Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,228 --> 00:02:42,295
Mẹ ơi!
2
00:06:09,036 --> 00:06:10,071
Ừm-hứm.
3
00:07:23,577 --> 00:07:25,613
- Pizza xúc xích băm nhé?
- Ồ.
4
00:07:26,647 --> 00:07:28,349
Con sắp xếp xong xuôi hết rồi nhỉ.
5
00:07:28,481 --> 00:07:29,984
Tối nay mình ăn pizza được không ạ?
6
00:07:30,117 --> 00:07:31,185
Tối nay không được rồi, anh bạn.
7
00:07:31,319 --> 00:07:32,286
Con thậm chí còn chẳng thích pizza mà.
8
00:07:32,420 --> 00:07:34,255
Không, con chỉ không thích phô mai thôi.
9
00:07:34,555 --> 00:07:36,924
Pizza mà thiếu phô mai thì đâu còn là pizza nữa.
10
00:07:37,291 --> 00:07:38,793
Con bé nói đúng đấy.
11
00:07:38,926 --> 00:07:40,127
...nhiều nỗ lực quy mô lớnđang được thực hiện...
12
00:07:40,261 --> 00:07:42,530
- Bố ơi, thôi mà. Cái khác đi.
- Ờ, ừ...
13
00:07:42,730 --> 00:07:44,365
Được rồi. Để xem nào...
14
00:07:44,497 --> 00:07:45,733
...phóng viên của chúng tôitại ngoại ô Cairo
15
00:07:45,866 --> 00:07:48,135
là Charlie Cannon.
16
00:07:48,669 --> 00:07:50,071
Các nhà phê bình cho rằng
17
00:07:50,204 --> 00:07:51,672
ba năm hạn hángần như liên tục
18
00:07:51,806 --> 00:07:53,708
đã buộc nông dân địa phươngphải tìm đến những
19
00:07:53,841 --> 00:07:55,109
biện pháp ngày càngtuyệt vọng hơn
20
00:07:55,242 --> 00:07:56,243
để kiếm tiền.
21
00:07:56,711 --> 00:07:58,112
- Nhưng các bộ trưởng chính phủ...
- Bố?
22
00:07:58,245 --> 00:07:59,814
- ...đang ở thế phòng thủ...
- Đợi bố một chút.
23
00:07:59,947 --> 00:08:01,415
...khi họ triển khaicác kế hoạch lớn mới
24
00:08:01,549 --> 00:08:04,085
về quản lý nướcvà thủy lợi ở vùng sa mạc.
25
00:08:04,752 --> 00:08:06,253
Cái gì thế Seb?
Con đang làm gì vậy?
26
00:08:06,387 --> 00:08:07,888
Con đang nhại lại bố đấy à?
27
00:08:08,022 --> 00:08:09,890
Ồ, đó là nhại lại bố sao?
Với kiểu vung vẩy tay đó hả?
28
00:08:10,024 --> 00:08:11,158
Vâng.
29
00:08:11,359 --> 00:08:13,260
Không giống như làn sóng cướp bócđã diễn ra
30
00:08:13,394 --> 00:08:15,730
trong Mùa xuân Ả Rập năm 2011,
31
00:08:15,863 --> 00:08:17,465
chính quyền Ai Cậpkhông chắc chắn
32
00:08:17,598 --> 00:08:18,966
điều gì đã gây rasự gia tăng hiện tại
33
00:08:19,100 --> 00:08:20,601
- của các cuộc đào bới trái phép.
- Này!
34
00:08:20,735 --> 00:08:22,069
- Cùng với việc buôn lậu...
- Katie.
35
00:08:22,203 --> 00:08:23,070
cổ vật—
36
00:08:23,671 --> 00:08:26,207
Chúng ta cần luyện tập nhiều hơn,
không là con trượt mất.
37
00:08:28,709 --> 00:08:29,677
Được rồi.
38
00:08:33,614 --> 00:08:34,815
Ừm...
39
00:08:38,753 --> 00:08:42,957
Em yêu, anh có dùng tay quá nhiều
khi lên truyền hình không?
40
00:08:43,090 --> 00:08:44,525
Ừm...
41
00:08:44,959 --> 00:08:46,460
Đó chẳng phải là một tật xấu của anh sao?
42
00:08:46,594 --> 00:08:47,528
Tật xấu của anh á?
43
00:08:47,661 --> 00:08:48,996
Kiểu như dấu ấn riêng ấy.
44
00:08:49,130 --> 00:08:50,731
Như là, anh biết đấy,
"Chúc ngủ ngon và may mắn."
45
00:08:50,865 --> 00:08:52,967
- Hoặc là "Đó chính là sự thật."
- Đó là các câu khẩu hiệu.
46
00:08:53,100 --> 00:08:57,938
Ý anh là, anh có hay làm mấy cái
trò khua khoắng tay chân này không?
47
00:08:58,072 --> 00:09:00,808
Vì nó có khả năng gây
khó chịu cho khán giả lắm.
48
00:09:00,941 --> 00:09:02,511
Anh biết điều gì
thực sự gây khó chịu không?
49
00:09:02,643 --> 00:09:06,347
Là anh đang làm việc đó ngay tầm mắt
ngoại vi của em đấy, dừng lại đi.
50
00:09:06,480 --> 00:09:07,415
Thế à?
51
00:09:07,548 --> 00:09:08,983
- Khó chịu thật đấy...
- Ừ.
52
00:09:09,116 --> 00:09:10,117
- ... ngay trước mắt luôn à?
- Rất là khó chịu.
53
00:09:10,251 --> 00:09:11,085
- Thật không?
- Thật mà.
54
00:09:11,218 --> 00:09:12,119
- Còn cái này thì sao?
- Có thấy khó chịu không?
55
00:09:12,253 --> 00:09:13,154
Cái này có khó chịu không hả?
56
00:09:13,287 --> 00:09:15,589
Dừng lại ngay đi.
57
00:09:15,956 --> 00:09:18,826
- Còn con bé thì sao?
- Liệu nó có phiền phức không nhỉ?
58
00:09:19,260 --> 00:09:22,630
Nó sẽ phiền phức lắm cho xem,
y hệt như bố nó vậy.
59
00:09:22,763 --> 00:09:24,131
- Hừm.
- Seb,
60
00:09:24,265 --> 00:09:25,966
- sao con lại làm như thế?
- Con xin lỗi--
61
00:09:26,100 --> 00:09:27,668
- Buông ra!
Buông tôi ra!
- Anh cứ thích đụng vào đồ của tôi!
62
00:09:27,802 --> 00:09:29,804
- Katie, dừng lại! Thôi ngay.
- Đủ rồi đấy.
63
00:09:29,937 --> 00:09:31,739
- Đủ rồi. Nào. Đứng dậy.
- Không, không, không. Dừng lại đi.
64
00:09:31,872 --> 00:09:33,140
- Lại đây.
- Có chuyện gì thế?
65
00:09:33,274 --> 00:09:35,609
Anh ấy ném Veronica xuống từ sân thượng.
66
00:09:36,610 --> 00:09:39,046
Không nói dối đâu. Đúng là con đã làm.
67
00:09:44,285 --> 00:09:45,453
Ôi, Seb.
68
00:09:45,586 --> 00:09:47,121
Con chỉ đang thử cái dù mới thôi mà.
69
00:09:47,254 --> 00:09:48,789
Nhưng sao anh cứ phải
đụng vào đồ của tôi thế hả?
70
00:09:48,923 --> 00:09:50,324
- Em chẳng bao giờ đụng vào đồ của anh!
- Anh chỉ muốn mượn dùng tí thôi.
71
00:09:52,126 --> 00:09:54,929
Ta sẽ trừng phạt tất cả mọi người,
dù là kẻ có tội hay người vô tội, rõ chưa?
72
00:09:56,630 --> 00:09:59,633
Phải đi rồi. Nào, hôn cái nào.
73
00:10:00,334 --> 00:10:01,168
Hửm?
74
00:10:03,037 --> 00:10:04,539
Mẹ yêu ai nhất hả mẹ?
75
00:10:04,672 --> 00:10:06,974
- Ừm...
- Xong ca làm mẹ sẽ nói cho con biết.
76
00:10:09,443 --> 00:10:10,678
Dạ.
77
00:10:11,745 --> 00:10:13,515
Mẹ biết nó không còn hoàn hảo nữa.
78
00:10:13,647 --> 00:10:14,949
Anh đã làm gì nó thế này?
79
00:10:15,082 --> 00:10:17,284
Nhưng khi chúng ta quay lại
Albuquerque vào tuần tới,
80
00:10:17,418 --> 00:10:18,919
mẹ sẽ mang nó thẳng
đến bệnh viện búp bê
81
00:10:19,053 --> 00:10:20,321
để sửa lại thật chỉn chu.
82
00:10:20,454 --> 00:10:22,089
Mẹ đã nói là tiếp theo
mình sẽ sống ở New York mà,
83
00:10:22,223 --> 00:10:23,558
chứ không phải lại về nhà bà ngoại.
84
00:10:23,691 --> 00:10:24,992
Dù chúng ta có đi đâu tiếp theo,
85
00:10:25,126 --> 00:10:27,461
em hy vọng anh sẽ
ở lại đây một mình luôn đi.
86
00:10:27,596 --> 00:10:28,662
Này, nói thế không hay đâu nhé.
87
00:10:28,796 --> 00:10:31,098
Không! Mẹ còn chẳng thèm mắng anh ấy.
88
00:10:32,433 --> 00:10:34,001
Butterfly. Thôi nào con.
89
00:10:34,135 --> 00:10:37,171
- Đừng gọi con là Butterfly.
- Con ghét cả hai người.
