All language subtitles for Lee.Cronins.The.Mummy.2026.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,228 --> 00:02:42,295 Mẹ ơi! 2 00:06:09,036 --> 00:06:10,071 Ừm-hứm. 3 00:07:23,577 --> 00:07:25,613 - Pizza xúc xích băm nhé? - Ồ. 4 00:07:26,647 --> 00:07:28,349 Con sắp xếp xong xuôi hết rồi nhỉ. 5 00:07:28,481 --> 00:07:29,984 Tối nay mình ăn pizza được không ạ? 6 00:07:30,117 --> 00:07:31,185 Tối nay không được rồi, anh bạn. 7 00:07:31,319 --> 00:07:32,286 Con thậm chí còn chẳng thích pizza mà. 8 00:07:32,420 --> 00:07:34,255 Không, con chỉ không thích phô mai thôi. 9 00:07:34,555 --> 00:07:36,924 Pizza mà thiếu phô mai thì đâu còn là pizza nữa. 10 00:07:37,291 --> 00:07:38,793 Con bé nói đúng đấy. 11 00:07:38,926 --> 00:07:40,127 ...nhiều nỗ lực quy mô lớn đang được thực hiện... 12 00:07:40,261 --> 00:07:42,530 - Bố ơi, thôi mà. Cái khác đi. - Ờ, ừ... 13 00:07:42,730 --> 00:07:44,365 Được rồi. Để xem nào... 14 00:07:44,497 --> 00:07:45,733 ...phóng viên của chúng tôi tại ngoại ô Cairo 15 00:07:45,866 --> 00:07:48,135 là Charlie Cannon. 16 00:07:48,669 --> 00:07:50,071 Các nhà phê bình cho rằng 17 00:07:50,204 --> 00:07:51,672 ba năm hạn hán gần như liên tục 18 00:07:51,806 --> 00:07:53,708 đã buộc nông dân địa phương phải tìm đến những 19 00:07:53,841 --> 00:07:55,109 biện pháp ngày càng tuyệt vọng hơn 20 00:07:55,242 --> 00:07:56,243 để kiếm tiền. 21 00:07:56,711 --> 00:07:58,112 - Nhưng các bộ trưởng chính phủ... - Bố? 22 00:07:58,245 --> 00:07:59,814 - ...đang ở thế phòng thủ... - Đợi bố một chút. 23 00:07:59,947 --> 00:08:01,415 ...khi họ triển khai các kế hoạch lớn mới 24 00:08:01,549 --> 00:08:04,085 về quản lý nước và thủy lợi ở vùng sa mạc. 25 00:08:04,752 --> 00:08:06,253 Cái gì thế Seb? Con đang làm gì vậy? 26 00:08:06,387 --> 00:08:07,888 Con đang nhại lại bố đấy à? 27 00:08:08,022 --> 00:08:09,890 Ồ, đó là nhại lại bố sao? Với kiểu vung vẩy tay đó hả? 28 00:08:10,024 --> 00:08:11,158 Vâng. 29 00:08:11,359 --> 00:08:13,260 Không giống như làn sóng cướp bóc đã diễn ra 30 00:08:13,394 --> 00:08:15,730 trong Mùa xuân Ả Rập năm 2011, 31 00:08:15,863 --> 00:08:17,465 chính quyền Ai Cập không chắc chắn 32 00:08:17,598 --> 00:08:18,966 điều gì đã gây ra sự gia tăng hiện tại 33 00:08:19,100 --> 00:08:20,601 - của các cuộc đào bới trái phép. - Này! 34 00:08:20,735 --> 00:08:22,069 - Cùng với việc buôn lậu... - Katie. 35 00:08:22,203 --> 00:08:23,070 cổ vật— 36 00:08:23,671 --> 00:08:26,207 Chúng ta cần luyện tập nhiều hơn, không là con trượt mất. 37 00:08:28,709 --> 00:08:29,677 Được rồi. 38 00:08:33,614 --> 00:08:34,815 Ừm... 39 00:08:38,753 --> 00:08:42,957 Em yêu, anh có dùng tay quá nhiều khi lên truyền hình không? 40 00:08:43,090 --> 00:08:44,525 Ừm... 41 00:08:44,959 --> 00:08:46,460 Đó chẳng phải là một tật xấu của anh sao? 42 00:08:46,594 --> 00:08:47,528 Tật xấu của anh á? 43 00:08:47,661 --> 00:08:48,996 Kiểu như dấu ấn riêng ấy. 44 00:08:49,130 --> 00:08:50,731 Như là, anh biết đấy, "Chúc ngủ ngon và may mắn." 45 00:08:50,865 --> 00:08:52,967 - Hoặc là "Đó chính là sự thật." - Đó là các câu khẩu hiệu. 46 00:08:53,100 --> 00:08:57,938 Ý anh là, anh có hay làm mấy cái trò khua khoắng tay chân này không? 47 00:08:58,072 --> 00:09:00,808 Vì nó có khả năng gây khó chịu cho khán giả lắm. 48 00:09:00,941 --> 00:09:02,511 Anh biết điều gì thực sự gây khó chịu không? 49 00:09:02,643 --> 00:09:06,347 Là anh đang làm việc đó ngay tầm mắt ngoại vi của em đấy, dừng lại đi. 50 00:09:06,480 --> 00:09:07,415 Thế à? 51 00:09:07,548 --> 00:09:08,983 - Khó chịu thật đấy... - Ừ. 52 00:09:09,116 --> 00:09:10,117 - ... ngay trước mắt luôn à? - Rất là khó chịu. 53 00:09:10,251 --> 00:09:11,085 - Thật không? - Thật mà. 54 00:09:11,218 --> 00:09:12,119 - Còn cái này thì sao? - Có thấy khó chịu không? 55 00:09:12,253 --> 00:09:13,154 Cái này có khó chịu không hả? 56 00:09:13,287 --> 00:09:15,589 Dừng lại ngay đi. 57 00:09:15,956 --> 00:09:18,826 - Còn con bé thì sao? - Liệu nó có phiền phức không nhỉ? 58 00:09:19,260 --> 00:09:22,630 Nó sẽ phiền phức lắm cho xem, y hệt như bố nó vậy. 59 00:09:22,763 --> 00:09:24,131 - Hừm. - Seb, 60 00:09:24,265 --> 00:09:25,966 - sao con lại làm như thế? - Con xin lỗi-- 61 00:09:26,100 --> 00:09:27,668 - Buông ra! Buông tôi ra! - Anh cứ thích đụng vào đồ của tôi! 62 00:09:27,802 --> 00:09:29,804 - Katie, dừng lại! Thôi ngay. - Đủ rồi đấy. 63 00:09:29,937 --> 00:09:31,739 - Đủ rồi. Nào. Đứng dậy. - Không, không, không. Dừng lại đi. 64 00:09:31,872 --> 00:09:33,140 - Lại đây. - Có chuyện gì thế? 65 00:09:33,274 --> 00:09:35,609 Anh ấy ném Veronica xuống từ sân thượng. 66 00:09:36,610 --> 00:09:39,046 Không nói dối đâu. Đúng là con đã làm. 67 00:09:44,285 --> 00:09:45,453 Ôi, Seb. 68 00:09:45,586 --> 00:09:47,121 Con chỉ đang thử cái dù mới thôi mà. 69 00:09:47,254 --> 00:09:48,789 Nhưng sao anh cứ phải đụng vào đồ của tôi thế hả? 70 00:09:48,923 --> 00:09:50,324 - Em chẳng bao giờ đụng vào đồ của anh! - Anh chỉ muốn mượn dùng tí thôi. 71 00:09:52,126 --> 00:09:54,929 Ta sẽ trừng phạt tất cả mọi người, dù là kẻ có tội hay người vô tội, rõ chưa? 72 00:09:56,630 --> 00:09:59,633 Phải đi rồi. Nào, hôn cái nào. 73 00:10:00,334 --> 00:10:01,168 Hửm? 74 00:10:03,037 --> 00:10:04,539 Mẹ yêu ai nhất hả mẹ? 75 00:10:04,672 --> 00:10:06,974 - Ừm... - Xong ca làm mẹ sẽ nói cho con biết. 76 00:10:09,443 --> 00:10:10,678 Dạ. 77 00:10:11,745 --> 00:10:13,515 Mẹ biết nó không còn hoàn hảo nữa. 78 00:10:13,647 --> 00:10:14,949 Anh đã làm gì nó thế này? 79 00:10:15,082 --> 00:10:17,284 Nhưng khi chúng ta quay lại Albuquerque vào tuần tới, 80 00:10:17,418 --> 00:10:18,919 mẹ sẽ mang nó thẳng đến bệnh viện búp bê 81 00:10:19,053 --> 00:10:20,321 để sửa lại thật chỉn chu. 82 00:10:20,454 --> 00:10:22,089 Mẹ đã nói là tiếp theo mình sẽ sống ở New York mà, 83 00:10:22,223 --> 00:10:23,558 chứ không phải lại về nhà bà ngoại. 84 00:10:23,691 --> 00:10:24,992 Dù chúng ta có đi đâu tiếp theo, 85 00:10:25,126 --> 00:10:27,461 em hy vọng anh sẽ ở lại đây một mình luôn đi. 86 00:10:27,596 --> 00:10:28,662 Này, nói thế không hay đâu nhé. 87 00:10:28,796 --> 00:10:31,098 Không! Mẹ còn chẳng thèm mắng anh ấy. 88 00:10:32,433 --> 00:10:34,001 Butterfly. Thôi nào con. 89 00:10:34,135 --> 00:10:37,171 - Đừng gọi con là Butterfly. - Con ghét cả hai người. 