All language subtitles for Don Matteo s04e05 - Viimeinen tango

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,029 --> 00:00:20,149 ISÄ MATTEON TUTKIMUKSIA 2 00:01:28,309 --> 00:01:30,709 Viimeinen tango 3 00:01:35,989 --> 00:01:38,109 TANSSIKISA 4 00:01:41,869 --> 00:01:45,949 "Kansainväliset seuratanssikisat." 5 00:01:46,029 --> 00:01:50,669 "Amatöörisarjan pääpalkinto on 5 000 euroa." 6 00:01:55,109 --> 00:01:57,309 Mitä oikein hyräilet? 7 00:01:57,389 --> 00:02:02,589 On turha osallistua. Minä nimittäin voitan. 8 00:02:02,669 --> 00:02:04,669 Harrastatteko tanssia? 9 00:02:04,749 --> 00:02:10,509 Vuonna 1991 tulin kolmanneksi tanssikisoissa Messinassa. 10 00:02:10,589 --> 00:02:12,389 Pokaaleja riittää. 11 00:02:12,469 --> 00:02:17,829 Hallitsen kaksi erilaista polkkaa, tangon ja masurkan. 12 00:02:17,909 --> 00:02:20,669 Siinä oli vasta listan kärki. 13 00:02:20,749 --> 00:02:23,669 Kenen kanssa tanssitte? ― Vaimoni. 14 00:02:23,749 --> 00:02:28,589 Tanssikaa minun kanssani. ― En voi jakautua kahdeksi. 15 00:02:29,429 --> 00:02:31,589 Mistä minä löydän parin? 16 00:02:32,269 --> 00:02:39,229 Kuusi vuotta sitten olin jaetulla toisella sijalla ― 17 00:02:39,309 --> 00:02:43,909 erään puoliksi venäläisen tanssijan kanssa. 18 00:02:47,509 --> 00:02:50,589 Loris! ― Rakkaani. 19 00:02:53,589 --> 00:02:55,589 Voi, kulta. 20 00:02:59,029 --> 00:03:01,029 Evelina! 21 00:03:03,109 --> 00:03:05,589 Tule heti tänne. 22 00:03:08,309 --> 00:03:10,589 Pois sen miehen luota. 23 00:03:12,389 --> 00:03:17,989 Päästä irti. ― Sisälle siitä! 24 00:03:30,549 --> 00:03:35,589 Kiellän sinua tapaamasta häntä. Mene huoneeseesi! 25 00:03:38,389 --> 00:03:42,589 Miksi haluat pilata elämäni? Mitä olen tehnyt? 26 00:03:42,669 --> 00:03:46,269 Haluan vain suojella sinua. 27 00:03:46,349 --> 00:03:51,709 Gabriele kuoli, koska halusit suojella minua. 28 00:04:04,989 --> 00:04:06,709 Vihaan sinua. 29 00:04:07,989 --> 00:04:11,989 Olen täysi―ikäinen. En kaipaa suojelua. 30 00:04:12,069 --> 00:04:15,589 Evelina... ― Päästä irti, äiti. 31 00:04:16,629 --> 00:04:22,669 Tajuatko, mitä teit? Et voi lyödä tytärtäsi. 32 00:04:22,789 --> 00:04:25,109 Ole hiljaa. 33 00:04:25,469 --> 00:04:29,709 Sinulla ei ole varaa sanoa yhtään mitään. 34 00:04:38,589 --> 00:04:43,589 Rakastatko minua? ― Enemmän kuin ketään koskaan. 35 00:04:43,709 --> 00:04:47,069 Haluan pysyä luonasi. 36 00:04:47,389 --> 00:04:53,589 Älä murehdi. He eivät voi erottaa meitä. 37 00:05:13,309 --> 00:05:16,989 Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 38 00:05:17,149 --> 00:05:20,989 Minua pelottaa. En pysty hillitsemään itseäni. 39 00:05:23,829 --> 00:05:29,149 Se kirottu poika tuhosi perheeni kolme vuotta sitten. 40 00:05:29,269 --> 00:05:33,989 Nyt tyttäreni on vaarassa. ― Rauhoitu. Kenestä puhut? 41 00:05:34,069 --> 00:05:36,909 Tanssijasta nimeltä Loris Guazza. 42 00:05:36,989 --> 00:05:42,589 Mitä hän on tehnyt? ― Hän sai minut lyömään tytärtäni. 43 00:05:43,589 --> 00:05:45,589 Se oli ensimmäinen kerta. 44 00:05:52,829 --> 00:05:57,589 Hänenlaisistaan pääsee eroon vain yhdellä tavalla. 45 00:06:04,589 --> 00:06:09,029 Ei käy, Natalina. En minä osaa tanssia. 46 00:06:09,109 --> 00:06:15,029 Jos voitamme, saat 2 500 euroa. ― Viis minä rahasta. 47 00:06:15,109 --> 00:06:18,109 Paljonko sanoit? ― 2 500. 48 00:06:18,629 --> 00:06:23,229 Jos mokaan, sinä suutut. ― Enkä. Katso minuun. 49 00:06:23,309 --> 00:06:28,269 En suutu ollenkaan. Pysyn ihan viileänä. 50 00:06:28,349 --> 00:06:31,109 Eli suutut. ― Tarkoitin "tyynenä". 51 00:06:31,189 --> 00:06:35,909 Olet hermona jo nyt. ― Ole kiltti ja suostu. 52 00:06:35,989 --> 00:06:42,349 Olkoon sitten. Et saa suuttua. ― En, en. 53 00:06:42,429 --> 00:06:45,749 Käsi olkapäälle. ― Harjoittelu alkoi heti. 54 00:06:45,829 --> 00:06:49,029 Jalkaa toisen viereen. 55 00:06:49,109 --> 00:06:52,869 Sinähän tanssit! Huomaatko? 56 00:06:52,949 --> 00:06:56,589 Pelkäsit ihan turhaan. 57 00:06:57,549 --> 00:07:00,589 APTEEKKI 58 00:07:17,749 --> 00:07:22,589 Tanssit hienosti. ― Tosiaanko? 59 00:07:22,669 --> 00:07:27,789 Liikut hirmu ketterästi. Hei, Isä Matteo. 60 00:07:27,869 --> 00:07:34,469 Tanssit melkein kuin Loris Guazza. ― Hän on parkettien partaveitsi. 61 00:07:34,549 --> 00:07:37,989 Sanoitko "Loris Guazza"? ― Miten niin? 62 00:08:14,069 --> 00:08:18,589 Näetkö, kuka tuolla on? Loris Guazza! ― Kuka? 63 00:08:19,109 --> 00:08:23,309 Etkö tunne häntä? Hän tanssii tuolla näyttämöllä. 