90
00:10:42,843 --> 00:10:44,579
Con sẽ không thử dù lên em bé mới
91
00:10:44,712 --> 00:10:46,247
khi em bé chui ra khỏi bụng mẹ đâu.
92
00:10:47,549 --> 00:10:49,049
Cảm ơn con trai.
93
00:11:16,611 --> 00:11:18,112
Bob. Chào anh, anh khỏe chứ?
94
00:11:18,245 --> 00:11:19,980
*Charlie Cannon đây.*
95
00:11:20,114 --> 00:11:21,949
*Bên Cairo bây giờ
là mấy giờ rồi?*
96
00:11:22,383 --> 00:11:23,585
Ờ...
97
00:11:23,851 --> 00:11:25,554
Ba giờ hơn một chút
vào buổi chiều.
98
00:11:25,719 --> 00:11:28,789
*Còn ở thành phố New York
thì vừa mới qua 8 giờ sáng.*
99
00:11:29,056 --> 00:11:30,824
*Để tôi hỏi cậu một câu nhé,
Charlie.*
100
00:11:30,958 --> 00:11:32,826
Anh vẫn muốn công việcdẫn chương trình tin sáng đó chứ?
101
00:11:36,463 --> 00:11:37,698
Chào cháu.
102
00:11:45,439 --> 00:11:46,575
Layla hả cô?
103
00:11:46,941 --> 00:11:48,842
Cô là mẹ của Layla.
104
00:11:49,443 --> 00:11:53,214
Hay là "mẹ".
Cháu thường gọi là "mẹ" đúng không?
105
00:11:54,448 --> 00:11:55,950
Hôm nay Layla đâu rồi ạ?
106
00:11:56,784 --> 00:11:58,285
Bạn ấy bị đau bụng rồi.
107
00:11:58,520 --> 00:12:01,922
Nhưng bạn ấy không muốn cháu lo lắng
khi không thấy bạn ấy ra chơi cùng.
108
00:12:02,189 --> 00:12:04,225
Bạn ấy rất quý cháu.
109
00:12:07,261 --> 00:12:09,730
Bạn ấy có kể gì
với cháu về cô không?
110
00:12:10,931 --> 00:12:13,400
Dạ, bạn ấy bảo
cô là một nhà ảo thuật.
111
00:12:13,702 --> 00:12:14,802
Đúng vậy.
112
00:12:16,136 --> 00:12:17,805
Cháu có muốn xem một trò không?
113
00:12:18,372 --> 00:12:19,807
- Này.
- Chào anh,
114
00:12:19,940 --> 00:12:21,041
Em chuẩn bị bắt đầuca trực của mình đây.
115
00:12:21,175 --> 00:12:22,876
Ừ, nói nhanh thôi.
À...
116
00:12:23,511 --> 00:12:25,045
Em nghĩ thế nào nếu
đứa con sắp chào đời của chúng ta
117
00:12:25,179 --> 00:12:27,081
lớn lên sẽ là fan của đội Yankees?
118
00:12:27,915 --> 00:12:29,483
Không đời nào nhé.
119
00:12:29,618 --> 00:12:30,985
Có đấy chứ lị.
120
00:12:31,118 --> 00:12:32,520
Anh nhận được việc rồi à?
121
00:12:32,654 --> 00:12:34,589
Ừ. Họ vừa mới gọi xong.
122
00:12:34,788 --> 00:12:36,290
Ôi Chúa ơi.
123
00:12:36,423 --> 00:12:38,259
Anh đang cố giữ yên lặng
vì vẫn chưa nói với bọn trẻ.
124
00:12:38,392 --> 00:12:39,694
Em biết anh sẽ làm được mà. Em biết.
125
00:12:39,827 --> 00:12:41,895
Em đã nói với anh rồi.Nói rồi mà!
126
00:12:42,029 --> 00:12:44,431
Thế mà anh chẳng thèm tin em.Đồ ngốc!
127
00:12:44,566 --> 00:12:47,034
Ôi trời đất ơi.Khi nào họ muốn anh bắt đầu?
128
00:12:47,167 --> 00:12:49,103
Trời ơi,có bao nhiêu thứ phải sắp xếp đây.
129
00:12:58,647 --> 00:13:00,347
Ta-da!
130
00:13:00,481 --> 00:13:02,517
Chà, chắc chắn bà ngoại sẽkhông vui khi chúng ta không
131
00:13:02,651 --> 00:13:03,784
dọn về sống cùng bà đâu.
132
00:13:03,917 --> 00:13:04,885
- Em sẽ phải...
- Em yêu.
133
00:13:05,019 --> 00:13:06,220
...nói khéo với bà mới được.
134
00:13:06,353 --> 00:13:08,122
Có phải anh vừa cho
Katie ăn kẹo không?
135
00:13:08,956 --> 00:13:10,791
Kiểu như, rất nhiều kẹo ấy?
136
00:13:10,924 --> 00:13:12,493
Không. Kẹo nào cơ?
137
00:13:13,628 --> 00:13:14,962
A!
138
00:13:15,764 --> 00:13:17,131
Món yêu thích của cháu này.
139
00:13:19,133 --> 00:13:21,536
Hả? Ha. Hừm.
140
00:13:27,107 --> 00:13:30,244
Cháu phải về bây giờ kẻo bố cháu
lại thắc mắc không biết cháu ở đâu.
141
00:13:30,377 --> 00:13:31,078
Chờ đã.
142
00:13:32,813 --> 00:13:34,549
Cô còn một món quà nữa cho cháu.
143
00:13:34,882 --> 00:13:36,884
Cô tự trồng nó trong vườn nhà mình đấy.
144
00:13:37,017 --> 00:13:40,020
Nó có vị ngọt hơn
bất kỳ loại kẹo nào.
145
00:13:50,598 --> 00:13:52,266
Katie lấy mấy thứ này ở đâu vậy?
146
00:13:52,767 --> 00:13:54,868
Em ấy chỉ chia cho con
nếu con hứa không nói với bố thôi.
147
00:13:55,069 --> 00:13:56,403
Nói gì với bố?
148
00:13:56,837 --> 00:13:59,574
Về người bạn hay cho em ấy kẹo
ở phía cuối khu vườn.
149
00:14:04,546 --> 00:14:07,081
Cô hy vọng cháu có thể tha thứ cho cô,
Katie.
150
00:14:09,684 --> 00:14:10,652
Vì chuyện gì ạ?
151
00:14:10,851 --> 00:14:12,587
Trò ảo thuật cuối cùng của cô.
152
00:14:36,711 --> 00:14:37,645
Katie?
153
00:14:51,091 --> 00:14:52,259
Katie?
154
00:15:03,638 --> 00:15:04,539
Katie?
155
00:15:20,622 --> 00:15:21,455
Katie?
156
00:15:27,896 --> 00:15:28,630
Katie?
157
00:15:34,869 --> 00:15:35,703
Katie?
158
00:15:37,104 --> 00:15:38,405
Này,
anh có thấy một bé gái nào không?
159
00:15:55,088 --> 00:15:56,256
Này!
160
00:15:57,559 --> 00:15:58,593
Này!
161
00:16:02,897 --> 00:16:03,665
Katie?
162
00:16:09,169 --> 00:16:10,237
Katie?
163
00:16:11,606 --> 00:16:13,040
Katie!
164
00:16:25,787 --> 00:16:27,287
Katie!
165
00:16:46,975 --> 00:16:48,442
Katie!
166
00:17:16,169 --> 00:17:17,906
Katie!
167
00:17:21,009 --> 00:17:22,276
Katie!
168
00:17:26,748 --> 00:17:29,249
Katie!
169
00:18:39,754 --> 00:18:42,422
Đây là con bé.
Tấm này vừa chụp cách đây một tuần.
170
00:18:52,734 --> 00:18:53,768
Anh chị đang đi nghỉ dưỡng à?
171
00:18:53,901 --> 00:18:55,069
Không, không. Chúng tôi sống ở đây.
172
00:18:55,202 --> 00:18:56,169
Gia đình tôi đã sống ở đây
được năm tháng rồi.
173
00:18:56,303 --> 00:18:57,672
Anh ấy là phóng viên tin tức truyền hình.
174
00:19:07,447 --> 00:19:09,651
Lần cuối cùng anh thấy Katie
là khi nào?
175
00:19:09,784 --> 00:19:11,619
Lúc 11 giờ trưa. Ừm...
176
00:19:12,553 --> 00:19:13,855
Và sau đó tôi đi làm,
177
00:19:13,988 --> 00:19:16,090
còn-- còn cô thì
ở nhà với bọn trẻ.
178
00:19:16,456 --> 00:19:17,592
Và thế thôi.
179
00:19:19,292 --> 00:19:20,695
Anh Cannon.
180
00:19:23,531 --> 00:19:25,332
Khoảng 3 giờ chiều.
181
00:19:28,368 --> 00:19:29,771
Chờ đã, tôi có mấy thứ này.
182
00:19:30,104 --> 00:19:32,940
Ai đó, bất kể kẻ nào bắt con bé đi,
đã đưa những thứ này cho nó.
183
00:19:47,522 --> 00:19:49,057
Anh ta đang nói gì vậy?
184
00:19:49,423 --> 00:19:50,290
Anh ta đang nói gì thế?
185
00:19:56,597 --> 00:19:57,799
Này.
186
00:19:57,932 --> 00:19:59,801
Anh nghĩ là tôi không biết
anh đang nói về chuyện gì sao?
187
00:20:00,200 --> 00:20:01,836
Anh nghĩ chúng tôi làm chuyện này à?
188
00:20:02,036 --> 00:20:04,105
Anh nghĩ chúng tôi có thể làm gì đó
với chính con gái mình sao?
189
00:20:04,237 --> 00:20:05,506
Anh bị cái quái gì vậy hả?
