Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,830 --> 00:00:12,730
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:12,730 --> 00:00:14,230
y aventurero.
3
00:00:14,570 --> 00:00:17,710
Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con
4
00:00:17,710 --> 00:00:19,070
una mano poderosa.
5
00:00:19,470 --> 00:00:21,890
Su espada estaba templada, al igual que él,
6
00:00:22,330 --> 00:00:24,290
era de acero indestructible.
7
00:00:24,430 --> 00:00:27,370
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
8
00:00:27,610 --> 00:00:30,030
un intrépido y poderoso aventurero.
9
00:00:30,950 --> 00:00:33,210
En 1830, uno de los lugares de interés de Nueva
10
00:00:33,210 --> 00:00:35,150
Orleans era el Mercado de los Ladrones.
11
00:00:35,150 --> 00:00:37,870
Parecía una colección mugrienta de
12
00:00:37,870 --> 00:00:40,270
tiendas minúsculas con propietarios de dudosa reputación.
13
00:00:41,150 --> 00:00:44,690
Pero, en realidad, era un centro internacional de
14
00:00:44,690 --> 00:00:45,170
delincuencia.
15
00:00:46,230 --> 00:00:48,530
Una cámara de compensación a través de la cual gran parte de la mercancía robada
16
00:00:48,530 --> 00:00:52,510
y las joyas saqueadas se distribuían por toda América.
17
00:01:03,209 --> 00:01:05,230
Nunca olvidaré el día en que mi joven amigo
18
00:01:05,230 --> 00:01:07,450
Francois de Gravillon me engañó para que fuera allí
19
00:01:07,450 --> 00:01:07,730
con él.
20
00:01:08,210 --> 00:01:09,450
Dijo que quería comprarle a su tía
21
00:01:09,450 --> 00:01:10,410
Marie un regalo de cumpleaños.
22
00:01:13,130 --> 00:01:13,570
Bueno...
23
00:01:19,020 --> 00:01:21,720
Verás, Jim, todo este lugar está lleno de
24
00:01:21,720 --> 00:01:22,020
desesperados.
25
00:01:22,560 --> 00:01:24,600
Traen aquí sus ganancias ilícitas para
26
00:01:24,600 --> 00:01:25,260
convertirlas en dinero.
27
00:01:25,700 --> 00:01:27,260
Por eso todo es tan barato.
28
00:01:28,300 --> 00:01:30,820
Probablemente se trate de botines de barcos piratas o
29
00:01:30,820 --> 00:01:32,200
robados de casas ricas.
30
00:01:32,740 --> 00:01:33,520
¿Es eso cierto?
31
00:01:34,060 --> 00:01:34,820
Por supuesto.
32
00:01:35,540 --> 00:01:35,840
¿Lo ves?
33
00:01:39,230 --> 00:01:41,450
Cuando lo lleven a la cárcel,
34
00:01:41,450 --> 00:01:43,570
sin duda descubrirán que ha cometido todo tipo de
35
00:01:43,570 --> 00:01:44,010
delitos menores.
36
00:01:44,530 --> 00:01:45,790
Sí, ¿has estado aquí antes?
37
00:01:46,370 --> 00:01:48,730
No, me lo contó Scipio, nuestro mayordomo.
38
00:01:49,470 --> 00:01:51,390
Y también me advirtió sobre los carteristas.
39
00:01:51,390 --> 00:01:53,230
Te rodearon.
40
00:01:55,250 --> 00:01:57,030
Bueno, ¿qué tal un pájaro?
41
00:01:58,050 --> 00:01:59,150
¿Un loro, tal vez?
42
00:01:59,690 --> 00:02:00,610
¿O una cacatúa?
43
00:02:00,730 --> 00:02:01,370
Mira este, ¿eh?
44
00:02:01,930 --> 00:02:03,090
¿Una cacatúa?
45
00:02:03,490 --> 00:02:04,230
¿Para la tía Marie?
46
00:02:04,590 --> 00:02:05,170
¿Por qué no?
47
00:02:05,230 --> 00:02:05,670
¿No es precioso?
48
00:02:06,570 --> 00:02:09,210
Jim, la elección de un regalo es un
49
00:02:09,210 --> 00:02:10,570
ejercicio de buen gusto.
50
00:02:11,610 --> 00:02:12,970
Una cacatúa para mí, tal vez.
51
00:02:13,710 --> 00:02:14,830
Pero no para una dama.
52
00:02:17,450 --> 00:02:19,210
Ahí, una joya, tal vez.
53
00:02:20,490 --> 00:02:21,610
Eh, tal vez.
54
00:02:29,390 --> 00:02:31,410
Estos ramilletes son joyas robadas.
55
00:02:31,710 --> 00:02:32,550
Oh, ¿y qué si lo son?
56
00:02:33,370 --> 00:02:34,150
¿Hay alguien aquí?
57
00:02:39,400 --> 00:02:40,700
Dios salve a todos los héroes.
58
00:02:41,160 --> 00:02:42,120
¿Puedo ayudarle, señor?
59
00:02:42,300 --> 00:02:44,000
Mi amigo está interesado en sus joyas.
60
00:02:44,860 --> 00:02:45,380
¿Un anillo?
61
00:02:45,960 --> 00:02:46,380
¿Una pulsera?
62
00:02:46,780 --> 00:02:48,500
¿O tal vez prefiera un collar?