64 00:08:24,309 --> 00:08:28,629 Tuollainen ruipelo. ― Mutta huipputanssija. 65 00:08:28,709 --> 00:08:35,229 Meidän on turha osallistua. He voittavat. ― Mitä höpiset? 66 00:08:35,309 --> 00:08:41,549 Me olemme amatöörisarjassa. He ovat ammattilaisia. 67 00:08:41,629 --> 00:08:47,949 Voimme voittaa 5 000 euroa. ― Minä en tee tätä rahan vuoksi. 68 00:08:48,029 --> 00:08:52,269 Miksi sitten? ― Rakkaudesta tanssiin ja voittamiseen. 69 00:08:59,829 --> 00:09:02,989 Olet kohta minua taitavampi. 70 00:09:05,829 --> 00:09:09,989 Haluan tanssia loppuikäni vain sinun kanssasi. 71 00:09:14,309 --> 00:09:18,589 Onpa täällä hienoa. ― Mennään tanssimaan. 72 00:09:24,789 --> 00:09:28,589 Oletko valmis loppuhuipennukseen? 73 00:09:50,389 --> 00:09:52,989 Käyn juomassa, rakas. 74 00:09:56,429 --> 00:10:01,949 Tanssit upeasti. On kunnia, että suostuit mukaan kisaan. 75 00:10:02,029 --> 00:10:04,989 Kiitos, herra puheenjohtaja. 76 00:10:09,429 --> 00:10:11,589 Loris! 77 00:10:11,869 --> 00:10:14,989 Tohtori Sartori! 78 00:10:15,149 --> 00:10:20,549 Mitä täällä tapahtuu? ― Tietä virkavallalle! 79 00:10:20,629 --> 00:10:26,349 Mitä on tapahtunut? ― Tämä mies on kuollut. 80 00:10:26,429 --> 00:10:30,989 Pysykää kauempana. 81 00:10:44,269 --> 00:10:48,589 Te siis tanssitte? ― Hänelle tuli jano. 82 00:10:48,709 --> 00:10:54,309 Pullon sisältö tutkitaan laboratoriossamme. 83 00:10:54,389 --> 00:10:59,989 Pitäkää kiirettä ruumiinavauksen kanssa. ― Teen parhaani. 84 00:11:02,909 --> 00:11:04,989 Oletko Ettoren tytär? 85 00:11:08,389 --> 00:11:10,509 En haluaisi olla. 86 00:11:10,589 --> 00:11:15,469 Tulisitteko tunnistamaan herra Guazzan tavarat? 87 00:11:15,549 --> 00:11:21,589 Missä se kamera viipyy? Ruumista viedään jo pois. 88 00:11:27,829 --> 00:11:30,989 Tuo on hänen laukkunsa. 89 00:11:46,309 --> 00:11:48,469 Isä. 90 00:11:48,589 --> 00:11:54,229 Pitääkö tanssikisat peruuttaa? ― En näe syytä siihen. 91 00:11:54,309 --> 00:12:00,069 Ihmiset säikähtäisivät turhaan. ― Olen samaa mieltä. 92 00:12:00,189 --> 00:12:05,949 Halusin luonnollisesti kysyä teiltä. ― Olen imarreltu. 93 00:12:06,029 --> 00:12:08,269 Minulla on toinenkin kysymys. 94 00:12:08,349 --> 00:12:14,309 Olen luvannut avata tanssikisan. 95 00:12:14,949 --> 00:12:21,149 Ikävien juorujen välttämiseksi tarvitsen virallisen tanssiparin. 96 00:12:21,229 --> 00:12:23,229 Hyvin ajateltu. 97 00:12:23,869 --> 00:12:26,669 Sopisiko teille? 98 00:12:30,589 --> 00:12:35,189 Minäkö tanssisin? 99 00:12:36,789 --> 00:12:41,069 Pyörähtelemme kuin kaksi... 100 00:12:41,509 --> 00:12:43,389 Mikä tanssi? ― Tango. 101 00:12:43,509 --> 00:12:47,789 Se on upea tanssi Espanjasta. ― Argentiinasta. 102 00:12:48,189 --> 00:12:51,109 Samasta kulttuurista. 103 00:12:51,229 --> 00:12:53,949 Anteeksi. ― Hetkinen. 104 00:12:54,029 --> 00:12:58,869 Teillä on varmasti kiire. Näkemiin ja kiitoksia. 105 00:12:58,949 --> 00:13:02,589 Nähdään taas pian. 106 00:13:11,109 --> 00:13:14,589 Tässä olisi raportti pullon sisällöstä. 107 00:13:16,909 --> 00:13:18,989 Kuka olet? ― Linetti. 108 00:13:19,069 --> 00:13:22,069 Tulitko tänne omin neuvoin? 109 00:13:23,229 --> 00:13:25,589 Mistä pullosta on kyse? 110 00:13:26,269 --> 00:13:29,229 Mene itse juomaan jotain. 111 00:13:31,469 --> 00:13:33,469 Tunnistatteko tämän? 112 00:13:33,549 --> 00:13:38,869 Syötte tätä lääkettä ahdistuskohtauksiin. 113 00:13:38,949 --> 00:13:41,989 Tyttärenne vahvisti asian. 114 00:13:42,069 --> 00:13:45,549 Kuulkaahan. Tiesittekö, ― 115 00:13:45,629 --> 00:13:49,869 että herra Guazza kärsi sydänvaivoista? 116 00:13:50,469 --> 00:13:55,029 Apteekkarina teidän pitäisi tietää, ― 117 00:13:55,109 --> 00:14:00,589 että tämä lääke oli hänelle hengenvaarallista. 118 00:14:02,389 --> 00:14:09,349 Purkissa oli sormenjälkenne. Olemme varmistaneet asian. 119 00:14:12,869 --> 00:14:19,469 Herra Guazzan pullossa oli suuri määrä kyseistä lääkettä. 120 00:14:19,549 --> 00:14:26,509 Ruumiinavauksessa lääkettä löytyi hänen vatsastaan. 121 00:14:26,909 --> 00:14:32,589 Mitä siitä sanotte? ― Vaikeneminen ei auta teitä. 122 00:14:32,869 --> 00:14:37,469 Asemanne on vaikea jo ennestään. 123 00:14:37,549 --> 00:14:42,949 Tyttärenne kuuli, kun uhkasitte tappaa herra Guazzan. 124 00:14:46,269 --> 00:14:51,989 Hienosti menee. Olet syntynyt tanssimaan tangoa. 125 00:14:52,229 --> 00:14:55,949 Pyörähdys. ― Uskomatonta. 126 00:14:56,029 --> 00:15:02,989 Luulin, että olen ihan huono. ― Ei pidä paikkaansa. 