90 00:10:42,843 --> 00:10:44,579 Con sẽ không thử dù lên em bé mới 91 00:10:44,712 --> 00:10:46,247 khi em bé chui ra khỏi bụng mẹ đâu. 92 00:10:47,549 --> 00:10:49,049 Cảm ơn con trai. 93 00:11:16,611 --> 00:11:18,112 Bob. Chào anh, anh khỏe chứ? 94 00:11:18,245 --> 00:11:19,980 *Charlie Cannon đây.* 95 00:11:20,114 --> 00:11:21,949 *Bên Cairo bây giờ là mấy giờ rồi?* 96 00:11:22,383 --> 00:11:23,585 Ờ... 97 00:11:23,851 --> 00:11:25,554 Ba giờ hơn một chút vào buổi chiều. 98 00:11:25,719 --> 00:11:28,789 *Còn ở thành phố New York thì vừa mới qua 8 giờ sáng.* 99 00:11:29,056 --> 00:11:30,824 *Để tôi hỏi cậu một câu nhé, Charlie.* 100 00:11:30,958 --> 00:11:32,826 Anh vẫn muốn công việc dẫn chương trình tin sáng đó chứ? 101 00:11:36,463 --> 00:11:37,698 Chào cháu. 102 00:11:45,439 --> 00:11:46,575 Layla hả cô? 103 00:11:46,941 --> 00:11:48,842 Cô là mẹ của Layla. 104 00:11:49,443 --> 00:11:53,214 Hay là "mẹ". Cháu thường gọi là "mẹ" đúng không? 105 00:11:54,448 --> 00:11:55,950 Hôm nay Layla đâu rồi ạ? 106 00:11:56,784 --> 00:11:58,285 Bạn ấy bị đau bụng rồi. 107 00:11:58,520 --> 00:12:01,922 Nhưng bạn ấy không muốn cháu lo lắng khi không thấy bạn ấy ra chơi cùng. 108 00:12:02,189 --> 00:12:04,225 Bạn ấy rất quý cháu. 109 00:12:07,261 --> 00:12:09,730 Bạn ấy có kể gì với cháu về cô không? 110 00:12:10,931 --> 00:12:13,400 Dạ, bạn ấy bảo cô là một nhà ảo thuật. 111 00:12:13,702 --> 00:12:14,802 Đúng vậy. 112 00:12:16,136 --> 00:12:17,805 Cháu có muốn xem một trò không? 113 00:12:18,372 --> 00:12:19,807 - Này. - Chào anh, 114 00:12:19,940 --> 00:12:21,041 Em chuẩn bị bắt đầu ca trực của mình đây. 115 00:12:21,175 --> 00:12:22,876 Ừ, nói nhanh thôi. À... 116 00:12:23,511 --> 00:12:25,045 Em nghĩ thế nào nếu đứa con sắp chào đời của chúng ta 117 00:12:25,179 --> 00:12:27,081 lớn lên sẽ là fan của đội Yankees? 118 00:12:27,915 --> 00:12:29,483 Không đời nào nhé. 119 00:12:29,618 --> 00:12:30,985 Có đấy chứ lị. 120 00:12:31,118 --> 00:12:32,520 Anh nhận được việc rồi à? 121 00:12:32,654 --> 00:12:34,589 Ừ. Họ vừa mới gọi xong. 122 00:12:34,788 --> 00:12:36,290 Ôi Chúa ơi. 123 00:12:36,423 --> 00:12:38,259 Anh đang cố giữ yên lặng vì vẫn chưa nói với bọn trẻ. 124 00:12:38,392 --> 00:12:39,694 Em biết anh sẽ làm được mà. Em biết. 125 00:12:39,827 --> 00:12:41,895 Em đã nói với anh rồi. Nói rồi mà! 126 00:12:42,029 --> 00:12:44,431 Thế mà anh chẳng thèm tin em. Đồ ngốc! 127 00:12:44,566 --> 00:12:47,034 Ôi trời đất ơi. Khi nào họ muốn anh bắt đầu? 128 00:12:47,167 --> 00:12:49,103 Trời ơi, có bao nhiêu thứ phải sắp xếp đây. 129 00:12:58,647 --> 00:13:00,347 Ta-da! 130 00:13:00,481 --> 00:13:02,517 Chà, chắc chắn bà ngoại sẽ không vui khi chúng ta không 131 00:13:02,651 --> 00:13:03,784 dọn về sống cùng bà đâu. 132 00:13:03,917 --> 00:13:04,885 - Em sẽ phải... - Em yêu. 133 00:13:05,019 --> 00:13:06,220 ...nói khéo với bà mới được. 134 00:13:06,353 --> 00:13:08,122 Có phải anh vừa cho Katie ăn kẹo không? 135 00:13:08,956 --> 00:13:10,791 Kiểu như, rất nhiều kẹo ấy? 136 00:13:10,924 --> 00:13:12,493 Không. Kẹo nào cơ? 137 00:13:13,628 --> 00:13:14,962 A! 138 00:13:15,764 --> 00:13:17,131 Món yêu thích của cháu này. 139 00:13:19,133 --> 00:13:21,536 Hả? Ha. Hừm. 140 00:13:27,107 --> 00:13:30,244 Cháu phải về bây giờ kẻo bố cháu lại thắc mắc không biết cháu ở đâu. 141 00:13:30,377 --> 00:13:31,078 Chờ đã. 142 00:13:32,813 --> 00:13:34,549 Cô còn một món quà nữa cho cháu. 143 00:13:34,882 --> 00:13:36,884 Cô tự trồng nó trong vườn nhà mình đấy. 144 00:13:37,017 --> 00:13:40,020 Nó có vị ngọt hơn bất kỳ loại kẹo nào. 145 00:13:50,598 --> 00:13:52,266 Katie lấy mấy thứ này ở đâu vậy? 146 00:13:52,767 --> 00:13:54,868 Em ấy chỉ chia cho con nếu con hứa không nói với bố thôi. 147 00:13:55,069 --> 00:13:56,403 Nói gì với bố? 148 00:13:56,837 --> 00:13:59,574 Về người bạn hay cho em ấy kẹo ở phía cuối khu vườn. 149 00:14:04,546 --> 00:14:07,081 Cô hy vọng cháu có thể tha thứ cho cô, Katie. 150 00:14:09,684 --> 00:14:10,652 Vì chuyện gì ạ? 151 00:14:10,851 --> 00:14:12,587 Trò ảo thuật cuối cùng của cô. 152 00:14:36,711 --> 00:14:37,645 Katie? 153 00:14:51,091 --> 00:14:52,259 Katie? 154 00:15:03,638 --> 00:15:04,539 Katie? 155 00:15:20,622 --> 00:15:21,455 Katie? 156 00:15:27,896 --> 00:15:28,630 Katie? 157 00:15:34,869 --> 00:15:35,703 Katie? 158 00:15:37,104 --> 00:15:38,405 Này, anh có thấy một bé gái nào không? 159 00:15:55,088 --> 00:15:56,256 Này! 160 00:15:57,559 --> 00:15:58,593 Này! 161 00:16:02,897 --> 00:16:03,665 Katie? 162 00:16:09,169 --> 00:16:10,237 Katie? 163 00:16:11,606 --> 00:16:13,040 Katie! 164 00:16:25,787 --> 00:16:27,287 Katie! 165 00:16:46,975 --> 00:16:48,442 Katie! 166 00:17:16,169 --> 00:17:17,906 Katie! 167 00:17:21,009 --> 00:17:22,276 Katie! 168 00:17:26,748 --> 00:17:29,249 Katie! 169 00:18:39,754 --> 00:18:42,422 Đây là con bé. Tấm này vừa chụp cách đây một tuần. 170 00:18:52,734 --> 00:18:53,768 Anh chị đang đi nghỉ dưỡng à? 171 00:18:53,901 --> 00:18:55,069 Không, không. Chúng tôi sống ở đây. 172 00:18:55,202 --> 00:18:56,169 Gia đình tôi đã sống ở đây được năm tháng rồi. 173 00:18:56,303 --> 00:18:57,672 Anh ấy là phóng viên tin tức truyền hình. 174 00:19:07,447 --> 00:19:09,651 Lần cuối cùng anh thấy Katie là khi nào? 175 00:19:09,784 --> 00:19:11,619 Lúc 11 giờ trưa. Ừm... 176 00:19:12,553 --> 00:19:13,855 Và sau đó tôi đi làm, 177 00:19:13,988 --> 00:19:16,090 còn-- còn cô thì ở nhà với bọn trẻ. 178 00:19:16,456 --> 00:19:17,592 Và thế thôi. 179 00:19:19,292 --> 00:19:20,695 Anh Cannon. 180 00:19:23,531 --> 00:19:25,332 Khoảng 3 giờ chiều. 181 00:19:28,368 --> 00:19:29,771 Chờ đã, tôi có mấy thứ này. 182 00:19:30,104 --> 00:19:32,940 Ai đó, bất kể kẻ nào bắt con bé đi, đã đưa những thứ này cho nó. 183 00:19:47,522 --> 00:19:49,057 Anh ta đang nói gì vậy? 184 00:19:49,423 --> 00:19:50,290 Anh ta đang nói gì thế? 185 00:19:56,597 --> 00:19:57,799 Này. 186 00:19:57,932 --> 00:19:59,801 Anh nghĩ là tôi không biết anh đang nói về chuyện gì sao? 187 00:20:00,200 --> 00:20:01,836 Anh nghĩ chúng tôi làm chuyện này à? 188 00:20:02,036 --> 00:20:04,105 Anh nghĩ chúng tôi có thể làm gì đó với chính con gái mình sao? 189 00:20:04,237 --> 00:20:05,506 Anh bị cái quái gì vậy hả? 190 00:20:05,773 --> 00:20:07,742 Các người có định giúp chúng tôi không? 