All language subtitles for Los encantos del sinvergüenza - S01E02 - vip.hdlatino.us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,070 --> 00:00:20,070 No, 2 00:00:20,650 --> 00:00:22,670 no puedo creerlo. No es cierto. 3 00:00:25,290 --> 00:00:26,890 ¿Lo ves tú? ¿Cómo? 4 00:00:27,910 --> 00:00:29,230 ¿No lo ves tú? 5 00:00:30,110 --> 00:00:31,110 ¿Cómo? 6 00:00:31,950 --> 00:00:33,430 ¿Qué está pasando? 7 00:00:35,960 --> 00:00:37,720 ¿Qué carajo se pasa? ¿Qué estás haciendo? 8 00:00:38,000 --> 00:00:40,700 Perdón. ¿Cómo que perdón? No, tú te vas a la chingada. 9 00:00:40,940 --> 00:00:43,900 Tranquila, tranquila. No me tranquilices a mí. Controla a esta. ¿Qué te pasa? 10 00:00:43,980 --> 00:00:46,920 Ya, no me toques. No me toques. No me toques. Ya. 11 00:00:49,680 --> 00:00:50,680 Ángulo. 12 00:00:52,280 --> 00:00:55,240 Tenemos que acercar esto ya o se nos va a complicar la investigación. 13 00:00:55,680 --> 00:00:56,680 ¿Sí? Sí. 14 00:00:57,100 --> 00:00:58,100 Sí. 15 00:01:11,970 --> 00:01:12,970 No puede ser. 16 00:01:13,170 --> 00:01:15,490 Ni con ese cabrón muerto puedes dejar de humillarnos. 17 00:01:15,690 --> 00:01:18,190 Eso es lo único que te importa, ¿verdad? Tú y tu hermano. Y tú. 18 00:01:18,530 --> 00:01:21,930 Que no se te olvide que sigues siendo la esposa del gobernador. Y ninguna esposa 19 00:01:21,930 --> 00:01:25,810 en su sano juicio besa el cadáver de su amante. Ya hace mucho tiempo que no 20 00:01:25,810 --> 00:01:26,810 estoy en mi sano juicio. 21 00:01:26,970 --> 00:01:30,310 No te metas en más problemas, alma de mi corazón. 22 00:01:30,670 --> 00:01:34,190 Tú sabes bien el peligro que corres al lado de ese cabrón. De Bernardo. 23 00:01:38,650 --> 00:01:39,710 ¿Qué pasó? ¿Qué onda? 24 00:01:41,040 --> 00:01:43,360 ¿No estabas firmando el contrato con Morgana? 25 00:01:44,320 --> 00:01:49,040 Pues se supone que iba a firmar el contrato, pero el único contrato que 26 00:01:49,040 --> 00:01:50,040 cerrar es contigo, ¿eh? 27 00:02:28,520 --> 00:02:29,560 Chida, ¿qué fue eso? 28 00:02:31,000 --> 00:02:33,840 No, no sé, pero mejor aquí no, Francisco. 29 00:02:34,560 --> 00:02:36,900 Pues sí, ¿no? Vamos a otro lugar, ven. No, no, no. 30 00:02:37,680 --> 00:02:40,340 Además, tú tenías un asunto pendiente con Morgana. 31 00:02:40,620 --> 00:02:42,080 Ah, tú lo dijiste muy bien, tenía. 32 00:02:42,720 --> 00:02:46,000 Pero, pues, preferí venirme contigo, así que ven. 33 00:02:46,260 --> 00:02:50,220 Yo creo que mejor aprovecha esa oportunidad que te están dando. 34 00:02:50,640 --> 00:02:54,100 Y si vienes recomendado por ella, va a ser mucho mejor todavía. 35 00:02:54,940 --> 00:02:56,100 ¿Neta te vas a poner así? 36 00:02:56,500 --> 00:03:01,870 Ajá. Lo que pasa es que tenemos toda la vida para hacer estas cosas. No tenemos 37 00:03:01,870 --> 00:03:03,470 por qué vivirlo en un solo día. 38 00:03:04,530 --> 00:03:06,130 ¿Por qué no mejor te decides? 39 00:03:06,710 --> 00:03:10,590 Y si no, pues aprovecha tu trabajito y que te vaya muy bien. 40 00:03:31,900 --> 00:03:32,900 Pasa. 41 00:03:34,460 --> 00:03:35,860 Ay, eres tú. 42 00:03:36,220 --> 00:03:38,760 ¿Qué? ¿A quién esperabas o qué pedo? No, nadie, nadie. ¿Qué traes? 43 00:03:39,060 --> 00:03:41,940 Es que no sabes lo que me acaba de pasar. ¿Qué? Acabo de ver a Alma 44 00:03:41,940 --> 00:03:45,380 con un pinche gato ahí. A ver, para empezar, quítate esa mamada de la 45 00:03:45,520 --> 00:03:46,680 Ay, ve. 46 00:03:47,280 --> 00:03:51,300 No, no, no, ¿sabes? La vi ahí con un pinche gato pendejo. ¿De qué te ríes? No 47 00:03:51,300 --> 00:03:52,300 está chistoso. 48 00:03:52,760 --> 00:03:54,140 Oye, es que, ¿sabes cuál es tu problema? 49 00:03:54,420 --> 00:03:57,860 ¿Cuál? Te tienes que modernizar, Bernardo. ¿Yo? Sí, eres un pendejo. Ya 50 00:03:57,860 --> 00:04:02,200 vivimos en 1800 y esas cosas pasan. No me tengo que modernizar nada. Alma no es 51 00:04:02,200 --> 00:04:02,879 como tú. 52 00:04:02,880 --> 00:04:04,620 No, no, a eso estamos totalmente de acuerdo. 53 00:04:05,280 --> 00:04:09,220 Yo no soy una hipócrita como ella. Yo sí acepto que me encanta coger con hombres 54 00:04:09,220 --> 00:04:10,059 de verdad. 55 00:04:10,060 --> 00:04:13,800 Ey, ey, a ver, yo soy un hombre de verdad, no como ese pinche metateño de 56 00:04:13,800 --> 00:04:14,860 mierda, pinche gato. 57 00:04:15,360 --> 00:04:19,240 Metateño. Metateño, sí, metateño. ¿Del metate? Sí, del metate, ni modo que de 58 00:04:19,240 --> 00:04:22,440 ribera francesa, no mames. Bueno, ¿y cómo era este metateño? A ver, 59 00:04:22,480 --> 00:04:26,740 Pues un güey ahí alto, con un pinche pelillo ahí chafa, con ojos claros, 60 00:04:27,060 --> 00:04:28,060 no sé. 61 00:04:29,560 --> 00:04:31,940 Es que no mames. ¿Ojos claros? 62 00:04:32,520 --> 00:04:33,520 Sí. 63 00:04:34,100 --> 00:04:35,100 Pinche alma. 64 00:04:35,240 --> 00:04:36,420 Pinche metateño. 65 00:04:37,000 --> 00:04:38,120 Ay, chingada. 66 00:04:38,380 --> 00:04:39,560 Ey, ya, no le hables así. 67 00:04:41,000 --> 00:04:41,719 ¿Sabes qué? 68 00:04:41,720 --> 00:04:42,720 Te voy a ayudar. 69 00:04:43,690 --> 00:04:46,850 Sí, te voy a ayudar a quitarte ese metateño del medio. Va, va, va. 70 00:04:47,250 --> 00:04:50,130 Pero me vas a deber una gorda, Bernardo. Sí, sí, sí, gordísima, gordísima. 71 00:04:51,270 --> 00:04:53,570 No te vuelvas a poner eso, se te va a matar. 