127 00:15:03,749 --> 00:15:05,989 Erittäin hyvä. 128 00:15:07,669 --> 00:15:13,589 Minusta Pippo tanssii rumasti. ― Älä sinä sekaannu tähän. 129 00:15:14,989 --> 00:15:20,989 Vain te voitte auttaa meitä, Isä. ― Tule sisään. 130 00:15:22,829 --> 00:15:25,589 Kannattaa harjoitella vielä. 131 00:15:25,869 --> 00:15:30,629 Kuulitko? Harjoitellaan. Minulla riittää virtaa. 132 00:15:33,829 --> 00:15:39,989 Mieheni on vakavasti sairas. Tämä stressi on pahaksi hänelle. 133 00:15:40,069 --> 00:15:44,789 Onko hän saanut kohtauksia? ― Ne pahenevat koko ajan. 134 00:15:44,869 --> 00:15:47,989 Hän voi saada aivovamman. 135 00:15:48,549 --> 00:15:51,589 Mieheni ei ole murhaaja. 136 00:15:57,909 --> 00:16:02,589 Hei. ― Päivää, Isä. 137 00:16:12,109 --> 00:16:15,869 MYRKYTTIKÖ APTEEKKARI TANSSIJAN? 138 00:16:17,909 --> 00:16:20,589 Herra ylivääpeli. ― Lepo. 139 00:16:22,589 --> 00:16:27,429 Päivää, Isä. Haluatteko pelata shakkia? 140 00:16:27,509 --> 00:16:34,389 Rouva De Magistris kävi luonani. Hän on huolissaan miehestään. 141 00:16:34,469 --> 00:16:38,709 Tiedätte, etten voi kertoa mitään tutkinnasta. 142 00:16:38,789 --> 00:16:41,589 Asia on jo lehdissä. 143 00:16:46,549 --> 00:16:49,989 Kapteeni raivostuu, kun näkee tämän. 144 00:16:50,429 --> 00:16:53,269 Onko lääkejuttu totta? ― On. 145 00:16:53,349 --> 00:16:57,749 Tohtori Sartori totesi asian. Hän tutki Guazzan. 146 00:16:57,829 --> 00:17:02,989 Yleensä oikeuslääkäri tutkii ruumiin. ― Hän on oikeuslääkäri. 147 00:17:03,989 --> 00:17:09,589 Tärkein todiste olivat apteekkarin sormenjäljet. 148 00:17:09,949 --> 00:17:15,429 Eikö kaikissa lääkepurkeissa ole apteekkarin sormenjälkiä? 149 00:17:15,509 --> 00:17:19,589 Yleensä ne ovat pakkauksessa, eivät itse purkissa. 150 00:17:19,669 --> 00:17:24,029 De Magistris syö itse samaa lääkettä. 151 00:17:24,109 --> 00:17:28,589 Mitä hän sanoo? ― Vaikenee kuin muuri. 152 00:17:28,669 --> 00:17:30,869 Näkemiin. ― Lehtenne! 153 00:17:30,949 --> 00:17:32,989 Saatte pitää sen. 154 00:17:41,349 --> 00:17:47,309 Olisit voinut päästä kotiarestiin, koska olet sairas. 155 00:17:47,389 --> 00:17:49,589 Mikset pyytänyt sitä? 156 00:17:50,149 --> 00:17:56,589 On paras, että minua vartioidaan. ― Ajattelet tytärtäsi. 157 00:17:58,029 --> 00:18:00,589 Etkö voisi puhua hänelle? 158 00:18:03,229 --> 00:18:07,589 Se olisi hyödytöntä. ― Miten tähän on päädytty? 159 00:18:08,149 --> 00:18:11,829 Tein velvollisuuteni aviomiehenä ja isänä. 160 00:18:13,709 --> 00:18:16,589 Mitä tarkoitat velvollisuudella? 161 00:18:18,949 --> 00:18:24,989 Ajattelin perheeni parasta. ― Tyttäresi on eri mieltä. 162 00:18:25,549 --> 00:18:31,509 Lapset eivät aina ymmärrä oikean ja väärän eroa. 163 00:18:33,189 --> 00:18:36,749 Mikset puolustaudu? 164 00:18:36,829 --> 00:18:41,829 Muistele, ostiko joku sinulta sitä kohtalokasta lääkettä. 165 00:18:41,949 --> 00:18:46,589 Entä jos sinut haluttiin lavastaa syylliseksi? 166 00:18:47,149 --> 00:18:49,989 Minulla on yksi pyyntö. 167 00:18:51,149 --> 00:18:53,629 Jättäkää minut rauhaan. 168 00:18:56,589 --> 00:18:58,989 Jos niin haluat. 169 00:19:14,989 --> 00:19:21,109 Avaa ovi, Evelina. Isä Matteo kysyy sinua. 170 00:19:21,229 --> 00:19:27,589 Hän on ollut huoneessaan päiväkausia tapaamatta ketään. 171 00:19:28,109 --> 00:19:34,189 Isäsi saattaa olla syytön. Muuttaisiko se kaiken? 172 00:19:34,829 --> 00:19:39,829 Tunnetko ketään, joka kantoi kaunaa Lorisille? 173 00:19:40,549 --> 00:19:45,029 Haluan auttaa sekä isääsi että sinua. 174 00:19:47,349 --> 00:19:52,389 Et voi auttaa meitä molempia. ― Aina on mahdollista auttaa. 175 00:19:52,509 --> 00:19:57,429 Isä pilasi elämäni. Ensin Gabriele, sitten Loris. 176 00:20:03,829 --> 00:20:05,989 Kenestä hän puhuu? 177 00:20:07,149 --> 00:20:09,829 Tulkaa, niin kerron. 178 00:20:11,269 --> 00:20:15,989 Evelina oli 15―vuotias, kun esitteli Gabrielen meille. 179 00:20:16,229 --> 00:20:20,029 Mieheni heitti pojan ulos. 180 00:20:20,509 --> 00:20:24,989 Hänen mielestään Gabriele oli hunsvotti, huonoa seuraa. 181 00:20:25,949 --> 00:20:29,989 Miten Gabriele liittyy Lorisin murhaan? 182 00:20:30,989 --> 00:20:36,389 Mieheni esti tapaamiset ja uhkaili Gabrielea. 183 00:20:36,469 --> 00:20:41,589 Gabriele oli herkkä poika. 184 00:20:43,349 --> 00:20:45,589 Mitä tapahtui? 185 00:20:46,269 --> 00:20:48,989 Poika tappoi itsensä. 186 00:20:49,869 --> 00:20:54,509 Mieheni luuli tekevänsä oikein. 