190
00:20:05,773 --> 00:20:07,742
Các người có định giúp chúng tôi không?
191
00:20:07,875 --> 00:20:09,777
Cử ai đó ra ngoài kia
mà tìm con bé đi!
192
00:20:09,977 --> 00:20:11,445
Có kẻ đã bắt mất con tôi rồi!
193
00:20:19,654 --> 00:20:21,089
Tin nóng được cập nhật liên tục
194
00:20:21,221 --> 00:20:23,457
trên kênh ABQ News 82.
195
00:20:24,224 --> 00:20:27,260
Giao thông ùn tắc trên tuyến số 25về phía nam Albuquerque
196
00:20:27,461 --> 00:20:29,496
sau khi một con rùa sa mạc lớn
197
00:20:29,630 --> 00:20:31,899
được nhìn thấyđang cố gắng băng qua đường cao tốc.
198
00:21:40,400 --> 00:21:41,434
Mẹ ơi?
199
00:21:43,838 --> 00:21:44,672
Này.
200
00:21:45,506 --> 00:21:46,908
Con dùng máy tính của bố một chút được không?
201
00:21:48,276 --> 00:21:49,409
Để làm gì?
202
00:21:50,077 --> 00:21:51,311
In vài thứ ạ.
203
00:21:52,246 --> 00:21:53,080
Thứ gì?
204
00:21:53,446 --> 00:21:54,782
Mấy thứ con cần in thôi mà.
205
00:21:55,516 --> 00:21:57,652
Được rồi. Đi thôi nào.
206
00:22:19,774 --> 00:22:21,175
Bố nghe thấy rồi, Charlie.
207
00:22:21,309 --> 00:22:22,043
Bố ơi!
208
00:22:22,176 --> 00:22:23,311
Này con.
209
00:22:23,443 --> 00:22:24,946
Chiếc răng sữa cuối cùng của con
cuối cùng cũng lung lay rồi.
210
00:22:25,079 --> 00:22:26,413
Ồ, để bố xem nào.
211
00:22:26,681 --> 00:22:28,082
Con có muốn bố dùng kìm
nhổ nó ra không?
212
00:22:28,282 --> 00:22:29,050
- Không ạ.
- Con chắc chứ?
213
00:22:36,356 --> 00:22:37,558
- Amen.
- Amen.
214
00:22:39,126 --> 00:22:40,561
Xin lỗi mọi người.
215
00:22:40,695 --> 00:22:43,197
Giao thông trên đường 25 bị tắc nghẽn
là do một con rùa.
216
00:22:43,331 --> 00:22:44,632
Rùa loại gì cơ?
217
00:22:44,765 --> 00:22:46,334
Một con rùa to bằng chiếc xe tải.
218
00:22:46,466 --> 00:22:47,735
Rùa to bằng xe tải á?
219
00:22:47,969 --> 00:22:48,936
Ngày hôm nay của em thế nào?
220
00:22:49,070 --> 00:22:50,037
Cũng tốt ạ.
221
00:22:50,171 --> 00:22:52,073
Em đã thay 13 ống thông tiểu
trong vòng một giờ.
222
00:22:52,206 --> 00:22:53,174
Làm tốt lắm, em yêu.
223
00:22:53,307 --> 00:22:54,575
Là ống đi nặng hay đi nhẹ vậy?
224
00:22:54,709 --> 00:22:56,376
Mẹ vừa nhận được cuộc gọi thông báo
là mẹ đã được đề cử
225
00:22:56,510 --> 00:22:57,812
làm phó chủ tịch câu lạc bộ Bridge.
226
00:22:57,945 --> 00:22:59,814
Không dùng điện thoại trên bàn ăn.
227
00:22:59,947 --> 00:23:01,148
Con muốn cho bố mẹ xem cái này.
228
00:23:01,949 --> 00:23:02,650
Cái gì thế?
229
00:23:02,783 --> 00:23:04,318
Đó là thông tin về
230
00:23:04,451 --> 00:23:07,420
chuyến dã ngoại trường đi châu Âu
vào mùa xuân tới.
231
00:23:09,357 --> 00:23:10,457
Tại sao con lại đưa nó cho mẹ?
232
00:23:10,658 --> 00:23:11,826
Chỉ còn sáu tháng nữa thôi,
233
00:23:11,959 --> 00:23:13,426
và con muốn mẹ biết về chuyện đó.
234
00:23:13,561 --> 00:23:15,129
Mẹ có nghĩ răng của con
sẽ rụng vào tối nay không?
235
00:23:16,831 --> 00:23:17,798
Con biết đấy,
236
00:23:17,932 --> 00:23:19,367
con không cần thiết phải đi chuyến này.
237
00:23:19,499 --> 00:23:21,434
Con biết mình không cần đi,
nhưng con muốn đi.
238
00:23:21,736 --> 00:23:23,838
Chuyện đó là không thể nào.
239
00:23:24,939 --> 00:23:25,573
Tại sao không ạ?
240
00:23:25,706 --> 00:23:26,974
Bởi vì không là không.
241
00:23:27,275 --> 00:23:28,910
Lần cuối gia đình mình đi nghỉ mát
cùng nhau là khi nào?
242
00:23:29,043 --> 00:23:30,711
Được rồi, chúng ta sẽ nói chuyện này
vào lúc khác. Được chứ?
243
00:23:30,845 --> 00:23:32,980
Không, chúng ta sẽ không nói.
Mẹ chẳng bao giờ chịu nói cả.
244
00:23:33,114 --> 00:23:35,283
Đừng có cãi lại mẹ con như thế,
rõ chưa?
245
00:23:35,783 --> 00:23:37,484
Mẹ chỉ đang sợ rằng có chuyện gì đó
sẽ xảy đến với con thôi,
246
00:23:37,618 --> 00:23:38,920
nhưng con không phải là Katie, mẹ ạ.
247
00:23:40,288 --> 00:23:41,756
Cẩn thận lời nói đấy, Seb.
248
00:23:52,667 --> 00:23:54,568
Con đã bao giờ được đi nghỉ mát chưa?
249
00:26:08,002 --> 00:26:08,736
Hừm.
250
00:26:24,652 --> 00:26:25,786
Ư-ừ.
251
00:28:20,669 --> 00:28:23,270
♪ Bị lóa mắt bởi ánh sáng ♪
252
00:28:23,837 --> 00:28:27,374
♪ Tăng tốc như một chiếc xe deuce
Một kẻ chạy trốn khác trong đêm ♪
253
00:28:29,710 --> 00:28:31,845
Ếch. Chắc chắn là một con ếch.
254
00:28:31,979 --> 00:28:34,348
Đứa trẻ đó đúng là một con cóc kỳ quặc.
255
00:28:34,481 --> 00:28:35,684
Còn giáo viên của con thì sao?
256
00:28:36,050 --> 00:28:37,218
- Chuột.
- Ờ, chuột.
257
00:28:37,351 --> 00:28:38,953
Em thấy bà ấy trông
hơi giống ếch đấy chứ.
258
00:28:39,086 --> 00:28:40,421
Không đâu, bọn con toàn gọi bà ấy là
mặt chuột
259
00:28:40,555 --> 00:28:41,822
sau lưng bà ấy ở trong lớp thôi.
260
00:28:41,956 --> 00:28:43,891
- Tuyệt.
- Được rồi, được rồi, em có một cái tên hay này.
261
00:28:44,024 --> 00:28:47,596
- Taylor Swift.
- Không được đâu Seb! Cô ấy là thiên thần rồi.
262
00:28:47,962 --> 00:28:49,196
Không thể tranh cãi gì thêm, Sebastian.
263
00:28:49,330 --> 00:28:51,065
Chẳng phải trò chơi này tên là
"Chuột hay Ếch" sao?
264
00:28:51,198 --> 00:28:52,534
"Chuột, Ếch, hay Thiên Thần"
265
00:28:52,667 --> 00:28:53,668
- Nếu đó là Tay.
- Được rồi.
266
00:28:55,402 --> 00:28:57,672
- Tớ nghĩ tớ hoàn toàn là ếch rồi cậu ạ.
- Ừ.
267
00:28:58,105 --> 00:28:59,306
- Đúng không?
- Ừ.
268
00:29:02,042 --> 00:29:02,176
Còn con thì sao, con yêu?
269
00:29:02,181 --> 00:29:08,082
Ồ, thế à? Hôm nay con
lấy hai miếng được không?
270
00:29:08,115 --> 00:29:09,316
- Không.
- Tất nhiên rồi, con yêu.
271
00:29:09,450 --> 00:29:12,219
Không. Con chẳng bao giờ ăn hết hai miếng cả.
Chưa bao giờ.
272
00:29:12,353 --> 00:29:14,121
- Chỉ là hai miếng pizza thôi mà em.
- Không.
273
00:29:14,255 --> 00:29:15,856
Anh biết mà?
274
00:29:18,425 --> 00:29:19,460
Alo?
275
00:29:19,994 --> 00:29:22,029
Xin hỏi, đây có phải là
ông Charlie Cannon không?
276
00:29:22,162 --> 00:29:24,265
- Xin lỗi anh bạn.
- Tôi không có nhu cầu mua gì đâu.
277
00:29:24,599 --> 00:29:25,866
Không, không, không.
278
00:29:26,000 --> 00:29:28,269
Thưa ông Cannon,
tên tôi là Bryce Vogel.
279
00:29:28,402 --> 00:29:31,506
Tôi là Phó Trưởng phái đoàn tại
Đại sứ quán Hoa Kỳ ở Cairo.
280
00:29:33,907 --> 00:29:35,543
Ờ, đợi tôi một chút.
281
00:29:36,243 --> 00:29:38,812
Các con, cứ ở trong xe nhé.