72 00:04:55,790 --> 00:04:56,790 Pinche alma. 73 00:05:00,670 --> 00:05:03,590 Buenas y santas, mi reina. 74 00:05:10,110 --> 00:05:14,830 Así que te das el lujo de irte sin firmar mi contrato. Qué bueno que te 75 00:05:14,910 --> 00:05:15,910 ¿eh? 76 00:05:15,950 --> 00:05:18,350 Porque... Pues medio te andaba buscando. 77 00:05:18,770 --> 00:05:22,630 ¿Ah, sí? Sí, quiero agradecerte por el ofrecimiento, pero... La neta es que no 78 00:05:22,630 --> 00:05:26,150 voy a poder, ¿eh? ¿Y cómo sabes que no vas a poder si ni siquiera has escuchado 79 00:05:26,150 --> 00:05:27,330 de qué se trata mi propuesta? 80 00:05:28,110 --> 00:05:29,910 Ah, pues sí. A ver, échale. 81 00:05:30,590 --> 00:05:32,250 Quiero que seas mi asistente personal. 82 00:05:33,330 --> 00:05:34,330 ¿Asistente personal? 83 00:05:34,490 --> 00:05:35,490 Sí. 84 00:05:36,690 --> 00:05:38,930 Eso suena muy, muy tentador. 85 00:05:39,830 --> 00:05:42,150 Es muy, muy... No, ya sé, sí. 86 00:05:42,750 --> 00:05:47,290 Además, te ofrecería diez veces más de lo que le pagan a un mesero. 87 00:05:47,990 --> 00:05:48,990 ¿Diez veces más? 88 00:05:49,070 --> 00:05:51,450 Diez veces más. No, pues es un chingo de lana, ¿eh? 89 00:05:51,730 --> 00:05:52,770 Tienes que aceptar. 90 00:05:54,470 --> 00:05:57,650 A ti como que... como que nadie te ha dicho nunca que no, ¿verdad? 91 00:05:58,110 --> 00:05:59,110 No. 92 00:05:59,810 --> 00:06:01,350 Y tú no vas a ser el primero. 93 00:06:02,230 --> 00:06:03,230 Pues sí. 94 00:06:03,790 --> 00:06:04,790 ¿Entonces sí aceptas? 95 00:06:04,970 --> 00:06:07,290 No, digo que pues sí, a lo mejor soy... 96 00:06:07,980 --> 00:06:12,380 El primero que te dice que no. Es que, aunque me encantaría, porque la neta sí 97 00:06:12,380 --> 00:06:16,220 me gustaría, pues, toda la chamba, pues, ¿no? 98 00:06:16,720 --> 00:06:23,500 Pero se me va a enredar un tema que ando trabajando y que... ¿Cómo 99 00:06:23,500 --> 00:06:24,500 decirte? 100 00:06:25,460 --> 00:06:27,500 Estás tomando muy malas decisiones con tu vida. 101 00:06:28,120 --> 00:06:29,120 Ah, chinga. 102 00:06:29,800 --> 00:06:33,200 ¿Y cómo, por qué o qué? Híjole, es que yo sé todo de ti. 103 00:06:33,420 --> 00:06:35,320 Sé más de lo que te imaginas. ¿Ah, sí? 104 00:06:35,620 --> 00:06:36,620 ¿Y qué sabes? 105 00:06:37,260 --> 00:06:39,100 Sé que te estás enredando con Alma Chablé. 106 00:06:39,820 --> 00:06:42,020 Y también sé que esa no es tu tipo de mujer. 107 00:06:42,300 --> 00:06:43,199 No, pues sí. 108 00:06:43,200 --> 00:06:44,260 Estás enterada, ¿eh? 109 00:06:44,600 --> 00:06:45,940 Muy enterada. Ya veo. 110 00:06:46,180 --> 00:06:47,280 Yo muevo todo aquí. 111 00:06:48,040 --> 00:06:49,040 No lo dudo. 112 00:06:49,440 --> 00:06:50,440 Mira, cariño. 113 00:06:51,940 --> 00:06:53,380 No nos hagamos tontos, ¿sí? 114 00:06:54,440 --> 00:06:56,360 Si tú y yo somos iguales. 115 00:06:57,780 --> 00:06:59,440 Nos encanta gozar la vida. 116 00:07:01,760 --> 00:07:02,780 ¿Tú también o qué? 117 00:07:03,860 --> 00:07:04,860 No te imaginas. 118 00:07:05,320 --> 00:07:06,320 ¿De qué manera? 119 00:07:06,640 --> 00:07:07,640 ¿Ah, sí? 120 00:07:09,120 --> 00:07:11,640 Nos encanta tener sexo con quien quieras. 121 00:07:11,900 --> 00:07:13,600 ¿Dónde firmo, mi reina? 122 00:07:14,100 --> 00:07:17,960 Ah, mentira. Sin ataduras, sin compromisos, puedes firme. 123 00:07:18,860 --> 00:07:20,040 Híjole. ¿A tu antojo? 124 00:07:21,240 --> 00:07:23,140 No, pues ¿de dónde apareciste? 125 00:07:23,640 --> 00:07:27,080 Y una mujer como ella, me costaría la salada. 126 00:07:29,440 --> 00:07:32,340 En cambio yo... ¿Tú qué? 127 00:07:33,000 --> 00:07:34,700 Que yo te haría volar, cariño. 128 00:07:36,360 --> 00:07:38,060 Como usted que tú me harías morir. 129 00:07:38,340 --> 00:07:39,740 Eso ni lo dudes, ¿eh? 130 00:07:43,740 --> 00:07:44,740 Bien sano. 131 00:07:45,100 --> 00:07:46,020 Hijo de... 132 00:07:46,020 --> 00:07:53,840 Salió 133 00:07:53,840 --> 00:07:55,280 picarona la presidenta. 134 00:08:01,300 --> 00:08:03,340 Amiga, ayer hablé con Bernardo. 135 00:08:03,840 --> 00:08:09,840 Quiere que vuelva. ¿Qué? No, no, no. Está loco. A ver, yo no voy a regresar 136 00:08:09,840 --> 00:08:13,340 él. Aparte, no voy a perder a mi mejor amigo. Alma, no, no, la loca eres tú. 137 00:08:13,860 --> 00:08:17,800 Bernardo Villafranca. Está buenísimo. Tiene un coche padrísimo. Es el capitán 138 00:08:17,800 --> 00:08:18,800 del equipo de polo. 139 00:08:19,520 --> 00:08:24,200 Bernardo Villafranca es el tipo de San Vicente. ¿Y qué tal que el tipo que yo 140 00:08:24,200 --> 00:08:25,580 quiero no esté en San Vicente? 141 00:08:26,030 --> 00:08:30,830 No, no, Alma. O sea, no, no, no me digas que sigues pensando en el todas mías, 142 00:08:30,830 --> 00:08:37,230 ese es el pueblo. No, Alma. Ay, es que es muy simpático, me hace reír. Aparte, 143 00:08:37,230 --> 00:08:40,210 baila delicioso, así pegadito. 144 00:08:40,690 --> 00:08:44,030 Y ayuda a todos los del metate, entonces es buena persona. Ya. 145 00:08:44,770 --> 00:08:46,130 Esa es la novedad, Alma. 146 00:08:46,730 --> 00:08:53,030 Y cuando se les pase la calentura, ríete, vas a andar llorando. 147 00:08:53,850 --> 00:08:56,730 Por el hombre que te dé la vida que realmente te mereces, amiga. 148 00:08:57,410 --> 00:09:01,450 ¿Te das cuenta que estás sonando como mi mamá? Ay, no. No, Alma. ¿Sabes qué? 149 00:09:01,990 --> 00:09:06,550 Ya me tengo que ir. Yo voy a brindar por tus... por tus malas decisiones, amiga. 