187 00:20:58,989 --> 00:21:02,949 Tiedätkö, miksei Ettore halua puolustautua? 188 00:21:03,029 --> 00:21:09,629 En tiedä enää mitään. 189 00:21:10,229 --> 00:21:16,989 Perheeni on hajalla, ja minua pelottaa. 190 00:21:20,269 --> 00:21:22,589 Älä pelkää. 191 00:21:24,429 --> 00:21:31,069 Rakastat miestäsi ja tytärtäsi. ― Rakastan heitä yli kaiken. 192 00:21:31,189 --> 00:21:35,589 Etsi voimaa siitä rakkaudesta. 193 00:21:38,629 --> 00:21:44,989 Herra, auta tämä perhe vaikean hetken yli. 194 00:21:47,989 --> 00:21:50,869 Anteeksi. Häiritsenkö? ― Et toki. 195 00:21:50,949 --> 00:21:55,509 Suostutteko siunaamaan Loris Guazzan haudan lepoon? 196 00:21:55,589 --> 00:21:59,669 Ette ole sukulainen. ― Loris oli vailla sukua. 197 00:21:59,749 --> 00:22:05,989 Olen hänelle tämän velkaa, koska hän tuli kisoihin. 198 00:22:06,069 --> 00:22:08,069 Oletko pyytänyt luvat? 199 00:22:08,149 --> 00:22:15,109 En ole sukulainen, joten olisiko teidän parempi kysyä asiasta? 200 00:22:15,949 --> 00:22:18,789 Hyvä on. Minä teen sen. 201 00:22:24,149 --> 00:22:27,909 Onko kaikki hyvin? ― Hienosti. 202 00:22:34,549 --> 00:22:41,509 Luulevatko nuo tosiaan voittavansa? 203 00:22:47,709 --> 00:22:51,589 Älä tuijota. Se on noloa. 204 00:22:55,309 --> 00:23:01,189 Älä taivuta minua liikaa. ― Minun kuuluu viedä. 205 00:23:04,309 --> 00:23:10,109 Lasketaan kahteen. ― "Yksi risti kaksi..." 206 00:23:12,629 --> 00:23:16,229 Odota hetki. Lasketaan vanhalla tavalla. 207 00:23:16,309 --> 00:23:19,989 Minne matka? Miesystäväsi luo, vai? 208 00:23:23,509 --> 00:23:26,509 Mitä te täällä, herra kapteeni? 209 00:23:27,349 --> 00:23:31,429 Tarvitsen apuanne. ― Miten voin auttaa? 210 00:23:31,509 --> 00:23:34,949 Olen epätoivoinen. ― Mitä on tapahtunut? 211 00:23:35,029 --> 00:23:41,189 Opettakaa minut tanssimaan. ― Ei se onnistu. 212 00:23:41,269 --> 00:23:48,229 Oletteko niin huono opettaja? ― Aikaa on liian vähän, ja... 213 00:23:50,389 --> 00:23:55,589 Mitä vikaa minussa on? ― Aika ei riitä, siinä kaikki. 214 00:23:56,069 --> 00:24:00,149 Hyvä on. Yritetään. ― Ja onnistutaan. 215 00:24:00,229 --> 00:24:04,709 Aloitetaanko heti? Heittäkää takki pois. 216 00:24:04,789 --> 00:24:09,789 En kehtaa harjoitella kaikkien nähden. 217 00:24:09,869 --> 00:24:14,109 Minne voimme mennä? ― Etsitään jostain paikka. 218 00:24:15,949 --> 00:24:19,149 Minne päin? ― Tuolla on pieni huone. 219 00:24:19,229 --> 00:24:25,229 Kiitos, että ruumiinavaus hoitui niin nopeasti. 220 00:24:25,309 --> 00:24:27,309 Täytin vain lupaukseni. 221 00:24:27,389 --> 00:24:32,829 Saisinko lasillisen vettä? ― Tulkaa. Ei sellaiseen ole aikaa. 222 00:24:32,909 --> 00:24:36,989 Enkö saa juodakaan? Annan tanssitunteja. 223 00:24:37,069 --> 00:24:40,589 Pannaan saman tien ilmoitus lehteen. 224 00:24:44,389 --> 00:24:48,389 Etsinkin teitä, tohtori. ― Istukaa toki. 225 00:24:48,469 --> 00:24:51,429 Otatteko juotavaa? ― En, kiitos. 226 00:24:51,549 --> 00:24:56,909 Voinko auttaa? ― Toimitan Loris Guazzan hautajaiset. 227 00:24:57,829 --> 00:25:02,429 Mitä byrokratiaa tällaiseen tilanteeseen liittyy? 228 00:25:02,509 --> 00:25:07,349 Hautajaiset ovat ongelmalliset. ― Miksi? 229 00:25:07,469 --> 00:25:12,469 Koska ruumista ei noudettu, noudatimme testamentin ohjeita. 230 00:25:12,989 --> 00:25:15,989 Guazza toivoi polttohautausta. 231 00:25:18,069 --> 00:25:24,989 Voisin pyytää piispalta luvan siunata tuhka. 232 00:25:25,149 --> 00:25:28,509 Miten saan tuhkan haltuuni? 233 00:25:28,589 --> 00:25:33,069 En tiedä. En ole ennen nähnyt vastaavaa. 234 00:25:33,189 --> 00:25:37,989 Sairaalassa varmaan tiedetään. ― Minäpä kysyn sieltä. 235 00:25:39,109 --> 00:25:45,709 Yksi, kaksi, yksi, kaksi, kolme, potku. 236 00:25:45,789 --> 00:25:50,389 Mikä lopuksi tuli? ― Potku. Näytän kohta. 237 00:25:50,469 --> 00:25:55,709 Yksi kysymys. Hypitäänkö tuossa yhdellä jalalla? 238 00:25:55,789 --> 00:26:02,189 Kyllä jalkoja on kaksi. Piirsin vain askeleet. 239 00:26:02,269 --> 00:26:04,589 Yritän ymmärtää tätä! 240 00:26:04,669 --> 00:26:10,709 Onko tämä yksijalkainen mies vain nainen? ― Mies. 241 00:26:10,789 --> 00:26:17,749 Miksi kyselette? Kohta harjoittelemme käytännössä. 242 00:26:18,589 --> 00:26:24,669 Ette ole kovin taiteellinen. ― On minussa taiteellisuutta. 243 00:26:24,749 --> 00:26:29,589 Jossain todella syvällä. ― Se pitää nyt kaivaa esiin. 244 00:26:30,829 --> 00:26:36,429 Astukaa eteenpäin oikealla jalalla. 245 00:26:36,549 --> 00:26:40,069 Yksi, kaksi, kolme, potku... 