191 00:20:07,875 --> 00:20:09,777 Cử ai đó ra ngoài kia mà tìm con bé đi! 192 00:20:09,977 --> 00:20:11,445 Có kẻ đã bắt mất con tôi rồi! 193 00:20:19,654 --> 00:20:21,089 Tin nóng được cập nhật liên tục 194 00:20:21,221 --> 00:20:23,457 trên kênh ABQ News 82. 195 00:20:24,224 --> 00:20:27,260 Giao thông ùn tắc trên tuyến số 25 về phía nam Albuquerque 196 00:20:27,461 --> 00:20:29,496 sau khi một con rùa sa mạc lớn 197 00:20:29,630 --> 00:20:31,899 được nhìn thấy đang cố gắng băng qua đường cao tốc. 198 00:21:40,400 --> 00:21:41,434 Mẹ ơi? 199 00:21:43,838 --> 00:21:44,672 Này. 200 00:21:45,506 --> 00:21:46,908 Con dùng máy tính của bố một chút được không? 201 00:21:48,276 --> 00:21:49,409 Để làm gì? 202 00:21:50,077 --> 00:21:51,311 In vài thứ ạ. 203 00:21:52,246 --> 00:21:53,080 Thứ gì? 204 00:21:53,446 --> 00:21:54,782 Mấy thứ con cần in thôi mà. 205 00:21:55,516 --> 00:21:57,652 Được rồi. Đi thôi nào. 206 00:22:19,774 --> 00:22:21,175 Bố nghe thấy rồi, Charlie. 207 00:22:21,309 --> 00:22:22,043 Bố ơi! 208 00:22:22,176 --> 00:22:23,311 Này con. 209 00:22:23,443 --> 00:22:24,946 Chiếc răng sữa cuối cùng của con cuối cùng cũng lung lay rồi. 210 00:22:25,079 --> 00:22:26,413 Ồ, để bố xem nào. 211 00:22:26,681 --> 00:22:28,082 Con có muốn bố dùng kìm nhổ nó ra không? 212 00:22:28,282 --> 00:22:29,050 - Không ạ. - Con chắc chứ? 213 00:22:36,356 --> 00:22:37,558 - Amen. - Amen. 214 00:22:39,126 --> 00:22:40,561 Xin lỗi mọi người. 215 00:22:40,695 --> 00:22:43,197 Giao thông trên đường 25 bị tắc nghẽn là do một con rùa. 216 00:22:43,331 --> 00:22:44,632 Rùa loại gì cơ? 217 00:22:44,765 --> 00:22:46,334 Một con rùa to bằng chiếc xe tải. 218 00:22:46,466 --> 00:22:47,735 Rùa to bằng xe tải á? 219 00:22:47,969 --> 00:22:48,936 Ngày hôm nay của em thế nào? 220 00:22:49,070 --> 00:22:50,037 Cũng tốt ạ. 221 00:22:50,171 --> 00:22:52,073 Em đã thay 13 ống thông tiểu trong vòng một giờ. 222 00:22:52,206 --> 00:22:53,174 Làm tốt lắm, em yêu. 223 00:22:53,307 --> 00:22:54,575 Là ống đi nặng hay đi nhẹ vậy? 224 00:22:54,709 --> 00:22:56,376 Mẹ vừa nhận được cuộc gọi thông báo là mẹ đã được đề cử 225 00:22:56,510 --> 00:22:57,812 làm phó chủ tịch câu lạc bộ Bridge. 226 00:22:57,945 --> 00:22:59,814 Không dùng điện thoại trên bàn ăn. 227 00:22:59,947 --> 00:23:01,148 Con muốn cho bố mẹ xem cái này. 228 00:23:01,949 --> 00:23:02,650 Cái gì thế? 229 00:23:02,783 --> 00:23:04,318 Đó là thông tin về 230 00:23:04,451 --> 00:23:07,420 chuyến dã ngoại trường đi châu Âu vào mùa xuân tới. 231 00:23:09,357 --> 00:23:10,457 Tại sao con lại đưa nó cho mẹ? 232 00:23:10,658 --> 00:23:11,826 Chỉ còn sáu tháng nữa thôi, 233 00:23:11,959 --> 00:23:13,426 và con muốn mẹ biết về chuyện đó. 234 00:23:13,561 --> 00:23:15,129 Mẹ có nghĩ răng của con sẽ rụng vào tối nay không? 235 00:23:16,831 --> 00:23:17,798 Con biết đấy, 236 00:23:17,932 --> 00:23:19,367 con không cần thiết phải đi chuyến này. 237 00:23:19,499 --> 00:23:21,434 Con biết mình không cần đi, nhưng con muốn đi. 238 00:23:21,736 --> 00:23:23,838 Chuyện đó là không thể nào. 239 00:23:24,939 --> 00:23:25,573 Tại sao không ạ? 240 00:23:25,706 --> 00:23:26,974 Bởi vì không là không. 241 00:23:27,275 --> 00:23:28,910 Lần cuối gia đình mình đi nghỉ mát cùng nhau là khi nào? 242 00:23:29,043 --> 00:23:30,711 Được rồi, chúng ta sẽ nói chuyện này vào lúc khác. Được chứ? 243 00:23:30,845 --> 00:23:32,980 Không, chúng ta sẽ không nói. Mẹ chẳng bao giờ chịu nói cả. 244 00:23:33,114 --> 00:23:35,283 Đừng có cãi lại mẹ con như thế, rõ chưa? 245 00:23:35,783 --> 00:23:37,484 Mẹ chỉ đang sợ rằng có chuyện gì đó sẽ xảy đến với con thôi, 246 00:23:37,618 --> 00:23:38,920 nhưng con không phải là Katie, mẹ ạ. 247 00:23:40,288 --> 00:23:41,756 Cẩn thận lời nói đấy, Seb. 248 00:23:52,667 --> 00:23:54,568 Con đã bao giờ được đi nghỉ mát chưa? 249 00:26:08,002 --> 00:26:08,736 Hừm. 250 00:26:24,652 --> 00:26:25,786 Ư-ừ. 251 00:28:20,669 --> 00:28:23,270 ♪ Bị lóa mắt bởi ánh sáng ♪ 252 00:28:23,837 --> 00:28:27,374 ♪ Tăng tốc như một chiếc xe deuce Một kẻ chạy trốn khác trong đêm ♪ 253 00:28:29,710 --> 00:28:31,845 Ếch. Chắc chắn là một con ếch. 254 00:28:31,979 --> 00:28:34,348 Đứa trẻ đó đúng là một con cóc kỳ quặc. 255 00:28:34,481 --> 00:28:35,684 Còn giáo viên của con thì sao? 256 00:28:36,050 --> 00:28:37,218 - Chuột. - Ờ, chuột. 257 00:28:37,351 --> 00:28:38,953 Em thấy bà ấy trông hơi giống ếch đấy chứ. 258 00:28:39,086 --> 00:28:40,421 Không đâu, bọn con toàn gọi bà ấy là mặt chuột 259 00:28:40,555 --> 00:28:41,822 sau lưng bà ấy ở trong lớp thôi. 260 00:28:41,956 --> 00:28:43,891 - Tuyệt. - Được rồi, được rồi, em có một cái tên hay này. 261 00:28:44,024 --> 00:28:47,596 - Taylor Swift. - Không được đâu Seb! Cô ấy là thiên thần rồi. 262 00:28:47,962 --> 00:28:49,196 Không thể tranh cãi gì thêm, Sebastian. 263 00:28:49,330 --> 00:28:51,065 Chẳng phải trò chơi này tên là "Chuột hay Ếch" sao? 264 00:28:51,198 --> 00:28:52,534 "Chuột, Ếch, hay Thiên Thần" 265 00:28:52,667 --> 00:28:53,668 - Nếu đó là Tay. - Được rồi. 266 00:28:55,402 --> 00:28:57,672 - Tớ nghĩ tớ hoàn toàn là ếch rồi cậu ạ. - Ừ. 267 00:28:58,105 --> 00:28:59,306 - Đúng không? - Ừ. 268 00:29:02,042 --> 00:29:02,176 Còn con thì sao, con yêu? 269 00:29:02,181 --> 00:29:08,082 Ồ, thế à? Hôm nay con lấy hai miếng được không? 270 00:29:08,115 --> 00:29:09,316 - Không. - Tất nhiên rồi, con yêu. 271 00:29:09,450 --> 00:29:12,219 Không. Con chẳng bao giờ ăn hết hai miếng cả. Chưa bao giờ. 272 00:29:12,353 --> 00:29:14,121 - Chỉ là hai miếng pizza thôi mà em. - Không. 273 00:29:14,255 --> 00:29:15,856 Anh biết mà? 274 00:29:18,425 --> 00:29:19,460 Alo? 275 00:29:19,994 --> 00:29:22,029 Xin hỏi, đây có phải là ông Charlie Cannon không? 276 00:29:22,162 --> 00:29:24,265 - Xin lỗi anh bạn. - Tôi không có nhu cầu mua gì đâu. 277 00:29:24,599 --> 00:29:25,866 Không, không, không. 278 00:29:26,000 --> 00:29:28,269 Thưa ông Cannon, tên tôi là Bryce Vogel. 279 00:29:28,402 --> 00:29:31,506 Tôi là Phó Trưởng phái đoàn tại Đại sứ quán Hoa Kỳ ở Cairo. 