150 00:09:07,010 --> 00:09:08,010 Suerte. 151 00:09:08,650 --> 00:09:14,950 Piénsalo. Eres una tía. Sí, tía. Vas a envejecer muy rápido. Muy rápido. 152 00:09:15,210 --> 00:09:16,210 ¡Qué margada! 153 00:09:31,760 --> 00:09:32,760 Oye, mi reina. 154 00:09:34,200 --> 00:09:35,240 ¿Qué estás haciendo aquí? 155 00:09:35,480 --> 00:09:36,479 Pues vine a verte. 156 00:09:36,480 --> 00:09:37,480 No, no, no, no. 157 00:09:37,500 --> 00:09:41,200 ¿Cómo sabes que esta es mi ventana y no la de mi mamá, por ejemplo? 158 00:09:41,580 --> 00:09:45,540 Ah, pues qué lástima. Así hubiera aprovechado y saludo a la suegrita. 159 00:09:45,800 --> 00:09:48,920 Buenos días, suegra. ¿Cómo le va? ¿Un cafecito? ¿Un tomate? 160 00:09:49,240 --> 00:09:50,840 No, estás loco. 161 00:09:52,200 --> 00:09:55,620 Lucia. Lucia, está saliendo. Por favor, escóndete, escóndete. No quiero que te 162 00:09:55,620 --> 00:09:58,160 vea. Ah, voy a saludarla. Le voy a decir que vine a saludarla. 163 00:09:58,720 --> 00:10:00,820 Estoy chingando. Ven, sal. 164 00:10:01,260 --> 00:10:02,320 Ven. Ok. 165 00:10:03,040 --> 00:10:04,040 Va para allá. 166 00:10:04,580 --> 00:10:06,620 No te muevas, ¿eh? ¿Ok? Vente, guapa. 167 00:10:06,840 --> 00:10:10,040 No te muevas. Este señor Francisco me va a meter en un problema. No te muevas. 168 00:10:10,540 --> 00:10:11,540 Véngase, mi reina. 169 00:10:12,480 --> 00:10:13,480 Ay, guapa. 170 00:10:18,380 --> 00:10:22,780 No, no, no, no. Me cae que si la belleza fuera pecado, tú no tendrías perdón de 171 00:10:22,780 --> 00:10:25,580 Dios, mi reina. Ya, ya, ya, ya, ya, ya. ¿Cómo estás de guapa? 172 00:10:25,960 --> 00:10:28,240 Gracias. ¿Qué es eso que me querías decir? 173 00:10:28,560 --> 00:10:29,560 Ah. 174 00:10:29,760 --> 00:10:31,300 Casi me muero, fíjate. ¿Qué? 175 00:10:31,940 --> 00:10:33,580 ¿Estás bien? Tú, cabrón. ¿Qué pasó? 176 00:10:33,860 --> 00:10:38,580 Fíjate que se me enredó ahí uno de tus besos en la garganta y venía a ver si me 177 00:10:38,580 --> 00:10:39,580 muero ya del todo. 178 00:10:43,180 --> 00:10:44,180 Bueno, pero no. 179 00:10:44,360 --> 00:10:49,460 Yo creo que te tienes que ir porque mi personal está aquí, mis empleados, mis 180 00:10:49,460 --> 00:10:52,680 choferes. Te pueden ver. No, ni te preocupes. Son mis compas. 181 00:10:52,960 --> 00:10:55,180 Es más, les pago para que te hablen bien de mí. 182 00:10:56,440 --> 00:10:58,440 Yo creo que no les estás pagando muy bien. 183 00:10:59,130 --> 00:11:01,130 ¿Por? Porque dicen que eres un ladrón. 184 00:11:01,570 --> 00:11:07,030 Ah, pero de besos, mamás. ¿Ah, sí? Sí. Y también dicen que eres el más mujeriego 185 00:11:07,030 --> 00:11:09,310 de todo San Vicente y sus alrededores. 186 00:11:09,710 --> 00:11:11,950 Ah, cómo hablan cosas, ¿eh? Qué cabrones. 187 00:11:12,690 --> 00:11:18,070 Pero fíjate que he estado pensando y creo que podría ser un hombre de una 188 00:11:18,070 --> 00:11:19,070 mujer. 189 00:11:20,670 --> 00:11:23,430 Ese estuvo bueno. Ese sí no te lo cree nadie. 190 00:11:45,930 --> 00:11:47,250 Perdón, perdón, perdón. 191 00:11:47,550 --> 00:11:51,850 Señorita, disculpe, disculpe, pero es que mi sobrino y yo tenemos un trabajo 192 00:11:51,850 --> 00:11:55,510 no puede esperar y tenemos responsabilidades, ¿sabes? Sobrino, te 193 00:11:55,550 --> 00:11:59,110 Primero lo que deja y luego lo que relaja. Sí. No, espérese. ¿A dónde van? 194 00:12:00,730 --> 00:12:06,970 Mire, señorita, nosotros tenemos un compromiso social muy arraigado y pues 195 00:12:06,970 --> 00:12:11,330 tenemos que ir a visitar a nuestros benefactores, digamos, para poder 196 00:12:11,330 --> 00:12:12,870 con nuestros beneficiados. 197 00:12:13,340 --> 00:12:14,340 Sí, 198 00:12:14,580 --> 00:12:16,220 ¿no qué? ¿Nomás ladrón de besos? 199 00:12:17,220 --> 00:12:22,040 Ah, pues es que se nos ha crecido la empresa y entonces pues toca tener otros 200 00:12:22,040 --> 00:12:23,040 departamentos, ¿no? 201 00:12:23,600 --> 00:12:24,600 Labor social. 202 00:12:24,740 --> 00:12:28,620 Labor compromiso. Un hombre que trabaja. 203 00:12:30,320 --> 00:12:31,320 Ladrones. 204 00:12:35,320 --> 00:12:37,600 Es que de verdad no te entiendo, sobrino. 205 00:12:38,260 --> 00:12:41,020 ¿Qué no entiendes, cabrón? ¿Cómo? ¿Cuál es el problema? 206 00:12:42,030 --> 00:12:45,970 Entiende. Debes de tener una mujer que no te quiera arrebatar tu libertad. Que 207 00:12:45,970 --> 00:12:47,230 te permite estar con otras. 208 00:12:47,590 --> 00:12:48,690 Un espíritu libre. 209 00:12:49,190 --> 00:12:51,570 Pues sí, eso está chingón, cabrón. Yo le he dicho que no. 210 00:12:52,090 --> 00:12:56,290 Yo lo que te digo es que tuve una conexión cuando la vi a los ojos. Ay, 211 00:12:56,450 --> 00:12:57,450 Estás enverijado. 212 00:12:58,350 --> 00:12:59,770 Todas las mujeres son diferentes. 213 00:12:59,970 --> 00:13:02,790 Y según ellas, todos los hombres somos iguales. ¿Y qué? 214 00:13:03,170 --> 00:13:04,930 ¿Por eso te vas a hacer monójamo? 215 00:13:07,110 --> 00:13:10,410 No. No, ¿cómo crees? Pues es lo que falta, cabrón. 216 00:13:10,730 --> 00:13:11,950 Por cierto, ¿de quién es esta casa? 217 00:13:12,450 --> 00:13:13,490 ¿Cómo no sabes? 218 00:13:13,770 --> 00:13:18,570 ¿No? ¿No sabes quién es Mercedes Alvear? 219 00:13:18,810 --> 00:13:22,370 ¿Quién chingados es ella, güey? Uy, ella es una leyenda. 220 00:13:22,790 --> 00:13:25,550 Aparte de estar forrada de billetes. 