246 00:26:40,189 --> 00:26:43,149 Apua! 247 00:26:43,229 --> 00:26:46,229 Onkohan tämä liikaa kapteenille? 248 00:26:46,349 --> 00:26:50,429 Potkaisitte jo kolmannella. ― Ahaa, nyt ymmärrän. 249 00:26:50,549 --> 00:26:55,989 Pitäisikö teidän vaihtaa paria? ― Mietin sitä myöhemmin. 250 00:26:56,269 --> 00:27:02,789 Puhuitte tanssikerhon toiminnasta. ― Tulkaa, niin kerron lisää. 251 00:27:05,789 --> 00:27:08,869 Aloitetaan alusta. ― Hyvä on. 252 00:27:08,949 --> 00:27:15,069 Kaikki eivät ole taiteellisia... ― Älkää koskeko minuun. 253 00:27:15,149 --> 00:27:18,989 Tanssimmeko näin? ― Tanssiessa saa koskea. 254 00:27:20,469 --> 00:27:26,069 Jalka ylös! ― Pitääkö minun potkia pormestaria? 255 00:27:26,149 --> 00:27:28,749 Minua potkaisitte. ― Anteeksi. 256 00:27:28,829 --> 00:27:35,669 Odottakaa tyhjää iskua. Yksi, kaksi, kolme, potku, käännös. 257 00:27:41,909 --> 00:27:48,349 Kirjoitit väärin. ― Herra sanoi nimekseen Giacomo Stanzione. 258 00:27:48,429 --> 00:27:55,389 Anteeksi, onko nimessänne "i"? ― On. "Stanzione." 259 00:27:56,029 --> 00:27:58,989 Joskus i―kirjainta ei tule. 260 00:27:59,189 --> 00:28:02,029 Onko poikien läksyt nyt tehty? 261 00:28:03,069 --> 00:28:05,429 Kertokaa. ― Olen Giacomo Stanzione. 262 00:28:05,549 --> 00:28:09,589 Mistä arvasin? ― Olen karabinieeri Perugiasta. 263 00:28:09,709 --> 00:28:13,909 Tulin kertomaan, mitä näin Guazzan kuoliniltana. 264 00:28:13,989 --> 00:28:20,749 Olin tanssikisoissa, koska vanhempani osallistuivat. 265 00:28:20,829 --> 00:28:25,989 Miesten WC sijaitsi pukuhuoneessa. Olin matkalla sinne. 266 00:28:26,069 --> 00:28:31,389 Kuulin naisen vihaista huutoa. Sitten kuului kamppailun ääniä. 267 00:28:31,469 --> 00:28:36,189 Guazza tuli ulos kiihtyneenä ja pyysi minulta tupakkaa. 268 00:28:36,269 --> 00:28:38,909 Hän suuttui, koska en polta. 269 00:28:39,029 --> 00:28:42,549 Menittekö sisään? ― Menin. 270 00:28:42,669 --> 00:28:48,749 Rouva De Magistris oli huoneessa. Hän pakeni minut nähtyään. 271 00:28:48,869 --> 00:28:54,589 Se selittäisi, miksi lääkepurkki jäi pukuhuoneeseen. 272 00:28:58,069 --> 00:29:02,269 Mitä sinä nyt kirjoitat? ― Tämä on monikko. 273 00:29:02,349 --> 00:29:06,989 Ei sitä noin kirjoiteta. Anteeksi, hyvät herrat. 274 00:29:07,189 --> 00:29:08,789 Korjasit. ― Niin. 275 00:29:11,949 --> 00:29:13,989 Tohtori Sartori! 276 00:29:14,749 --> 00:29:19,829 Sairaala ei luovuta tuhkaa ilman teidän lupaanne. 277 00:29:20,549 --> 00:29:27,389 Tiesittekö sen? ― Anteeksi, mutta en ehdi nyt puhua. 278 00:29:35,509 --> 00:29:39,589 Tunnistan tämän nuorukaisen. 279 00:29:41,309 --> 00:29:46,589 Halusin pyytää, että Guazza jättäisi tyttäreni rauhaan. 280 00:29:46,709 --> 00:29:49,789 Miksette kertonut sitä heti? 281 00:29:52,709 --> 00:29:55,069 Olin valmis mihin vain. 282 00:29:55,749 --> 00:29:57,989 Menin pukuhuoneeseen... 283 00:29:58,789 --> 00:30:03,269 Mitä sinulle pitää maksaa, jotta jätät tyttäreni? 284 00:30:03,349 --> 00:30:09,469 Raha on arvotonta rakkauden ja intohimon rinnalla. 285 00:30:09,549 --> 00:30:12,989 Ajatus tyttärestäsi kiihottaa minua. 286 00:30:13,229 --> 00:30:19,589 Et piittaa Evelinasta. Haluat vain kostaa. ― Miksi haluaisin? 287 00:30:19,669 --> 00:30:23,989 Olin vankilassa vain kaksi vuotta, ja elämäni tuhoutui. 288 00:30:24,069 --> 00:30:26,589 Olisinko niin pikkumainen? 289 00:30:27,749 --> 00:30:30,709 En anna sinun satuttaa Evelinaa. 290 00:30:30,789 --> 00:30:34,909 Mitä voit tehdä? Evelina on täysi―ikäinen. 291 00:30:34,989 --> 00:30:41,949 Teen hänelle mitä haluan. ― Mitä sinä sanoit? 292 00:30:42,069 --> 00:30:44,269 Minä tapan sinut! 293 00:30:44,349 --> 00:30:49,629 Luulet liikoja. Sinusta ei ole tappamaan minua. 294 00:30:56,389 --> 00:31:00,269 Miksette kertonut, että tapasitte uhrin? 295 00:31:02,189 --> 00:31:05,909 Ryhdyittekö sanoista tekoihin? 296 00:31:07,789 --> 00:31:10,789 En ryhtynyt. 297 00:31:13,069 --> 00:31:17,869 Ette siis myrkyttänyt Guazzan juomaa? 298 00:31:17,989 --> 00:31:22,509 Vannon, etten tehnyt sitä. 299 00:31:23,709 --> 00:31:26,949 Minä en ole murhaaja. 300 00:31:42,069 --> 00:31:45,589 Taidan pyytää Camillaa parikseni. 301 00:31:46,749 --> 00:31:51,109 Ei hätää. Se oli vitsi. ― En minä sitä. 302 00:31:51,189 --> 00:31:56,029 Olen huolissani Guazzan hautajaisista. ― Miksi? 303 00:31:56,109 --> 00:32:01,349 Tohtori Sartori ei ole antanut lupaa tuhkan luovuttamiseen. 304 00:32:01,429 --> 00:32:04,509 Kun kysyn häntä, hän ei muka ole paikalla. 