63
00:02:49,700 --> 00:02:51,100
Puede mostrarme lo que tiene.
64
00:02:51,640 --> 00:02:53,980
Oh, este elefante de plata es bonito, ¿verdad?
65
00:02:54,920 --> 00:02:55,660
Por favor, Jim.
66
00:02:57,040 --> 00:02:59,020
¿Detecto un rastro de trébol en
67
00:02:59,020 --> 00:02:59,500
tu acento?
68
00:02:59,740 --> 00:03:01,200
¿Y por qué no ibas a detectarlo?
69
00:03:01,200 --> 00:03:03,040
Me llamo Bridget O'Brien.
70
00:03:03,560 --> 00:03:05,080
Y no voy a permitir que me mires con
71
00:03:05,080 --> 00:03:06,560
tu estrecha nariz inglesa.
72
00:03:07,040 --> 00:03:07,920
Estás equivocado.
73
00:03:08,620 --> 00:03:09,660
Soy François.
74
00:03:10,380 --> 00:03:11,800
El marqués de Graviant.
75
00:03:12,360 --> 00:03:13,340
Un francés.
76
00:03:14,000 --> 00:03:14,820
¿Qué tal esto para probar?
77
00:03:15,480 --> 00:03:18,760
Jim, ¿por qué no vas a comprar un cigarro
78
00:03:18,760 --> 00:03:19,320
o algo así?
79
00:03:19,700 --> 00:03:20,640
De acuerdo, lo haré.
80
00:03:20,860 --> 00:03:22,200
Con un cigarro no te puedes equivocar.
81
00:03:24,420 --> 00:03:28,580
Todas estas baratijas parecen tan llamativas.
82
00:03:29,080 --> 00:03:31,840
Bueno, dime, ¿cuánto estarías
83
00:03:31,840 --> 00:03:32,660
dispuesto a gastar?
84
00:03:33,400 --> 00:03:35,060
Estoy dispuesto a llegar hasta 5 dólares
85
00:03:35,060 --> 00:03:36,720
por una verdadera ganga.
86
00:03:37,320 --> 00:03:38,640
¿Una verdadera ganga, eh?
87
00:03:39,480 --> 00:03:41,420
¿Y mantendrías tu noble boca cerrada
88
00:03:41,420 --> 00:03:42,480
si te diera una?
89
00:03:42,780 --> 00:03:44,380
No hay necesidad de ser impertinente.
90
00:03:45,360 --> 00:03:47,800
Pero, eh, dime, ¿cuál es la ganga?
91
00:03:48,780 --> 00:03:49,020
Shh.
92
00:04:03,600 --> 00:04:05,900
Es un trato de 15 dólares.
93
00:04:05,900 --> 00:04:09,240
De acuerdo, pero puedes elegir
94
00:04:09,240 --> 00:04:09,780
los 5 dólares.
95
00:04:10,520 --> 00:04:12,940
Pablo, ¿pero por qué?
96
00:04:14,590 --> 00:04:18,140
Bueno, nunca había conocido a un francés.
97
00:04:18,760 --> 00:04:22,840
Especialmente uno tan alto, guapo y noble
98
00:04:22,840 --> 00:04:23,480
como tú.
99
00:04:23,720 --> 00:04:24,360
¿Lo soy?
100
00:04:24,800 --> 00:04:27,060
Claro, y tú podrías ser mi perdición.
101
00:04:28,040 --> 00:04:31,340
Si te hago una oferta realmente buena, tal vez
102
00:04:31,340 --> 00:04:33,480
volverías a verme?
103
00:04:33,480 --> 00:04:34,900
Oh, la certeza.
104
00:04:35,760 --> 00:04:37,260
Si puedo salir.
105
00:04:38,200 --> 00:04:41,680
Entonces elige antes de que mi padrastro me pille
106
00:04:41,680 --> 00:04:42,700
haciendo el tonto.
107
00:04:44,280 --> 00:04:45,080
Esto, creo.
108
00:04:45,660 --> 00:04:47,240
Mi tía tiene un vestido blanco nuevo.
109
00:04:47,980 --> 00:04:49,620
Oh, ¿puedo tener un estuche para él?
110
00:04:50,340 --> 00:04:51,100
Ojalá.
111
00:04:51,700 --> 00:04:53,840
Más vale que me engañen
112
00:04:53,840 --> 00:04:54,180
de todas las formas posibles.
113
00:04:58,460 --> 00:05:00,460
Bueno, ¿ejercitaste tu gusto?
114
00:05:00,860 --> 00:05:02,560
Sí, un collar muy bonito.
115
00:05:02,560 --> 00:05:05,060
Te lo digo, Jim, este es el lugar
116
00:05:05,060 --> 00:05:05,500
para comprar.
117
00:05:06,040 --> 00:05:08,220
No lo olvide, mi señor, no será
118
00:05:08,220 --> 00:05:08,760
un extraño.
119
00:05:09,200 --> 00:05:10,260
No, en efecto, mademoiselle.
120
00:05:10,840 --> 00:05:11,760
Volveré.
121
00:05:12,720 --> 00:05:14,440
Sí, a partir de ahora comprará todas sus
122
00:05:14,440 --> 00:05:15,000
joyas aquí.
123
00:05:16,120 --> 00:05:18,040
Siempre que su asignación se lo permita, claro.