221 00:13:27,810 --> 00:13:29,190 ¿Es ella? 222 00:13:31,230 --> 00:13:37,410 Vivimos juntos toda una historia intensa de pasión y erotismo en la que fuimos 223 00:13:37,410 --> 00:13:44,380 descubriendo... Palmo a palmo. No, no, no. No confundas. Ella y yo 224 00:13:44,380 --> 00:13:47,700 tuvimos nuestras diferencias al respecto de la estructura molecular del amor. 225 00:13:47,800 --> 00:13:51,920 Sin considerar que mi umbral del dolor es pequeñito. 226 00:13:52,280 --> 00:13:53,880 ¿Y acaso qué te hacía o qué? 227 00:13:54,160 --> 00:13:58,040 Ella es maestra en las perversas artes. 228 00:13:58,440 --> 00:13:59,760 El mazoquismo. 229 00:14:00,480 --> 00:14:01,480 ¿Ah, sí? 230 00:14:01,980 --> 00:14:06,380 ¿Le gusta que la madre en Aragonia? No, hombre. A ella le gusta madre. 231 00:14:07,350 --> 00:14:07,989 ¿Ah, sí? 232 00:14:07,990 --> 00:14:09,170 Y ahorita está aquí. 233 00:14:09,670 --> 00:14:11,510 ¿Quieres ir a ver? ¿Cómo crees? Está aquí. 234 00:14:11,750 --> 00:14:14,590 Pues sí, ¿por qué crees que estamos hablando bajito? Estás loco, cabrón. 235 00:14:14,710 --> 00:14:16,930 vamos, para que veas el cochinero. Estás cabrón, güey. 236 00:14:17,550 --> 00:14:19,050 Agarra, güey. ¿Te oyes así? 237 00:14:21,350 --> 00:14:22,350 ¿Quieres más fuerte? 238 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 Así te gusta, ¿verdad? 239 00:14:25,840 --> 00:14:26,840 Más fuerte. 240 00:14:27,640 --> 00:14:28,640 ¿Más? 241 00:14:31,840 --> 00:14:34,040 Eso eres un perro, lindo. 242 00:14:34,680 --> 00:14:37,800 Para eso naciste, para que te maltraten. 243 00:14:38,080 --> 00:14:39,080 Sí. 244 00:14:39,380 --> 00:14:42,980 Bien, cabrón. Nunca he entendido por qué les gusta que ellos madren, güey. 245 00:14:43,400 --> 00:14:45,860 Gente loca, puerca, a gustos extraños. 246 00:14:46,140 --> 00:14:48,120 A los gustos los colores, ¿no, cabrón? 247 00:14:48,840 --> 00:14:50,920 Ya, ya, ya, vámonos de aquí. Me estoy hastiando. 248 00:14:51,470 --> 00:14:54,930 No, espérate tantito, güey. Déjame ver. Es que nunca había visto esto en vivo, 249 00:14:55,050 --> 00:14:57,250 cabrón. Tú seas morboso, Francisco. 250 00:14:57,510 --> 00:15:01,010 Espérate tantito. Si te asomas al abismo, te puedes caer en él. 251 00:15:01,250 --> 00:15:02,229 Ya, ya, me voy. 252 00:15:02,230 --> 00:15:03,230 Llévate esto. 253 00:15:03,630 --> 00:15:04,690 ¿Qué quieres? 254 00:15:05,230 --> 00:15:06,230 ¿Qué quieres? 255 00:15:07,310 --> 00:15:08,310 ¿Qué? 256 00:15:08,450 --> 00:15:11,270 No, no, no. No, no, no. 257 00:15:11,530 --> 00:15:13,810 Yo así no puedo. A ver, a ver. 258 00:15:14,550 --> 00:15:18,550 Tranquilízate, tranquilízate. Dime, por favor, ¿qué es lo que quieres? 259 00:15:19,180 --> 00:15:20,180 ¿Qué me des? 260 00:15:20,440 --> 00:15:24,180 Duro. ¿Pero te voy a perforar la espalda de adeberas? ¿Esto es un juego nada 261 00:15:24,180 --> 00:15:25,340 más? No me importa. 262 00:15:25,740 --> 00:15:27,920 A mí sí me importa mi ética, ¿no lo ves? 263 00:15:28,320 --> 00:15:29,320 Yo vengo. 264 00:15:29,660 --> 00:15:30,800 Suelta más carne. ¿Qué me des? 265 00:15:31,480 --> 00:15:34,380 Duro. No, no, no. Suéltame, suéltame. 266 00:15:34,780 --> 00:15:35,900 ¿A ti te gusta el dolor? 267 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 No me gusta. 268 00:15:38,120 --> 00:15:39,120 ¡Ey, cabrón! 269 00:15:40,360 --> 00:15:41,299 ¡Suéltala, pendejo! 270 00:15:41,300 --> 00:15:42,520 ¡A la chingada, cabrón! 271 00:15:42,720 --> 00:15:43,720 ¡A la chingada, güey! 272 00:15:44,440 --> 00:15:45,680 ¡Lárgate de aquí, pendejo! 273 00:15:45,920 --> 00:15:46,920 ¡Puta! 274 00:15:47,640 --> 00:15:48,640 ¡Seré tú! 275 00:15:50,730 --> 00:15:53,950 chingados haces en mi casa, ¿eh? ¿Estás bien? ¿Necesitas algo? 276 00:15:54,470 --> 00:15:57,030 Estoy bien. Estoy vieja para estar haciendo estas cosas. 277 00:15:59,570 --> 00:16:01,450 ¿Qué? ¿Qué haces aquí, eh? 278 00:16:01,830 --> 00:16:08,290 Pues, iba pasando por su casa y... ¿Cuál pasando? Me querías robar. 279 00:16:09,150 --> 00:16:15,230 Pero bueno, no le voy a llamar a la policía porque tuviste la decencia de 280 00:16:15,230 --> 00:16:16,410 salvarme. Muchas gracias. 281 00:16:17,750 --> 00:16:18,750 ¿Cómo te llamas? 282 00:16:20,829 --> 00:16:23,890 Francisco. Francisco Valiente. Un gusto, Mercedes. 283 00:16:24,310 --> 00:16:25,970 ¿Valiente? ¿Eh? 284 00:16:26,550 --> 00:16:30,090 No serás pariente de Jeremías, ¿verdad? 285 00:16:31,530 --> 00:16:32,610 Sí, mi tío. 286 00:16:35,570 --> 00:16:37,390 Siéntate, Francisco, siéntate. 287 00:16:37,610 --> 00:16:40,710 Ay, mira, de tal palo, tal astilla. 288 00:16:41,210 --> 00:16:44,070 Qué bárbaro. ¿Qué haces aquí? 289 00:16:44,850 --> 00:16:48,790 Pues, la neta es que... Yo sé que en el sexo todo se vale. 290 00:16:49,150 --> 00:16:52,670 Y que cada quien hace las cosas que quiera y que tenga que hacer, ¿verdad? 291 00:16:52,910 --> 00:16:57,530 Pero, pues, nunca había visto en vivo y en directo lo del sadomasoquismo y, 292 00:16:57,550 --> 00:16:59,530 pues... Quería ver, ya sabes. 293 00:16:59,810 --> 00:17:06,470 Tú sabes que a través del deseo se puede conocer el alma de una persona. 294 00:17:10,270 --> 00:17:11,270 Sí. 295 00:17:11,890 --> 00:17:13,910 Hay almas que te roban. 296 00:17:16,560 --> 00:17:19,980 Que simplemente sentirlas cerca a la piel te eriza. 297 00:17:20,940 --> 00:17:22,380 Y te agranda el corazón. 