282
00:29:43,551 --> 00:29:45,486
Alo, ông Cannon?
Ông còn đó chứ?
283
00:29:45,620 --> 00:29:47,054
Ờ, vâng, vâng, tôi vẫn đang nghe.
284
00:29:47,187 --> 00:29:48,956
Vợ ông có ở đó cùng ông không, thưa ông?
285
00:29:49,823 --> 00:29:51,392
Anh có thông tin gì mới sao?
286
00:29:51,526 --> 00:29:52,826
Vâng, thưa bà.
287
00:29:53,595 --> 00:29:56,196
Con gái Katie của ông bà
đã được tìm thấy.
288
00:29:57,898 --> 00:29:59,500
Cô bé vẫn còn sống.
289
00:30:03,672 --> 00:30:05,005
Cái gì cơ?
290
00:30:31,098 --> 00:30:33,200
Rất quan trọng là ông bà phải
chuẩn bị tâm lý thật kỹ
291
00:30:33,334 --> 00:30:34,968
cho những gì ông bà sắp nhìn thấy.
292
00:30:37,171 --> 00:30:41,008
Katie đã phải chịu đựng
những tổn thương da nghiêm trọng.
293
00:30:41,141 --> 00:30:44,345
Có khả năng là do thiếu ánh sáng,
và suy dinh dưỡng cực độ.
294
00:30:45,079 --> 00:30:47,515
Cô bé đang bị kẹt trong
trạng thái catatonic sâu,
295
00:30:47,649 --> 00:30:51,553
điều này khiến cô bé có những cử động
thất thường và cực đoan.
296
00:30:51,686 --> 00:30:53,487
Lặp đi lặp lại những tiếng động đột ngột.
297
00:30:53,621 --> 00:30:54,955
Các biểu hiện co giật cơ thể lạ thường.
298
00:30:56,423 --> 00:30:58,526
Chúng tôi đang cho cô bé dùng thuốc an thần liều mạnh.
299
00:30:58,959 --> 00:31:00,094
Việc này có giúp ích.
300
00:31:00,829 --> 00:31:04,431
Nhưng mức độ hoảng loạn của cô bé vẫn tiếp tục biểu hiện ra ngoài.
301
00:31:06,066 --> 00:31:09,069
Vì vậy, anh chị cần phải thật nhẹ nhàng và bình tĩnh với cô bé.
302
00:31:09,671 --> 00:31:12,774
Không cử động đột ngột. Không gây tiếng động mạnh.
303
00:31:13,307 --> 00:31:15,008
Chính quyền Ai Cập sẽ giữ kín việc tìm thấy cô bé
304
00:31:15,142 --> 00:31:17,978
với giới báo chí để anh chị và gia đình
305
00:31:18,112 --> 00:31:21,382
có đủ thời gian để thích nghi với hoàn cảnh mới này.
306
00:31:24,519 --> 00:31:25,587
Sẵn sàng đi chưa?
307
00:32:27,214 --> 00:32:28,315
Chào con.
308
00:32:29,216 --> 00:32:30,685
Chào con, Bươm Bướm nhỏ.
309
00:32:31,553 --> 00:32:32,654
Bố và mẹ đây.
310
00:32:33,721 --> 00:32:35,355
Đúng rồi, đúng rồi.
311
00:32:36,056 --> 00:32:37,958
Phải, bố mẹ ở đây rồi.
312
00:32:39,226 --> 00:32:40,360
Bố mẹ ở đây.
313
00:32:45,966 --> 00:32:47,602
Những vết trầy xước này?
314
00:32:47,735 --> 00:32:49,336
Là do cô bé tự gây ra.
315
00:32:49,470 --> 00:32:51,806
Lúc mới nhập viện, cô bé cứ tự cào cấu vào da thịt mình.
316
00:33:06,420 --> 00:33:09,356
Nhịp tim của con bé nghe thật khỏe. Rất, rất khỏe.
317
00:33:10,324 --> 00:33:12,192
Các chỉ số sinh tồn đều hoàn hảo.
318
00:33:12,392 --> 00:33:13,828
Ngay cả trong khi xét nghiệm,
319
00:33:13,962 --> 00:33:16,831
chúng tôi chưa từng thấy nhịp mạch của cô bé vượt quá 85.
320
00:33:17,264 --> 00:33:19,032
Thể chất của cô bé rất mạnh mẽ.
321
00:33:19,399 --> 00:33:21,368
Sự thoải mái khi ở nhà sẽ là liều thuốc tốt nhất
322
00:33:21,503 --> 00:33:24,304
để giúp cô bé thoát khỏi trạng thái đóng kín này.
323
00:33:30,010 --> 00:33:31,178
Katie.
324
00:33:52,065 --> 00:33:53,735
Katie. Không sao đâu con.
325
00:34:24,197 --> 00:34:25,299
Cái gì đây?
326
00:34:25,767 --> 00:34:27,434
Đó là một cỗ quan tài bằng đá bazan.
327
00:34:27,569 --> 00:34:30,103
Có niên đại từ hai đến ba ngàn năm tuổi.
328
00:34:30,605 --> 00:34:32,674
Katie đã được vận chuyển bên trong nó
329
00:34:32,807 --> 00:34:34,441
khi chiếc máy bay gặp nạn.
330
00:34:35,142 --> 00:34:36,744
Cái quái gì mà con gái chúng ta
331
00:34:36,878 --> 00:34:39,279
lại nằm trong một cái quan tài 3.000 năm tuổi chứ?
332
00:34:39,981 --> 00:34:42,349
Nếu anh muốn buôn lậu thứ gì đó hoặc thậm chí là ai đó
333
00:34:42,482 --> 00:34:44,184
vào đất nước này mà không bị phát hiện,
334
00:34:44,318 --> 00:34:46,654
thì nơi tốt nhất chính là bên trong lịch sử của chúng ta.
335
00:34:47,021 --> 00:34:50,257
Người ta thường nhắm mắt làm ngơ trước nạn buôn bán cổ vật bất hợp pháp.
336
00:34:50,725 --> 00:34:53,962
Đó là một vỏ bọc hoàn hảo cho nạn buôn người.
337
00:34:54,762 --> 00:34:57,031
Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại tầng trên với con bé.
338
00:34:57,364 --> 00:34:58,666
Tôi nhớ ông.
339
00:34:59,968 --> 00:35:02,837
Ông đã có mặt ở đó vào ngày con bé bị bắt cóc.
340
00:35:03,538 --> 00:35:06,774
Lúc đó ông cũng có một giả thuyết tâm đắc, phải không?
341
00:35:07,441 --> 00:35:09,544
Ông từng nghĩ chính tôi đã làm gì đó với con bé.
342
00:35:10,277 --> 00:35:12,680
Đó là nhận định của cấp trên tôi.
343
00:35:13,014 --> 00:35:14,716
Charlie, chúng ta lên lầu thôi.
344
00:35:15,482 --> 00:35:18,185
Vậy cái nhận định chuyên gia đó giờ ở đâu rồi?
345
00:35:19,687 --> 00:35:21,823
Nằm dưới nghĩa trang Bab al-Wazir rồi.
346
00:35:25,492 --> 00:35:27,795
Liệu ông có làm tốt hơn việc
347
00:35:27,929 --> 00:35:31,164
tìm ra kẻ đã bắt con gái tôi hơn ông ta đã làm không?
348
00:35:33,266 --> 00:35:34,569
Có.
349
00:35:35,003 --> 00:35:36,738
(Nhạc Classic rock)
350
00:35:36,871 --> 00:35:39,574
(Phát suốt ngày trên khắp New Mexico)
351
00:35:40,108 --> 00:35:41,843
Bà ơi, giờ cháu ăn một ít được không?
352
00:35:41,976 --> 00:35:43,878
Chờ đến khi chị cháu tới đã.
353
00:35:44,012 --> 00:35:45,178
Nhưng bánh nhiều lắm mà.
354
00:35:45,312 --> 00:35:47,548
Thì chị ấy cũng đã lỡ rất nhiều sinh nhật rồi.
355
00:35:47,682 --> 00:35:48,783
Thôi được ạ.
356
00:35:51,318 --> 00:35:53,621
Mấy bông hoa này có đẹp hơn cháu không?
357
00:35:53,755 --> 00:35:55,288
Không có gì đẹp hơn cháu cả.
358
00:35:55,422 --> 00:35:57,157
Câu trả lời hay đấy. Cháu sẽ vẫn có tên trong di chúc.
359
00:36:02,295 --> 00:36:04,132
Bố! Bố!
360
00:36:04,264 --> 00:36:05,232
Chà.
361
00:36:05,365 --> 00:36:06,534
Mẹ ơi.
362
00:36:07,902 --> 00:36:08,970
Được rồi.
363
00:36:09,103 --> 00:36:10,303
Con đã sẵn sàng để gặp chị chưa?
364
00:36:10,437 --> 00:36:11,171
- Dạ rồi. - Chị ấy còn rất yếu, được chứ?
365
00:36:11,304 --> 00:36:12,472
Chào con. Mẹ.
366
00:36:12,607 --> 00:36:13,473
- Phải nhẹ nhàng nhé. - Chắc chắn rồi bố.
367
00:36:13,608 --> 00:36:14,842
Mọi chuyện ổn chứ? - Đi thôi nào.
368
00:36:14,976 --> 00:36:16,243
Cho mẹ xem cháu gái của mẹ đi.
369
00:36:40,034 --> 00:36:41,869
Vào đi con.
370
00:37:10,497 --> 00:37:11,364
Này, lại đây con.
371
00:37:11,498 --> 00:37:13,333
Lại chào hỏi đàng hoàng đi nào.
372
00:37:17,905 --> 00:37:20,041
Không có gì phải sợ đâu, con hiểu chứ?
