> 00:20:39,970
Λένε ότι είναι πέντε ή ακόμα
και δέκα χιλιάδων ετών.
160
00:20:39,970 --> 00:20:42,400
Σε κάθε περίπτωση, φαίνεται πως
είναι υπερβολικά ηλικιωμένος...
161
00:20:45,450 --> 00:20:48,780
Δέκα χιλιάδων ετών... Θα
είναι δύσκολος αντίπαλος.
162
00:21:28,620 --> 00:21:29,910
Έφτασαν.
163
00:21:33,790 --> 00:21:36,210
Πώς σκοπεύεις να τους πολεμήσεις;
Θα πολεμήσω κι εγώ μαζί σου!
164
00:21:37,120 --> 00:21:40,500
Οι σταυροί και το σκόρδο δεν
έχουν καμία επίδραση πάνω τους.
165
00:21:41,000 --> 00:21:43,130
Γι' αυτόν τον λόγο
166
00:21:43,630 --> 00:21:46,630
οι Ευγενείς έχουν
μεταλλαγμένους και λυκανθρώπους.
167
00:22:34,770 --> 00:22:37,100
Ώστε προσέλαβε σωματοφύλακα, ε;
168
00:22:37,770 --> 00:22:40,520
Αυτό είναι κάτι που μόνο ένας
κοινός θνητός θα σκεφτόταν.
169
00:22:40,520 --> 00:22:43,860
Μια γυναίκα; Τι συνέβη στον Κόμη;
170
00:22:45,280 --> 00:22:49,840
Ο πατέρας μου λέει πως η ομορφιά αυτής
της κοπέλας είναι ασύγκριτη σ' αυτή τη γη
171
00:22:49,840 --> 00:22:51,950
και το αίμα της λιώνει στην γλώσσα,
172
00:22:51,950 --> 00:22:55,160
οπότε ήρθα να τη δω...
173
00:22:55,450 --> 00:22:57,870
Ωστόσο, το είδος της
είναι ανόητο κι ασήμαντο.
174
00:22:57,870 --> 00:23:00,540
Και ξεχνά την ευγνωμοσύνη της
προς εμάς, τους ηγεμόνες της.
175
00:23:00,540 --> 00:23:02,500
Τέτοια προκλητική
ανυπακοή δεν θα συγχωρεθεί!
176
00:23:03,040 --> 00:23:04,880
Πρώτα θα πεθάνεις
με τον πιο αιματηρό τρόπο
177
00:23:04,880 --> 00:23:07,710
και μετά θα τακτοποιήσω το
κορίτσι με πολύ αργό τρόπο.
178
00:23:08,970 --> 00:23:09,970
Εντάξει.
179
00:23:10,510 --> 00:23:12,340
Είμαι ο Rei Ginsei.
180
00:23:12,340 --> 00:23:15,540
Το καθήκον μου είναι να
σφάζω ανθρώπους σαν εσένα.
181
00:23:15,540 --> 00:23:16,720
Ετοιμάσου, σε παρακαλώ.
182
00:23:44,250 --> 00:23:46,340
Είσαι καλύτερος από ό,τι περίμενα.
183
00:23:46,340 --> 00:23:49,050
Σ' αυτήν την περίπτωση, επίτρεψέ
μου να είμαι εξίσου σοβαρός.
184
00:24:24,420 --> 00:24:25,750
Κατάλαβα.
185
00:24:25,750 --> 00:24:30,630
Έχω ακούσει για έναν μεταλλαγμένο που
παραμορφώνει τον χώρο... Εσύ είσαι αυτός!
186
00:24:33,970 --> 00:24:37,470
Δυστυχώς, για 'σένα, ναι.
Τώρα, θα σου πάρω το κεφάλι.
187
00:24:43,190 --> 00:24:44,480
Κ-Κάθαρμα!
188
00:24:48,820 --> 00:24:49,690
Λοιπόν...
189
00:24:49,860 --> 00:24:51,860
Αυτός ο άντρας είναι dhampir*.
190
00:24:49,860 --> 00:24:51,860
{\an8}*Dhampir = υβρίδιο ανθρώπου και βρικόλακα.
191
00:24:54,910 --> 00:24:56,820
Rei! Θα το χειριστώ εγώ.
192
00:24:56,820 --> 00:24:57,990
Μα, Αρχόντισσά μου...
193
00:24:57,990 --> 00:24:59,080
Υποχώρησε!
194
00:25:01,700 --> 00:25:04,500
Κατανοητό, Αρχόντισσά μου.
195
00:25:05,290 --> 00:25:06,780
Ένας dhampir, λοιπόν!
196
00:25:06,780 --> 00:25:07,920
Πρώτη φορά συναντώ κάτι τέτοιο.
197
00:25:07,920 --> 00:25:10,320
Ήσουν το καπρίτσιο κάποιου Ευγενούς,
198
00:25:10,320 --> 00:25:11,840
το νόθο παιδί μιας
σχέσης με μια κοινή γυναίκα.
199
00:25:12,970 --> 00:25:14,760
Είσαι μεγαλύτερος μπελάς απ'
αυτούς τους ενοχλητικούς ανθρώπους.
200
00:25:15,050 --> 00:25:19,470
Νεαρή Αρχόντισσα, η δουλειές
μου αφορούν τον Κόμη.
201
00:25:19,850 --> 00:25:21,680
Δεν επιθυμώ να σε σκοτώσω.
202
00:25:22,640 --> 00:25:26,140
Σκασμός! Νομίζεις ότι ένας ταπεινός
dhampir μπορεί να με νικήσει;
203
00:25:36,990 --> 00:25:39,780
Επίστρεψε στο κάστρο
και πες στον Κόμη το εξής:
204
00:25:39,780 --> 00:25:43,580
"Το πεπρωμένο των παροίκων*
είναι να επιστρέψουν στο σκοτάδι".
205
00:25:39,780 --> 00:25:43,580
{\an8}*Πάροικοι = περαστικοί επισκέπτες.
206
00:25:43,750 --> 00:25:46,160
Των "παροίκων", είπες;
207
00:26:02,970 --> 00:26:05,230
Η Larmica και οι άλλοι επέστρεψαν;
208
00:26:07,440 --> 00:26:10,950
Έδρασαν μόνοι τους, χωρίς
να ζητήσουν την άδειά μου.
209
00:26:10,950 --> 00:26:12,480
Θα τους τακτοποιήσω αργότερα.
210
00:26:14,560 --> 00:26:16,070
Ένας dhampir, είπες;
211
00:26:16,400 --> 00:26:20,910
Θέλεις να πεις ότι η Larmica και ο Rei
υποχώρησαν εξαιτίας ενός dhampir;
212
00:26:21,830 --> 00:26:26,700
Ενδιαφέρον. Τώρα έχω έναν
ακόμα λόγο να ανυπομονώ.
213
00:26:31,460 --> 00:26:33,340
Ιερέ Προπάτορα, Κόμη Δράκουλα!
214
00:26:33,960 --> 00:26:36,050
O πατέρας μου κάνει λάθος.
215
00:26:36,420 --> 00:26:41,840
Σκοπεύει να φέρει αυτήν την ασήμαντη
Doris στον Ευγενή οίκο των Lee.
216
00:26:41,850 --> 00:26:47,980
Δεν μπορώ να του επιτρέψω να μολύνει
το ευγενές μας αίμα. Ω, Δράκουλα!
217
00:26:52,310 --> 00:26:54,940
Λαίδη Larmica. Παρακαλώ,
επιστρέψτε στο δωμάτιό σας.
218
00:26:54,940 --> 00:26:57,440
Δεν θυμάμαι να είμαι
υποχρεωμένη να κάνω ό,τι μου λες.
219
00:26:57,860 --> 00:27:01,410
Ο Κόμης με προειδοποίησε
για όσα κάναμε απόψε.
220
00:27:01,410 --> 00:27:06,490
Διέταξε να μην φύγετε από το
δωμάτιό σας. Τώρα, παρακαλώ, ελάτε.
221
00:27:07,620 --> 00:27:10,710
Rei! Δεν σου επιτρέπω να με αγγίζεις!
222
00:27:10,710 --> 00:27:11,730
Φαίνεται ότι θέλεις να είσαι
αρεστός στον πατέρα μου
223
00:27:11,730 --> 00:27:14,170
και να γίνεις μέλος της
Ευγενούς μας οικογένειας,
224
00:27:14,170 --> 00:27:16,960
αλλά προέρχεσαι κι
εσύ από μια χυδαία φυλή.