298 00:17:23,760 --> 00:17:26,640 Y se siente... Jota. 299 00:17:27,900 --> 00:17:28,900 Una chulada. 300 00:17:30,400 --> 00:17:31,460 ¿Cómo se llama? 301 00:17:33,720 --> 00:17:34,720 ¿Cómo se llama quién? 302 00:17:35,220 --> 00:17:37,080 La mujer de la que estás hablando. 303 00:17:37,440 --> 00:17:38,440 ¿Cómo se llama? 304 00:17:39,020 --> 00:17:40,020 No, no. 305 00:17:41,000 --> 00:17:45,760 Estoy hablando de todas las mujeres. No de una en específico. 306 00:17:46,080 --> 00:17:47,860 No, señor Valiente, no. 307 00:17:48,300 --> 00:17:52,580 Tú estás hablando como un hombre enamorado. Se te nota en los ojos. 308 00:17:52,880 --> 00:17:53,880 No, no. 309 00:17:54,320 --> 00:17:55,700 No, no, tú no me conoces. 310 00:17:55,940 --> 00:17:56,940 Mira, 311 00:17:57,740 --> 00:17:58,800 para mí la vida es una. 312 00:17:59,260 --> 00:18:04,760 Y hay que disfrutar, ¿no? Y hay tantas mujeres que quieren ser amadas. 313 00:18:05,000 --> 00:18:06,640 Y yo quiero amarlas a todas. 314 00:18:06,880 --> 00:18:08,100 No te confundas. 315 00:18:08,760 --> 00:18:11,080 El cazador también puede ser cazado. 316 00:18:11,660 --> 00:18:17,120 Mira, yo te voy a enseñar a abrir tu corazón para que veas la diferencia 317 00:18:17,120 --> 00:18:23,140 el placer cualquiera, el deseo, y el amor, el amor verdadero. 318 00:18:25,600 --> 00:18:26,800 Y no sé qué es. 319 00:18:27,620 --> 00:18:28,620 ¿Quieres saber? 320 00:18:29,220 --> 00:18:30,219 Pues sí. 321 00:18:30,220 --> 00:18:33,460 Bueno, yo tengo la prueba perfecta. 322 00:18:34,040 --> 00:18:36,660 Pues, me interesa, ¿eh? 323 00:18:43,880 --> 00:18:50,780 Mi deseo es un resplandor secreto que solo tú 324 00:18:50,780 --> 00:18:51,780 puedes entender. 325 00:18:56,840 --> 00:19:03,520 Pronuncio tu nombre como un anhelo, un rezo, una 326 00:19:03,520 --> 00:19:05,960 súplica desesperada al viento. 327 00:19:07,720 --> 00:19:08,940 Adiós, maestra. 328 00:19:10,060 --> 00:19:11,560 Lupita, cuídate mucho. 329 00:19:11,860 --> 00:19:12,860 ¿Cuál? 330 00:19:15,370 --> 00:19:20,730 Te amo como se aman los misterios que nunca se develan. 331 00:19:22,430 --> 00:19:29,270 Si me buscas en tu memoria, ahí estaré, en la 332 00:19:29,270 --> 00:19:35,970 frontera de lo imposible, esperando tus caricias en un amanecer 333 00:19:35,970 --> 00:19:38,430 repleto del más puro amor. 334 00:19:52,330 --> 00:19:53,330 Te lo dije. 335 00:19:53,630 --> 00:19:54,630 No, no. 336 00:19:55,410 --> 00:19:56,590 No lo dices. 337 00:19:58,390 --> 00:19:59,730 Ay, Francisco. 338 00:20:00,350 --> 00:20:03,950 Sí, sí. Esta prueba es irrefutable. 339 00:20:07,050 --> 00:20:08,050 ¿Estás bien? 340 00:20:10,190 --> 00:20:11,550 Estoy feliz. 341 00:20:14,890 --> 00:20:16,390 Está cabrón, ¿no? 342 00:20:16,670 --> 00:20:19,210 Sí. Está cabrón. 343 00:20:35,020 --> 00:20:36,020 Hola, Bernie, ¿cómo estás? 344 00:20:39,140 --> 00:20:41,960 Ah, ¿en el club? ¿En una hora? 345 00:20:45,740 --> 00:20:47,340 Ok, ahí nos vemos. 346 00:20:47,600 --> 00:20:48,600 Bye. 347 00:20:54,700 --> 00:20:56,540 ¿Cuándo le dediqué a mi mamá? ¿Mamá? 348 00:20:56,840 --> 00:20:59,080 Voy a empezar a dar clases en el mes. 349 00:20:59,580 --> 00:21:03,160 El grito que pegó, ¿te acuerdas? No, no, me tenés que decir hasta mi casa que 350 00:21:03,160 --> 00:21:06,760 escuchó su grito así. Para eso no mandamos estudiar a los hombres. 351 00:21:07,260 --> 00:21:11,740 Como si no te conociera, que no paras, no estás quieta. Pobrecita, pobrecita. 352 00:21:12,880 --> 00:21:16,080 Bueno, pero tú sí me conoces y eso me da paz. 353 00:21:19,240 --> 00:21:20,240 Te extrañé. 354 00:21:20,720 --> 00:21:21,720 Ah. 355 00:21:22,300 --> 00:21:24,380 Tenemos tantas historias juntos. 356 00:21:25,690 --> 00:21:27,330 Yo también te extraño mucho. 357 00:21:28,190 --> 00:21:29,690 Por eso eres mi mejor amigo. 358 00:21:31,730 --> 00:21:32,730 Solo eso. 359 00:21:33,550 --> 00:21:34,810 ¿Solo podemos ser amigos? 360 00:21:35,370 --> 00:21:36,790 Bernie, no, no empieces. 361 00:21:37,310 --> 00:21:41,650 Mira, justo lo que yo necesito ahorita es esto, un amigo. 362 00:21:42,110 --> 00:21:44,370 Pues es que podemos seguir siendo amigos. 363 00:21:44,870 --> 00:21:47,950 Sí, pero hay muchas cosas que hacer. Además, ¿sabes qué? 364 00:21:48,640 --> 00:21:53,600 Yo regresé y me siento como tan libre. Sí, entiendo. O sea, y yo también. Y 365 00:21:53,600 --> 00:21:55,500 podemos seguir siendo libres juntos. 366 00:21:57,520 --> 00:21:58,680 No, Bernie, ya pues. 367 00:21:59,100 --> 00:22:04,700 Quiero un amigo con quien platicar, con quien reír, con quien chismear, criticar 368 00:22:04,700 --> 00:22:05,700 a la gente. 369 00:22:07,280 --> 00:22:08,940 Ay, no me pongas esa carita. 370 00:22:10,600 --> 00:22:11,600 Entiendo. 371 00:22:12,840 --> 00:22:18,260 Te voy a dar una perla negra a ver si revives como aquella vez. 372 00:22:19,220 --> 00:22:23,780 Bernardo nunca entendió que para ese momento el corazón de Alma ya se había 373 00:22:23,780 --> 00:22:25,840 mudado de casa y él había quedado por fuera. 374 00:22:29,420 --> 00:22:30,580 Nadie puede salir de aquí. 375 00:22:30,840 --> 00:22:32,380 Pero si yo tengo una cita en el spa. 376 00:22:32,640 --> 00:22:36,400 A ver, usted no nos puede enterrar como si fuéramos criminales. Por favor, haga 377 00:22:36,400 --> 00:22:37,379 algo serio. 378 00:22:37,380 --> 00:22:41,500 No lo vamos a aceptar. ¿Qué estás haciendo, nulo? 379 00:22:42,010 --> 00:22:44,770 Estoy llevando a cabo el procedimiento correspondiente nada más. 380 00:22:45,730 --> 00:22:51,170 ¿Qué estás haciendo? 