280 00:29:33,907 --> 00:29:35,543 Ờ, đợi tôi một chút. 281 00:29:36,243 --> 00:29:38,812 Các con, cứ ở trong xe nhé. 282 00:29:43,551 --> 00:29:45,486 Alo, ông Cannon? Ông còn đó chứ? 283 00:29:45,620 --> 00:29:47,054 Ờ, vâng, vâng, tôi vẫn đang nghe. 284 00:29:47,187 --> 00:29:48,956 Vợ ông có ở đó cùng ông không, thưa ông? 285 00:29:49,823 --> 00:29:51,392 Anh có thông tin gì mới sao? 286 00:29:51,526 --> 00:29:52,826 Vâng, thưa bà. 287 00:29:53,595 --> 00:29:56,196 Con gái Katie của ông bà đã được tìm thấy. 288 00:29:57,898 --> 00:29:59,500 Cô bé vẫn còn sống. 289 00:30:03,672 --> 00:30:05,005 Cái gì cơ? 290 00:30:31,098 --> 00:30:33,200 Rất quan trọng là ông bà phải chuẩn bị tâm lý thật kỹ 291 00:30:33,334 --> 00:30:34,968 cho những gì ông bà sắp nhìn thấy. 292 00:30:37,171 --> 00:30:41,008 Katie đã phải chịu đựng những tổn thương da nghiêm trọng. 293 00:30:41,141 --> 00:30:44,345 Có khả năng là do thiếu ánh sáng, và suy dinh dưỡng cực độ. 294 00:30:45,079 --> 00:30:47,515 Cô bé đang bị kẹt trong trạng thái catatonic sâu, 295 00:30:47,649 --> 00:30:51,553 điều này khiến cô bé có những cử động thất thường và cực đoan. 296 00:30:51,686 --> 00:30:53,487 Lặp đi lặp lại những tiếng động đột ngột. 297 00:30:53,621 --> 00:30:54,955 Các biểu hiện co giật cơ thể lạ thường. 298 00:30:56,423 --> 00:30:58,526 Chúng tôi đang cho cô bé dùng thuốc an thần liều mạnh. 299 00:30:58,959 --> 00:31:00,094 Việc này có giúp ích. 300 00:31:00,829 --> 00:31:04,431 Nhưng mức độ hoảng loạn của cô bé vẫn tiếp tục biểu hiện ra ngoài. 301 00:31:06,066 --> 00:31:09,069 Vì vậy, anh chị cần phải thật nhẹ nhàng và bình tĩnh với cô bé. 302 00:31:09,671 --> 00:31:12,774 Không cử động đột ngột. Không gây tiếng động mạnh. 303 00:31:13,307 --> 00:31:15,008 Chính quyền Ai Cập sẽ giữ kín việc tìm thấy cô bé 304 00:31:15,142 --> 00:31:17,978 với giới báo chí để anh chị và gia đình 305 00:31:18,112 --> 00:31:21,382 có đủ thời gian để thích nghi với hoàn cảnh mới này. 306 00:31:24,519 --> 00:31:25,587 Sẵn sàng đi chưa? 307 00:32:27,214 --> 00:32:28,315 Chào con. 308 00:32:29,216 --> 00:32:30,685 Chào con, Bươm Bướm nhỏ. 309 00:32:31,553 --> 00:32:32,654 Bố và mẹ đây. 310 00:32:33,721 --> 00:32:35,355 Đúng rồi, đúng rồi. 311 00:32:36,056 --> 00:32:37,958 Phải, bố mẹ ở đây rồi. 312 00:32:39,226 --> 00:32:40,360 Bố mẹ ở đây. 313 00:32:45,966 --> 00:32:47,602 Những vết trầy xước này? 314 00:32:47,735 --> 00:32:49,336 Là do cô bé tự gây ra. 315 00:32:49,470 --> 00:32:51,806 Lúc mới nhập viện, cô bé cứ tự cào cấu vào da thịt mình. 316 00:33:06,420 --> 00:33:09,356 Nhịp tim của con bé nghe thật khỏe. Rất, rất khỏe. 317 00:33:10,324 --> 00:33:12,192 Các chỉ số sinh tồn đều hoàn hảo. 318 00:33:12,392 --> 00:33:13,828 Ngay cả trong khi xét nghiệm, 319 00:33:13,962 --> 00:33:16,831 chúng tôi chưa từng thấy nhịp mạch của cô bé vượt quá 85. 320 00:33:17,264 --> 00:33:19,032 Thể chất của cô bé rất mạnh mẽ. 321 00:33:19,399 --> 00:33:21,368 Sự thoải mái khi ở nhà sẽ là liều thuốc tốt nhất 322 00:33:21,503 --> 00:33:24,304 để giúp cô bé thoát khỏi trạng thái đóng kín này. 323 00:33:30,010 --> 00:33:31,178 Katie. 324 00:33:52,065 --> 00:33:53,735 Katie. Không sao đâu con. 325 00:34:24,197 --> 00:34:25,299 Cái gì đây? 326 00:34:25,767 --> 00:34:27,434 Đó là một cỗ quan tài bằng đá bazan. 327 00:34:27,569 --> 00:34:30,103 Có niên đại từ hai đến ba ngàn năm tuổi. 328 00:34:30,605 --> 00:34:32,674 Katie đã được vận chuyển bên trong nó 329 00:34:32,807 --> 00:34:34,441 khi chiếc máy bay gặp nạn. 330 00:34:35,142 --> 00:34:36,744 Cái quái gì mà con gái chúng ta 331 00:34:36,878 --> 00:34:39,279 lại nằm trong một cái quan tài 3.000 năm tuổi chứ? 332 00:34:39,981 --> 00:34:42,349 Nếu anh muốn buôn lậu thứ gì đó hoặc thậm chí là ai đó 333 00:34:42,482 --> 00:34:44,184 vào đất nước này mà không bị phát hiện, 334 00:34:44,318 --> 00:34:46,654 thì nơi tốt nhất chính là bên trong lịch sử của chúng ta. 335 00:34:47,021 --> 00:34:50,257 Người ta thường nhắm mắt làm ngơ trước nạn buôn bán cổ vật bất hợp pháp. 336 00:34:50,725 --> 00:34:53,962 Đó là một vỏ bọc hoàn hảo cho nạn buôn người. 337 00:34:54,762 --> 00:34:57,031 Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại tầng trên với con bé. 338 00:34:57,364 --> 00:34:58,666 Tôi nhớ ông. 339 00:34:59,968 --> 00:35:02,837 Ông đã có mặt ở đó vào ngày con bé bị bắt cóc. 340 00:35:03,538 --> 00:35:06,774 Lúc đó ông cũng có một giả thuyết tâm đắc, phải không? 341 00:35:07,441 --> 00:35:09,544 Ông từng nghĩ chính tôi đã làm gì đó với con bé. 342 00:35:10,277 --> 00:35:12,680 Đó là nhận định của cấp trên tôi. 343 00:35:13,014 --> 00:35:14,716 Charlie, chúng ta lên lầu thôi. 344 00:35:15,482 --> 00:35:18,185 Vậy cái nhận định chuyên gia đó giờ ở đâu rồi? 345 00:35:19,687 --> 00:35:21,823 Nằm dưới nghĩa trang Bab al-Wazir rồi. 346 00:35:25,492 --> 00:35:27,795 Liệu ông có làm tốt hơn việc 347 00:35:27,929 --> 00:35:31,164 tìm ra kẻ đã bắt con gái tôi hơn ông ta đã làm không? 348 00:35:33,266 --> 00:35:34,569 Có. 349 00:35:35,003 --> 00:35:36,738 (Nhạc Classic rock) 350 00:35:36,871 --> 00:35:39,574 (Phát suốt ngày trên khắp New Mexico) 351 00:35:40,108 --> 00:35:41,843 Bà ơi, giờ cháu ăn một ít được không? 352 00:35:41,976 --> 00:35:43,878 Chờ đến khi chị cháu tới đã. 353 00:35:44,012 --> 00:35:45,178 Nhưng bánh nhiều lắm mà. 354 00:35:45,312 --> 00:35:47,548 Thì chị ấy cũng đã lỡ rất nhiều sinh nhật rồi. 355 00:35:47,682 --> 00:35:48,783 Thôi được ạ. 356 00:35:51,318 --> 00:35:53,621 Mấy bông hoa này có đẹp hơn cháu không? 357 00:35:53,755 --> 00:35:55,288 Không có gì đẹp hơn cháu cả. 358 00:35:55,422 --> 00:35:57,157 Câu trả lời hay đấy. Cháu sẽ vẫn có tên trong di chúc. 359 00:36:02,295 --> 00:36:04,132 Bố! Bố! 360 00:36:04,264 --> 00:36:05,232 Chà. 361 00:36:05,365 --> 00:36:06,534 Mẹ ơi. 362 00:36:07,902 --> 00:36:08,970 Được rồi. 363 00:36:09,103 --> 00:36:10,303 Con đã sẵn sàng để gặp chị chưa? 364 00:36:10,437 --> 00:36:11,171 - Dạ rồi. - Chị ấy còn rất yếu, được chứ? 365 00:36:11,304 --> 00:36:12,472 Chào con. Mẹ. 366 00:36:12,607 --> 00:36:13,473 - Phải nhẹ nhàng nhé. - Chắc chắn rồi bố. 367 00:36:13,608 --> 00:36:14,842 Mọi chuyện ổn chứ? - Đi thôi nào. 368 00:36:14,976 --> 00:36:16,243 Cho mẹ xem cháu gái của mẹ đi. 369 00:36:40,034 --> 00:36:41,869 Vào đi con. 370 00:37:10,497 --> 00:37:11,364 Này, lại đây con. 371 00:37:11,498 --> 00:37:13,333 Lại chào hỏi đàng hoàng đi nào. 372 00:37:17,905 --> 00:37:20,041 Không có gì phải sợ đâu, con hiểu chứ? 373 00:37:20,273 --> 00:37:21,475 Chào chị Katie. 