225
00:27:17,130 --> 00:27:19,870
Κάποιος με τόσο ακάθαρτο αίμα,
226
00:27:19,870 --> 00:27:21,410
δεν θα μπορούσε ποτέ να γίνει
μέλος της οικογένειάς μας.
227
00:27:21,410 --> 00:27:22,720
Δεν θα το επιτρέψω!
228
00:29:23,300 --> 00:29:27,820
Golem!
229
00:29:59,340 --> 00:30:02,550
D, πρόσεχε. Είναι παγίδα.
230
00:30:02,550 --> 00:30:04,210
Το ξέρω.
231
00:30:25,490 --> 00:30:26,490
Φάντασμα.
232
00:30:34,700 --> 00:30:35,580
Εκεί πέρα!
233
00:31:02,390 --> 00:31:04,400
Και να που ξανασυναντιόμαστε.
234
00:31:04,650 --> 00:31:10,950
Λοιπόν! Απέφυγες το τζάγκουάρ μου και
το χέρι σου είναι ακόμα στη θέση του.
235
00:31:11,070 --> 00:31:13,950
Είσαι όντως ένας dhampir.
236
00:31:20,710 --> 00:31:23,630
Θα ήθελα να διευθετήσω
το χθεσινό μας ζήτημα,
237
00:31:23,630 --> 00:31:29,010
αλλά κατόπιν εντολής του Κόμη, πρέπει
να σε οδηγήσω σε ένα συγκεκριμένο μέρος.
238
00:32:17,100 --> 00:32:20,930
Στο είπα ότι ήταν παγίδα.
239
00:32:20,930 --> 00:32:23,780
Τα ερείπια αυτά είναι από τον
πόλεμο πριν από 10.000 χρόνια.
240
00:32:23,780 --> 00:32:27,020
Αυτή είναι η πραγματική εικόνα του κόσμου.
241
00:34:00,580 --> 00:34:02,500
Ποιος είστε εσείς;
242
00:34:02,750 --> 00:34:04,270
Ποιος είστε εσείς;
243
00:34:07,230 --> 00:34:08,940
Γιατί δεν απαντάτε;
244
00:34:09,230 --> 00:34:10,630
Γιατί δεν απαντάτε;
245
00:34:11,500 --> 00:34:13,050
Ποιες είστε εσείς;
246
00:34:13,050 --> 00:34:14,780
Εμείς...
247
00:34:15,110 --> 00:34:16,720
Εμείς...
248
00:34:19,390 --> 00:34:21,470
Να τι είμαστε!
249
00:34:36,030 --> 00:34:37,990
Ε-Εσείς...!
250
00:34:45,040 --> 00:34:48,500
Είμαστε οι περιβόητες
Μέδουσες του Midwich!
251
00:34:48,960 --> 00:34:51,530
Αδερφή, έχει περάσει πολύς καιρός
από το τελευταίο μας θήραμα.
252
00:34:51,530 --> 00:34:54,380
Μπορούμε ν' απολαύσουμε
αργά τη γεύση αυτού του άνδρα;
253
00:34:54,380 --> 00:34:58,670
Ναι. Θα στραγγίξουμε όλη τη
ζωτική του ενέργεια, ως το μεδούλι!
254
00:35:16,690 --> 00:35:20,570
Doris, μην ανησυχείς. Θα επιστρέψει.
255
00:35:20,570 --> 00:35:23,310
Αυτός ο άντρας μοιάζει να
είναι φτιαγμένος από ατσάλι.
256
00:35:23,310 --> 00:35:25,580
Δεν θα πεθάνει έτσι εύκολα.
257
00:35:25,580 --> 00:35:26,480
Doris...
258
00:35:26,480 --> 00:35:28,410
Μη μου πεις ότι τον έχεις ερωτευτεί!
259
00:35:31,750 --> 00:35:35,590
Όχι! Αυτό δεν το χωράει ο νους μου!
Δεν είναι ο άντρας που πιστεύεις ότι είναι.
260
00:35:35,590 --> 00:35:38,840
Μπορεί να μην είναι κακός,
αλλά έχει επικίνδυνο βλέμμα.
261
00:35:39,820 --> 00:35:41,220
Επικίνδυνο βλέμμα;
262
00:35:41,220 --> 00:35:42,160
Το βλέμμα ενός άνδρα
263
00:35:42,160 --> 00:35:45,050
που έχει πολεμήσει με τη ζωή και το
θάνατο και είναι συνεχώς σε κίνδυνο.
264
00:35:45,180 --> 00:35:48,520
Δεν είναι ο άντρας που
πρόκειται να σε φροντίζει!
265
00:35:59,740 --> 00:36:02,300
Golem!
266
00:36:16,960 --> 00:36:20,420
Λοιπόν, δεσποινίς.
Ο Κόμης σας περιμένει.
267
00:36:21,630 --> 00:36:23,630
Άφησε τον Dan και τον
Δρ. Ferringo να φύγουν!
268
00:36:23,640 --> 00:36:27,810
Τι κρίμα... Το φρέσκο
κρέας είναι το αγαπημένο τους.
269
00:36:30,520 --> 00:36:33,850
Α-Αν δεν τους αφήσεις, θα δαγκώσω
τη γλώσσα μου και θ' αυτοκτονήσω!
270
00:36:34,400 --> 00:36:38,280
Ο Κόμης με πρόσταξε να σας
παραδώσω σώα και αβλαβή.
271
00:36:38,280 --> 00:36:40,280
Υποθέτω, δεν έχω άλλη επιλογή.
272
00:36:40,280 --> 00:36:43,400
Μαζέψτε την γλώσσα σας. Είναι αγένεια.
273
00:36:50,200 --> 00:36:51,830
Λοιπόν, Doris.
274
00:36:51,830 --> 00:36:55,000
Από αύριο, θα είσαι μέλος
μιας Ευγενούς οικογένειας.
275
00:36:55,000 --> 00:36:57,630
Γιατί δεν αφήνεις τις ανοησίες;
276
00:36:58,300 --> 00:36:58,990
Αποκλείεται!
277
00:36:58,990 --> 00:37:02,630
Θα έχω φύγει απ' αυτό το μουχλια-
σμένο, παλιό κάστρο, πριν ξημερώσει!
278
00:37:03,630 --> 00:37:04,910
Είσαι πολύ χαριτωμένη.
279
00:37:04,910 --> 00:37:07,670
Σύντομα θα γίνεις η Κοντέσα μου.
280
00:37:07,670 --> 00:37:11,100
Οπότε, θα συγχωρέσω
την αυθάδειά σου για τώρα.
281
00:37:11,470 --> 00:37:16,980
Παρεμπιπτόντως, Doris, πιστεύεις ακόμα
ότι ο Κυνηγός σου θα έρθει να σε σώσει;
282
00:37:30,410 --> 00:37:31,040
D!
283
00:37:32,580 --> 00:37:35,990
Οι Μέδουσες του στραγγίζουν
τη ζωτική του ενέργεια.
284
00:37:35,990 --> 00:37:38,580
Δες! βρίσκονται στην
κορύφωση της έκστασης.
285
00:37:38,880 --> 00:37:42,960
Είναι βυθισμένες στη δίνη της
ηδονής για πάνω από μισή μέρα.
286
00:37:43,130 --> 00:37:45,980
Ένας κανονικός άντρας θα
είχε πεθάνει σε πέντε λεπτά,
287
00:37:46,150 --> 00:37:47,890
αλλά φυσικά, αυτός είναι ένας dhampir.
288
00:37:49,050 --> 00:37:52,560
Dhampir; Εννοείς
ότι ο D είναι dhampir;
289
00:37:52,850 --> 00:37:55,100
Ω, δεν το ήξερες;
290
00:37:55,100 --> 00:37:58,300
Είναι μιγάς, γεννημένος
από κάποια κοινή γυναίκα,
291
00:37:58,300 --> 00:38:00,690
με την οποία ένας Ευγενής
κοιμήθηκε για διασκέδαση.
292
00:38:00,690 --> 00:38:01,440
Τι συμβαίνει;
293
00:38:02,110 --> 00:38:05,440
Doris, κοίταξε καλά. Το θέαμα
είναι ερεθιστικό, δεν νομίζεις;
294
00:38:05,780 --> 00:38:07,820
Όχι! Σταμάτησέ το!