381 00:22:52,830 --> 00:22:56,950 Parece que a Francisco lo asesinaron. 382 00:22:57,570 --> 00:23:00,050 Vamos a llevar a cabo algunos interrogatorios, ¿de acuerdo? 383 00:23:02,110 --> 00:23:04,930 Es una vergüenza. Es una vergüenza. 384 00:23:05,410 --> 00:23:07,430 Ubíquese. ¿Ahora vas a venir de detectivo? 385 00:23:08,560 --> 00:23:11,920 Me gustaría poder darte más información, pero por el momento es confidencial. 386 00:23:14,160 --> 00:23:15,740 Ya déjate de payasadas, Ángulo. 387 00:23:16,280 --> 00:23:19,300 Esta puerta tiene que permanecer abierta para que saquen a esta madre. 388 00:23:19,900 --> 00:23:24,840 Disculpe, el cuerpo no se puede cremar porque es una parte fundamental de la 389 00:23:24,840 --> 00:23:25,840 investigación. 390 00:23:26,460 --> 00:23:28,560 ¿Quién es esto que me está hablando? 391 00:23:29,380 --> 00:23:33,500 Detective Blanco Pantoja. Por favor, agente, ¿va a iniciar el interrogatorio? 392 00:23:33,560 --> 00:23:34,499 Claro que sí, señor. 393 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Vayan tomando asiento, por favor. 394 00:23:36,760 --> 00:23:37,679 Tomen asiento. 395 00:23:37,680 --> 00:23:38,680 Vamos a empezar. 396 00:23:38,760 --> 00:23:40,380 Y la fiesta apenas comienza. 397 00:23:41,480 --> 00:23:43,160 Como comenzó en aquellos días. 398 00:23:46,300 --> 00:23:47,300 Alma. 399 00:23:48,360 --> 00:23:49,500 Pensé que estabas con Bernardo. 400 00:23:50,120 --> 00:23:54,360 Sí, sí, conmigo y con él, pero ya me quiero ir a mi casa. ¿Te pasa algo? 401 00:23:54,640 --> 00:23:55,940 No, no, todo bien. 402 00:23:56,540 --> 00:23:57,540 ¿Te pasa algo? 403 00:23:58,400 --> 00:24:00,560 Y seguro que es por el Francisco ese. 404 00:24:00,780 --> 00:24:01,759 Ay, ya, no. 405 00:24:01,760 --> 00:24:03,600 Ay, Alma, no deberías estar así por él. 406 00:24:04,080 --> 00:24:07,980 Dicen que lleva toda la noche donde la señora es a Mercedes Alvear. ¿Mercedes 407 00:24:07,980 --> 00:24:08,980 Alvear? 408 00:24:09,220 --> 00:24:13,660 Esa señora millonaria que hace curas cochinadas, además. 409 00:24:14,600 --> 00:24:19,200 ¿De casualidad sabes la dirección de donde vive Mercedes Alvear? 410 00:24:19,440 --> 00:24:21,260 Obvio no. Obvio sí sabes. 411 00:24:24,240 --> 00:24:25,240 Revisa. 412 00:24:35,580 --> 00:24:38,140 Muchas gracias por todo, mi querida Mercedes. 413 00:24:38,420 --> 00:24:39,420 De verdad. 414 00:24:39,600 --> 00:24:41,460 No, hombre, fue de todo corazón. 415 00:24:42,160 --> 00:24:43,520 Dime, ¿qué vas a hacer ahora? 416 00:24:44,260 --> 00:24:47,480 Pues buscarla y voy a decirle lo que siento. 417 00:24:48,340 --> 00:24:49,640 Voy a decirle que la amo. 418 00:24:50,920 --> 00:24:56,260 Se me olvidó decirte un pequeño detalle que yo creo que es indispensable. 419 00:24:57,500 --> 00:25:03,260 Si tú le vas a confesar tu amor, debes tener el corazón de... 420 00:25:03,920 --> 00:25:05,460 De un amante verdadero. 421 00:25:05,780 --> 00:25:10,560 Pues no sé qué significa eso, pero quiero intentarlo. Y aunque tenga miedo, 422 00:25:10,820 --> 00:25:17,040 quiero dejar atrás todo lo que sé, todo lo que siento y toda la información que 423 00:25:17,040 --> 00:25:21,460 he tenido toda mi vida para poder decirles realmente lo que quiero. Porque 424 00:25:21,460 --> 00:25:22,460 quiero estar con ella. 425 00:25:23,920 --> 00:25:24,920 Gracias. 426 00:25:25,240 --> 00:25:26,219 A ti. 427 00:25:26,220 --> 00:25:27,220 Gracias, ¿eh? 428 00:25:28,100 --> 00:25:29,100 Gracias. 429 00:25:29,380 --> 00:25:30,520 Cuídate, valiente. 430 00:25:30,740 --> 00:25:32,060 Igual. Nos vemos pronto. 431 00:25:43,649 --> 00:25:46,010 ¿Alma? ¿Alma? 432 00:26:01,770 --> 00:26:05,350 No, pues esto sí es el destino, ¿eh? Porque te estaba buscando, quería hablar 433 00:26:05,350 --> 00:26:09,890 contigo. No, si ya veo que en esta casa sirven muy bien la comida, la cena y 434 00:26:09,890 --> 00:26:11,830 hasta el desayuno, provechito. 435 00:26:13,330 --> 00:26:16,650 Ah, este, no es lo que piensas, ¿eh? 436 00:26:17,230 --> 00:26:18,230 Vámonos, Artemio. 437 00:26:18,410 --> 00:26:20,690 No, no, no, no, Artemio, dame chance, por favor. 438 00:26:21,510 --> 00:26:25,670 ¿Qué? ¿Para qué? Si debes de estar exhausto de todos los días que llevas 439 00:26:25,670 --> 00:26:29,030 encerrado con la señora esta, ¿cómo se llama? ¿Cómo se llama, Artemio? 440 00:26:29,430 --> 00:26:32,160 La... La madame de San Vicente. 441 00:26:32,640 --> 00:26:37,460 Qué vergüenza, Francisco, tú siendo el don Juan, el todas mías, y tener que 442 00:26:37,460 --> 00:26:39,060 estar pagando por aquellito. 443 00:26:39,420 --> 00:26:43,440 ¿Qué? No, no, lo que yo vine a hacer aquí con ella no tiene nada que ver con 444 00:26:43,440 --> 00:26:44,440 aquello. 445 00:26:44,660 --> 00:26:46,080 Es otra cosa. 446 00:26:46,400 --> 00:26:47,640 Francisco, qué hueva, de verdad. 447 00:26:48,080 --> 00:26:50,080 Vámonos, Artemio, por favor. No, no, no, espera. 448 00:26:50,380 --> 00:26:53,320 No, sí, vámonos. Artemio, por favor, dame chance, mira. 449 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Veámonos mañana después de clases y te explico todo, ¿va? 450 00:26:57,420 --> 00:26:58,500 Por favor, mañana. 451 00:26:59,040 --> 00:27:00,560 Nos vemos en... Espera, espera. 