373
00:37:20,273 --> 00:37:21,475
Chào chị Katie.
374
00:37:22,076 --> 00:37:23,044
Em là Maud đây.
375
00:37:23,376 --> 00:37:24,946
Em gái nhỏ của chị.
376
00:37:25,980 --> 00:37:28,348
Giờ em gần bằng tuổi chị lúc chị...
377
00:37:28,482 --> 00:37:29,650
...chị biết đấy.
378
00:37:30,317 --> 00:37:32,385
Mẹ có kể với em là
379
00:37:32,520 --> 00:37:36,057
chị thích Taylor Swift, và em cũng cực kỳ yêu Taylor.
380
00:37:36,190 --> 00:37:38,425
Chắc là chị đã bỏ lỡ rất nhiều nhạc mới của chị ấy rồi.
381
00:37:46,734 --> 00:37:47,467
Seb?
382
00:37:47,602 --> 00:37:48,736
Con không biết phải nói gì với chị ấy cả.
383
00:37:48,870 --> 00:37:50,769
Cứ nói bất cứ điều gì thôi.
384
00:37:54,909 --> 00:37:56,911
Này, bố hiểu mà. Bố biết là chuyện này quá sức với con.
385
00:37:57,044 --> 00:37:59,013
Nhưng đó là chị gái của con.
386
00:37:59,479 --> 00:38:01,381
Được chứ?
387
00:38:01,516 --> 00:38:03,918
Và tất cả chúng ta cần phải quây quần bên chị ấy,
388
00:38:04,051 --> 00:38:08,589
để giúp chị ấy nhớ lại rằng chúng ta là gia đình.
389
00:38:09,023 --> 00:38:09,724
Chị ấy chỉ cần sự chăm sóc, ủng hộ và thời gian của chúng ta thôi.
390
00:38:20,968 --> 00:38:22,670
Không sao đâu. Không sao đâu con.
391
00:39:24,999 --> 00:39:26,300
♪ Nhưng bài nàyĐúng là một cú hit đấy ♪
392
00:39:26,433 --> 00:39:27,434
Seb.
393
00:39:28,236 --> 00:39:29,136
Seb.
394
00:39:29,537 --> 00:39:30,638
Seb!
395
00:39:32,773 --> 00:39:34,242
Cái quái gì vậy, Maudie?
396
00:39:34,374 --> 00:39:35,610
Em hơi sợ.
397
00:39:40,548 --> 00:39:41,883
Chỉ là mấy con sói thôi.
398
00:39:42,083 --> 00:39:43,551
Không, là vì Katie đấy.
399
00:39:44,484 --> 00:39:46,453
Giống như mẹ đã nói.
400
00:39:46,587 --> 00:39:49,156
Chị ấy cần được chăm sóc, ủng hộ,
401
00:39:49,456 --> 00:39:51,092
và thời gian.
402
00:39:51,325 --> 00:39:53,794
- Và...
- Và tiêm thuốc.
403
00:40:37,772 --> 00:40:40,074
Con còn nhớ cái ngày
mình chuyển đến đây
404
00:40:40,207 --> 00:40:42,009
để sống cùng bà ngoại không?
405
00:40:42,777 --> 00:40:46,514
Lúc đó con mới ba tuổi.
Và con đã rất hào hứng.
406
00:40:46,647 --> 00:40:48,783
Con có muốn biết
tại sao con lại hào hứng thế không?
407
00:40:49,550 --> 00:40:51,218
Bởi vì con
được nhận căn phòng này,
408
00:41:55,916 --> 00:41:57,051
Seb?
409
00:42:17,638 --> 00:42:18,706
Seb!
410
00:42:19,407 --> 00:42:21,008
Có tiếng động lạ lắm.
411
00:42:22,109 --> 00:42:24,211
Anh bảo rồi,
chỉ là mấy con sói thôi mà.
412
00:42:24,412 --> 00:42:26,947
Không. Chúng ở trong nhà.
413
00:42:27,081 --> 00:42:28,682
Chúng không thể vào nhà được đâu.
414
00:43:04,318 --> 00:43:05,286
Lari.
415
00:43:09,457 --> 00:43:10,691
Katie đâu rồi?
416
00:43:55,703 --> 00:43:57,138
Có cái gì đó trong tường.
417
00:44:24,365 --> 00:44:25,399
Katie.
418
00:44:25,799 --> 00:44:26,800
Con yêu.
419
00:44:37,646 --> 00:44:38,746
Katie.
420
00:44:43,250 --> 00:44:43,817
Katie!
421
00:44:47,788 --> 00:44:48,923
Katie!
422
00:45:03,572 --> 00:45:05,139
- Anh có thấy con bé không?
- Không.
423
00:45:16,417 --> 00:45:17,384
Katie.
424
00:45:40,508 --> 00:45:41,375
Dừng lại!
425
00:46:07,602 --> 00:46:10,304
Giữ lấy con bé. Giữ cho nó nằm yên.
426
00:46:37,798 --> 00:46:39,300
Cái quái gì thế này?
427
00:46:50,911 --> 00:46:52,547
Con vừa nói bậy đấy nhé.
428
00:47:08,730 --> 00:47:11,498
Các con, bố biết cảm giác quay lại
trường lúc này thật kỳ quặc,
429
00:47:11,633 --> 00:47:15,035
nhưng chúng ta phải giữ mọi thứ
diễn ra bình thường nhất có thể.
430
00:47:15,235 --> 00:47:16,870
Chẳng bình thường chút nào khi
không được kể với ai là
431
00:47:17,004 --> 00:47:18,305
con vừa có một người chị mới.
432
00:47:18,439 --> 00:47:21,442
Bố biết. Nhưng chỉ là tạm thời thôi.
433
00:47:22,811 --> 00:47:24,078
Gặp lại sau nhé.
434
00:47:32,886 --> 00:47:34,988
Đi đi Seb. Đừng để muộn học.
435
00:47:39,761 --> 00:47:41,395
Chuyện gì đã xảy ra với chị ấy vậy bố?
436
00:47:43,598 --> 00:47:45,966
Bác sĩ ở Ai Cập nói chị con bị hội chứng "khóa trong",
437
00:47:46,100 --> 00:47:49,169
có thể mất vài tuần, hoặc vài tháng.
438
00:47:49,303 --> 00:47:50,304
Không đâu.
439
00:47:53,407 --> 00:47:55,476
Thực sự đã có chuyện gì với chị ấy?
440
00:47:59,781 --> 00:48:01,115
Bố không biết nữa, Seb.
441
00:48:36,551 --> 00:48:38,553
Bà biết đấy, con bé sẽ hợp với tông màu đẹp lắm.
442
00:48:38,853 --> 00:48:40,555
Như màu đỏ ớt chẳng hạn?
443
00:48:42,791 --> 00:48:43,991
Không.
444
00:48:44,124 --> 00:48:45,292
Được rồi.
445
00:48:50,397 --> 00:48:53,367
Bọn họ làm móng tệ quá ở bệnh viện đó.
446
00:49:57,932 --> 00:50:00,434
Người ta có thể làm cả một chiếc vòng cổ từ bộ móng này đấy.
447
00:50:51,151 --> 00:50:52,419
Hồi tôi còn mở tiệm làm tóc,
448
00:50:52,554 --> 00:50:54,354
tôi lúc nào cũng bận tối mắt tối mũi.
449
00:50:54,488 --> 00:50:57,124
Rồi một ngày, có đoàn phim đến thị trấn,
450
00:50:57,257 --> 00:50:59,459
không ai khác chính là Sophia Loren.
451
00:51:02,362 --> 00:51:05,132
Chà, Sophia. Bà ấy là tuyệt nhất.
452
00:51:05,265 --> 00:51:06,901
Mọi người nói tôi trông giống bà ấy.
453
00:51:07,100 --> 00:51:08,603
Bà biết không, một đêm nọ,
454
00:51:08,736 --> 00:51:11,171
thợ làm tóc của bà ấy say rượu và làm hỏng mái tóc đó,
455
00:51:11,305 --> 00:51:12,941
và đoán xem họ đã gọi ai đến sửa?
456
00:51:22,917 --> 00:51:24,919
Ôi chết tiệt.
457
00:51:42,003 --> 00:51:43,236
Charlie!
458
00:51:46,841 --> 00:51:50,545
Chuyện gì vậy? Em không sao chứ?
Có ổn không?
459
00:51:53,081 --> 00:51:54,448
Đi tìm con bé đi.
460
00:51:58,019 --> 00:51:59,419
Mẹ đây. Mẹ đây.
461
00:52:03,091 --> 00:52:04,191
Katie?
462
00:52:06,226 --> 00:52:07,361
Katie?
463
00:53:45,960 --> 00:53:49,697
Không sao đâu con yêu. Có mẹ đây rồi.
464
00:54:01,274 --> 00:54:05,580
Anh nghĩ chúng ta phải cân nhắc
tìm một nơi nào đó cho con bé.
465
00:54:09,483 --> 00:54:11,552
Kể cả là trong ngắn hạn thôi.
466
00:54:12,720 --> 00:54:13,988
Anh nghĩ tôi không đủ sức
467
00:54:14,122 --> 00:54:16,724
tự chăm sóc con gái mình tại nhà sao?
468
00:54:20,027 --> 00:54:21,428
Anh không có ý đó.
469
00:54:21,562 --> 00:54:22,797
Vậy ý anh là gì?
470
00:54:23,164 --> 00:54:26,167
Anh muốn nói là những gì
con bé đã tự gây ra cho mình,
471
00:54:26,534 --> 00:54:27,668
và cách nó hành xử, là...
472
00:54:27,802 --> 00:54:30,071
Là quá sức chịu đựng đối với anh.