295
00:38:08,530 --> 00:38:12,280
Πολύ καλά. Καλύτερα να
αναπαυθείς στο δωμάτιό σου απόψε.
296
00:38:18,580 --> 00:38:22,040
Αύριο θα παντρευτούμε,
αγαπητή μου Doris.
297
00:38:22,040 --> 00:38:24,710
Το φεγγάρι δείχνει
κάπως ζοφερό απόψε...
298
00:38:39,810 --> 00:38:44,230
Τι άντρας που είναι! Μ' αυτόν
τον ρυθμό, θα μας συνεπάρει..
299
00:38:44,730 --> 00:38:46,820
Θα μας συνεπάρει πραγματικά.
300
00:39:00,330 --> 00:39:01,330
Αυτός είναι...!
301
00:39:22,980 --> 00:39:26,610
Επομένως, αυτή η γυναίκα θα
ενταχθεί στον οίκο των Lee.
302
00:39:26,610 --> 00:39:29,490
Αυτό σημαίνει
πως θα γίνει μητέρα μου;
303
00:39:47,210 --> 00:39:48,710
Δεν μπορείς να τα
βάλεις με την καταγωγή σου.
304
00:39:49,090 --> 00:39:53,220
Μπορείς να την μισείς όσο τίποτα,
αλλά στο τέλος έδειξες τα δόντια σου.
305
00:39:53,220 --> 00:39:54,300
Αρκετά.
306
00:39:54,300 --> 00:39:58,890
Θύμωσες πάλι; Δυστυχώς,
αυτό είναι το πεπρωμένο σου.
307
00:39:58,890 --> 00:40:01,520
Κάθαρμα. Άλλη μια λέξη
και θα σε κάνω κομματάκια.
308
00:40:01,520 --> 00:40:03,400
Όπως θες... Δεν θα ξαναπώ κουβέντα!
309
00:40:06,310 --> 00:40:09,570
Τι έχει αυτή και ο πατέρας
μου δεν μπορεί ν' αντισταθεί;
310
00:40:09,570 --> 00:40:14,320
Εγώ, η Larmica, δεν θα σου επιτρέψω
να ενταχθείς στον οίκο των Lee, σκύλα!
311
00:40:18,370 --> 00:40:19,850
Καταραμένε!
312
00:42:08,100 --> 00:42:10,190
Golem!
313
00:42:59,740 --> 00:43:00,530
Golem!
314
00:43:20,430 --> 00:43:21,320
Να 'σαι!
315
00:43:32,110 --> 00:43:33,520
Gimlet!
316
00:43:39,370 --> 00:43:42,450
Δεν γίνεται να γυρίσω στο
κάστρο μέχρι να τον τελειώσω.
317
00:43:53,100 --> 00:43:53,970
Αδερφούλα...
318
00:43:54,420 --> 00:43:55,250
Αδερφούλα!
319
00:43:57,300 --> 00:43:59,550
D-Dan. Πού είναι ο D;
320
00:44:00,300 --> 00:44:03,390
Α, είναι έξω και φτιάχνει τον τοίχο.
321
00:44:03,890 --> 00:44:06,110
Είναι πραγματικά φοβερός!
322
00:44:06,110 --> 00:44:10,430
Εννοώ, σε έσωσε από εκείνο
το τρομακτικό μέρος ολομόναχος.
323
00:44:11,020 --> 00:44:14,660
Και όταν επέστρεψε,
δεν ξεκουράστηκε καθόλου.
324
00:44:14,660 --> 00:44:17,230
Έπιασε αμέσως δουλειά!
325
00:44:18,940 --> 00:44:20,240
Έι, ένας Ευγενής!
326
00:44:20,240 --> 00:44:21,320
Είναι η άμαξα ενός Eυγενούς!
327
00:44:21,320 --> 00:44:22,150
Τι γυρεύει εδώ;
328
00:44:26,200 --> 00:44:27,410
Έι, τι τρέχει με 'σένα;
329
00:44:27,410 --> 00:44:30,750
Πάμε στο ξενοδοχείο να συνεχίσουμε!
330
00:44:31,150 --> 00:44:32,370
Πηγαίνετε σπίτια σας, σκρόφες.
331
00:44:33,080 --> 00:44:34,480
Τι στο καλό;
332
00:44:33,670 --> 00:44:34,500
- Τι έπαθες τώρα;
333
00:44:38,050 --> 00:44:39,250
Έ, γέρο!
334
00:44:39,260 --> 00:44:41,380
Ένας υπηρέτης των Ευγενών...!
335
00:44:41,380 --> 00:44:44,180
Το ξέρω. Δώσε μου το κλειδί
για την αίθουσα επιτήρησης.
336
00:44:46,180 --> 00:44:48,810
Είμαι αγγελιοφόρος του Κόμη.
337
00:44:49,180 --> 00:44:53,140
Τι θέλεις; Σου ζήτησε να με σκοτώσεις;
338
00:44:53,480 --> 00:44:59,610
Όχι! Άλλωστε, κάποιος σαν εμένα
δεν θα μπορούσε ποτέ να σε νικήσει.
339
00:44:59,900 --> 00:45:05,740
Η αποτυχία τιμωρείται με θάνατο.
Αυτός είναι ο νόμος του κάστρου.
340
00:45:12,000 --> 00:45:16,380
Ο Κόμης θέλει να το χρησιμοποιήσεις
για να σκοτώσεις αυτόν τον άντρα.
341
00:45:17,960 --> 00:45:21,000
Μην μου πεις ότι αυτός
είναι ο Χρονικός Λύχνος!
342
00:45:21,390 --> 00:45:23,670
Πράγματι.
343
00:45:25,590 --> 00:45:27,340
Ο Χρονικός Λύχνος;
344
00:45:41,860 --> 00:45:43,030
D! Βρήκες τον Dan;
345
00:45:43,570 --> 00:45:45,110
Τον απήγαγαν.
346
00:45:45,110 --> 00:45:46,630
Αυτό είναι το όπλο του!
347
00:45:46,630 --> 00:45:49,950
Εγώ είμαι αυτή που θέλουν οι Ευγενείς.
Γιατί απήγαγαν τον αδερφό μου;
348
00:45:50,410 --> 00:45:52,540
Τι γράφει; Δείξε μου!
349
00:45:52,540 --> 00:45:53,700
Τι είναι αυτό;
350
00:45:53,700 --> 00:45:58,580
Ξέχνα το. Είναι ένα είδος κώδικα
που μόνο οι δολοφόνοι καταλαβαίνουν.
351
00:45:59,040 --> 00:46:02,800
Λέει ότι αν θέλω να σώσω τη
ζωή του Dan, πρέπει να πάω μόνος.
352
00:46:03,210 --> 00:46:05,670
Προσπαθούν να μας χωρίσουν.
353
00:46:05,970 --> 00:46:09,300
Αλλά γιατί τον Dan; Γιατί δεν
μου είπαν απλά να πάω εγώ;
354
00:46:09,680 --> 00:46:13,390
Γιατί, αυτός που έγραψε αυτό το γράμμα
θέλει να ξεκαθαρίσει τα πράγματα μαζί μου.
355
00:46:13,390 --> 00:46:19,230
Επιπλέον, αν σε καλούσε χρησιμοποιώντας το αγό-
ρι, αυτό θα αμαύρωνε την υπόληψη των Ευγενών.
356
00:46:19,520 --> 00:46:21,520
Για ποια "υπόληψη" μιλάς;
357
00:46:21,520 --> 00:46:24,650
Οι Ευγενείς δεν είναι τίποτ' άλλο παρά
τέρατα που ρουφάνε ανθρώπινο αίμα!
358
00:46:26,990 --> 00:46:28,740
Με συγχωρείς.
359
00:46:28,740 --> 00:46:33,410
Γιατί με κοιτάς έτσι; Ξέρεις
πολύ καλά ότι είμαι dhampir.
360
00:46:33,790 --> 00:46:37,210
Το αίμα μου είναι αναμεμειγμένο μ'
αυτό των Ευγενών, που εσύ μισείς.
361
00:46:37,210 --> 00:46:38,550
Το καταλαβαίνω.
362
00:46:38,650 --> 00:46:42,500
Δεν μας το είπες για να μην
ανησυχήσουμε άσκοπα, έτσι;
363
00:46:42,500 --> 00:46:45,420
Ευχόμουν, όμως, να μην ήταν αλήθεια...
364
00:46:52,640 --> 00:46:54,180
Ήρθες, λοιπόν.