305 00:32:04,589 --> 00:32:07,589 Hänellä on muita murheita. 306 00:32:07,909 --> 00:32:12,949 Mitä tarkoitat? ― Hän on veloissa korviaan myöten. 307 00:32:13,029 --> 00:32:18,589 Velkoja on joka taholle. Jopa Loris Guazzalle. 308 00:32:20,789 --> 00:32:24,749 Ei puhuta lapsen kuullen. ― Ei hän kuullut. 309 00:32:24,829 --> 00:32:26,989 Kenellä on velkoja? 310 00:32:37,349 --> 00:32:40,549 Minulla on asiaa tohtori Sartorista. 311 00:32:40,629 --> 00:32:45,029 Kysyimme jo tuhka―asiasta. Tohtori on matkoilla. 312 00:32:45,109 --> 00:32:51,869 Minulla on uutisia. Sartori oli velkaa Guazzalle. 313 00:32:51,949 --> 00:32:58,109 Epäiltyjä riittää: ensin mies, nyt vaimo. ― Epäilettekö Silvanaa? 314 00:32:58,189 --> 00:33:02,469 Häntä on vasta kuulusteltu. Mies on pidätetty. 315 00:33:02,549 --> 00:33:05,789 Perhe tunsi Guazzan vanhastaan. 316 00:33:05,869 --> 00:33:10,349 Kolme vuotta sitten Guazza väärensi sairauslomapaperinsa. 317 00:33:10,429 --> 00:33:14,109 Hän harrasti laittomia uhkapelejä. 318 00:33:14,189 --> 00:33:19,949 Hän joutui vankilaan, kun De Magistris antoi hänet ilmi. 319 00:33:20,029 --> 00:33:22,349 Jatkakaa. ― Me puhuimme... 320 00:33:22,429 --> 00:33:25,749 Kuulin jo, että puhuitte työasioista. 321 00:33:25,829 --> 00:33:29,669 Te ette saa puhua niistä, eikä Isä saa kuunnella. 322 00:33:29,749 --> 00:33:35,229 En kestä tätä enää. Saan sairauskohtauksen. 323 00:33:35,309 --> 00:33:40,309 Ettekö voi puhua vaikka jalkapallosta? 324 00:33:40,389 --> 00:33:43,349 Muistakaa harjoitukset. ― Aivan sama! 325 00:33:43,429 --> 00:33:47,909 Nähdään klo 19.45. ― Selvä on. 326 00:33:47,989 --> 00:33:50,589 Kerroitteko harjoituksistakin? 327 00:33:51,149 --> 00:33:54,149 Häntä jännittää. Surkea tanssija. 328 00:34:03,229 --> 00:34:08,989 Mitä tapahtui, äiti? ― Minua vain kuulusteltiin. 329 00:34:10,909 --> 00:34:13,229 Ei kai sinua epäillä? 330 00:34:16,429 --> 00:34:21,349 Kävin Lorisin luona murhailtana. 331 00:34:23,829 --> 00:34:30,789 Miksi? ― Halusin pyytää, että hän jättäisi sinut rauhaan. 332 00:34:31,029 --> 00:34:36,589 Nyt minua epäillään. ― Mutta todisteita ei ole. 333 00:34:36,829 --> 00:34:43,669 Olen silti rauhaton. Isäsi on pidätetty. 334 00:34:45,189 --> 00:34:48,989 Minä en... 335 00:34:50,909 --> 00:34:57,269 En osaa olla ilman isääsi. 336 00:34:57,349 --> 00:35:02,989 En voi elää ilman häntä. 337 00:35:06,589 --> 00:35:11,349 En tiennyt, että rakastat isää yhä. 338 00:35:14,189 --> 00:35:16,589 Mitä sinä puhut? 339 00:35:18,469 --> 00:35:22,989 Minä rakastan isääsi, kulta. 340 00:35:24,549 --> 00:35:26,629 Kulta pieni. 341 00:35:39,869 --> 00:35:41,709 Silvana. 342 00:35:44,229 --> 00:35:48,989 Ettore on tunnustanut murhan. ― Onko? 343 00:35:50,109 --> 00:35:53,589 Vaikeneminen ei riittänyt suojelemaan sinua. 344 00:35:53,669 --> 00:35:57,389 Senkö vuoksi hän vaikeni? Voi luoja. 345 00:35:57,469 --> 00:36:02,829 Hän näki, kun menit Lorisin luo, ja pitää sinua syyllisenä. 346 00:36:02,909 --> 00:36:05,469 Sen vuoksi hän vaikeni. 347 00:36:05,549 --> 00:36:11,469 Hän tunnusti, koska olet nyt epäilty. 348 00:36:11,749 --> 00:36:13,989 Hän ei voinut muutakaan. 349 00:36:14,789 --> 00:36:18,989 En halunnut, että hän saisi tietää. 350 00:36:21,149 --> 00:36:24,749 Halusin salata keskusteluni Lorisin kanssa. 351 00:36:24,829 --> 00:36:29,229 Pelkäsin, että Ettore sairastuisi. ― Miksi? 352 00:36:29,309 --> 00:36:32,589 Sinähän teit, kuten hän tahtoi. 353 00:36:34,789 --> 00:36:38,669 Pyysit, että Loris jättäisi Evelinan. 354 00:36:43,029 --> 00:36:45,589 Liittyykö tähän muutakin? 355 00:36:47,989 --> 00:36:54,949 Mitä kolme vuotta sitten tapahtui? ― Miksi kysytte? 356 00:36:55,949 --> 00:37:00,149 Sinä vuonna miehesi erotti Evelinan ja Gabrielen ― 357 00:37:00,229 --> 00:37:05,229 ja teki Lorisista rikosilmoituksen. 358 00:37:05,349 --> 00:37:09,589 Miksi hän kiinnostui Lorisista? ― Koska... 359 00:37:11,749 --> 00:37:16,589 Ettoren mielestä sääntöjä pitää kunnioittaa. 360 00:37:18,229 --> 00:37:20,589 Kaikki on minun syytäni. 361 00:37:23,909 --> 00:37:26,229 Minä olen syypää. 362 00:37:29,629 --> 00:37:36,509 Kaikki alkoi, kun Ettore tajusi, että petin häntä Lorisin kanssa. 363 00:37:37,189 --> 00:37:39,989 Ettore ilmiantoi Lorisin. 364 00:37:40,069 --> 00:37:45,629 Loris kosti hänelle Evelinan avulla. 365 00:37:47,949 --> 00:37:52,989 Tietääkö Evelina? ― Hän ei tiedä mitään. 366 00:37:54,269 --> 00:37:58,589 Ettore ei halua, että hänelle kerrotaan. 