374 00:37:22,076 --> 00:37:23,044 Em là Maud đây. 375 00:37:23,376 --> 00:37:24,946 Em gái nhỏ của chị. 376 00:37:25,980 --> 00:37:28,348 Giờ em gần bằng tuổi chị lúc chị... 377 00:37:28,482 --> 00:37:29,650 ...chị biết đấy. 378 00:37:30,317 --> 00:37:32,385 Mẹ có kể với em là 379 00:37:32,520 --> 00:37:36,057 chị thích Taylor Swift, và em cũng cực kỳ yêu Taylor. 380 00:37:36,190 --> 00:37:38,425 Chắc là chị đã bỏ lỡ rất nhiều nhạc mới của chị ấy rồi. 381 00:37:46,734 --> 00:37:47,467 Seb? 382 00:37:47,602 --> 00:37:48,736 Con không biết phải nói gì với chị ấy cả. 383 00:37:48,870 --> 00:37:50,769 Cứ nói bất cứ điều gì thôi. 384 00:37:54,909 --> 00:37:56,911 Này, bố hiểu mà. Bố biết là chuyện này quá sức với con. 385 00:37:57,044 --> 00:37:59,013 Nhưng đó là chị gái của con. 386 00:37:59,479 --> 00:38:01,381 Được chứ? 387 00:38:01,516 --> 00:38:03,918 Và tất cả chúng ta cần phải quây quần bên chị ấy, 388 00:38:04,051 --> 00:38:08,589 để giúp chị ấy nhớ lại rằng chúng ta là gia đình. 389 00:38:09,023 --> 00:38:09,724 Chị ấy chỉ cần sự chăm sóc, ủng hộ và thời gian của chúng ta thôi. 390 00:38:20,968 --> 00:38:22,670 Không sao đâu. Không sao đâu con. 391 00:39:24,999 --> 00:39:26,300 ♪ Nhưng bài này Đúng là một cú hit đấy ♪ 392 00:39:26,433 --> 00:39:27,434 Seb. 393 00:39:28,236 --> 00:39:29,136 Seb. 394 00:39:29,537 --> 00:39:30,638 Seb! 395 00:39:32,773 --> 00:39:34,242 Cái quái gì vậy, Maudie? 396 00:39:34,374 --> 00:39:35,610 Em hơi sợ. 397 00:39:40,548 --> 00:39:41,883 Chỉ là mấy con sói thôi. 398 00:39:42,083 --> 00:39:43,551 Không, là vì Katie đấy. 399 00:39:44,484 --> 00:39:46,453 Giống như mẹ đã nói. 400 00:39:46,587 --> 00:39:49,156 Chị ấy cần được chăm sóc, ủng hộ, 401 00:39:49,456 --> 00:39:51,092 và thời gian. 402 00:39:51,325 --> 00:39:53,794 - Và... - Và tiêm thuốc. 403 00:40:37,772 --> 00:40:40,074 Con còn nhớ cái ngày mình chuyển đến đây 404 00:40:40,207 --> 00:40:42,009 để sống cùng bà ngoại không? 405 00:40:42,777 --> 00:40:46,514 Lúc đó con mới ba tuổi. Và con đã rất hào hứng. 406 00:40:46,647 --> 00:40:48,783 Con có muốn biết tại sao con lại hào hứng thế không? 407 00:40:49,550 --> 00:40:51,218 Bởi vì con được nhận căn phòng này, 408 00:41:55,916 --> 00:41:57,051 Seb? 409 00:42:17,638 --> 00:42:18,706 Seb! 410 00:42:19,407 --> 00:42:21,008 Có tiếng động lạ lắm. 411 00:42:22,109 --> 00:42:24,211 Anh bảo rồi, chỉ là mấy con sói thôi mà. 412 00:42:24,412 --> 00:42:26,947 Không. Chúng ở trong nhà. 413 00:42:27,081 --> 00:42:28,682 Chúng không thể vào nhà được đâu. 414 00:43:04,318 --> 00:43:05,286 Lari. 415 00:43:09,457 --> 00:43:10,691 Katie đâu rồi? 416 00:43:55,703 --> 00:43:57,138 Có cái gì đó trong tường. 417 00:44:24,365 --> 00:44:25,399 Katie. 418 00:44:25,799 --> 00:44:26,800 Con yêu. 419 00:44:37,646 --> 00:44:38,746 Katie. 420 00:44:43,250 --> 00:44:43,817 Katie! 421 00:44:47,788 --> 00:44:48,923 Katie! 422 00:45:03,572 --> 00:45:05,139 - Anh có thấy con bé không? - Không. 423 00:45:16,417 --> 00:45:17,384 Katie. 424 00:45:40,508 --> 00:45:41,375 Dừng lại! 425 00:46:07,602 --> 00:46:10,304 Giữ lấy con bé. Giữ cho nó nằm yên. 426 00:46:37,798 --> 00:46:39,300 Cái quái gì thế này? 427 00:46:50,911 --> 00:46:52,547 Con vừa nói bậy đấy nhé. 428 00:47:08,730 --> 00:47:11,498 Các con, bố biết cảm giác quay lại trường lúc này thật kỳ quặc, 429 00:47:11,633 --> 00:47:15,035 nhưng chúng ta phải giữ mọi thứ diễn ra bình thường nhất có thể. 430 00:47:15,235 --> 00:47:16,870 Chẳng bình thường chút nào khi không được kể với ai là 431 00:47:17,004 --> 00:47:18,305 con vừa có một người chị mới. 432 00:47:18,439 --> 00:47:21,442 Bố biết. Nhưng chỉ là tạm thời thôi. 433 00:47:22,811 --> 00:47:24,078 Gặp lại sau nhé. 434 00:47:32,886 --> 00:47:34,988 Đi đi Seb. Đừng để muộn học. 435 00:47:39,761 --> 00:47:41,395 Chuyện gì đã xảy ra với chị ấy vậy bố? 436 00:47:43,598 --> 00:47:45,966 Bác sĩ ở Ai Cập nói chị con bị hội chứng "khóa trong", 437 00:47:46,100 --> 00:47:49,169 có thể mất vài tuần, hoặc vài tháng. 438 00:47:49,303 --> 00:47:50,304 Không đâu. 439 00:47:53,407 --> 00:47:55,476 Thực sự đã có chuyện gì với chị ấy? 440 00:47:59,781 --> 00:48:01,115 Bố không biết nữa, Seb. 441 00:48:36,551 --> 00:48:38,553 Bà biết đấy, con bé sẽ hợp với tông màu đẹp lắm. 442 00:48:38,853 --> 00:48:40,555 Như màu đỏ ớt chẳng hạn? 443 00:48:42,791 --> 00:48:43,991 Không. 444 00:48:44,124 --> 00:48:45,292 Được rồi. 445 00:48:50,397 --> 00:48:53,367 Bọn họ làm móng tệ quá ở bệnh viện đó. 446 00:49:57,932 --> 00:50:00,434 Người ta có thể làm cả một chiếc vòng cổ từ bộ móng này đấy. 447 00:50:51,151 --> 00:50:52,419 Hồi tôi còn mở tiệm làm tóc, 448 00:50:52,554 --> 00:50:54,354 tôi lúc nào cũng bận tối mắt tối mũi. 449 00:50:54,488 --> 00:50:57,124 Rồi một ngày, có đoàn phim đến thị trấn, 450 00:50:57,257 --> 00:50:59,459 không ai khác chính là Sophia Loren. 451 00:51:02,362 --> 00:51:05,132 Chà, Sophia. Bà ấy là tuyệt nhất. 452 00:51:05,265 --> 00:51:06,901 Mọi người nói tôi trông giống bà ấy. 453 00:51:07,100 --> 00:51:08,603 Bà biết không, một đêm nọ, 454 00:51:08,736 --> 00:51:11,171 thợ làm tóc của bà ấy say rượu và làm hỏng mái tóc đó, 455 00:51:11,305 --> 00:51:12,941 và đoán xem họ đã gọi ai đến sửa? 456 00:51:22,917 --> 00:51:24,919 Ôi chết tiệt. 457 00:51:42,003 --> 00:51:43,236 Charlie! 458 00:51:46,841 --> 00:51:50,545 Chuyện gì vậy? Em không sao chứ? Có ổn không? 459 00:51:53,081 --> 00:51:54,448 Đi tìm con bé đi. 460 00:51:58,019 --> 00:51:59,419 Mẹ đây. Mẹ đây. 461 00:52:03,091 --> 00:52:04,191 Katie? 462 00:52:06,226 --> 00:52:07,361 Katie? 463 00:53:45,960 --> 00:53:49,697 Không sao đâu con yêu. Có mẹ đây rồi. 464 00:54:01,274 --> 00:54:05,580 Anh nghĩ chúng ta phải cân nhắc tìm một nơi nào đó cho con bé. 465 00:54:09,483 --> 00:54:11,552 Kể cả là trong ngắn hạn thôi. 466 00:54:12,720 --> 00:54:13,988 Anh nghĩ tôi không đủ sức 467 00:54:14,122 --> 00:54:16,724 tự chăm sóc con gái mình tại nhà sao? 468 00:54:20,027 --> 00:54:21,428 Anh không có ý đó. 469 00:54:21,562 --> 00:54:22,797 Vậy ý anh là gì? 470 00:54:23,164 --> 00:54:26,167 Anh muốn nói là những gì con bé đã tự gây ra cho mình, 471 00:54:26,534 --> 00:54:27,668 và cách nó hành xử, là... 472 00:54:27,802 --> 00:54:30,071 Là quá sức chịu đựng đối với anh. 473 00:54:30,470 --> 00:54:32,405 Nhưng con bé sẽ không đi đâu cả. 474 00:54:32,940 --> 00:54:36,043 Nó đã đi biệt tích quá lâu rồi. Ở đây nó được an toàn. Với chúng ta. 475 00:54:37,111 --> 00:54:38,246 Lari. 476 00:54:38,445 --> 00:54:40,214 Lari, em đi đâu thế? 477 00:54:40,480 --> 00:54:41,716 Đi lấy kéo. 478 00:54:42,784 --> 00:54:44,218 Chúng ta không thể lờ chuyện này đi được. 479 00:54:44,351 --> 00:54:45,686 Bỏ qua đi, Charlie. 