365
00:46:54,180 --> 00:46:55,640
Πού βρίσκεται ο Dan;
366
00:46:57,480 --> 00:47:01,020
Αδερφέ D! Βοήθησέ με!
367
00:47:02,820 --> 00:47:06,090
Μικρέ! Θα σε κατεβάσω αφού
σκοτώσω αυτόν τον άντρα.
368
00:47:06,090 --> 00:47:07,860
Κάθισε ήρεμα και περίμενε.
369
00:47:10,160 --> 00:47:13,280
Αδερφέ D, φοβάμαι!
370
00:47:13,620 --> 00:47:14,620
Κάθαρμα.
371
00:47:15,240 --> 00:47:16,910
Και τώρα, ας ξεκινήσουμε.
372
00:47:33,600 --> 00:47:36,330
D, πρόσεχε! Αυτός
είναι ο Χρονικός Λύχνος!
373
00:47:37,950 --> 00:47:40,000
Δεν... δεν άναψε!
374
00:47:50,070 --> 00:47:53,570
Dan... Dan! Σε παρακαλώ, γύρνα πίσω σώος.
375
00:47:53,780 --> 00:47:55,450
Αν πεθάνεις...
376
00:47:55,450 --> 00:47:57,870
Doris, εγώ είμαι. Ο Ferringo!
377
00:47:57,870 --> 00:47:58,790
Δόκτωρ!
378
00:47:58,790 --> 00:48:00,830
Doris, σε παρακαλώ,
απενεργοποίησε το φράγμα.
379
00:48:01,370 --> 00:48:02,120
Δόκτωρ!
380
00:48:03,290 --> 00:48:06,380
Δόκτωρ... Δόκτωρ!
Ο Dan είναι... Ο Dan είναι-
381
00:48:06,380 --> 00:48:08,460
Είχα έναν πολύ
άρρωστο ασθενή στο χωριό.
382
00:48:08,460 --> 00:48:11,970
Συγγνώμη που άργησα. Ησύχασε τώρα.
383
00:48:12,890 --> 00:48:16,390
Όμως, δεν καταλαβαίνω γιατί έπρεπε
να συμβεί αυτό σ' εσάς τους δύο.
384
00:48:16,390 --> 00:48:21,430
Το χέρι μου! Κάποιος
με εξαπάτησε, γαμώτο!
385
00:48:21,440 --> 00:48:24,150
Ο Λύχνος που σου
δόθηκε ήταν ψεύτικος.
386
00:48:24,150 --> 00:48:27,230
Αυτό ας σου γίνει μάθημα, προκειμένου να
εγκαταλείψεις τις ανόητες φιλοδοξίες σου.
387
00:48:27,610 --> 00:48:30,610
Να πάρει! Μην το παίζεις
σαν να ξέρεις πώς νιώθω!
388
00:48:34,740 --> 00:48:37,370
Δόκτωρ, υπάρχει
στ' αλήθεια τέτοιο μέρος;
389
00:48:37,370 --> 00:48:39,760
Το βρήκα στο βόρειο δάσος,
390
00:48:39,760 --> 00:48:42,910
επιστρέφοντας από
το σπίτι του γέρο-Harker.
391
00:48:42,920 --> 00:48:46,420
Είναι ένα αρχαίο κτίριο με κάποιου είδους
επιγραφές στους πέτρινους τοίχους του.
392
00:48:46,420 --> 00:48:50,760
Αργότερα, ανακάλυψα ότι πρόκειται για
ένα μέρος που απωθεί τους βρικόλακες.
393
00:48:51,130 --> 00:48:52,830
Θα είμαστε ασφαλείς εκεί.
394
00:48:52,890 --> 00:48:56,680
Και είμαι βέβαιος ότι αυτός ο άντρας
θα φέρει πίσω τον Dan σώο και αβλαβή.
395
00:48:56,680 --> 00:48:57,550
Σίγουρα!
396
00:49:08,270 --> 00:49:09,690
Μια Ευγενής!
397
00:49:09,690 --> 00:49:10,820
Ώπα, ώπα!
398
00:49:11,610 --> 00:49:13,190
Doris, γρήγορα γύρνα την άμαξα!
399
00:49:13,200 --> 00:49:15,320
Δεν υπάρχει χώρος εδώ.
Θα την αναλάβω εγώ!
400
00:49:21,580 --> 00:49:22,910
Δόκτωρ! Δρ. Ferringo!
401
00:49:24,710 --> 00:49:25,900
Αυτό ήταν...
402
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
...το όνομά μου μέχρι χθες!
403
00:49:29,420 --> 00:49:32,650
Δόκτωρ! Δόκτωρ! Όχι!
404
00:49:33,130 --> 00:49:35,590
Δόκτωρ... Όχι κι εσύ!
405
00:49:36,890 --> 00:49:37,930
Έι!
406
00:49:38,260 --> 00:49:40,850
Λαίδη Larmica, τι σας φέρνει εδώ;
407
00:49:40,850 --> 00:49:44,230
Το σχέδιο του Κόμη ήταν να
την πάω κατευθείαν στο κάστρο...
408
00:49:44,230 --> 00:49:45,900
Κατέβασέ την.
409
00:49:45,900 --> 00:49:46,790
Μάλιστα.
410
00:49:48,310 --> 00:49:52,610
Μέχρι χθες, θεωρούσα
αυτό το κορίτσι κόρη μου...
411
00:49:52,610 --> 00:49:54,680
Αλλά, βλέποντάς την τώρα,
είναι τόσο όμορφη που
412
00:49:54,680 --> 00:49:56,740
με εκπλήσσει που
δεν την έχω βιάσει ποτέ.
413
00:49:57,320 --> 00:50:00,030
Ο Κόμης έχει, στ'
αλήθεια, πολύ ωραίο γούστο.
414
00:50:00,740 --> 00:50:01,810
Μην είσαι ντροπαλή!
415
00:50:01,810 --> 00:50:05,830
Θα ζητήσω από τον Κόμη αν μπορώ να έχω
λίγο από το αίμα σου, που έχει περισσέψει.
416
00:50:06,670 --> 00:50:08,230
Έι, εσύ!
417
00:50:10,570 --> 00:50:12,000
Δόκτωρ!
418
00:50:12,000 --> 00:50:14,380
D... Doris!
419
00:50:15,880 --> 00:50:17,090
Δόκτωρ!
420
00:50:22,060 --> 00:50:23,220
Δόκτωρ...
421
00:50:24,160 --> 00:50:27,230
Είναι ανώφελο. Ο Dan κι εκείνος
ο άντρας μπορεί να είναι ήδη...
422
00:50:27,650 --> 00:50:28,350
"Εκείνος ο άντρας";
423
00:50:29,230 --> 00:50:31,230
Εννοείς εκείνον τον dhampir;
424
00:50:31,230 --> 00:50:35,570
Προτιμώ να πεθάνω εδώ και τώρα,
παρά να γίνω μια εκ των Ευγενών!
425
00:50:35,570 --> 00:50:38,110
Όλα αυτά είναι έργο του πατέρα μου.
426
00:50:38,110 --> 00:50:41,990
Πολύ καλά. Πήγαινε κάπου μακριά, όπου
δεν θα μπορεί να σε βρει ο πατέρας μου.
427
00:50:59,610 --> 00:51:00,430
Εσύ...!
428
00:51:12,770 --> 00:51:13,860
Greco!
429
00:51:14,400 --> 00:51:15,440
Στ' αλήθεια δουλεύει
430
00:51:15,440 --> 00:51:18,110
αυτός ο "Χρονικός Λύχνος".
431
00:51:19,030 --> 00:51:21,640
Υποτίθεται ότι απλώς
τυφλώνει τους βρικόλακες.
432
00:51:21,640 --> 00:51:23,370
Αλλά στην πραγματικότητα
τους κάνει να υποφέρουν, ε;
433
00:51:23,740 --> 00:51:25,290
Πού τον βρήκες;
434
00:51:25,580 --> 00:51:28,790
Αυτό που έχει σημασία είναι ότι η
κόρη του Κόμη είναι τώρα όμηρός μας.
435
00:51:28,790 --> 00:51:32,130
Αν κάνουμε μια συμφωνία
μαζί του, όλα θα πάνε καλά.
436
00:51:32,630 --> 00:51:33,750
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
437
00:51:33,750 --> 00:51:36,460
Nα παρασύρω τον Κόμη να βγει
έξω και μετά να τον σκοτώσω!