367 00:37:59,069 --> 00:38:03,989 Olisin huono roolimalli tyttärelleni. 368 00:38:06,709 --> 00:38:09,989 Evelinalle olisi ollut hyvä kertoa. 369 00:38:31,149 --> 00:38:33,949 Mahtuuko tähän? ― Hyvin mahtuu. 370 00:38:34,029 --> 00:38:37,589 En näe toista paria, kun olen selin. 371 00:38:46,429 --> 00:38:49,989 Sattuiko sinua? ― Ei sattunut. 372 00:38:50,109 --> 00:38:53,789 Siirtyisittekö muualle? ― Yritin sanoa samaa. 373 00:38:53,869 --> 00:38:56,829 Senkin kömpelys! 374 00:38:56,909 --> 00:39:03,669 Tanssi sitten yksinäsi. ― Odota! 375 00:39:03,749 --> 00:39:07,349 Mikä hätänä? ― Minua syytetään turhaan. 376 00:39:07,429 --> 00:39:11,309 Harjoitelkaa joka päivä 15 vuoden ajan, niin ehkä... 377 00:39:11,389 --> 00:39:14,549 Älkää tekin aloittako. 378 00:39:14,629 --> 00:39:18,989 Meidänkin pitää harjoitella. ― Otan takin pois. 379 00:39:37,549 --> 00:39:42,429 Se lääkepurkki katosi kotoamme murhapäivänä. 380 00:39:43,749 --> 00:39:47,589 Siksi epäilit Silvanaa. 381 00:39:48,429 --> 00:39:51,589 Lorisin kuoltua et silti sanonut mitään. 382 00:39:52,629 --> 00:39:59,509 Halusin suojella perhettäni. Rakastan heitä. 383 00:40:00,109 --> 00:40:04,589 Luota sitten Evelinaan. Kerro totuus Lorisista. 384 00:40:07,589 --> 00:40:11,909 Myöhäistä. Evelina lähtee Santo Domingoon. 385 00:40:11,989 --> 00:40:16,949 Onko hänellä työpaikka? ― Hän voi elää äitini perinnöllä. 386 00:40:17,029 --> 00:40:23,989 Hän pääsee rahastoon käsiksi, kun minä olen vankilassa. 387 00:40:24,829 --> 00:40:30,589 Olen menettänyt hänet. ― Totuuden kertominen voi auttaa. 388 00:40:33,629 --> 00:40:37,469 Hän ei tule luokseni. 389 00:40:38,789 --> 00:40:43,589 Jos kirjoitat hänelle kirjeen, vien sen perille. 390 00:40:49,189 --> 00:40:52,989 En halua lukea sitä. ― Teen sen puolestasi. 391 00:40:54,589 --> 00:40:58,589 "En tiedä, voitko antaa minulle anteeksi." 392 00:40:58,789 --> 00:41:01,589 "Haluaisin perua kaiken." 393 00:41:01,709 --> 00:41:05,989 "En uskaltanut kertoa totuutta Lorisista." 394 00:41:06,149 --> 00:41:09,309 "Nyt saat lukea sen. Loris..." 395 00:41:11,189 --> 00:41:15,749 Mikään tuossa kirjeessä ei voi muuttaa tilannetta. 396 00:41:16,429 --> 00:41:19,229 Menneeseen ei ole paluuta. 397 00:41:19,549 --> 00:41:24,589 Jos et lue kirjettä, et opi tuntemaan isääsi. 398 00:41:32,349 --> 00:41:34,829 Olin täysi idiootti. 399 00:41:34,909 --> 00:41:39,669 Ei toista voi opettaa väkisin tanssimaan. 400 00:41:39,949 --> 00:41:43,989 Sitten vielä nöyryytin miesparkaa. 401 00:41:48,429 --> 00:41:54,589 Olisit sanonut, että Pippo on huono. Hän olisi harjoitellut. 402 00:41:54,869 --> 00:41:58,589 Luulin, että hän oppisi viime hetkellä. 403 00:41:58,789 --> 00:42:02,589 Se toimii Amerikassa. ― Niin, elokuvissa. 404 00:42:03,109 --> 00:42:06,949 Tilanne vain huononi. Hän tanssii kuin robotti. 405 00:42:07,029 --> 00:42:13,429 Käännä tilanne eduksesi. Kehittäkää uusi tanssityyli. 406 00:42:16,669 --> 00:42:19,149 Eipä tullut mieleen. 407 00:42:21,709 --> 00:42:24,389 Mikä teitä painaa? 408 00:42:27,509 --> 00:42:32,469 Evelina lähti Santo Domingoon eikä tavannut isäänsä. 409 00:42:33,429 --> 00:42:39,589 Eikö se ole liian iloinen paikka sydänsuruista kärsivälle? 410 00:42:41,709 --> 00:42:46,989 Olen harvoin ollut näin hämmentynyt. 411 00:42:47,509 --> 00:42:53,589 Apteekkari ja hänen vaimonsa eivät koskeneet lääkepurkkiin. 412 00:42:54,229 --> 00:43:00,509 Kuka sen otti heidän kotoaan? ― Joko palvelijat tai tytär. 413 00:43:00,589 --> 00:43:04,389 Mikä motiivi palvelijoilla olisi ollut? 414 00:43:04,469 --> 00:43:08,349 Olisiko Evelina passittanut isänsä vankilaan? 415 00:43:08,429 --> 00:43:12,589 Miksi hän olisi tappanut rakastettunsa? 416 00:43:15,509 --> 00:43:18,429 Kiitos avusta. ― Mitä minä sanoin? 417 00:43:18,509 --> 00:43:23,149 Nyt tiedän, miksi Evelina lähti Santo Domingoon juhlimaan. 418 00:43:23,229 --> 00:43:29,589 Tiedän myös, miksei lääkäri suostu luopumaan tuhkasta. 419 00:43:30,189 --> 00:43:32,989 Lääkäri harrasti uhkapelejä. 420 00:43:33,349 --> 00:43:40,309 Murhaa ei ehkä tapahtunutkaan. ― Nyt en ymmärrä. 421 00:43:41,429 --> 00:43:47,589 Voitteko selvittää, ketkä ovat matkustaneet Santo Domingoon? 422 00:43:48,509 --> 00:43:50,269 Voin. ― Kiitos. 423 00:43:58,909 --> 00:44:00,909 Tein ehkä väärin. 424 00:44:00,989 --> 00:44:06,589 Halusin suojella sinua mieheltä, joka satutti äitiäsi ja minua. 