124
00:05:20,700 --> 00:05:22,100
Oh, francés.
125
00:05:39,460 --> 00:05:41,120
No puedo deshacerme de todas estas cosas
126
00:05:41,120 --> 00:05:41,380
aquí.
127
00:05:41,860 --> 00:05:43,200
No, ahí lo tienes.
128
00:05:44,760 --> 00:05:46,240
Todo excepto los rubíes.
129
00:05:46,520 --> 00:05:47,840
Creo que tengo un comprador para ellos.
130
00:05:48,460 --> 00:05:49,700
Bridget, ve a buscarlos.
131
00:05:50,340 --> 00:05:51,400
¿De dónde los traigo?
132
00:05:51,980 --> 00:05:53,600
De la bandeja de dos dólares.
133
00:05:55,180 --> 00:05:56,560
¿En la bandeja de dos dólares?
134
00:05:58,120 --> 00:06:00,400
Oh, sí, hice un expositor con
135
00:06:00,400 --> 00:06:00,840
esa bandeja.
136
00:06:01,420 --> 00:06:02,140
¿Qué has hecho qué?
137
00:06:02,140 --> 00:06:03,800
Por cinco dólares.
138
00:06:03,940 --> 00:06:04,860
¿Me has pillado?
139
00:06:14,430 --> 00:06:15,990
¿Por qué, pequeño tonto?
140
00:06:16,110 --> 00:06:17,150
¿Cómo iba a saberlo?
141
00:06:17,530 --> 00:06:18,950
¿Por qué no me dijiste que los habías escondido
142
00:06:18,950 --> 00:06:19,290
ahí?
143
00:06:19,970 --> 00:06:22,430
Un rescate real por cinco dólares.
144
00:06:23,010 --> 00:06:24,390
Ahora lo vas a conseguir.
145
00:06:24,830 --> 00:06:25,930
Espera, por favor.
146
00:06:26,290 --> 00:06:27,850
Sé a quién se los vendí.
147
00:06:28,330 --> 00:06:29,930
Oh, seguro que te los venderá de vuelta.
148
00:06:30,970 --> 00:06:31,590
¿Quién fue?
149
00:06:31,590 --> 00:06:34,470
Un chico francés, François de Gravian.
150
00:06:34,650 --> 00:06:36,050
Mira qué marqués tan importante es.
151
00:06:36,530 --> 00:06:37,170
De Gravian.
152
00:06:38,310 --> 00:06:39,090
De Gravian.
153
00:06:40,270 --> 00:06:42,310
Son los propietarios de la empresa Tourney Importing Company.
154
00:06:42,970 --> 00:06:44,710
Creo que sé dónde viven.
155
00:06:47,930 --> 00:06:49,090
Oh, Dios.
156
00:06:50,090 --> 00:06:50,730
Pieles.
157
00:06:51,690 --> 00:06:52,150
Visones.
158
00:06:53,330 --> 00:06:54,510
Oh, qué bien.
159
00:06:54,950 --> 00:06:56,510
Los he cazado en la plantación de
160
00:06:56,510 --> 00:06:58,870
Opelousas, especialmente y personalmente para ti, Marie.
161
00:06:58,870 --> 00:07:00,770
¿Son bonitos, François?
162
00:07:01,250 --> 00:07:02,210
Muy elegantes.
163
00:07:08,210 --> 00:07:09,250
Oh, François.
164
00:07:10,330 --> 00:07:11,370
Es exquisito.
165
00:07:11,770 --> 00:07:12,450
¿Te gusta?
166
00:07:12,770 --> 00:07:13,910
Oh, claro que sí.
167
00:07:13,990 --> 00:07:15,090
Me encantan los rubíes.
168
00:07:16,170 --> 00:07:18,370
Quizás no sean exactamente rubíes.
169
00:07:18,770 --> 00:07:19,730
Oh, no me importa.
170
00:07:19,810 --> 00:07:20,510
Parecen reales.
171
00:07:22,310 --> 00:07:23,590
Oh, quel dommage.
172
00:07:23,770 --> 00:07:25,210
El broche parece estar roto.
173
00:07:25,330 --> 00:07:25,770
No.
174
00:07:27,550 --> 00:07:28,070
Jim.
175
00:07:28,770 --> 00:07:30,230
No es una pérdida.
176
00:07:30,530 --> 00:07:31,930
Y yo tenía tanto cuidado de no
177
00:07:31,930 --> 00:07:34,070
engañara a esa dependienta irlandesa.
178
00:07:34,810 --> 00:07:36,070
¿Podría haber sido insincera?
179
00:07:36,490 --> 00:07:37,590
Bueno, no importa, François.
180
00:07:37,730 --> 00:07:39,950
Haré que mi joyero te lo arregle
181
00:07:39,950 --> 00:07:40,850
a primera hora de la mañana.
182
00:07:41,530 --> 00:07:41,970
¿Qué te parece?
183
00:07:44,240 --> 00:07:46,040
Te lo devolveré con mi paga de la semana que viene.
184
00:07:46,040 --> 00:07:46,420
.
185
00:07:46,700 --> 00:07:47,200
Oh, gracias.
186
00:07:48,160 --> 00:07:49,560
Pero quería que lo llevaras puesto
187
00:07:49,560 --> 00:07:50,340
la ópera esta noche.
188
00:07:51,380 --> 00:07:52,700
Habrá otras noches, François.