473
00:54:30,470 --> 00:54:32,405
Nhưng con bé sẽ không đi đâu cả.
474
00:54:32,940 --> 00:54:36,043
Nó đã đi biệt tích quá lâu rồi.
Ở đây nó được an toàn. Với chúng ta.
475
00:54:37,111 --> 00:54:38,246
Lari.
476
00:54:38,445 --> 00:54:40,214
Lari, em đi đâu thế?
477
00:54:40,480 --> 00:54:41,716
Đi lấy kéo.
478
00:54:42,784 --> 00:54:44,218
Chúng ta không thể lờ chuyện này đi được.
479
00:54:44,351 --> 00:54:45,686
Bỏ qua đi, Charlie.
480
00:54:45,820 --> 00:54:47,955
Bác sĩ nói con bé cần ở bên gia đình.
481
00:54:48,089 --> 00:54:50,258
Em không muốn biết chuyện gì đã xảy ra với nó sao?
482
00:54:53,828 --> 00:54:55,563
Tôi muốn biết tại sao anh
không thể chăm sóc
483
00:54:55,696 --> 00:54:57,098
con gái mình ngay lúc này.
484
00:54:57,231 --> 00:54:59,567
Tại sao anh cứ mãi đắm chìm
vào cái quá khứ chết tiệt đó vậy.
485
00:54:59,700 --> 00:55:00,868
Anh không hề đắm chìm vào quá khứ.
486
00:55:01,002 --> 00:55:02,603
- Anh có đấy.
- Anh đang cố tìm câu trả lời thôi.
487
00:55:02,737 --> 00:55:04,272
- Con bé đang ở ngay đó.
- Tôi biết mà.
488
00:55:04,404 --> 00:55:05,606
Anh nghĩ tôi không nhẹ nhõm
khi thấy con mình đã về nhà sao?
489
00:55:05,740 --> 00:55:07,241
- Thật không?
- Dĩ nhiên rồi.
490
00:55:07,374 --> 00:55:09,177
Nhưng chúng ta không thể cứu con bé
nếu không biết chuyện gì đã xảy ra.
491
00:55:09,309 --> 00:55:10,912
Tôi có thể cứu con.
492
00:55:11,279 --> 00:55:12,379
Tôi sẽ cứu được con.
493
00:55:12,513 --> 00:55:13,848
- Không, anh không thể đâu.
- Tôi làm được.
494
00:55:13,981 --> 00:55:16,050
Sẽ không được nếu anh cứ mãi
trốn tránh sự thật đâu.
495
00:55:17,852 --> 00:55:19,821
Không. Không.
496
00:55:19,954 --> 00:55:22,056
Ít nhất tôi không phải kẻ
đang cố chôn vùi tội lỗi của mình...
497
00:55:22,190 --> 00:55:25,492
bằng cách đi săn lùng
mấy cái tin tức chết tiệt đó.
498
00:55:39,240 --> 00:55:40,675
Cô biết không, Lari?
499
00:55:42,109 --> 00:55:44,477
Tôi biết cô đổ lỗi cho tôi
về những gì đã xảy ra với con bé.
500
00:55:45,947 --> 00:55:48,015
Cô thậm chí chẳng cần phải nói ra.
501
00:55:48,516 --> 00:55:50,251
Nó hiện rõ mồn một trên mặt cô rồi.
502
00:55:50,518 --> 00:55:52,485
Mỗi ngày chết tiệt luôn.
503
00:55:53,821 --> 00:55:55,089
Và đúng vậy,
504
00:55:55,656 --> 00:55:58,358
Tôi là người đã ở đó
vào cái ngày con bé mất tích.
505
00:55:59,627 --> 00:56:02,362
Nhưng còn những ngày
cô ở bên con bé thì sao?
506
00:56:03,564 --> 00:56:05,032
Tại sao cô chưa bao giờ nhận ra
con bé có...
507
00:56:05,166 --> 00:56:07,467
một người bạn bí mật
ở cuối vườn chứ?
508
00:56:08,468 --> 00:56:09,871
Cô là mẹ của con bé mà.
509
00:56:16,944 --> 00:56:18,045
Tôi xin lỗi.
510
00:56:19,513 --> 00:56:21,148
- Tôi xin lỗi, Lari.
- Chúng ta có thể--
511
00:56:21,282 --> 00:56:22,984
Để chúng tôi yên đi, chết tiệt.
512
00:56:43,371 --> 00:56:44,705
Katie?
513
00:56:46,107 --> 00:56:47,541
Katie, con yêu?
514
00:56:49,977 --> 00:56:51,512
Nói gì đi con.
515
00:56:54,181 --> 00:56:55,683
Katie, nói gì đi.
516
00:56:57,151 --> 00:56:59,687
Nói gì đi con. Làm ơn.
517
00:57:00,588 --> 00:57:03,456
Nói gì đi. Nói đi chứ!
518
00:59:07,982 --> 00:59:09,083
Vậy thì...
519
00:59:09,550 --> 00:59:12,686
ai có thể cho tôi biết điều gì đặc biệt
ở tất cả những thi thể này không?
520
00:59:15,022 --> 00:59:17,324
Họ đều đã chết.
521
00:59:17,458 --> 00:59:18,893
Tôi nghĩ anh đang tìm
trường y rồi đó,
522
00:59:19,026 --> 00:59:20,761
nó ở khu nhà bên kia,
anh bạn à.
523
00:59:22,763 --> 00:59:26,167
Đây là lớp Khảo cổ học 101.
524
00:59:26,634 --> 00:59:30,304
Và ở đây,
chết chóc chẳng có gì đặc biệt cả.
525
00:59:36,844 --> 00:59:38,245
Xin lỗi, ông Bixler,
526
00:59:38,379 --> 00:59:39,747
tôi có thể xin ông
vài phút được không?
527
00:59:39,880 --> 00:59:41,849
Phải gọi là "Giáo sư Bixler",
528
00:59:41,982 --> 00:59:43,918
và tờ đăng ký hướng dẫn
529
00:59:44,051 --> 00:59:45,920
vẫn treo trên bức tường đó
như mọi khi thôi.
530
00:59:46,053 --> 00:59:51,092
Không, không. Tôi không phải sinh viên.
Tôi là nhà sản xuất của ABQ News.
531
00:59:51,625 --> 00:59:54,395
Nghe này, chuyện hoàn thuế
năm ngoái chỉ là một sự--
532
00:59:54,529 --> 00:59:56,230
Thưa Giáo sư, tôi không quan tâm
đến thuế của ông.
533
00:59:56,363 --> 00:59:59,133
Tôi ở đây để bàn về
chữ tượng hình Ai Cập.
534
01:00:06,207 --> 01:00:08,209
Chà,
đây không phải chữ tượng hình.
535
01:00:08,976 --> 01:00:11,178
Trông giống chữ Hieratic hơn,
536
01:00:11,580 --> 01:00:16,784
kiểu chữ viết thảo đầu tiên
của Ai Cập cổ đại. Xưa lắm rồi.
537
01:00:17,318 --> 01:00:19,987
Ba ngàn năm
trước khi Chúa xuất hiện.
538
01:00:20,421 --> 01:00:21,689
Ông có biết nó viết gì không?
539
01:00:27,895 --> 01:00:29,130
Anh lấy mấy thứ này ở đâu vậy?
540
01:00:30,631 --> 01:00:31,799
Ông có thể dịch nó không?
541
01:00:35,936 --> 01:00:38,772
Anh đang thực hiện
loại phóng sự gì vậy, anh Cannon?
542
01:00:40,374 --> 01:00:41,809
Một chuyện riêng tư thôi.
543
01:01:25,654 --> 01:01:27,288
Anh rất xin lỗi.
544
01:01:33,928 --> 01:01:35,729
Anh thực sự xin lỗi.
545
01:04:10,984 --> 01:04:13,487
Zaki.
546
01:04:13,621 --> 01:04:16,957
- Này, ừ.
- Tôi đây... Charlie Cannon đây.
547
01:04:18,859 --> 01:04:20,160
Con bé thế nào rồi?
548
01:04:21,830 --> 01:04:23,364
Nó đã cho tôi một cái tên.
549
01:04:24,532 --> 01:04:25,499
Được chứ?
550
01:04:26,100 --> 01:04:27,468
Anh tìm hiểu giúp tôi nhé?
551
01:04:28,068 --> 01:04:29,370
Tên là gì?
552
01:04:29,637 --> 01:04:31,606
Là, ừm... Layla.
553
01:04:33,040 --> 01:04:34,174
Layla nào?
554
01:04:35,409 --> 01:04:37,978
Tôi không biết.
Layla là tất cả những gì tôi có.
555
01:04:42,517 --> 01:04:44,985
Có rất nhiều người tên Layla
ở Ai Cập đấy.
556
01:04:46,621 --> 01:04:47,622
Tôi biết.
557
01:04:54,895 --> 01:04:56,096
Charlie?
558
01:04:59,166 --> 01:05:01,135
Anh đã tìm thấy bao nhiêu người rồi?
559
01:05:01,159 --> 01:05:05,559
Năm mươi bảy.
560
01:05:07,207 --> 01:05:09,410
Bao nhiêu người trong số họ
còn sống?
561
01:05:11,713 --> 01:05:13,147
Không đủ.
562
01:05:15,617 --> 01:05:19,253
Tôi không thể sống mà không biết
chuyện gì đã xảy ra với con bé.
563
01:05:23,257 --> 01:05:24,759
Anh có bạn bè
564
01:05:24,893 --> 01:05:27,595
hay đồng nghiệp nào tên Layla
khi anh còn ở Cairo không?
565
01:05:29,396 --> 01:05:30,532
Ờ...
566
01:05:30,665 --> 01:05:32,099
Không. Chẳng có ai.