480 00:54:45,820 --> 00:54:47,955 Bác sĩ nói con bé cần ở bên gia đình. 481 00:54:48,089 --> 00:54:50,258 Em không muốn biết chuyện gì đã xảy ra với nó sao? 482 00:54:53,828 --> 00:54:55,563 Tôi muốn biết tại sao anh không thể chăm sóc 483 00:54:55,696 --> 00:54:57,098 con gái mình ngay lúc này. 484 00:54:57,231 --> 00:54:59,567 Tại sao anh cứ mãi đắm chìm vào cái quá khứ chết tiệt đó vậy. 485 00:54:59,700 --> 00:55:00,868 Anh không hề đắm chìm vào quá khứ. 486 00:55:01,002 --> 00:55:02,603 - Anh có đấy. - Anh đang cố tìm câu trả lời thôi. 487 00:55:02,737 --> 00:55:04,272 - Con bé đang ở ngay đó. - Tôi biết mà. 488 00:55:04,404 --> 00:55:05,606 Anh nghĩ tôi không nhẹ nhõm khi thấy con mình đã về nhà sao? 489 00:55:05,740 --> 00:55:07,241 - Thật không? - Dĩ nhiên rồi. 490 00:55:07,374 --> 00:55:09,177 Nhưng chúng ta không thể cứu con bé nếu không biết chuyện gì đã xảy ra. 491 00:55:09,309 --> 00:55:10,912 Tôi có thể cứu con. 492 00:55:11,279 --> 00:55:12,379 Tôi sẽ cứu được con. 493 00:55:12,513 --> 00:55:13,848 - Không, anh không thể đâu. - Tôi làm được. 494 00:55:13,981 --> 00:55:16,050 Sẽ không được nếu anh cứ mãi trốn tránh sự thật đâu. 495 00:55:17,852 --> 00:55:19,821 Không. Không. 496 00:55:19,954 --> 00:55:22,056 Ít nhất tôi không phải kẻ đang cố chôn vùi tội lỗi của mình... 497 00:55:22,190 --> 00:55:25,492 bằng cách đi săn lùng mấy cái tin tức chết tiệt đó. 498 00:55:39,240 --> 00:55:40,675 Cô biết không, Lari? 499 00:55:42,109 --> 00:55:44,477 Tôi biết cô đổ lỗi cho tôi về những gì đã xảy ra với con bé. 500 00:55:45,947 --> 00:55:48,015 Cô thậm chí chẳng cần phải nói ra. 501 00:55:48,516 --> 00:55:50,251 Nó hiện rõ mồn một trên mặt cô rồi. 502 00:55:50,518 --> 00:55:52,485 Mỗi ngày chết tiệt luôn. 503 00:55:53,821 --> 00:55:55,089 Và đúng vậy, 504 00:55:55,656 --> 00:55:58,358 Tôi là người đã ở đó vào cái ngày con bé mất tích. 505 00:55:59,627 --> 00:56:02,362 Nhưng còn những ngày cô ở bên con bé thì sao? 506 00:56:03,564 --> 00:56:05,032 Tại sao cô chưa bao giờ nhận ra con bé có... 507 00:56:05,166 --> 00:56:07,467 một người bạn bí mật ở cuối vườn chứ? 508 00:56:08,468 --> 00:56:09,871 Cô là mẹ của con bé mà. 509 00:56:16,944 --> 00:56:18,045 Tôi xin lỗi. 510 00:56:19,513 --> 00:56:21,148 - Tôi xin lỗi, Lari. - Chúng ta có thể-- 511 00:56:21,282 --> 00:56:22,984 Để chúng tôi yên đi, chết tiệt. 512 00:56:43,371 --> 00:56:44,705 Katie? 513 00:56:46,107 --> 00:56:47,541 Katie, con yêu? 514 00:56:49,977 --> 00:56:51,512 Nói gì đi con. 515 00:56:54,181 --> 00:56:55,683 Katie, nói gì đi. 516 00:56:57,151 --> 00:56:59,687 Nói gì đi con. Làm ơn. 517 00:57:00,588 --> 00:57:03,456 Nói gì đi. Nói đi chứ! 518 00:59:07,982 --> 00:59:09,083 Vậy thì... 519 00:59:09,550 --> 00:59:12,686 ai có thể cho tôi biết điều gì đặc biệt ở tất cả những thi thể này không? 520 00:59:15,022 --> 00:59:17,324 Họ đều đã chết. 521 00:59:17,458 --> 00:59:18,893 Tôi nghĩ anh đang tìm trường y rồi đó, 522 00:59:19,026 --> 00:59:20,761 nó ở khu nhà bên kia, anh bạn à. 523 00:59:22,763 --> 00:59:26,167 Đây là lớp Khảo cổ học 101. 524 00:59:26,634 --> 00:59:30,304 Và ở đây, chết chóc chẳng có gì đặc biệt cả. 525 00:59:36,844 --> 00:59:38,245 Xin lỗi, ông Bixler, 526 00:59:38,379 --> 00:59:39,747 tôi có thể xin ông vài phút được không? 527 00:59:39,880 --> 00:59:41,849 Phải gọi là "Giáo sư Bixler", 528 00:59:41,982 --> 00:59:43,918 và tờ đăng ký hướng dẫn 529 00:59:44,051 --> 00:59:45,920 vẫn treo trên bức tường đó như mọi khi thôi. 530 00:59:46,053 --> 00:59:51,092 Không, không. Tôi không phải sinh viên. Tôi là nhà sản xuất của ABQ News. 531 00:59:51,625 --> 00:59:54,395 Nghe này, chuyện hoàn thuế năm ngoái chỉ là một sự-- 532 00:59:54,529 --> 00:59:56,230 Thưa Giáo sư, tôi không quan tâm đến thuế của ông. 533 00:59:56,363 --> 00:59:59,133 Tôi ở đây để bàn về chữ tượng hình Ai Cập. 534 01:00:06,207 --> 01:00:08,209 Chà, đây không phải chữ tượng hình. 535 01:00:08,976 --> 01:00:11,178 Trông giống chữ Hieratic hơn, 536 01:00:11,580 --> 01:00:16,784 kiểu chữ viết thảo đầu tiên của Ai Cập cổ đại. Xưa lắm rồi. 537 01:00:17,318 --> 01:00:19,987 Ba ngàn năm trước khi Chúa xuất hiện. 538 01:00:20,421 --> 01:00:21,689 Ông có biết nó viết gì không? 539 01:00:27,895 --> 01:00:29,130 Anh lấy mấy thứ này ở đâu vậy? 540 01:00:30,631 --> 01:00:31,799 Ông có thể dịch nó không? 541 01:00:35,936 --> 01:00:38,772 Anh đang thực hiện loại phóng sự gì vậy, anh Cannon? 542 01:00:40,374 --> 01:00:41,809 Một chuyện riêng tư thôi. 543 01:01:25,654 --> 01:01:27,288 Anh rất xin lỗi. 544 01:01:33,928 --> 01:01:35,729 Anh thực sự xin lỗi. 545 01:04:10,984 --> 01:04:13,487 Zaki. 546 01:04:13,621 --> 01:04:16,957 - Này, ừ. - Tôi đây... Charlie Cannon đây. 547 01:04:18,859 --> 01:04:20,160 Con bé thế nào rồi? 548 01:04:21,830 --> 01:04:23,364 Nó đã cho tôi một cái tên. 549 01:04:24,532 --> 01:04:25,499 Được chứ? 550 01:04:26,100 --> 01:04:27,468 Anh tìm hiểu giúp tôi nhé? 551 01:04:28,068 --> 01:04:29,370 Tên là gì? 552 01:04:29,637 --> 01:04:31,606 Là, ừm... Layla. 553 01:04:33,040 --> 01:04:34,174 Layla nào? 554 01:04:35,409 --> 01:04:37,978 Tôi không biết. Layla là tất cả những gì tôi có. 555 01:04:42,517 --> 01:04:44,985 Có rất nhiều người tên Layla ở Ai Cập đấy. 556 01:04:46,621 --> 01:04:47,622 Tôi biết. 557 01:04:54,895 --> 01:04:56,096 Charlie? 558 01:04:59,166 --> 01:05:01,135 Anh đã tìm thấy bao nhiêu người rồi? 559 01:05:01,159 --> 01:05:05,559 Năm mươi bảy. 560 01:05:07,207 --> 01:05:09,410 Bao nhiêu người trong số họ còn sống? 561 01:05:11,713 --> 01:05:13,147 Không đủ. 562 01:05:15,617 --> 01:05:19,253 Tôi không thể sống mà không biết chuyện gì đã xảy ra với con bé. 563 01:05:23,257 --> 01:05:24,759 Anh có bạn bè 564 01:05:24,893 --> 01:05:27,595 hay đồng nghiệp nào tên Layla khi anh còn ở Cairo không? 565 01:05:29,396 --> 01:05:30,532 Ờ... 566 01:05:30,665 --> 01:05:32,099 Không. Chẳng có ai. 567 01:05:32,600 --> 01:05:34,968 Có ai mang cái tên đó từng xuất hiện trong đời anh không? 