189
00:07:54,480 --> 00:07:55,380
Se está haciendo tarde.
190
00:07:55,420 --> 00:07:56,220
Voy a por mi chal.
191
00:08:00,820 --> 00:08:02,660
Mi tía Marie es muy guapa.
192
00:08:03,020 --> 00:08:03,540
¿No, Jim?
193
00:08:04,700 --> 00:08:07,280
Es muy guapa, sí, François.
194
00:08:07,280 --> 00:08:08,860
Oh, ¿un brandy, Jim?
195
00:08:09,580 --> 00:08:10,280
Sí, por favor.
196
00:08:17,450 --> 00:08:17,930
¿Un cigarro?
197
00:08:18,330 --> 00:08:18,630
No.
198
00:08:19,590 --> 00:08:20,230
No, gracias.
199
00:08:29,890 --> 00:08:32,710
Yo, eh, agradezco esta oportunidad de hablar contigo
200
00:08:32,710 --> 00:08:34,210
contigo, de hombre a hombre.
201
00:08:34,950 --> 00:08:35,870
Bueno, ¿qué tienes en mente?
202
00:08:36,429 --> 00:08:38,169
Estoy bastante preocupado por mi tía Marie.
203
00:08:39,070 --> 00:08:39,470
¿De verdad?
204
00:08:40,049 --> 00:08:40,570
Sí.
205
00:08:40,909 --> 00:08:43,169
Este cumpleaños me recuerda que se está haciendo bastante
206
00:08:43,169 --> 00:08:43,530
vieja.
207
00:08:44,450 --> 00:08:45,470
Sí, tiene 21 años.
208
00:08:45,870 --> 00:08:46,470
Por supuesto.
209
00:08:46,610 --> 00:08:47,870
Aún no es demasiado mayor.
210
00:08:48,910 --> 00:08:50,330
¿No demasiado mayor para qué?
211
00:08:50,830 --> 00:08:51,350
Para casarme.
212
00:08:52,670 --> 00:08:54,290
Oh, no creo que todo esté perdido.
213
00:08:54,690 --> 00:08:56,070
Quiero decir, encontrará pareja.
214
00:08:57,230 --> 00:08:59,510
Y es maravilloso que aquí, en
215
00:08:59,510 --> 00:09:02,410
Estados Unidos, no tenga que casarse con alguien que haya
216
00:09:02,410 --> 00:09:04,370
nacido caballero, como tendrías que
217
00:09:04,370 --> 00:09:04,990
hacer en Francia.
218
00:09:05,470 --> 00:09:06,490
Cierto, cierto.
219
00:09:06,730 --> 00:09:08,150
Sin embargo, debe ser un caballero.
220
00:09:08,150 --> 00:09:09,230
Oh, por supuesto.
221
00:09:09,990 --> 00:09:14,350
Y debe ser, eh, fuerte y valiente
222
00:09:14,350 --> 00:09:16,490
para poder enfrentarse a los peligros de
223
00:09:16,490 --> 00:09:17,330
la naturaleza salvaje americana.
224
00:09:17,610 --> 00:09:18,010
Por supuesto.
225
00:09:19,450 --> 00:09:21,210
Eh, espera un momento.
226
00:09:21,490 --> 00:09:23,050
Y debe ser alguien a quien yo
227
00:09:23,050 --> 00:09:24,030
apruebe personalmente.
228
00:09:24,810 --> 00:09:26,530
Así que el gusto no lo es todo.
229
00:09:27,430 --> 00:09:29,530
Eh, François, eh, esto es América.
230
00:09:29,650 --> 00:09:30,830
Estamos en 1830.
231
00:09:31,670 --> 00:09:34,010
Son asuntos que tu tía Marie
232
00:09:34,010 --> 00:09:34,950
decidirá por sí misma.
233
00:09:35,210 --> 00:09:37,210
No sin mi consejo y ayuda.
234
00:09:37,210 --> 00:09:40,210
Vaya.
235
00:09:41,730 --> 00:09:42,450
Vaya.
236
00:09:45,330 --> 00:09:46,270
Vaya.
237
00:09:49,620 --> 00:09:50,950
Vaya.
238
00:09:53,730 --> 00:09:54,930
Oh.
239
00:10:01,190 --> 00:10:05,670
Buenas noches, Milord.
240
00:10:05,670 --> 00:10:08,390
Vaya, señorita Aubriant, pase.
241
00:10:13,830 --> 00:10:14,890
Por favor, siéntese.
242
00:10:15,330 --> 00:10:16,510
¿Quiere un trozo de tarta?
243
00:10:16,770 --> 00:10:17,630
No, gracias.
244
00:10:18,270 --> 00:10:21,110
Espero no molestarle, marqués.
245
00:10:21,650 --> 00:10:23,890
Oh, no es necesario que utilice mi
246
00:10:23,890 --> 00:10:24,690
en Estados Unidos.
247
00:10:25,410 --> 00:10:26,670
Puede llamarme François.
248
00:10:27,330 --> 00:10:28,450
Gracias, François.
249
00:10:29,210 --> 00:10:30,630
Tenía que venir.
250
00:10:30,910 --> 00:10:31,370
¿Por qué?
251
00:10:31,690 --> 00:10:33,830
Es cosa del diablo vender ese collar
252
00:10:33,830 --> 00:10:34,210
.