452 00:27:00,820 --> 00:27:03,880 Veámonos en el mirador. En el mirador. A las tres. 453 00:27:04,140 --> 00:27:05,140 ¿Eh? 454 00:27:08,620 --> 00:27:12,820 Entonces Valiente le dijo a la señorita Alma que mañana se viera en el mirador 455 00:27:12,820 --> 00:27:13,880 del metate a las tres. 456 00:27:14,880 --> 00:27:15,880 ¿Y ella aceptó? 457 00:27:16,540 --> 00:27:18,880 Pues, no directamente que digamos, ¿verdad? 458 00:27:19,380 --> 00:27:22,300 Pero es que Valiente tiene algo que convence a las mujeres, patrón. 459 00:27:22,740 --> 00:27:25,860 Y la señorita Alma, perdón, pero no se le resiste. 460 00:27:26,460 --> 00:27:29,180 por favor. No, no, no. A ver, aquí nadie va a engañar a Alma. 461 00:27:29,480 --> 00:27:30,680 No mientras yo exista. 462 00:27:30,980 --> 00:27:32,480 Valiente es un buen tipo, patrón. 463 00:27:32,980 --> 00:27:35,120 Pero el señor Italma se merece algo más que un ladrón. 464 00:27:35,700 --> 00:27:36,700 Mira. 465 00:27:38,440 --> 00:27:39,440 Gracias por tus servicios. 466 00:27:40,420 --> 00:27:41,560 Oiga, oiga, patrón, no, espérese. 467 00:27:42,060 --> 00:27:43,340 Yo no lo hago por el dinero, ¿eh? 468 00:27:44,080 --> 00:27:47,580 Yo vi crecer al señor Italma y siento que ese camino no le conviene. 469 00:27:49,240 --> 00:27:50,239 Gracias, Artemio. 470 00:27:50,240 --> 00:27:54,920 Gracias. ¿Ustedes conocen a un tal Valiente? Creo que es un ladrón del 471 00:27:55,840 --> 00:27:57,680 Francisco Valiente. Sí, ese. 472 00:27:57,900 --> 00:27:58,960 Yo sé quién es, señor. 473 00:27:59,240 --> 00:28:02,720 Ah, pues, necesito que ese tipo entienda que no puede acercarse a los míos. 474 00:28:03,660 --> 00:28:05,680 ¿Se refiere a...? No. 475 00:28:06,560 --> 00:28:12,300 No, no, no. Bueno, ese pendejo solamente me quiere quitar algo que es mío y que 476 00:28:12,300 --> 00:28:13,300 no estoy dispuesto a compartir. 477 00:28:13,580 --> 00:28:19,020 Ustedes se lo pueden hacer entender con más claridad. La letra con sangre entra, 478 00:28:19,160 --> 00:28:20,760 decía la maestra de mi escuela. 479 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Ay, hijo. 480 00:28:22,920 --> 00:28:28,980 Ay, cabrón, no sé si tanto, pero... Bueno, yo lo único que sé es que... Ese 481 00:28:28,980 --> 00:28:32,860 tiene una cita mañana a las tres en el mirador del metate y... Necesito que ese 482 00:28:32,860 --> 00:28:33,860 cabrón no llegue. 483 00:28:33,980 --> 00:28:36,080 ¿Sí? Tenlo por hecho, patrón. Va. 484 00:28:37,700 --> 00:28:38,700 Perfecto. 485 00:28:39,720 --> 00:28:40,720 Pero... 486 00:28:53,139 --> 00:28:54,139 ¿Qué pedo? 487 00:28:54,400 --> 00:28:56,340 Así traes la conciencia, ¿eh? ¿Qué o qué? 488 00:28:56,540 --> 00:28:58,420 ¿Qué escuchas tú, qué? Todo. 489 00:28:58,740 --> 00:29:02,140 ¿Y? Me sorprendes, hermanito. No te quedas más tibio. 490 00:29:04,280 --> 00:29:05,280 Bueno, amé. 491 00:29:31,110 --> 00:29:32,330 ¡Sáquenle la tronca! ¡Sáquenle la tronca! 492 00:29:46,530 --> 00:29:47,530 ¿Qué haces ahí? 493 00:29:47,790 --> 00:29:49,690 ¡Súbete! ¡Súbete o te van a chingar! 494 00:29:55,970 --> 00:29:59,130 La que me chingó desde ese preciso momento fue Morgana. 495 00:30:00,240 --> 00:30:03,700 Por una razón o por otra, siempre caí en sus trampas. 496 00:30:06,060 --> 00:30:08,080 Pues, por lo visto, sigo cayendo. 497 00:30:08,300 --> 00:30:13,800 Lo digo y lo repito. Francisco tiene que quedar hecho ceniza y que su cuerpo 498 00:30:13,800 --> 00:30:15,280 desaparezca hoy mismo. 499 00:30:15,720 --> 00:30:16,720 ¿Entendimos? 500 00:30:18,780 --> 00:30:19,780 Pues hablamos. 501 00:30:20,140 --> 00:30:25,620 ¿Qué tiene este cuerpo que le urge volverlo ceniza, señorita? 502 00:30:26,160 --> 00:30:29,260 ¿Detective, no le enseñaron a respetar las conversaciones de la gente? 503 00:30:30,030 --> 00:30:36,170 Me enseñaron a encontrar sospechosos y sacar conclusiones. Ya. Y por eso me 504 00:30:36,170 --> 00:30:37,570 pagan. ¿Y quién le paga? 505 00:30:42,370 --> 00:30:46,030 ¿Nos acompañarías, por favor? Tenemos que empezar con tu interrogatorio. 506 00:30:46,610 --> 00:30:51,350 Claro. La astucia de Morgana era uno de sus principales atributos. 507 00:30:51,570 --> 00:30:53,190 La usa indiscriminadamente. 508 00:30:53,430 --> 00:30:54,870 Hoy con los detectives. 509 00:30:56,550 --> 00:30:58,290 Y desde siempre conmigo. 510 00:31:01,130 --> 00:31:02,830 Creo que los perdimos, ¿eh? Sí. 511 00:31:03,350 --> 00:31:05,930 Muchas gracias por ayudarme. ¿A dónde vas? 512 00:31:06,770 --> 00:31:07,770 ¿Cómo? 513 00:31:07,990 --> 00:31:10,670 ¿Tú creías que con un simple gracias iba a bastar? 514 00:31:12,370 --> 00:31:13,370 No. 515 00:31:15,290 --> 00:31:17,130 Tengo otras maneras. 516 00:31:17,350 --> 00:31:20,630 No. Mucho más interesantes. ¿A dónde vas? 517 00:31:20,970 --> 00:31:22,510 Aquí. Nos van a venir. 518 00:31:22,770 --> 00:31:26,890 A ver, tú eres una mujer increíble. 519 00:31:27,510 --> 00:31:28,790 Eres una mujer... 520 00:31:29,939 --> 00:31:36,520 Ay, sí, eres una mujer espectacular. Es que en este momento... 521 00:31:36,520 --> 00:31:42,600 Espera, es que en este preciso momento estoy... Estás... 522 00:31:42,600 --> 00:31:44,840 No me digas que te enamoraste. 523 00:31:45,640 --> 00:31:48,600 Pues... Tú y yo no sabemos lo que es el amor. 524 00:31:49,440 --> 00:31:51,500 Pero nos encanta divertirnos. 525 00:31:51,820 --> 00:31:53,260 No, pero es que... 526 00:31:53,870 --> 00:31:58,950 Ahí sí te equivocas porque yo no sabía lo que era eso, pero estoy empezando a 527 00:31:58,950 --> 00:32:02,030 sentir como unas cosas que antes no había sentido. 