567
01:05:32,600 --> 01:05:34,968
Có ai mang cái tên đó
từng xuất hiện trong đời anh không?
568
01:05:35,102 --> 01:05:36,638
Dù là quá khứ hay hiện tại.
569
01:05:37,505 --> 01:05:39,440
Theo tôi nhớ thì không.
570
01:05:40,809 --> 01:05:43,177
Có ai tên Layla tiếp cận gia đình anh
571
01:05:43,310 --> 01:05:45,112
hay cố gắng liên lạc với anh
572
01:05:45,245 --> 01:05:47,247
kể từ khi Katie mất tích không?
573
01:07:27,582 --> 01:07:28,917
Mẹ ơi?
574
01:07:30,117 --> 01:07:36,558
♪ Đêm nọ, anh yêu à ♪
♪ Khi em đang chìm trong giấc ngủ ♪
575
01:07:38,492 --> 01:07:44,699
♪ Em mơ thấy mình ♪
♪ Đang ôm anh trong vòng tay ♪
576
01:07:46,133 --> 01:07:49,537
♪ Khi em thức giấc, anh yêu ơi ♪
577
01:07:50,404 --> 01:07:53,708
♪ Em đã lầm tưởng rồi ♪
578
01:07:55,475 --> 01:08:00,048
♪ Thế nên, em gục đầu xuống ♪
579
01:08:00,180 --> 01:08:03,483
- Katie?
Đó là con đang hát sao?
- ♪ Và em đã khóc ♪
580
01:08:05,787 --> 01:08:08,790
Vâng. Giờ con cũng nói chuyện được rồi.
581
01:08:09,089 --> 01:08:10,925
- Chúa ơi!
- Chị đi gọi mẹ đây.
582
01:08:11,059 --> 01:08:12,259
Đừng, Maudie.
583
01:08:13,061 --> 01:08:15,095
Hãy... Hãy coi đây là một bất ngờ đi.
584
01:08:15,362 --> 01:08:18,265
Con muốn tập nói chuyện
với chị trước đã.
585
01:08:20,702 --> 01:08:23,503
Chị là người con thương nhất
trong nhà mình đấy.
586
01:08:24,038 --> 01:08:26,139
Nhưng anh còn chẳng biết tôi là ai.
587
01:08:26,774 --> 01:08:28,308
Chính xác.
588
01:08:28,977 --> 01:08:33,748
Đó là lý do tôi muốn biết tất cả
những khía cạnh khác nhau về cô.
589
01:08:34,616 --> 01:08:35,783
Ví dụ như gì?
590
01:08:37,885 --> 01:08:40,320
Ví dụ như mấy ngón chân nhỏ
của cô có vị thế nào chẳng hạn.
591
01:09:45,687 --> 01:09:47,555
Cháu buồn lắm.
592
01:09:47,689 --> 01:09:50,190
Cháu không muốn chuyện đóxảy ra với Katie.
593
01:09:50,323 --> 01:09:52,459
Cậu ấy từng là bạn thân nhất của cháu.
594
01:09:58,132 --> 01:09:59,466
Layla.
595
01:11:25,219 --> 01:11:28,990
Hệ chữ viết này, đúng như tôi dự đoán,
quả thực là chữ Hieratic cổ.
596
01:11:29,389 --> 01:11:33,194
Được viết bằng mực trên thứ có vẻ là
những dải băng dùng trong nghi lễ.
597
01:11:33,561 --> 01:11:36,463
Bảy mảnh riêng biệt này...
598
01:11:36,697 --> 01:11:39,499
là những mảnh vụn của một câu chuyện
lớn hơn và gắn kết hơn nhiều,
599
01:11:39,634 --> 01:11:41,368
thứ mà ban đầu tôi không tài nào hiểu nổi.
600
01:11:41,501 --> 01:11:44,304
Cho đến khi tôi nhìn thấy từ này...
601
01:11:44,639 --> 01:11:47,842
được lặp đi lặp lại rất nhiều lần.
602
01:11:49,610 --> 01:11:51,212
"Nasmaranian."
603
01:11:51,546 --> 01:11:53,247
Nasmaranian là cái gì?
604
01:11:53,781 --> 01:11:56,751
Không phải là "cái gì", mà là "thứ đó".
605
01:11:58,485 --> 01:12:00,755
Bản ghi âm này lấy từ một buổi thuyết giảng quốc tế
606
01:12:00,888 --> 01:12:02,824
về quỷ học Ai Cập cổ đại
607
01:12:03,124 --> 01:12:05,927
từ Đại học Al-Azhar ở Cairo.
608
01:12:12,700 --> 01:12:14,569
Những dòng chữ cổ
609
01:12:14,702 --> 01:12:16,436
kể về một thế lực đen tốimà con người đã khiếp sợ
610
01:12:16,571 --> 01:12:19,507
ngay cả trước khi họcó ngôn từ để diễn tả nỗi kinh hoàng đó.
611
01:12:21,175 --> 01:12:24,779
Nasmaranian di chuyểnnhư một bóng ma giữa người sống,
612
01:12:24,912 --> 01:12:27,515
thích thú với việc biến cha thành kẻ thù của con,
613
01:12:27,648 --> 01:12:30,751
và bỏ mặc những người mẹphải chôn cất con cái mình.
614
01:12:32,253 --> 01:12:35,455
Nó được biết đếnnhư là kẻ hủy diệt gia đình.
615
01:12:36,324 --> 01:12:38,025
Giống như một căn bệnh của linh hồn,
616
01:12:38,159 --> 01:12:41,095
nó truyền từ người nàysang người khác.
617
01:12:41,996 --> 01:12:45,566
Một lời thì thầm bên tai,một mầm mống hoài nghi,
618
01:12:46,300 --> 01:12:50,004
gieo rắc sự tàn độcvào nơi tình yêu từng ngự trị.
619
01:12:51,005 --> 01:12:53,774
Cả cộng đồng tan rã
620
01:12:53,975 --> 01:12:57,578
khi con quái vật này gieo rắcmột sự thối rữa như ung thư giữa họ.
621
01:12:58,478 --> 01:13:00,615
Nó chính là hiện thân của ác quỷthời bấy giờ.
622
01:13:02,216 --> 01:13:06,520
Nhưng rồi, đến năm 2.000 trước Công nguyên,sức ảnh hưởng của nó mờ dần.
623
01:13:07,387 --> 01:13:09,123
Không còn chữ viết.
624
01:13:09,257 --> 01:13:10,992
Không còn những câu chuyện,
625
01:13:11,125 --> 01:13:12,793
ngoại trừ một lời đồn
626
01:13:15,329 --> 01:13:16,898
rằng Nasmaranian đã bị
627
01:13:17,031 --> 01:13:20,034
giam giữ thông quamột nghi lễ cổ xưa.
628
01:13:22,003 --> 01:13:25,006
Hoặc là,nó chỉ đơn giản là biến mất.
629
01:13:29,176 --> 01:13:30,711
Những dải băng này,
630
01:13:30,845 --> 01:13:34,916
dù cô lấy chúng ở đâu,
chúng đều chứa những lời bảo hộ.
631
01:13:35,549 --> 01:13:38,519
Những lời kinh để xua đuổi
con quỷ đã thất lạc từ lâu này.
632
01:14:12,386 --> 01:14:15,623
Maud, chưa đến giờ làm thủ công đâu.
633
01:14:16,223 --> 01:14:17,558
Cô Mills?
634
01:14:18,125 --> 01:14:19,226
Sao vậy, Maud?
635
01:14:20,227 --> 01:14:21,629
Cô không phải là ếch.
636
01:14:21,762 --> 01:14:24,699
Đúng vậy.
Cô không phải là ếch.
637
01:14:25,533 --> 01:14:28,069
Cô là một đồ khốn mặt chuột.
638
01:23:53,735 --> 01:23:56,169
Đồ khốn mặt chuột.Đồ khốn mặt chuột.
639
01:23:56,303 --> 01:24:00,008
Đồ khốn mặt chuột. Đồ khốn mặt chuột.
Đồ khốn mặt chuột.
640
01:24:00,140 --> 01:24:02,610
Đồ khốn mặt chuột. Đồ khốn mặt chuột.
641
01:24:03,878 --> 01:24:05,379
Mẹ kiếp.
642
01:24:07,015 --> 01:24:09,182
♪ Tôi chỉ cần một nơi nào đó ♪♪ Nơi tôi có thể... ♪
643
01:24:09,316 --> 01:24:10,450
Chúng ta sẽ không nói với mẹ cháu
644
01:24:10,585 --> 01:24:11,953
về những gì đã xảy ra
ở trường ngày hôm nay.
645
01:24:12,887 --> 01:24:14,321
♪ Này ông ơi ♪
♪ Ông có thể cho tôi biết... ♪
646
01:24:14,454 --> 01:24:15,857
Mẹ cháu đang có quá nhiều chuyện phải lo rồi.
647
01:24:15,990 --> 01:24:18,091
♪ Nơi nào một người ♪
♪ Có thể tìm thấy một chiếc giường? ♪
648
01:24:55,495 --> 01:24:57,164
Tôi có thể làm tim anh ngừng đập đấy.
649
01:25:07,207 --> 01:25:08,576
Larissa!
650
01:25:09,677 --> 01:25:11,012
Larissa!
651
01:25:11,411 --> 01:25:13,413
Con ở ngay sau lưng bố đây.
652
01:25:42,710 --> 01:25:44,712
♪ Tôi nói, "Này Carmen ♪
653
01:25:44,846 --> 01:25:47,782
♪ Nào ♪♪ Chúng ta cùng đi xuống phố" ♪
654
01:25:48,016 --> 01:25:49,550
Lũ sói đồng cỏ đi rồi.