568 01:05:35,102 --> 01:05:36,638 Dù là quá khứ hay hiện tại. 569 01:05:37,505 --> 01:05:39,440 Theo tôi nhớ thì không. 570 01:05:40,809 --> 01:05:43,177 Có ai tên Layla tiếp cận gia đình anh 571 01:05:43,310 --> 01:05:45,112 hay cố gắng liên lạc với anh 572 01:05:45,245 --> 01:05:47,247 kể từ khi Katie mất tích không? 573 01:07:27,582 --> 01:07:28,917 Mẹ ơi? 574 01:07:30,117 --> 01:07:36,558 ♪ Đêm nọ, anh yêu à ♪ ♪ Khi em đang chìm trong giấc ngủ ♪ 575 01:07:38,492 --> 01:07:44,699 ♪ Em mơ thấy mình ♪ ♪ Đang ôm anh trong vòng tay ♪ 576 01:07:46,133 --> 01:07:49,537 ♪ Khi em thức giấc, anh yêu ơi ♪ 577 01:07:50,404 --> 01:07:53,708 ♪ Em đã lầm tưởng rồi ♪ 578 01:07:55,475 --> 01:08:00,048 ♪ Thế nên, em gục đầu xuống ♪ 579 01:08:00,180 --> 01:08:03,483 - Katie? Đó là con đang hát sao? - ♪ Và em đã khóc ♪ 580 01:08:05,787 --> 01:08:08,790 Vâng. Giờ con cũng nói chuyện được rồi. 581 01:08:09,089 --> 01:08:10,925 - Chúa ơi! - Chị đi gọi mẹ đây. 582 01:08:11,059 --> 01:08:12,259 Đừng, Maudie. 583 01:08:13,061 --> 01:08:15,095 Hãy... Hãy coi đây là một bất ngờ đi. 584 01:08:15,362 --> 01:08:18,265 Con muốn tập nói chuyện với chị trước đã. 585 01:08:20,702 --> 01:08:23,503 Chị là người con thương nhất trong nhà mình đấy. 586 01:08:24,038 --> 01:08:26,139 Nhưng anh còn chẳng biết tôi là ai. 587 01:08:26,774 --> 01:08:28,308 Chính xác. 588 01:08:28,977 --> 01:08:33,748 Đó là lý do tôi muốn biết tất cả những khía cạnh khác nhau về cô. 589 01:08:34,616 --> 01:08:35,783 Ví dụ như gì? 590 01:08:37,885 --> 01:08:40,320 Ví dụ như mấy ngón chân nhỏ của cô có vị thế nào chẳng hạn. 591 01:09:45,687 --> 01:09:47,555 Cháu buồn lắm. 592 01:09:47,689 --> 01:09:50,190 Cháu không muốn chuyện đó xảy ra với Katie. 593 01:09:50,323 --> 01:09:52,459 Cậu ấy từng là bạn thân nhất của cháu. 594 01:09:58,132 --> 01:09:59,466 Layla. 595 01:11:25,219 --> 01:11:28,990 Hệ chữ viết này, đúng như tôi dự đoán, quả thực là chữ Hieratic cổ. 596 01:11:29,389 --> 01:11:33,194 Được viết bằng mực trên thứ có vẻ là những dải băng dùng trong nghi lễ. 597 01:11:33,561 --> 01:11:36,463 Bảy mảnh riêng biệt này... 598 01:11:36,697 --> 01:11:39,499 là những mảnh vụn của một câu chuyện lớn hơn và gắn kết hơn nhiều, 599 01:11:39,634 --> 01:11:41,368 thứ mà ban đầu tôi không tài nào hiểu nổi. 600 01:11:41,501 --> 01:11:44,304 Cho đến khi tôi nhìn thấy từ này... 601 01:11:44,639 --> 01:11:47,842 được lặp đi lặp lại rất nhiều lần. 602 01:11:49,610 --> 01:11:51,212 "Nasmaranian." 603 01:11:51,546 --> 01:11:53,247 Nasmaranian là cái gì? 604 01:11:53,781 --> 01:11:56,751 Không phải là "cái gì", mà là "thứ đó". 605 01:11:58,485 --> 01:12:00,755 Bản ghi âm này lấy từ một buổi thuyết giảng quốc tế 606 01:12:00,888 --> 01:12:02,824 về quỷ học Ai Cập cổ đại 607 01:12:03,124 --> 01:12:05,927 từ Đại học Al-Azhar ở Cairo. 608 01:12:12,700 --> 01:12:14,569 Những dòng chữ cổ 609 01:12:14,702 --> 01:12:16,436 kể về một thế lực đen tối mà con người đã khiếp sợ 610 01:12:16,571 --> 01:12:19,507 ngay cả trước khi họ có ngôn từ để diễn tả nỗi kinh hoàng đó. 611 01:12:21,175 --> 01:12:24,779 Nasmaranian di chuyển như một bóng ma giữa người sống, 612 01:12:24,912 --> 01:12:27,515 thích thú với việc biến cha thành kẻ thù của con, 613 01:12:27,648 --> 01:12:30,751 và bỏ mặc những người mẹ phải chôn cất con cái mình. 614 01:12:32,253 --> 01:12:35,455 Nó được biết đến như là kẻ hủy diệt gia đình. 615 01:12:36,324 --> 01:12:38,025 Giống như một căn bệnh của linh hồn, 616 01:12:38,159 --> 01:12:41,095 nó truyền từ người này sang người khác. 617 01:12:41,996 --> 01:12:45,566 Một lời thì thầm bên tai, một mầm mống hoài nghi, 618 01:12:46,300 --> 01:12:50,004 gieo rắc sự tàn độc vào nơi tình yêu từng ngự trị. 619 01:12:51,005 --> 01:12:53,774 Cả cộng đồng tan rã 620 01:12:53,975 --> 01:12:57,578 khi con quái vật này gieo rắc một sự thối rữa như ung thư giữa họ. 621 01:12:58,478 --> 01:13:00,615 Nó chính là hiện thân của ác quỷ thời bấy giờ. 622 01:13:02,216 --> 01:13:06,520 Nhưng rồi, đến năm 2.000 trước Công nguyên, sức ảnh hưởng của nó mờ dần. 623 01:13:07,387 --> 01:13:09,123 Không còn chữ viết. 624 01:13:09,257 --> 01:13:10,992 Không còn những câu chuyện, 625 01:13:11,125 --> 01:13:12,793 ngoại trừ một lời đồn 626 01:13:15,329 --> 01:13:16,898 rằng Nasmaranian đã bị 627 01:13:17,031 --> 01:13:20,034 giam giữ thông qua một nghi lễ cổ xưa. 628 01:13:22,003 --> 01:13:25,006 Hoặc là, nó chỉ đơn giản là biến mất. 629 01:13:29,176 --> 01:13:30,711 Những dải băng này, 630 01:13:30,845 --> 01:13:34,916 dù cô lấy chúng ở đâu, chúng đều chứa những lời bảo hộ. 631 01:13:35,549 --> 01:13:38,519 Những lời kinh để xua đuổi con quỷ đã thất lạc từ lâu này. 632 01:14:12,386 --> 01:14:15,623 Maud, chưa đến giờ làm thủ công đâu. 633 01:14:16,223 --> 01:14:17,558 Cô Mills? 634 01:14:18,125 --> 01:14:19,226 Sao vậy, Maud? 635 01:14:20,227 --> 01:14:21,629 Cô không phải là ếch. 636 01:14:21,762 --> 01:14:24,699 Đúng vậy. Cô không phải là ếch. 637 01:14:25,533 --> 01:14:28,069 Cô là một đồ khốn mặt chuột. 638 01:23:53,735 --> 01:23:56,169 Đồ khốn mặt chuột. Đồ khốn mặt chuột. 639 01:23:56,303 --> 01:24:00,008 Đồ khốn mặt chuột. Đồ khốn mặt chuột. Đồ khốn mặt chuột. 640 01:24:00,140 --> 01:24:02,610 Đồ khốn mặt chuột. Đồ khốn mặt chuột. 641 01:24:03,878 --> 01:24:05,379 Mẹ kiếp. 642 01:24:07,015 --> 01:24:09,182 ♪ Tôi chỉ cần một nơi nào đó ♪ ♪ Nơi tôi có thể... ♪ 643 01:24:09,316 --> 01:24:10,450 Chúng ta sẽ không nói với mẹ cháu 644 01:24:10,585 --> 01:24:11,953 về những gì đã xảy ra ở trường ngày hôm nay. 645 01:24:12,887 --> 01:24:14,321 ♪ Này ông ơi ♪ ♪ Ông có thể cho tôi biết... ♪ 646 01:24:14,454 --> 01:24:15,857 Mẹ cháu đang có quá nhiều chuyện phải lo rồi. 647 01:24:15,990 --> 01:24:18,091 ♪ Nơi nào một người ♪ ♪ Có thể tìm thấy một chiếc giường? ♪ 648 01:24:55,495 --> 01:24:57,164 Tôi có thể làm tim anh ngừng đập đấy. 649 01:25:07,207 --> 01:25:08,576 Larissa! 650 01:25:09,677 --> 01:25:11,012 Larissa! 