253
00:10:34,210 --> 00:10:35,670
Sin duda lo fue.
254
00:10:36,470 --> 00:10:37,250
Entonces ya lo sabes.
255
00:10:37,630 --> 00:10:38,830
Lo descubrimos durante la cena.
256
00:10:39,270 --> 00:10:40,810
Al final resultó no ser tan
257
00:10:40,810 --> 00:10:41,710
barato después de todo.
258
00:10:42,390 --> 00:10:44,130
La factura de la reparación supondrá un gran agujero
259
00:10:44,130 --> 00:10:45,250
en la asignación de la próxima semana.
260
00:10:45,970 --> 00:10:46,730
¿Factura de la reparación?
261
00:10:47,810 --> 00:10:49,010
¿Por qué, exactamente?
262
00:10:49,250 --> 00:10:50,390
El broche estaba roto.
263
00:10:51,330 --> 00:10:52,850
Pero fue muy honesto de su parte
264
00:10:52,850 --> 00:10:54,290
venir y admitir su error.
265
00:10:54,690 --> 00:10:56,610
El error fue venderlo en primer lugar
266
00:10:56,610 --> 00:10:56,830
.
267
00:10:57,290 --> 00:10:58,670
Fue una transacción errónea.
268
00:10:58,830 --> 00:10:59,370
¿Lo ves?
269
00:10:59,950 --> 00:11:03,310
Es un metal central, que pertenece a otro
270
00:11:03,310 --> 00:11:03,750
hombre.
271
00:11:04,430 --> 00:11:06,450
Así que aquí tienes tus cinco dólares, y yo me encargaré de
272
00:11:06,450 --> 00:11:07,270
lo voy a recuperar.
273
00:11:07,730 --> 00:11:08,790
Pero no lo tengo.
274
00:11:09,190 --> 00:11:10,630
El señor Bowie se lo llevó para que le arreglaran el cierre
275
00:11:10,630 --> 00:11:10,910
.
276
00:11:11,550 --> 00:11:12,230
¿A un joyero?
277
00:11:12,750 --> 00:11:13,110
Sí.
278
00:11:14,310 --> 00:11:15,310
Oh, ya te gustaría.
279
00:11:16,330 --> 00:11:18,570
Es un día completamente negro.
280
00:11:19,310 --> 00:11:20,990
Pero podría conseguirlo para ti por
281
00:11:20,990 --> 00:11:21,330
la mañana.
282
00:11:21,790 --> 00:11:23,350
Pero esta noche me esconderé.
283
00:11:23,870 --> 00:11:25,410
Seguro que me lo dará.
284
00:11:25,950 --> 00:11:27,190
¿Tu madre no puede protegerte?
285
00:11:27,190 --> 00:11:29,870
Lleva cinco años bajo su yugo.
286
00:11:30,270 --> 00:11:31,470
¿Con qué te pega?
287
00:11:32,010 --> 00:11:32,710
Con su cinturón.
288
00:11:33,110 --> 00:11:33,870
Esto es infame.
289
00:11:34,490 --> 00:11:35,430
¿Dónde está este tipo?
290
00:11:36,050 --> 00:11:37,550
Afuera, al otro lado de la calle.
291
00:11:38,070 --> 00:11:39,710
Y el hombre pájaro con él para sujetarme
292
00:11:39,710 --> 00:11:39,930
.
293
00:11:40,290 --> 00:11:41,530
Entonces aún puedo salvarte.
294
00:11:42,030 --> 00:11:42,430
¿Cómo?
295
00:11:42,830 --> 00:11:44,110
Hablaré con él personalmente.
296
00:11:44,810 --> 00:11:46,710
Y le diré que el collar será devuelto
297
00:11:46,710 --> 00:11:47,070
mañana.
298
00:11:48,690 --> 00:11:49,910
Espera, espera.
299
00:11:50,670 --> 00:11:51,770
Será mejor que no lo hagas.
300
00:11:52,190 --> 00:11:52,810
¿Por qué no?
301
00:11:53,430 --> 00:11:54,590
No te creería.
302
00:11:54,590 --> 00:11:56,350
Pero le daré mi palabra de
303
00:11:56,350 --> 00:11:56,570
honor.
304
00:11:56,770 --> 00:11:57,030
Ven.
305
00:12:04,600 --> 00:12:06,060
Va a traer al niño con ella.
306
00:12:09,180 --> 00:12:10,560
Apuesto a que no lo ha conseguido.
307
00:12:11,780 --> 00:12:13,700
Trae algo igual de bueno.
308
00:12:16,360 --> 00:12:17,540
Buenos días, señora Ed.
309
00:12:18,000 --> 00:12:19,820
Ah, señor Bowie, buenos días.
310
00:12:20,160 --> 00:12:20,660
¿Cómo está?
311
00:12:20,840 --> 00:12:22,600
No ha venido por aquí desde hace tiempo, me
312
00:12:22,600 --> 00:12:22,960
preguntaba dónde estaba.
313
00:12:23,600 --> 00:12:25,640
¿Ya no compras cosas bonitas para
314
00:12:25,640 --> 00:12:25,980
las damas?
315
00:12:26,460 --> 00:12:27,960
¿O es que ahora estás casado?
316
00:12:28,200 --> 00:12:29,300
No, todavía no estoy casado.