438
00:51:36,460 --> 00:51:39,170
Θα είναι πολύ εύκολο
μ' αυτόν τον Χρονικό Λύχνο.
439
00:51:39,170 --> 00:51:42,430
Αλλά πρώτα, πρέπει να
υποσχεθείς ότι θα γίνεις δική μου.
440
00:51:42,430 --> 00:51:43,300
Greco!
441
00:51:43,510 --> 00:51:45,890
Αν αρνηθείς, θα φύγω αμέσως.
442
00:51:45,890 --> 00:51:48,400
Σε αντίθετη περίπτωση, μπορούμε
να πάρουμε τον θησαυρό του Κόμη,
443
00:51:48,400 --> 00:51:49,850
ακόμη και να κυβερνήσουμε το χωριό.
444
00:51:49,850 --> 00:51:51,690
Σταμάτα! Είναι πολύ φωτεινό!
445
00:51:52,150 --> 00:51:54,220
Δεν φαίνεσαι και τόσο καλά. Έ, Doris;
446
00:51:54,220 --> 00:51:57,960
Λοιπόν, από 'δω και στο
εξής θα σε προστατεύω εγώ.
447
00:51:59,920 --> 00:52:02,470
Είναι πολύ χαριτωμένη,
όπως την βλέπω τώρα.
448
00:52:02,470 --> 00:52:05,530
Νόμιζα ότι οι γυναίκες
Ευγενείς μοιάζουν με τέρατα.
449
00:52:05,530 --> 00:52:07,580
Σκότωσέ με! Εδώ και τώρα!
450
00:52:09,710 --> 00:52:12,250
Είσαι ακόμα αρκετά δυνατή
για να είσαι τόσο πεισματάρα.
451
00:52:12,250 --> 00:52:17,460
Σκότωσέ με! Προτιμώ να πεθάνω, παρά να με
αιχμαλωτίσει ένα ταπεινό πλάσμα σαν εσένα!
452
00:52:18,380 --> 00:52:19,920
Τι είπες, μικρή κακομαθημένη;
453
00:52:19,920 --> 00:52:23,640
Σκότωσέ με! Κάν' το τώρα, αλλιώς σου
υπόσχομαι ότι θα σε σκοτώσω εγώ μετά!
454
00:52:23,640 --> 00:52:25,460
Εντάξει, τότε. Θα σε σκοτώσω.
455
00:52:25,460 --> 00:52:28,430
Μπορώ ακόμα να παρασύρω
τον Κόμη, έστω κι αν σε σκοτώσω.
456
00:52:28,430 --> 00:52:30,520
Σταμάτα! Δεν μπορεί καν ν' αντισταθεί!
457
00:52:30,810 --> 00:52:32,170
Εγώ, "ταπεινό πλάσμα";
458
00:52:32,520 --> 00:52:33,640
Doris!
459
00:52:39,030 --> 00:52:39,980
Αδερφούλα!
460
00:52:41,070 --> 00:52:43,070
Dan... Εσύ είσαι, Dan;
461
00:52:43,490 --> 00:52:44,320
Είσαι καλά, αδερφούλα;
462
00:52:44,320 --> 00:52:46,350
Dan! Είσαι ζωντανός!
463
00:52:46,350 --> 00:52:47,120
Dan!
464
00:52:52,220 --> 00:52:54,250
Κατάλαβα. Ο Δόκτωρ...
465
00:52:54,670 --> 00:52:57,030
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός.
466
00:52:57,030 --> 00:52:59,130
Δεν με ένοιαζε αν πέθαινα κι εγώ.
467
00:52:59,130 --> 00:53:01,660
Αδερφή, πρέπει να είσαι πιο δυνατή!
468
00:53:01,660 --> 00:53:04,090
Ο αδερφός D είπε ότι δεν
πρέπει να τα παρατάμε ποτέ!
469
00:53:04,090 --> 00:53:05,550
Dan... Εσύ...
470
00:53:13,850 --> 00:53:16,100
Το κάστρο δεν είναι
μακριά από 'δω. Πήγαινε.
471
00:53:17,230 --> 00:53:18,570
Δεν θα με σκοτώσεις;
472
00:53:19,860 --> 00:53:20,840
Φυσικά και όχι!
473
00:53:20,840 --> 00:53:23,440
Πώς θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι τόσο
άνανδρο, όπως το να σκοτώσουμε μια γυναίκα;
474
00:53:23,450 --> 00:53:26,010
Θα σου πω γιατί σε βοηθάει.
475
00:53:26,090 --> 00:53:26,980
Βλέπεις...
476
00:53:26,980 --> 00:53:31,750
...δεν θα μπορούσε να κάθεται και να βλέπει να
σκοτώνουν κάποιον, ούτε καν έναν βρικόλακα.
477
00:53:31,750 --> 00:53:35,370
Δεν είμαι μια οποιαδήποτε
βρικόλακας. Είμαι μια Ευγενής!
478
00:53:36,130 --> 00:53:38,600
Η αγάπη και τα συναισθήματα
δεν υπάρχουν στον κόσμο μας.
479
00:53:38,600 --> 00:53:40,750
Μοναδικός μας νόμος είναι αυτός
της επιβίωσης του πιο ισχυρού.
480
00:53:40,750 --> 00:53:44,470
Οι πραγματικά χαρισματικοί... οι Ευγενείς,
κυβερνούν εσάς τους ταπεινούς ανθρώπους.
481
00:53:44,720 --> 00:53:47,390
Η επιβίωση του πιο ισχυρού;
Μόνο οι ισχυροί κυβερνούν;
482
00:53:47,890 --> 00:53:51,310
Αυτά δεν έχουν καμία σχέση με τις
διδαχές του Ιερού σας Προπάτορα.
483
00:53:53,810 --> 00:53:55,640
Του Ιερού Προπάτορα;
484
00:54:17,080 --> 00:54:18,540
D! Το ντούζ...
485
00:54:19,590 --> 00:54:21,090
D; D!
486
00:54:23,510 --> 00:54:24,340
D...
487
00:54:25,090 --> 00:54:25,880
Τι συμβαίνει;
488
00:54:25,880 --> 00:54:26,940
Ευτυχώς.
489
00:54:27,490 --> 00:54:30,090
Ανησύχησα μήπως έφυγες πάλι.
490
00:54:30,550 --> 00:54:34,100
Συγγνώμη για τα άσχημα
πράγματα που σου είπα...
491
00:54:34,100 --> 00:54:36,600
Μην ανησυχείς.
Το έχω συνηθίσει πια.
492
00:54:36,600 --> 00:54:39,190
Δεν θέλω να καταλήξεις
όπως ο πατέρας μου.
493
00:54:39,190 --> 00:54:43,440
Ήταν υποχρεωμένος να πολεμάει τους
βρικόλακες επειδή ήταν Κυνηγός, και...
494
00:54:44,030 --> 00:54:48,700
Πολέμησες αρκετά. Ας πάμε
να ζήσουμε μαζί κάπου μακριά.
495
00:54:49,110 --> 00:54:50,490
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
496
00:54:50,490 --> 00:54:51,450
Γιατί;
497
00:54:51,450 --> 00:54:53,330
Θα ήσουν πιο δυστυχισμένη
απ' ό,τι είσαι τώρα.
498
00:54:53,330 --> 00:54:54,590
Αυτό δεν είναι αλήθεια!
499
00:54:54,980 --> 00:54:55,770
Εγώ...
500
00:54:56,020 --> 00:54:58,080
Εγώ δεν θέλω να πεθάνεις!
501
00:54:58,080 --> 00:54:58,920
Σταμάτα.
502
00:54:58,920 --> 00:55:01,670
Όχι! Ας μείνουμε έτσι για λίγο.
503
00:55:33,910 --> 00:55:35,830
Δεν πειράζει. Πιες το αίμα μου.
504
00:55:51,470 --> 00:55:52,550
D.
505
00:55:53,390 --> 00:55:54,930
Συγχώρεσέ με.
506
00:55:56,600 --> 00:55:58,960
Γιατί δεν μπορείς να είσαι
ειλικρινής με τον εαυτό σου;
507
00:55:58,980 --> 00:56:03,120
Πιστεύεις ότι το αίμα σου
είναι τόσο καταραμένο;
508
00:56:03,120 --> 00:56:05,280
Δεν μπορείς να εκπληρώσεις
ούτε την επιθυμία μιας γυναίκας!
509
00:56:05,280 --> 00:56:07,610
Πρωτοκλασάτος dhampir
και κουραφέξαλα!