651 01:25:11,411 --> 01:25:13,413 Con ở ngay sau lưng bố đây. 652 01:25:42,710 --> 01:25:44,712 ♪ Tôi nói, "Này Carmen ♪ 653 01:25:44,846 --> 01:25:47,782 ♪ Nào ♪ ♪ Chúng ta cùng đi xuống phố" ♪ 654 01:25:48,016 --> 01:25:49,550 Lũ sói đồng cỏ đi rồi. 655 01:26:44,172 --> 01:26:47,742 Đừng lo, bà ơi. Chết đi cũng vui lắm. 656 01:26:54,082 --> 01:26:56,651 Ôi chết tiệt! Ôi Chúa ơi! 657 01:27:15,002 --> 01:27:18,806 ♪ Chester điên khùng đã đi theo tôi ♪ ♪ Và hắn bắt được tôi trong làn sương mù ♪ 658 01:27:20,440 --> 01:27:24,277 ♪ Hắn nói, "Ta sẽ sửa ♪ ♪ Giá để đồ của ngươi nếu ngươi..." ♪ 659 01:27:28,883 --> 01:27:29,751 Mẹ ơi! 660 01:27:39,426 --> 01:27:41,562 ♪ Gạt bỏ gánh nặng đi, Fanny ♪ 661 01:27:42,563 --> 01:27:44,632 ♪ Gạt bỏ gánh nặng một cách thảnh thơi ♪ 662 01:27:45,867 --> 01:27:48,569 ♪ Gạt bỏ gánh nặng đi, Fanny ♪ 663 01:27:49,704 --> 01:27:51,338 ♪ Và... ♪ 664 01:31:59,754 --> 01:32:01,489 Chào, bạn đang gọi cho Charlie Cannon. 665 01:32:01,622 --> 01:32:02,790 Tôi không thể nghe máy lúc này. 666 01:32:02,923 --> 01:32:04,492 Vui lòng để lại tin nhắn. 667 01:32:04,625 --> 01:32:06,293 Charlie, Zaki đây. 668 01:32:06,427 --> 01:32:08,896 Tôi, ừm... Tôi phải đến gặp ông. 669 01:32:09,030 --> 01:32:11,766 Có thứ này tôi cần cho ông xem. 670 01:33:33,347 --> 01:33:35,082 Bố ơi, mẹ đang tìm bố đấy. 671 01:33:38,219 --> 01:33:39,120 Bố! 672 01:33:40,621 --> 01:33:41,822 Mẹ cần bố. 673 01:33:54,468 --> 01:33:55,369 Này. 674 01:33:57,104 --> 01:33:58,873 Bà ấy hiện đang bình tĩnh rồi. 675 01:33:59,773 --> 01:34:01,675 Seb đang ở ngoài cửa. 676 01:34:02,343 --> 01:34:04,912 Vài phút nữa con sẽ quay lên để kiểm tra bà ấy. 677 01:34:10,684 --> 01:34:12,953 Con không muốn bà ta ở đây nữa. 678 01:34:14,822 --> 01:34:16,558 Bố biết. Bố biết mà. 679 01:34:17,057 --> 01:34:18,893 Chuyện này cảm giác không thực chút nào. 680 01:34:20,294 --> 01:34:23,197 Nhưng chúng ta phải vượt qua chuyện này thôi, được chứ? 681 01:34:24,999 --> 01:34:27,034 Đây là điều mà mẹ con chắc hẳn đã mong muốn. 682 01:34:31,540 --> 01:34:33,807 Con không có đang nói về mẹ con. 683 01:35:07,676 --> 01:35:09,777 Đừng đi mà, em trai bé bỏng. 684 01:35:12,713 --> 01:35:16,984 Làm ơn hãy thả tôi ra để tôi có thể tham gia bữa tiệc vui vẻ náo nhiệt ở dưới lầu. 685 01:35:18,252 --> 01:35:20,387 Tại sao mọi người lại giấu con đi? 686 01:35:21,288 --> 01:35:24,191 Em thực sự nhớ cảm giác là một phần của gia đình mình, Seb à. 687 01:35:32,766 --> 01:35:33,901 *Anh có còn nhớ cái ngày mà* 688 01:35:34,034 --> 01:35:35,069 *anh ném Veronica xuống từ sân thượng* 689 01:35:35,202 --> 01:35:36,770 *để xem cô ấy có biết bay không?* 690 01:35:38,339 --> 01:35:39,740 *Chính anh là người đã gợi ý cho em* 691 01:35:39,873 --> 01:35:41,775 *thử xem Bà Nội có biết bay không đó.* 692 01:35:41,976 --> 01:35:43,110 *Tất cả là tại anh nên bà mới* 693 01:35:43,244 --> 01:35:44,912 *phải thối rữa trong chiếc quan tài dưới kia.* 694 01:35:47,948 --> 01:35:49,283 Dừng lại đi! Dừng lại!... 695 01:38:58,939 --> 01:39:00,240 Chúng ta đang đi đâu vậy? 696 01:39:01,275 --> 01:39:03,845 Chúng ta sẽ đến một nơi an toàn. 697 01:39:03,977 --> 01:39:05,412 Katie có đi cùng không ạ? 698 01:39:06,213 --> 01:39:08,282 Không. Hiện tại thì không. 699 01:39:10,217 --> 01:39:11,553 Tại sao mẹ lại tệ trong việc này đến thế? 700 01:39:11,686 --> 01:39:14,988 Bởi vì chúng ta đang vội, Maud. Được chứ? 701 01:39:16,256 --> 01:39:18,927 Không. Ý con là tệ trong việc làm mẹ của con ấy.... 702 01:39:51,926 --> 01:39:55,663 Nhưng điều quan trọng là anh phải thấy được những gì đã xảy ra với Katie. 703 01:40:07,374 --> 01:40:10,410 Đây là người đàn bà đã bắt cóc con gái anh. 704 01:40:16,450 --> 01:40:21,154 "Những dấu hiệu đen tối đã bắt đầu xuất hiện một lần nữa." 705 01:40:22,155 --> 01:40:24,057 Cảnh báo chúng ta rằng đã đến lúc 706 01:40:24,191 --> 01:40:26,794 phải thực hiện lại việc phong ấn 707 01:40:26,995 --> 01:40:30,063 bí mật cổ xưa của gia tộc chúng ta. 708 01:40:31,766 --> 01:40:33,635 Đây sẽ là... 709 01:40:36,203 --> 01:40:39,674 ...nghi lễ ướp xác lần thứ 82. 710 01:40:40,173 --> 01:40:42,342 Và với tư cách là con trưởng, 711 01:40:42,476 --> 01:40:48,516 tôi vinh dự được gánh vác trách nhiệm lớn lao này để đảm bảo rằng 712 01:40:48,650 --> 01:40:52,119 gia đình chúng ta sẽ tiếp tục được bảo vệ 713 01:40:52,252 --> 01:40:55,690 khỏi bàn tay tà ác của Nasmaranian. 714 01:40:57,859 --> 01:41:02,564 Tôi để lại bản di chúc này để trong nhiều thập kỷ tới, 715 01:41:04,431 --> 01:41:06,834 con cháu các người sẽ biết chúng phải làm gì 716 01:41:06,968 --> 01:41:10,538 khi đến thời điểm chuyển giao con quỷ này... 717 01:41:12,941 --> 01:41:14,842 từ một vật chủ đã kiệt quệ... 718 01:41:20,748 --> 01:41:23,500 ...sang một vật chủ mới vừa được chuẩn bị." 719 01:41:29,591 --> 01:41:31,726 "Một đứa trẻ ngây thơ là tốt nhất." 720 01:41:32,527 --> 01:41:35,295 "Cơ thể sẽ tồn tại được lâu nhất." 721 01:41:36,263 --> 01:41:38,265 "Nhưng bất kỳ con người sống nào cũng đều được."... 722 01:43:01,481 --> 01:43:04,184 Này. Anh không-- Anh không muốn biết đâu. 723 01:43:04,317 --> 01:43:05,318 Anh không muốn biết đâu. 724 01:43:05,452 --> 01:43:07,955 Chúng ta phải biết. Chúng ta bắt buộc phải biết.... 725 01:47:25,346 --> 01:47:27,148 Thứ mà họ đã đưa vào trong người con bé 726 01:47:28,549 --> 01:47:30,685 vốn dĩ phải bị chôn vùi và xiềng xích.... 727 01:49:12,787 --> 01:49:14,722 Ngươi có muốn xẻ thịt ta không? 728 01:49:16,290 --> 01:49:17,792 Lại đây. 729 01:49:18,659 --> 01:49:20,661 Nếm thử đi.... 730 01:51:44,271 --> 01:51:46,840 Ta không thấy thoải mái lắm khi ở trong xác con gái ngươi đâu. 731 01:52:05,059 --> 01:52:07,828 Ngươi từng chơi đuổi bắt với ta mà. 732 01:52:08,262 --> 01:52:09,496 Giờ ngươi chỉ biết luồn lách trốn chạy 733 01:52:09,631 --> 01:52:10,931 khỏi ta như một con giun vậy. 734 01:52:22,977 --> 01:52:25,212 Ngươi sẽ không bao giờ đòi lại được con bé đâu! 735 01:52:25,647 --> 01:52:27,948 Giờ ta mới là cha của nó.... 736 01:58:20,768 --> 01:58:22,000 Ông ấy đang nói gì vậy? 737 01:58:23,437 --> 01:58:25,205 Ông ấy nói ông ấy yêu chúng ta. 738 01:58:30,845 --> 01:58:32,279 Chúng con yêu cha, cha ơi. 739 01:58:48,328 --> 01:58:50,297 Không, hãy để con bé đi. Đến lượt nó rồi.... 740 01:59:31,973 --> 01:59:34,509 *Tôi cần nói chuyện với anh về Charlie.* 741 01:59:37,979 --> 01:59:39,446 Tôi đang nghe đây. 742 02:01:34,595 --> 02:01:36,496 You know my face. 743 02:01:42,402 --> 02:01:44,605 Ngươi còn nhớ Katie của ta chứ, đúng không? 744 02:01:50,011 --> 02:01:52,880 Con bé muốn biết liệu ngươi có muốn xem một trò ảo thuật không đấy. 62613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.