317
00:12:29,620 --> 00:12:31,280
Aunque anoche me hicieron una propuesta.
318
00:12:31,820 --> 00:12:32,960
Quizás debería haberla aceptado.
319
00:12:33,140 --> 00:12:34,180
Bueno, ¿quién sabe?
320
00:12:34,660 --> 00:12:36,960
Quizás un pequeño regalo resuelva el asunto.
321
00:12:37,100 --> 00:12:38,500
No, me temo que nada de eso.
322
00:12:39,000 --> 00:12:41,560
Solo hay que arreglar el cierre de este collar.
323
00:12:58,630 --> 00:13:00,270
Pero, ¿cuánto tiempo cree que tardará
324
00:13:00,270 --> 00:13:01,430
en arreglarlo, señor Zant?
325
00:13:04,810 --> 00:13:06,950
Sr. Zant, ¿dónde está?
326
00:13:09,910 --> 00:13:10,990
Sr. Zant, ¿qué pasa?
327
00:13:12,110 --> 00:13:12,270
¿Hmm?
328
00:13:12,830 --> 00:13:13,610
¿Está bien?
329
00:13:18,120 --> 00:13:18,800
¿Qué pasa?
330
00:13:19,160 --> 00:13:20,020
¿De dónde los ha sacado?
331
00:13:20,660 --> 00:13:20,880
¿Eh?
332
00:13:21,660 --> 00:13:23,660
Oh, de un amigo mío, un joven
333
00:13:23,660 --> 00:13:24,040
francés.
334
00:13:24,300 --> 00:13:25,420
¿Y él de dónde las sacó?
335
00:13:26,400 --> 00:13:28,260
Bueno, se las sacó con su encanto a una joven
336
00:13:28,260 --> 00:13:28,860
dama irlandesa.
337
00:13:29,280 --> 00:13:29,880
Ayer mismo.
338
00:13:30,120 --> 00:13:31,560
Entonces debería devolverlos inmediatamente.
339
00:13:32,220 --> 00:13:32,840
¿Devolverlas?
340
00:13:33,080 --> 00:13:33,360
¿Por qué?
341
00:13:33,760 --> 00:13:35,360
Sr. Bowie, somos viejos amigos.
342
00:13:35,920 --> 00:13:37,080
Las piedras son inconfundibles.
343
00:13:37,080 --> 00:13:38,640
Usted debería saber tan bien como yo que
344
00:13:38,640 --> 00:13:40,600
estas son las rubíes de Cachemira.
345
00:13:42,820 --> 00:13:44,100
Bueno, le doy mi palabra, señor Zant,
346
00:13:44,120 --> 00:13:45,020
no sé nada de eso.
347
00:13:45,640 --> 00:13:46,740
¿Qué son los rubíes de Cachemira?
348
00:13:46,820 --> 00:13:47,460
¿Son valiosos?
349
00:13:47,740 --> 00:13:48,040
¿Valiosos?
350
00:13:49,100 --> 00:13:50,820
Los rubíes de Cachemira no tienen precio.
351
00:13:51,640 --> 00:13:53,580
Napoleón los trajo de Egipto y los regaló
352
00:13:53,580 --> 00:13:55,080
como regalo diplomático al príncipe
353
00:13:55,080 --> 00:13:55,760
de Luxemburgo.
354
00:13:56,500 --> 00:13:58,220
Su robo de su castillo el año pasado fue
355
00:13:58,220 --> 00:13:59,860
la sensación del continente.
356
00:14:01,620 --> 00:14:03,200
Vaya, qué sorpresa.
357
00:14:04,960 --> 00:14:05,760
Ese François.
358
00:14:06,700 --> 00:14:07,060
¿François?
359
00:14:07,200 --> 00:14:08,780
Bueno, muchas gracias, señora Zant.
360
00:14:11,220 --> 00:14:11,820
Adelante.
361
00:14:13,680 --> 00:14:15,180
El Sr. Bowie está aquí y ha preguntado si
362
00:14:15,180 --> 00:14:16,520
puede presentar sus respetos ahora mismo.
363
00:14:16,760 --> 00:14:17,760
Por supuesto, claro.
364
00:14:18,720 --> 00:14:19,440
Sr. Bowie.
365
00:14:21,900 --> 00:14:24,280
Oh, Cypiot, pídale al maestro Francois que venga aquí
366
00:14:24,280 --> 00:14:24,760
de inmediato, ¿quiere?
367
00:14:24,840 --> 00:14:25,300
Sí, señor.
368
00:14:25,380 --> 00:14:25,720
Gracias.
369
00:14:26,860 --> 00:14:27,600
Buenos días, Marie.
370
00:14:27,900 --> 00:14:28,380
Buenos días.
371
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Bueno, estoy deseando contártelo.
372
00:14:31,020 --> 00:14:31,760
¿Contarme qué?
373
00:14:31,760 --> 00:14:33,440
Ah, ese François.
374
00:14:34,180 --> 00:14:36,400
Nunca más volveré a discutir con él sobre sus gustos.
375
00:14:37,500 --> 00:14:38,840
¿Este collar te lo regaló él?
376
00:14:39,320 --> 00:14:39,840
Sí.
377
00:14:40,240 --> 00:14:42,500
Bueno, mi joyero le echó un vistazo
378
00:14:42,500 --> 00:14:44,340
y se desmayó.