510
00:56:07,610 --> 00:56:09,530
Ο πατέρας σου ήταν...
511
00:56:09,530 --> 00:56:10,490
Πάψε.
512
00:56:10,490 --> 00:56:12,890
Καλά, καλά.
513
00:56:17,200 --> 00:56:18,220
Να πάρει.
514
00:56:18,220 --> 00:56:23,150
Τουλάχιστον, ο Χρονικός
Λύχνος είναι ασφαλής.
515
00:56:24,290 --> 00:56:26,040
Ώστε εσύ ήσουν, κάθαρμα!
516
00:56:26,880 --> 00:56:28,130
Π-Περίμενε!
517
00:56:28,550 --> 00:56:31,380
Δεν μπορώ να περιμένω.
Πρέπει να σε σκοτώσω.
518
00:57:11,670 --> 00:57:12,630
Κάθαρμα!
519
00:57:28,860 --> 00:57:30,660
Ζητώ συγγνώμη, μιας
και ήσουν τόσο ευγενικός
520
00:57:30,660 --> 00:57:33,320
και με άφησες να
ζήσω την τελευταία φορά.
521
00:57:37,200 --> 00:57:38,910
Κάθαρμα!
522
00:57:38,910 --> 00:57:41,080
Είσαι δυνατός! Τι λες γι' αυτό;
523
00:58:07,860 --> 00:58:10,310
Ευγενείς... Αιώνια νιότη...
524
00:58:34,970 --> 00:58:36,720
Τι πρωινό!
525
00:58:50,610 --> 00:58:52,920
Τώρα είμαστε πάτσι.
526
00:58:55,190 --> 00:58:58,360
D! D! Είσαι ζωντανός; D!
527
00:58:58,660 --> 00:59:03,950
Αδερφέ! Αδερφέ! Ξύπνα!
Άνοιξε τα μάτια σου!
528
00:59:04,450 --> 00:59:06,250
D!
529
00:59:08,500 --> 00:59:11,750
Είναι νεκρός... αυτός;
530
00:59:52,330 --> 00:59:56,130
Είσαι πεισματάρα, έτσι;
531
00:59:56,510 --> 00:59:57,340
Πατέρα...
532
00:59:57,840 --> 01:00:01,510
Αυτή είναι η τελευταία μου παράκληση.
Σε παρακαλώ, ακύρωσε τον αποψινό γάμο.
533
01:00:01,510 --> 01:00:04,220
Δεν γίνεται ν' αφήσεις αυτό το ταπεινό
κορίτσι να μπει στην οικογένειά μας!
534
01:00:04,220 --> 01:00:05,130
Larmica.
535
01:00:05,830 --> 01:00:10,850
Ο αποψινός γάμος δεν είναι παρά μια
εφήμερη περιπέτεια στη μακρά ζωή μου.
536
01:00:11,310 --> 01:00:14,140
Βεβαίως, θα την βαρεθώ κάποια στιγμή.
537
01:00:14,140 --> 01:00:17,390
Έπειτα, θ' αναζητήσω μια άλλη κοπέλα.
538
01:00:17,390 --> 01:00:19,400
Το κάνω αποκλειστικά για ευχαρίστηση.
539
01:00:19,610 --> 01:00:20,780
Πατέρα...
540
01:00:20,780 --> 01:00:23,030
Σ' αυτήν την περίπτωση,
θα σκοτώσω αυτή τη γυναίκα.
541
01:00:23,470 --> 01:00:25,300
Αλλιώς, ο οίκος των
Lee θα καταρρεύσει!
542
01:00:25,530 --> 01:00:27,600
Larmica, άκουσέ με καλά.
543
01:00:27,600 --> 01:00:31,710
Ο οίκος των Lee δεν θα καταρρεύσει με το να
βάλουμε μια ανθρώπινη γυναίκα στις τάξεις μας.
544
01:00:32,080 --> 01:00:34,040
Διότι, Larmica...
545
01:00:34,040 --> 01:00:37,170
...η μητέρα σου ήταν
σαν αυτό το κορίτσι...
546
01:00:37,670 --> 01:00:40,050
Μια ταπεινή ανθρώπινη γυναίκα.
547
01:00:43,680 --> 01:00:46,910
Έχω ζήσει 10.000
χρόνια σ' αυτόν τον κόσμο.
548
01:00:46,910 --> 01:00:49,770
Δεν νομίζω ότι
καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό.
549
01:00:50,180 --> 01:00:53,600
Με περιβάλλουν μόνο πλήξη και ανία.
550
01:00:53,600 --> 01:00:56,900
Το καλύτερο φάρμακο
γι' αυτό είναι η διασκέδαση
551
01:00:56,900 --> 01:01:00,360
με μια κατώτερης τάξης
γυναίκα, όπως η μητέρα σου.
552
01:01:01,240 --> 01:01:05,200
Μόλις εμείς οι Ευγενείς πήραμε
τον έλεγχο των εδαφών τους,
553
01:01:05,200 --> 01:01:09,540
οι άνθρωποι μπόρεσαν επιτέλους
να ζήσουν τις απλές ζωές τους.
554
01:01:10,950 --> 01:01:12,950
Αν το καλοσκεφτείς,
το να βρίσκεις ευχαρίστηση
555
01:01:12,950 --> 01:01:15,460
κάθε πενήντα με εκατό
χρόνια είναι ασήμαντο.
556
01:01:15,460 --> 01:01:18,800
Πατέρα! Ανακάλεσε αυτό
το ψέμα, σε παρακαλώ!
557
01:01:18,800 --> 01:01:22,570
Δεν είναι ψέμα. Πράγματι η μητέρα
σου ήταν κατώτερης τάξης, όμως...
558
01:01:30,060 --> 01:01:35,480
Larmica, η υπερηφάνεια σου είναι
πράγματι αυτή ενός αληθινού Ευγενούς.
559
01:01:35,480 --> 01:01:37,930
Ωστόσο, δεν μπορώ να σ' αφήσω
να καταστρέψεις τον γάμο μου.
560
01:01:37,930 --> 01:01:40,520
Μείνε εκεί για λίγο μέχρι να ηρεμήσεις.
561
01:01:41,570 --> 01:01:43,170
Κόμη.
562
01:01:43,490 --> 01:01:45,780
Θα σε παρακαλούσα να
εκπληρώσεις την υπόσχεσή σου.
563
01:01:45,780 --> 01:01:47,620
Την υπόσχεσή μου;
564
01:01:47,870 --> 01:01:51,540
Ναι. Να μου χαρίσεις αιώνια νιότη
και να γίνω μέλος των Ευγενών.
565
01:01:51,540 --> 01:01:55,260
Ανόητε. Να είσαι ευγνώμων
που είσαι ακόμα ζωντανός
566
01:01:55,260 --> 01:01:57,440
μετά από τις
επανειλημμένες αποτυχίες σου!
567
01:01:57,750 --> 01:02:02,360
"Αιώνια νιότη", πράγματι. Μπορείς
να περιμένεις άλλα πενήντα χρόνια.
568
01:02:06,050 --> 01:02:07,300
Πενήντα χρόνια;
569
01:02:13,300 --> 01:02:17,140
Ορίστε... Αυτός ο τύπος είναι
πραγματικά μεγάλος μπελάς.
570
01:02:35,960 --> 01:02:37,790
Ω, όχι. Πρέπει να βιαστούμε!
571
01:03:17,620 --> 01:03:18,870
Άντε να δούμε...
572
01:03:19,330 --> 01:03:21,380
Έι, τι τρέχει; Κουνήσου, επιτέλους.
573
01:03:24,090 --> 01:03:27,050
Τι συμβαίνει, D; Σύνελθε!
574
01:03:27,050 --> 01:03:29,200
Ω, όχι! Μας ανακάλυψε!
575
01:03:29,990 --> 01:03:31,720
Έι! Έι, τι συμβαίνει;
576
01:03:31,720 --> 01:03:35,260
Κουνήσου! Έλα, κουνήσου! D!
577
01:03:35,270 --> 01:03:37,220
Τι...! Κουνήσου! Έι!
578
01:03:37,230 --> 01:03:39,810
Κουνήσου! Κουνήσου! Να πάρει!
579
01:03:40,710 --> 01:03:42,560
Έι! Κουνήσου! Έι!
580
01:03:42,560 --> 01:03:43,400
Παλιο...
581
01:03:53,660 --> 01:03:56,310
Φαίνεται ότι τα
καταφέραμε, με κάποιο τρόπο.