425 00:44:12,349 --> 00:44:15,989 Isä Matteo on nero. Onko kapteeni huoneessaan? 426 00:44:16,189 --> 00:44:20,989 Saanko tulla sisään? Meille saapui tällainen faksi. 427 00:44:22,069 --> 00:44:24,709 Minulle tuli mieleen selvittää, ― 428 00:44:24,789 --> 00:44:30,869 ketkä ovat äskettäin matkustaneet Dominikaaniseen tasavaltaan. 429 00:44:30,949 --> 00:44:37,589 Päätittekö ihan muuten vain tilata 50 sivua papereita? 430 00:44:39,149 --> 00:44:43,989 Neiti De Magistris on matkalla Santo Domingoon. ― Niin on. 431 00:44:45,989 --> 00:44:50,589 Näyttäkää suoraan, mihin pitää katsoa. ― Tuohon. 432 00:44:51,189 --> 00:44:55,189 Mitä siinä lukee? ― Ei voi olla. 433 00:44:55,309 --> 00:44:57,589 OIKEUSLÄÄKÄRI 434 00:45:11,509 --> 00:45:13,589 Isä Matteo. 435 00:45:15,109 --> 00:45:19,669 Toivoin, että tulisit takaisin. Odotin sinua. 436 00:45:19,789 --> 00:45:24,989 Hyvä, ylivääpeli. Olette tehnyt hyvää työtä. 437 00:45:25,709 --> 00:45:29,469 Ei minua tarvitse kätellä. 438 00:45:29,549 --> 00:45:32,749 Viemme teidät kuulusteltavaksi. 439 00:45:32,829 --> 00:45:38,069 Vertaamme tuhkan DNA:ta pullosta löydettyyn sylkeen. 440 00:45:38,149 --> 00:45:43,509 Miten minä liityn asiaan? ― Ette varmaan mitenkään. 441 00:45:43,589 --> 00:45:49,229 Voimme varmistaa asian Guazzalta itseltään. 442 00:45:49,909 --> 00:45:52,629 Otit lääkepurkin kotoasi. 443 00:45:52,709 --> 00:45:57,349 Olit kertonut Lorisille, että isäsi tahtoi tappaa hänet. 444 00:45:57,429 --> 00:46:00,589 Loris suunnitteli juonen. 445 00:46:01,949 --> 00:46:07,789 Tohtori Sartori suostui mukaan pelivelkojensa vuoksi. 446 00:46:07,909 --> 00:46:13,269 Olisin päässyt käsiksi perintööni. Olisimme olleet vapaita. 447 00:46:13,389 --> 00:46:20,189 Goethe on sanonut: "Vapaus on kuin elämä." 448 00:46:20,269 --> 00:46:24,389 "Sen ansaitsee, jos on valmis taistelemaan." 449 00:46:24,469 --> 00:46:31,429 Jos kaipaat vapauteen, tee sovinto isäsi kanssa. 450 00:46:32,309 --> 00:46:39,269 Loris käytti minua hyväkseen. Isä yritti suojella minua. 451 00:46:40,949 --> 00:46:44,749 Isäparka. ― Tärkeintä on, ettet lähtenyt. 452 00:46:44,829 --> 00:46:50,149 Miten saatoin tehdä tällaista perheelleni? 453 00:46:50,229 --> 00:46:53,909 Jumala ei muistele menneitä. 454 00:47:05,189 --> 00:47:09,789 Annoin Guazzalle ainetta, joka aiheutti valekuoleman. 455 00:47:09,869 --> 00:47:13,589 Väärensin ruumiinavausraportin. 456 00:47:13,709 --> 00:47:18,549 Evelina oli jättänyt lääkepurkin pukuhuoneeseen. 457 00:47:18,629 --> 00:47:24,989 Loris tiesi, ettei kukaan noutaisi ruumista. Hänellä ei ollut sukua. 458 00:47:25,469 --> 00:47:28,029 Se pappi pilasi kaiken. 459 00:47:28,109 --> 00:47:33,589 Jouduin tuhkaamaan koiran. 460 00:47:35,189 --> 00:47:39,709 Vie tohtori pois. ― Tätä tietä. 461 00:47:44,749 --> 00:47:50,989 Se pappi on piru mieheksi. ― Sopiiko papista sanoa noin? 462 00:47:51,429 --> 00:47:58,389 En tietenkään tarkoittanut kirjaimellisesti. 463 00:48:03,309 --> 00:48:05,589 Hei, kulta pieni. 464 00:48:05,829 --> 00:48:10,989 Anteeksi, isä. ― Meillä kaikilla on anteeksipyydettävää. 465 00:48:16,829 --> 00:48:18,989 Painajainen on nyt ohi. 466 00:49:06,669 --> 00:49:09,789 Hei, Loris! ― Anteeksi, neiti. 467 00:49:09,869 --> 00:49:14,589 Hyvä, että löysimme sinut. ― Täällä on kaunista. 468 00:49:14,669 --> 00:49:18,589 Seuraavaksi tanssahtelemme lentokentälle. 469 00:49:19,149 --> 00:49:23,069 On liian kuuma takaa―ajoon! Ottakaa aurinkolasit. 470 00:49:23,149 --> 00:49:28,469 Señor, qué pasa? ― Ei hätää. Kapteeni nappaa hänet. 471 00:49:29,389 --> 00:49:32,989 Noin nopeasti se kävi. Tanssitaanko? 472 00:49:40,589 --> 00:49:42,989 Katso nyt tuotakin. 473 00:49:47,709 --> 00:49:50,909 Meneekö vielä kauan? 474 00:49:50,989 --> 00:49:53,589 Adiós! Olen varattu! 475 00:50:01,829 --> 00:50:04,589 TUOMARISTO 476 00:50:37,349 --> 00:50:42,709 Tuomaristo myöntää 2 500 euron erikoispalkinnon ― 477 00:50:42,829 --> 00:50:46,109 Natalinalle ja Pippolle. 478 00:50:46,229 --> 00:50:49,989 Perusteena on omaperäisyys. 479 00:51:04,789 --> 00:51:06,989 Kiitos! 480 00:51:10,749 --> 00:51:16,589 Ei teidän ole pakko tanssia. ― Tahdon olla sanani mittainen. 481 00:51:17,709 --> 00:51:21,989 Tätä tanssia ei voi jättää väliin. 482 00:51:55,869 --> 00:51:59,309 Kapteeni tanssii hyvin. ― Minä opetin häntä. 483 00:53:40,189 --> 00:53:45,189 Suomennos: Anne Aho Broadcast Text International 484 00:53:45,269 --> 00:53:47,269 36991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.