379
00:14:45,540 --> 00:14:46,140
¿Se desmayó?
380
00:14:46,980 --> 00:14:47,580
¿Por qué?
381
00:14:48,060 --> 00:14:49,960
Bueno, parece que estos son los famosos
382
00:14:49,960 --> 00:14:52,980
rubíes de Cachemira robados el año pasado al duque
383
00:14:52,980 --> 00:14:53,820
de Luxemburgo.
384
00:14:55,000 --> 00:14:56,540
Bueno, entonces deben ser devueltos.
385
00:14:57,120 --> 00:14:57,780
¿Te lo imaginas?
386
00:14:59,100 --> 00:15:01,300
No me extraña que me parecieran preciosos.
387
00:15:02,840 --> 00:15:03,960
Disculpe, señor Reed.
388
00:15:04,160 --> 00:15:05,460
El señor Francois está en su habitación.
389
00:15:05,660 --> 00:15:06,760
Su problema de enuresis necesita una solución.
390
00:15:06,940 --> 00:15:07,340
¿Qué?
391
00:15:07,480 --> 00:15:08,800
Y el chico acaba de entregar esta nota en
392
00:15:08,800 --> 00:15:09,080
la puerta.
393
00:15:09,220 --> 00:15:10,240
Registra la casa, Cypiot.
394
00:15:10,420 --> 00:15:10,780
Ahora mismo.
395
00:15:10,860 --> 00:15:11,040
Vamos.
396
00:15:11,100 --> 00:15:11,300
Date prisa.
397
00:15:12,860 --> 00:15:13,260
Jean.
398
00:15:14,400 --> 00:15:15,860
Jean, tienen retenido a François.
399
00:15:16,180 --> 00:15:16,720
¿Qué dice?
400
00:15:17,700 --> 00:15:19,600
Si quieres volver a ver a tu sobrino,
401
00:15:19,960 --> 00:15:22,160
lleva rubíes a la tienda Bird Shop en el mercado de los ladrones
402
00:15:22,160 --> 00:15:23,600
hoy a mediodía en punto.
403
00:15:23,600 --> 00:15:26,160
Déjalos en la tercera jaula de loros por la izquierda.
404
00:15:26,500 --> 00:15:27,840
Ven solo, te vigilarán.
405
00:15:30,480 --> 00:15:31,960
Parejas para el ciego.
406
00:15:34,220 --> 00:15:34,940
Gracias.
407
00:15:38,580 --> 00:15:40,780
Bueno, perro, mi gato vale un dólar entero.
408
00:15:44,280 --> 00:15:44,840
Armas.
409
00:15:46,620 --> 00:15:48,220
Armas para el ciego.
410
00:15:52,400 --> 00:15:53,860
Parejas para el ciego.
411
00:16:02,860 --> 00:16:03,800
Brazos.
412
00:16:05,980 --> 00:16:07,440
Parejas para el ciego.
413
00:16:28,860 --> 00:16:30,000
Miradme, pájaros.
414
00:16:33,620 --> 00:16:34,840
Suave como la seda.
415
00:16:35,280 --> 00:16:35,760
Bien.
416
00:16:36,740 --> 00:16:38,600
Cogeremos el barco de vapor de las cuatro hacia
417
00:16:38,600 --> 00:16:39,060
San Luis.
418
00:16:39,700 --> 00:16:42,080
Ve a comprar tres billetes y yo me encargaré
419
00:16:42,080 --> 00:16:42,940
de ese niño.
420
00:16:43,640 --> 00:16:44,460
¿A plena luz del día?
421
00:16:45,420 --> 00:16:47,400
Lo envolveré en un saco de
422
00:16:47,400 --> 00:16:49,140
ladrillos y lo tiraré al canal.
423
00:16:49,820 --> 00:16:51,700
¿Tenemos que matarlo?
424
00:16:52,000 --> 00:16:52,920
Nos ha visto, ¿verdad?
425
00:16:53,520 --> 00:16:54,720
Estaba en la tienda, ¿no?
426
00:16:55,360 --> 00:16:56,100
Tienes razón.
427
00:16:56,500 --> 00:16:57,560
Nos atraparán en una hora.
428
00:17:00,680 --> 00:17:01,300
Las armas.
429
00:17:04,960 --> 00:17:06,680
¿Y el resto de nuestras cosas?
430
00:17:07,040 --> 00:17:08,040
Solo nuestra ropa.
431
00:17:08,900 --> 00:17:09,500
Bridget las empaquetará.
432
00:17:10,240 --> 00:17:10,660
Bridget.
433
00:17:11,200 --> 00:17:12,480
Bridget, ven aquí.
434
00:17:15,040 --> 00:17:15,660
Bridget.
435
00:17:17,140 --> 00:17:18,599
¿Dónde está esa mocosa?
436
00:17:20,859 --> 00:17:21,680
La llave.
437
00:17:22,500 --> 00:17:23,520
¿Dónde está la llave?
438
00:17:23,760 --> 00:17:24,260
¿Qué llave?
439
00:17:24,540 --> 00:17:25,680
La llave del almacén.
440
00:17:26,800 --> 00:17:28,080
Debe de haberla cogido él.
441
00:17:28,300 --> 00:17:28,700
Vamos.
442
00:17:29,060 --> 00:17:30,100
Mírame, Birds.
443
00:17:30,300 --> 00:17:31,380
Dejadlo a los gatos.