582
01:04:27,780 --> 01:04:28,730
Αδερφούλα...
583
01:04:41,330 --> 01:04:42,370
Αδερφούλα.
584
01:04:46,290 --> 01:04:46,960
Αδερφούλα!
585
01:05:26,250 --> 01:05:29,300
Rei. Μην γίνεσαι
αγενής. Κάνε στην άκρη.
586
01:05:30,210 --> 01:05:32,210
Αυτό είναι το τέλος σου.
587
01:05:44,310 --> 01:05:46,180
"Να περιμένεις άλλα πενήντα χρόνια";
588
01:05:46,180 --> 01:05:48,770
Τι νομίζει ότι είναι
για 'μας πενήντα χρόνια;
589
01:05:48,770 --> 01:05:52,740
Εξαιτίας σου έχασα το αριστερό μου χέρι
κι όλοι μου οι σύντροφοι έχουν πεθάνει!
590
01:05:52,740 --> 01:05:57,030
Δεν έχει σημασία, όμως.
Έφτασε και το δικό σου τέλος!
591
01:06:02,910 --> 01:06:06,580
Στ' αλήθεια πίστευες ότι κάτι
τέτοιο θα είχε αποτέλεσμα σε 'μένα;
592
01:06:19,800 --> 01:06:21,680
Έχε γεια, Rei.
593
01:06:28,440 --> 01:06:36,360
Τι υπέροχη μέρα! Αμφιβάλλω αν θα
ξαναζήσω ποτέ μια τόσο γεμάτη μέρα.
594
01:06:39,030 --> 01:06:55,420
Με ιδιαίτερη συγκίνηση συγχαίρουμε τον
Κόμη Magnus Lee για τη νέα του νύφη...
595
01:06:55,420 --> 01:06:58,220
Σας είμαι ευγνώμων
για τις ευλογίες σας.
596
01:07:07,480 --> 01:07:11,560
Είσαι η πρώτη γυναίκα
που με δυσκόλεψε τόσο.
597
01:07:27,910 --> 01:07:29,310
Εσύ, κάθαρμα!
598
01:07:33,880 --> 01:07:36,170
Οι Ευγενείς έχουν
εξαφανιστεί εδώ και πολύ καιρό.
599
01:07:36,460 --> 01:07:40,070
Εσύ και το είδος σου είστε
απλά πάροικοι σ' αυτόν τον κόσμο.
600
01:07:40,070 --> 01:07:42,490
"Πάροικοι", είπες;
601
01:07:42,510 --> 01:07:45,890
Τόσο οι Ευγενείς όσο και αυτό το κάστρο
είναι φαντάσματα ξεχασμένα από τον χρόνο!
602
01:07:45,890 --> 01:07:47,910
Επιστρέψτε στον κόσμο που ανήκετε!
603
01:07:49,270 --> 01:07:51,480
Τι ευφάνταστα λόγια!
604
01:07:51,480 --> 01:07:55,100
Είσαι απλά ένας dhampir,
ο καρπός ενός καπρίτσιου.
605
01:07:55,100 --> 01:07:57,900
Πιστεύεις πραγματικά
ότι μπορείς να με νικήσεις;
606
01:07:58,450 --> 01:08:01,910
Θα διασκεδάσω τότε,
αφού σε ξεφορτωθώ.
607
01:08:27,150 --> 01:08:29,060
Είσαι τόσο αξιολύπητος.
608
01:08:29,060 --> 01:08:33,690
Όπως και να 'χει, είσαι απλώς ένας dhampir.
Δεν ξέρω γιατί επέλεξες να μας κυνηγήσεις,
609
01:08:33,690 --> 01:08:36,690
αλλά δεν θα μπορούσες ποτέ να
νικήσεις έναν καθαρόαιμο Ευγενή.
610
01:08:37,480 --> 01:08:41,650
Και τώρα, θα σε ξεφορτωθώ με εντελώς
διαφορετικό τρόπο σε σύγκριση με τον Rei.
611
01:08:46,740 --> 01:08:49,520
Δεν ξέρω πόσους
Ευγενείς έχεις σκοτώσει,
612
01:08:49,520 --> 01:08:53,920
αλλά από την στιγμή που είσαι
dhampir, σκοτώνεις το ίδιο σου το είδος.
613
01:08:53,920 --> 01:08:56,820
Επομένως, είναι δίκαιο να
πεθάνεις από το ίδιο σου το σπαθί!
614
01:09:02,590 --> 01:09:04,430
Κάθαρμα! Τι είσαι;
615
01:09:52,730 --> 01:09:54,730
Αδερφούλα! Σταμάτα!
616
01:09:56,400 --> 01:09:57,190
Dan;
617
01:09:59,980 --> 01:10:01,860
Αδερφούλα! Αδερφούλα!
618
01:10:04,570 --> 01:10:09,200
L-Larmica, τι κάνεις;
Γιατί δεν τον σκοτώνεις;
619
01:10:09,640 --> 01:10:14,120
Πατέρα, αρκετά! Ο οίκος
των Lee θα καταστραφεί.
620
01:10:14,120 --> 01:10:15,710
Τ-Τι;
621
01:10:16,290 --> 01:10:20,460
Η επιθυμία σου γι' αυτό το κορίτσι σε έκανε
να ξεχάσεις την υπερηφάνεια των Ευγενών!
622
01:10:22,510 --> 01:10:23,960
Α-Ανοησίες!
623
01:10:40,270 --> 01:10:41,440
Ε-Εσύ!
624
01:10:43,070 --> 01:10:44,480
Είσαι...
625
01:10:44,490 --> 01:10:47,490
Είσαι ο... γιος του
Ιερού Προπάτορά μας...;
626
01:10:56,620 --> 01:11:02,500
D... Ιερέ Προπάτορα... Θα πεθάνω σ'
αυτό το κάστρο με τον πατέρα μου.
627
01:11:03,710 --> 01:11:05,670
Δεν είμαι ο Ιερός Προπάτορας.
628
01:11:05,670 --> 01:11:11,600
Είμαι μια Ευγενής! Αν ο Ιερός Προπάτορας μας
ζητήσει να πεθάνουμε, φυσικά θα υπακούσω.
629
01:11:12,810 --> 01:11:15,720
Είμαι απλά ένας dhampir, όπως κι εσύ.
630
01:11:16,390 --> 01:11:18,550
Ανθρώπινο αίμα ρέει στις φλέβες σου.
631
01:11:18,550 --> 01:11:21,310
Μπορείς να ζήσεις
και χωρίς τίτλους Ευγενείας.
632
01:11:21,520 --> 01:11:26,690
Όχι! Είμαι μια καθαρόαιμη
Ευγενής. Το αίμα μου είναι αμόλυντο!
633
01:11:33,240 --> 01:11:33,870
D!
634
01:11:34,120 --> 01:11:35,200
Αδερφέ D!
635
01:11:35,620 --> 01:11:38,120
Είμαι μια καθαρόαιμη Ευγενής!
636
01:14:28,880 --> 01:14:31,500
Αδερφέ! Αδερφέ!
637
01:14:30,710 --> 01:14:31,500
- D!
638
01:14:33,010 --> 01:14:35,220
Αδερφέ!
639
01:14:36,010 --> 01:14:38,600
- D!
640
01:14:36,010 --> 01:14:38,600
- Αδερφέ!
641
01:14:39,680 --> 01:14:42,930
- D!
642
01:14:39,680 --> 01:14:42,930
- Αδερφέ!
643
01:14:44,280 --> 01:14:47,430
- D!
644
01:14:44,280 --> 01:14:47,430
- Αδερφέ!
645
01:14:47,530 --> 01:14:49,530
- D!
646
01:14:47,530 --> 01:14:49,530
- Αδερφέ!
647
01:14:49,650 --> 01:14:52,400
- D!
648
01:14:49,650 --> 01:14:52,400
- Αδερφέ!
649
01:14:53,400 --> 01:14:56,570
Αδερφέ!
650
01:17:00,010 --> 01:17:03,720
kimi no uta kaze no kanata ni
651
01:17:00,010 --> 01:17:03,720
Το τραγούδι σου πλανάται στον αέρα.
652
01:17:03,590 --> 01:17:06,970
boku wa kiita Feels Like A Human Voice
653
01:17:03,590 --> 01:17:07,470
Το άκουσα, μοιάζει με ανθρώπινη φωνή
654
01:17:07,310 --> 01:17:10,770
yami wo hoshi wo surinukete
655
01:17:07,310 --> 01:17:10,770
μέσα στο σκοτάδι και τα αστέρια.