528 00:32:02,850 --> 00:32:04,590 Ah, rarísimas. 529 00:32:09,450 --> 00:32:14,590 Espérate, es que estoy tratando de explicar, pero no me dejas y pues un 530 00:32:14,590 --> 00:32:15,590 es. 531 00:32:17,850 --> 00:32:18,930 Ángulo, por favor. 532 00:32:19,710 --> 00:32:22,030 Tú bien sabes cómo era mi relación con Francisco. 533 00:32:22,650 --> 00:32:23,870 Era bastante buena. 534 00:32:24,650 --> 00:32:27,230 Todos los matrimonios envidiaban nuestra vida sexual. 535 00:32:28,230 --> 00:32:32,250 Suena difícil de creer después de ver cómo festejar su muerte. 536 00:32:33,270 --> 00:32:35,270 A ver, no me malentiendas. 537 00:32:36,090 --> 00:32:38,190 Mi relación con Francisco era muy buena. 538 00:32:38,570 --> 00:32:42,950 Pero no era precisamente... ¿Cómo decirlo? 539 00:32:44,490 --> 00:32:45,490 Tradicional. 540 00:32:46,290 --> 00:32:48,450 Pero en la cama nunca hubo problemas. 541 00:32:50,470 --> 00:32:51,710 O sea que... 542 00:32:53,610 --> 00:32:58,270 Su comunicación era muy buena. La mejor. 543 00:33:02,930 --> 00:33:05,790 Su lengua era muy débil. 544 00:33:10,970 --> 00:33:17,790 A juicio suyo, ¿quién cree que podría haber tenido motivos para querer matar 545 00:33:17,790 --> 00:33:18,790 a su marido? 546 00:33:21,930 --> 00:33:23,070 Además de usted, claro. 547 00:33:28,870 --> 00:33:32,670 Francisco siempre estuvo rodeado de muchas mujeres que soñaban con matarlo. 548 00:33:33,230 --> 00:33:38,570 Pero definitivamente hubo una que la padeció toda su vida. 549 00:34:04,330 --> 00:34:06,810 Y coleccionó más de una razón para desaparecerlo. 550 00:34:08,810 --> 00:34:13,969 Eso estuvo casi perfecto. No te voy a ir quejándote nunca. 551 00:34:14,870 --> 00:34:17,409 Bueno, pero el calentamiento estuvo muy bueno, ¿no? 552 00:34:18,170 --> 00:34:21,650 Por eso siempre podemos irnos a un lugar más íntimo. 553 00:34:23,170 --> 00:34:25,570 Mira, te voy a decir una cosa. 554 00:34:26,710 --> 00:34:28,310 A mí me encantaría. 555 00:34:30,690 --> 00:34:32,929 Pero no puedo. 556 00:34:33,449 --> 00:34:38,030 Es más, de hecho, esto no debió pasar. Es que yo... Yo estoy sintiendo cosas 557 00:34:38,030 --> 00:34:42,170 por... Pues... Sí, por Alma. 558 00:34:42,449 --> 00:34:45,510 No, no, no. Ahí viene Alma. Ahí viene Alma. No mames. No mames. 559 00:34:46,389 --> 00:34:48,489 Arranca el coche. No, no, no. Arranca el coche. No, 560 00:34:49,389 --> 00:34:50,389 no, no. 561 00:34:50,510 --> 00:34:51,510 ¿Qué hacen? 562 00:34:51,810 --> 00:34:53,010 Sí, ahí. 563 00:34:53,850 --> 00:34:54,850 Hola. 564 00:34:55,250 --> 00:34:56,250 Alma. 565 00:34:58,330 --> 00:35:02,330 Morgana, de casualidad, ¿no has visto a... Francisco? 566 00:35:08,220 --> 00:35:13,520 Esto tiene una explicación. ¡Eres una mierda, cabrón! ¡Una mierda! ¡Siempre es 567 00:35:13,520 --> 00:35:14,940 lo mismo contigo! Déjame salir. 568 00:35:15,160 --> 00:35:16,160 Déjame salir. 569 00:35:16,520 --> 00:35:17,980 Madre. Alma. 570 00:35:19,600 --> 00:35:21,880 Alma. Te veo para el round dos, ¿eh? 571 00:35:22,100 --> 00:35:24,000 ¡Alma! ¡Qué buena introducción! 572 00:35:25,360 --> 00:35:26,360 ¡Alma! 573 00:35:26,780 --> 00:35:27,780 ¡Escúchame! 574 00:35:29,480 --> 00:35:30,740 Vámonos, Artemio. Sí, señora. 575 00:35:35,330 --> 00:35:37,010 Alma. Alma, escúchame. 576 00:35:37,330 --> 00:35:38,670 Ábreme. Alma. 577 00:35:39,570 --> 00:35:41,030 Ándemio, para. Alma. 578 00:35:53,010 --> 00:35:55,470 Ella lo mira con ojos de fuego. 579 00:35:55,750 --> 00:35:58,450 Él le sonríe, no tiene remedio. 580 00:35:58,760 --> 00:36:00,660 Sabe que es tuyo, pero no del todo. 581 00:36:00,920 --> 00:36:03,460 Y aunque le duele, le sigue el juego. 582 00:36:03,720 --> 00:36:08,340 Porque la piel no miente, aunque el alma se quiebre. 583 00:36:08,940 --> 00:36:13,240 Cuando él jura quererla, pero vuelve y se pierde. 584 00:36:13,980 --> 00:36:19,060 Ay, sinvergüenza, dime qué sientes. Si este amor ya no es suficiente. 585 00:36:19,560 --> 00:36:25,100 ¿Para qué vuelves hoy a buscarme? Si al final vuelves a marcharte. Ay, 586 00:36:25,100 --> 00:36:29,990 sinvergüenza. ¡Qué mala suerte! Si nos queremos tan locamente. 587 00:36:30,410 --> 00:36:32,870 Amar así nos duele y nos diere. 588 00:36:33,090 --> 00:36:35,890 Y al final quién sabe quién pierde. 589 00:36:47,430 --> 00:36:52,530 Él le promete que todo ha cambiado. Ella le cree aunque sabe el pasado. 590 00:36:53,250 --> 00:36:55,670 Baila en la cumbia entre dudas y besos. 591 00:36:55,950 --> 00:36:58,130 Como si el mundo se hubiera olvidado. 592 00:36:58,410 --> 00:37:00,850 Pero la luna con su luz callará. 593 00:37:01,110 --> 00:37:03,530 Sabe el secreto que nadie contaba. 594 00:37:03,910 --> 00:37:08,850 Dos corazones atados por fuego. Solo en cenizas acaba su juego. 595 00:37:09,410 --> 00:37:10,990 Porque la piel no miente. 596 00:37:11,650 --> 00:37:13,650 Aunque el alma se quiebre. 597 00:37:14,290 --> 00:37:18,470 Cuando él jura quererla. Pero vuelve y se pierde. 598 00:37:19,450 --> 00:37:22,310 Ay, sinvergüenza, dime qué siente. 599 00:37:22,570 --> 00:37:24,430 Si este amor ya no es suficiente. 600 00:37:25,580 --> 00:37:32,280 que vuelves hoy a buscarme si al final vuelves a marcharte sinvergüenza que 601 00:37:32,280 --> 00:37:33,960 suerte si no queremos 44636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.