655
01:26:44,172 --> 01:26:47,742
Đừng lo, bà ơi.
Chết đi cũng vui lắm.
656
01:26:54,082 --> 01:26:56,651
Ôi chết tiệt! Ôi Chúa ơi!
657
01:27:15,002 --> 01:27:18,806
♪ Chester điên khùng đã đi theo tôi ♪
♪ Và hắn bắt được tôi trong làn sương mù ♪
658
01:27:20,440 --> 01:27:24,277
♪ Hắn nói, "Ta sẽ sửa ♪
♪ Giá để đồ của ngươi nếu ngươi..." ♪
659
01:27:28,883 --> 01:27:29,751
Mẹ ơi!
660
01:27:39,426 --> 01:27:41,562
♪ Gạt bỏ gánh nặng đi, Fanny ♪
661
01:27:42,563 --> 01:27:44,632
♪ Gạt bỏ gánh nặng một cách thảnh thơi ♪
662
01:27:45,867 --> 01:27:48,569
♪ Gạt bỏ gánh nặng đi, Fanny ♪
663
01:27:49,704 --> 01:27:51,338
♪ Và... ♪
664
01:31:59,754 --> 01:32:01,489
Chào, bạn đang gọi cho Charlie Cannon.
665
01:32:01,622 --> 01:32:02,790
Tôi không thể nghe máy lúc này.
666
01:32:02,923 --> 01:32:04,492
Vui lòng để lại tin nhắn.
667
01:32:04,625 --> 01:32:06,293
Charlie, Zaki đây.
668
01:32:06,427 --> 01:32:08,896
Tôi, ừm... Tôi phải đến gặp ông.
669
01:32:09,030 --> 01:32:11,766
Có thứ này tôi cần cho ông xem.
670
01:33:33,347 --> 01:33:35,082
Bố ơi, mẹ đang tìm bố đấy.
671
01:33:38,219 --> 01:33:39,120
Bố!
672
01:33:40,621 --> 01:33:41,822
Mẹ cần bố.
673
01:33:54,468 --> 01:33:55,369
Này.
674
01:33:57,104 --> 01:33:58,873
Bà ấy hiện đang bình tĩnh rồi.
675
01:33:59,773 --> 01:34:01,675
Seb đang ở ngoài cửa.
676
01:34:02,343 --> 01:34:04,912
Vài phút nữa con sẽ quay lên
để kiểm tra bà ấy.
677
01:34:10,684 --> 01:34:12,953
Con không muốn bà ta ở đây nữa.
678
01:34:14,822 --> 01:34:16,558
Bố biết. Bố biết mà.
679
01:34:17,057 --> 01:34:18,893
Chuyện này cảm giác không thực chút nào.
680
01:34:20,294 --> 01:34:23,197
Nhưng chúng ta phải
vượt qua chuyện này thôi, được chứ?
681
01:34:24,999 --> 01:34:27,034
Đây là điều mà mẹ con
chắc hẳn đã mong muốn.
682
01:34:31,540 --> 01:34:33,807
Con không có đang nói về mẹ con.
683
01:35:07,676 --> 01:35:09,777
Đừng đi mà, em trai bé bỏng.
684
01:35:12,713 --> 01:35:16,984
Làm ơn hãy thả tôi ra để tôi có thể tham gia
bữa tiệc vui vẻ náo nhiệt ở dưới lầu.
685
01:35:18,252 --> 01:35:20,387
Tại sao mọi người lại giấu con đi?
686
01:35:21,288 --> 01:35:24,191
Em thực sự nhớ cảm giác là một phần của gia đình mình, Seb à.
687
01:35:32,766 --> 01:35:33,901
*Anh có còn nhớ cái ngày mà*
688
01:35:34,034 --> 01:35:35,069
*anh ném Veronica xuống từ sân thượng*
689
01:35:35,202 --> 01:35:36,770
*để xem cô ấy có biết bay không?*
690
01:35:38,339 --> 01:35:39,740
*Chính anh là người đã gợi ý cho em*
691
01:35:39,873 --> 01:35:41,775
*thử xem Bà Nội có biết bay không đó.*
692
01:35:41,976 --> 01:35:43,110
*Tất cả là tại anh nên bà mới*
693
01:35:43,244 --> 01:35:44,912
*phải thối rữa trong chiếc quan tài dưới kia.*
694
01:35:47,948 --> 01:35:49,283
Dừng lại đi! Dừng lại!...
695
01:38:58,939 --> 01:39:00,240
Chúng ta đang đi đâu vậy?
696
01:39:01,275 --> 01:39:03,845
Chúng ta sẽ đến một nơi an toàn.
697
01:39:03,977 --> 01:39:05,412
Katie có đi cùng không ạ?
698
01:39:06,213 --> 01:39:08,282
Không. Hiện tại thì không.
699
01:39:10,217 --> 01:39:11,553
Tại sao mẹ lại tệ trong việc này đến thế?
700
01:39:11,686 --> 01:39:14,988
Bởi vì chúng ta đang vội, Maud. Được chứ?
701
01:39:16,256 --> 01:39:18,927
Không. Ý con là tệ trong việc làm mẹ của con ấy....
702
01:39:51,926 --> 01:39:55,663
Nhưng điều quan trọng là anh phải thấy được những gì đã xảy ra với Katie.
703
01:40:07,374 --> 01:40:10,410
Đây là người đàn bà đã bắt cóc con gái anh.
704
01:40:16,450 --> 01:40:21,154
"Những dấu hiệu đen tối đã bắt đầu xuất hiện một lần nữa."
705
01:40:22,155 --> 01:40:24,057
Cảnh báo chúng ta rằng đã đến lúc
706
01:40:24,191 --> 01:40:26,794
phải thực hiện lại việc phong ấn
707
01:40:26,995 --> 01:40:30,063
bí mật cổ xưa của gia tộc chúng ta.
708
01:40:31,766 --> 01:40:33,635
Đây sẽ là...
709
01:40:36,203 --> 01:40:39,674
...nghi lễ ướp xác lần thứ 82.
710
01:40:40,173 --> 01:40:42,342
Và với tư cách là con trưởng,
711
01:40:42,476 --> 01:40:48,516
tôi vinh dự được gánh vác trách nhiệm lớn lao này để đảm bảo rằng
712
01:40:48,650 --> 01:40:52,119
gia đình chúng ta sẽ tiếp tục được bảo vệ
713
01:40:52,252 --> 01:40:55,690
khỏi bàn tay tà ác của Nasmaranian.
714
01:40:57,859 --> 01:41:02,564
Tôi để lại bản di chúc này để trong nhiều thập kỷ tới,
715
01:41:04,431 --> 01:41:06,834
con cháu các người sẽ biết chúng phải làm gì
716
01:41:06,968 --> 01:41:10,538
khi đến thời điểm chuyển giao con quỷ này...
717
01:41:12,941 --> 01:41:14,842
từ một vật chủ đã kiệt quệ...
718
01:41:20,748 --> 01:41:23,500
...sang một vật chủ mới vừa được chuẩn bị."
719
01:41:29,591 --> 01:41:31,726
"Một đứa trẻ ngây thơ là tốt nhất."
720
01:41:32,527 --> 01:41:35,295
"Cơ thể sẽ tồn tại được lâu nhất."
721
01:41:36,263 --> 01:41:38,265
"Nhưng bất kỳ con người sống nào cũng đều được."...
722
01:43:01,481 --> 01:43:04,184
Này. Anh không-- Anh không muốn biết đâu.
723
01:43:04,317 --> 01:43:05,318
Anh không muốn biết đâu.
724
01:43:05,452 --> 01:43:07,955
Chúng ta phải biết. Chúng ta bắt buộc phải biết....
725
01:47:25,346 --> 01:47:27,148
Thứ mà họ đã đưa vào trong người con bé
726
01:47:28,549 --> 01:47:30,685
vốn dĩ phải bị chôn vùi và xiềng xích....
727
01:49:12,787 --> 01:49:14,722
Ngươi có muốn xẻ thịt ta không?
728
01:49:16,290 --> 01:49:17,792
Lại đây.
729
01:49:18,659 --> 01:49:20,661
Nếm thử đi....
730
01:51:44,271 --> 01:51:46,840
Ta không thấy thoải mái lắm khi ở trong xác con gái ngươi đâu.
731
01:52:05,059 --> 01:52:07,828
Ngươi từng chơi đuổi bắt với ta mà.
732
01:52:08,262 --> 01:52:09,496
Giờ ngươi chỉ biết luồn lách trốn chạy
733
01:52:09,631 --> 01:52:10,931
khỏi ta như một con giun vậy.
734
01:52:22,977 --> 01:52:25,212
Ngươi sẽ không bao giờ đòi lại được con bé đâu!
735
01:52:25,647 --> 01:52:27,948
Giờ ta mới là cha của nó....
736
01:58:20,768 --> 01:58:22,000
Ông ấy đang nói gì vậy?
737
01:58:23,437 --> 01:58:25,205
Ông ấy nói ông ấy yêu chúng ta.
738
01:58:30,845 --> 01:58:32,279
Chúng con yêu cha, cha ơi.
739
01:58:48,328 --> 01:58:50,297
Không, hãy để con bé đi. Đến lượt nó rồi....
740
01:59:31,973 --> 01:59:34,509
*Tôi cần nói chuyện với anh về Charlie.*
741
01:59:37,979 --> 01:59:39,446
Tôi đang nghe đây.
742
02:01:34,595 --> 02:01:36,496
You know my face.
743
02:01:42,402 --> 02:01:44,605
Ngươi còn nhớ Katie của ta chứ, đúng không?
744
02:01:50,011 --> 02:01:52,880
Con bé muốn biết liệu ngươi có muốn xem một trò ảo thuật không đấy.
62613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.