656
01:17:10,640 --> 01:17:14,400
ima todoku yo boku dake ni Message
657
01:17:10,640 --> 01:17:14,400
Φτάνει τώρα, ένα μήνυμα μόνο για 'μένα.
658
01:17:14,440 --> 01:17:18,360
Πόσο καιρό περίμενα
659
01:17:14,560 --> 01:17:18,070
itsukaraka machitsuzuketeita
660
01:17:18,230 --> 01:17:20,900
konna yoru ga kuru no wo
661
01:17:18,230 --> 01:17:21,150
την έλευση αυτής της νύχτας.
662
01:17:21,780 --> 01:17:25,320
fushigi ni natsukashii kimi no koe
663
01:17:21,780 --> 01:17:25,320
Παραδόξως, η φωνή σου, που μου λείπει τόσο πολύ,
664
01:17:25,160 --> 01:17:28,580
totemo chikaku ni kanjiteiru
665
01:17:25,160 --> 01:17:28,580
μοιάζει πολύ κοντά.
666
01:17:28,330 --> 01:17:30,000
Only YOUR SONG
667
01:17:28,330 --> 01:17:30,000
Μόνο το τραγούδι σου!
668
01:17:30,000 --> 01:17:37,210
kanashii dekigoto mo kagayaki ni kaete
669
01:17:30,000 --> 01:17:37,210
Ακόμα και τα θλιβερά γεγονότα γίνονται πιο λαμπερά.
670
01:17:35,750 --> 01:17:37,500
Only YOUR SONG
671
01:17:35,750 --> 01:17:37,500
Μόνο το τραγούδι σου!
672
01:17:37,340 --> 01:17:43,590
utaeru yo kimi dake ga kotoba yori tsuyoku
673
01:17:37,340 --> 01:17:43,590
Μπορείς να τραγουδήσεις πιο δυνατά από τις λέξεις, μόνο εσύ.
674
01:17:43,280 --> 01:17:47,180
Κλείσε τα μάτια σου μέχρι το πρωί
κι αν μ' αγαπάς και με χρειάζεσαι,
675
01:17:43,300 --> 01:17:47,180
Close Your Eyes Till The Morning And If You Love Me, Need me
676
01:17:47,010 --> 01:17:49,010
Let Me Hear You Say
677
01:17:47,010 --> 01:17:49,010
άφησέ με να σ' ακούσω να το λες!
678
01:17:48,850 --> 01:17:50,810
utatte hoshii
679
01:17:48,850 --> 01:17:50,810
Θέλω να τραγουδήσεις:
680
01:17:50,640 --> 01:17:54,480
I love you kimi wo sukuu no wa
681
01:17:50,640 --> 01:17:54,480
"Σ' αγαπώ! Aυτός που σε σώζει
682
01:17:54,350 --> 01:17:59,440
toki wo koeta boku dake da to
683
01:17:54,350 --> 01:17:58,150
είμαι μόνο εγώ, που πήγα πέρα από το χρόνο."
684
01:17:57,980 --> 01:18:01,780
I Just Wanna Stay Inside You Just Wanna Go Outside
685
01:17:57,980 --> 01:18:01,780
Εγώ θέλω μόνο να μείνω μέσα.
Εσύ θέλεις μόνο να βγεις έξω.
686
01:18:01,690 --> 01:18:05,450
Who's Gonna Make You Up? Who's Gonna Make Me Down?
687
01:18:01,690 --> 01:18:05,450
Ποιος θα σε κάνει να σηκωθείς;
Ποιος θα με κάνει να πέσω;
688
01:18:08,870 --> 01:18:12,700
Why Do You Go Forward? Why Do I Go Backward?
689
01:18:08,870 --> 01:18:12,700
Γιατί εσύ προχωράς; Γιατί εγώ γυρίζω πίσω;
690
01:18:12,660 --> 01:18:16,290
Το τραγούδι σου παίζει
691
01:18:12,750 --> 01:18:16,290
kimi no uta kagirinaku
692
01:18:16,330 --> 01:18:20,090
kanashiku yasashiku kanaderu
693
01:18:16,330 --> 01:18:20,090
με θλίψη κι απαλότητα, χωρίς τέλος.
694
01:18:19,920 --> 01:18:23,550
sagasu sube wa Only your song
695
01:18:19,920 --> 01:18:23,550
Ο δρόμος που αναζητώ είναι μόνο το τραγούδι σου
696
01:18:23,380 --> 01:18:27,220
kaiiro no sora kugurinukeru yo
697
01:18:23,380 --> 01:18:27,220
που περνάει μέσα από τον γκρίζο ουρανό.
698
01:18:27,180 --> 01:18:31,100
subete no yume nagedashite mo
699
01:18:27,180 --> 01:18:31,100
Ακόμα κι αν εγκαταλείψω όλα τα όνειρά μου
700
01:18:30,890 --> 01:18:33,890
kimi ni ai ni yukitai
701
01:18:30,890 --> 01:18:33,890
θέλω να έρθω να σε δω.
702
01:18:34,520 --> 01:18:38,100
soshite moshimo aeru no nara
703
01:18:34,520 --> 01:18:38,100
Και αν μπορέσουμε να συναντηθούμε,
704
01:18:37,940 --> 01:18:41,610
sore wa boku ga boku ni naru toki
705
01:18:37,940 --> 01:18:41,610
τότε θα γίνω ο εαυτός μου.
706
01:18:48,320 --> 01:18:50,160
Only YOUR SONG
707
01:18:48,320 --> 01:18:50,160
Μόνο το τραγούδι σου
708
01:18:49,990 --> 01:18:57,870
deaeru basho sae mo wakaranai yo
709
01:18:49,990 --> 01:18:55,540
Δεν ξέρω καν πού μπορούμε να συναντηθούμε.
710
01:18:55,540 --> 01:18:57,540
Only YOUR SONG
711
01:18:55,540 --> 01:18:57,540
Μόνο το τραγούδι σου!
712
01:18:57,370 --> 01:19:03,670
1985 futarikiri de modoreru no nara
713
01:18:57,370 --> 01:19:03,670
Μόνοι μας μπορούμε να επιστρέψουμε στο 1985.
714
01:19:03,510 --> 01:19:07,300
Close Your Eyes Till The Morning And If You Love Me, Need me
715
01:19:03,510 --> 01:19:07,300
Κλείσε τα μάτια σου μέχρι το πρωί
κι αν μ' αγαπάς και με χρειάζεσαι,
716
01:19:07,180 --> 01:19:09,180
Let Me Hear You Say
717
01:19:07,180 --> 01:19:09,180
άφησέ με να σ' ακούσω να το λες!
718
01:19:09,050 --> 01:19:10,930
utatte hoshii
719
01:19:09,050 --> 01:19:10,930
Θέλω να τραγουδήσεις:
720
01:19:10,760 --> 01:19:14,560
I love you kimi wo sukuu no wa
721
01:19:10,760 --> 01:19:14,560
"Σ' αγαπώ! Aυτός που σε σώζει
722
01:19:14,430 --> 01:19:20,560
toki wo koeta boku dake da to
723
01:19:14,430 --> 01:19:20,560
είμαι μόνο εγώ, που πήγα πέρα από το χρόνο."
724
01:19:32,620 --> 01:19:36,450
Close Your Eyes Till The Morning And If You Love Me, Need me
725
01:19:32,620 --> 01:19:36,450
Κλείσε τα μάτια σου μέχρι το πρωί
κι αν μ' αγαπάς και με χρειάζεσαι
726
01:19:36,290 --> 01:19:38,290
Let Me Hear You Say
727
01:19:36,290 --> 01:19:38,290
άφησέ με να σ' ακούσω να το λες!
728
01:19:38,120 --> 01:19:40,080
utatte hoshii
729
01:19:38,120 --> 01:19:40,080
Θέλω να τραγουδήσεις:
730
01:19:39,960 --> 01:19:43,750
I love you kimi wo sukuu no wa
731
01:19:39,960 --> 01:19:43,750
"Σ' αγαπώ! Aυτός που σε σώζει
732
01:19:43,630 --> 01:19:50,510
toki wo koeta boku dake da to
733
01:19:43,630 --> 01:19:50,510
είμαι μόνο εγώ, που πήγα πέρα από το χρόνο."
75595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.