444
00:17:51,000 --> 00:17:52,340
Me has traicionado.
445
00:17:52,660 --> 00:17:53,580
No importa eso.
446
00:17:53,660 --> 00:17:54,320
Debemos darnos prisa.
447
00:17:54,320 --> 00:17:56,100
Llegarán en cualquier momento.
448
00:17:56,260 --> 00:17:57,400
Depongo mi confianza en ti.
449
00:17:57,700 --> 00:17:59,060
Te ofrecí mi ayuda.
450
00:17:59,360 --> 00:18:00,720
Y ahora yo te ofrezco la mía.
451
00:18:01,440 --> 00:18:03,020
Tus sentimientos no eran sinceros.
452
00:18:03,620 --> 00:18:05,640
En resumen, me han utilizado como
453
00:18:05,640 --> 00:18:06,000
un incauto.
454
00:18:06,440 --> 00:18:07,420
Está atado en un saco.
455
00:18:07,560 --> 00:18:09,140
Te tirarán al río si
456
00:18:09,140 --> 00:18:10,480
no sales de aquí.
457
00:18:10,740 --> 00:18:11,380
Vamos, ahora.
458
00:18:11,680 --> 00:18:12,660
Ni un paso más.
459
00:18:13,120 --> 00:18:14,580
No aceptaré este sacrificio.
460
00:18:15,100 --> 00:18:16,640
¿Tienes que comportarte como la mula que eres?
461
00:18:17,100 --> 00:18:18,900
Bridget, esto es Estados Unidos.
462
00:18:19,720 --> 00:18:21,640
Aquí no es cuestión de nacimiento.
463
00:18:21,640 --> 00:18:23,940
Cualquiera puede ser lo que quiera
464
00:18:23,940 --> 00:18:24,400
ser.
465
00:18:25,080 --> 00:18:27,560
Con tu belleza y encanto, podrías ser
466
00:18:27,560 --> 00:18:28,240
una gran dama.
467
00:18:28,480 --> 00:18:29,640
Oh, François.
468
00:18:30,140 --> 00:18:32,780
Tienes un aire aristocrático muy refinado
469
00:18:32,780 --> 00:18:33,700
.
470
00:18:42,680 --> 00:18:43,600
Se ha ido.
471
00:18:44,500 --> 00:18:45,420
Dejadlo ir.
472
00:18:46,100 --> 00:18:48,380
Con él ya son dos sacos cuando lo cojamos.
473
00:18:48,380 --> 00:18:51,120
Debe de estar por aquí en algún sitio.
474
00:18:51,280 --> 00:18:52,040
No han tenido tiempo.
475
00:18:52,500 --> 00:18:53,720
Para el ciego.
476
00:18:54,780 --> 00:18:55,840
Fuera de aquí.
477
00:18:56,060 --> 00:18:58,300
Es mezquino para un pobre ciego.
478
00:18:58,700 --> 00:18:59,880
He dicho que te vayas de aquí.
479
00:19:18,380 --> 00:19:19,680
Oh.
480
00:19:49,220 --> 00:19:50,800
Francois, ¿dónde estás?
481
00:19:50,980 --> 00:19:51,680
Aquí arriba, Jim.
482
00:20:11,740 --> 00:20:13,760
Fui a un convento cuando tenía
483
00:20:13,760 --> 00:20:14,460
era una niña pequeña.
484
00:20:15,300 --> 00:20:16,860
Te encantarán las Hermanas Ursulinas.
485
00:20:16,860 --> 00:20:20,040
Te convertirán en una señorita como Dios manda.
486
00:20:21,480 --> 00:20:21,880
¿Lo ves?
487
00:20:22,240 --> 00:20:24,580
Será como hacer un bolso de seda con
488
00:20:24,580 --> 00:20:25,220
nostalgia.
489
00:20:26,400 --> 00:20:28,540
Pero la madre superiora dijo que no tenía
490
00:20:28,540 --> 00:20:29,300
habitación para Bridget.
491
00:20:29,840 --> 00:20:31,160
La convencí.
492
00:20:31,360 --> 00:20:33,280
Eso no fue un acto de amistad,
493
00:20:33,520 --> 00:20:33,620
Jim.
494
00:20:34,200 --> 00:20:35,700
Estará en casa por Navidad.
495
00:20:36,280 --> 00:20:37,680
Pero estamos en febrero.
496
00:20:38,620 --> 00:20:40,180
Las hermanas están esperando en el carruaje.
497
00:20:40,540 --> 00:20:48,640
Gracias, T.P.O. Ay, Bridget.
498
00:20:49,900 --> 00:20:52,780
¿Qué más puedo decir sino adiós?
499
00:20:57,100 --> 00:21:01,220
Francois, tu nariz no es estrecha
500
00:21:01,220 --> 00:21:02,260
en absoluto.
501
00:21:02,780 --> 00:21:05,300
Y que el buen Dios la cuide.
502
00:21:06,920 --> 00:21:09,660
Y evite que se meta en lugares como
503
00:21:09,660 --> 00:21:11,120
el mercado de los ladrones.
504
00:21:16,340 --> 00:21:18,000
Oh, estos franceses.
505
00:21:23,640 --> 00:21:27,520
Jim Bowie, Jim Bowie Era un luchador,
506
00:21:27,720 --> 00:21:30,900
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
30849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.