All language subtitles for Don Matteo s04e05 - Viimeinen tango
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,029 --> 00:00:20,149
ISĂ„ MATTEON TUTKIMUKSIA
2
00:01:28,309 --> 00:01:30,709
Viimeinen tango
3
00:01:35,989 --> 00:01:38,109
TANSSIKISA
4
00:01:41,869 --> 00:01:45,949
"Kansainväliset seuratanssikisat."
5
00:01:46,029 --> 00:01:50,669
"Amatöörisarjan pääpalkinto on 5 000 euroa."
6
00:01:55,109 --> 00:01:57,309
Mitä oikein hyräilet?
7
00:01:57,389 --> 00:02:02,589
On turha osallistua. Minä nimittäin voitan.
8
00:02:02,669 --> 00:02:04,669
Harrastatteko tanssia?
9
00:02:04,749 --> 00:02:10,509
Vuonna 1991 tulin kolmanneksi tanssikisoissa Messinassa.
10
00:02:10,589 --> 00:02:12,389
Pokaaleja riittää.
11
00:02:12,469 --> 00:02:17,829
Hallitsen kaksi erilaista polkkaa, tangon ja masurkan.
12
00:02:17,909 --> 00:02:20,669
Siinä oli vasta listan kärki.
13
00:02:20,749 --> 00:02:23,669
Kenen kanssa tanssitte? ― Vaimoni.
14
00:02:23,749 --> 00:02:28,589
Tanssikaa minun kanssani. ― En voi jakautua kahdeksi.
15
00:02:29,429 --> 00:02:31,589
Mistä minä löydän parin?
16
00:02:32,269 --> 00:02:39,229
Kuusi vuotta sitten olin jaetulla toisella sijalla ―
17
00:02:39,309 --> 00:02:43,909
erään puoliksi venäläisen tanssijan kanssa.
18
00:02:47,509 --> 00:02:50,589
Loris! ― Rakkaani.
19
00:02:53,589 --> 00:02:55,589
Voi, kulta.
20
00:02:59,029 --> 00:03:01,029
Evelina!
21
00:03:03,109 --> 00:03:05,589
Tule heti tänne.
22
00:03:08,309 --> 00:03:10,589
Pois sen miehen luota.
23
00:03:12,389 --> 00:03:17,989
Päästä irti. ― Sisälle siitä!
24
00:03:30,549 --> 00:03:35,589
Kiellän sinua tapaamasta häntä. Mene huoneeseesi!
25
00:03:38,389 --> 00:03:42,589
Miksi haluat pilata elämäni? Mitä olen tehnyt?
26
00:03:42,669 --> 00:03:46,269
Haluan vain suojella sinua.
27
00:03:46,349 --> 00:03:51,709
Gabriele kuoli, koska halusit suojella minua.
28
00:04:04,989 --> 00:04:06,709
Vihaan sinua.
29
00:04:07,989 --> 00:04:11,989
Olen täysi―ikäinen. En kaipaa suojelua.
30
00:04:12,069 --> 00:04:15,589
Evelina... ― Päästä irti, äiti.
31
00:04:16,629 --> 00:04:22,669
Tajuatko, mitä teit? Et voi lyödä tytärtäsi.
32
00:04:22,789 --> 00:04:25,109
Ole hiljaa.
33
00:04:25,469 --> 00:04:29,709
Sinulla ei ole varaa sanoa yhtään mitään.
34
00:04:38,589 --> 00:04:43,589
Rakastatko minua? ― Enemmän kuin ketään koskaan.
35
00:04:43,709 --> 00:04:47,069
Haluan pysyä luonasi.
36
00:04:47,389 --> 00:04:53,589
Älä murehdi. He eivät voi erottaa meitä.
37
00:05:13,309 --> 00:05:16,989
Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
38
00:05:17,149 --> 00:05:20,989
Minua pelottaa. En pysty hillitsemään itseäni.
39
00:05:23,829 --> 00:05:29,149
Se kirottu poika tuhosi perheeni kolme vuotta sitten.
40
00:05:29,269 --> 00:05:33,989
Nyt tyttäreni on vaarassa. ― Rauhoitu. Kenestä puhut?
41
00:05:34,069 --> 00:05:36,909
Tanssijasta nimeltä Loris Guazza.
42
00:05:36,989 --> 00:05:42,589
Mitä hän on tehnyt? ― Hän sai minut lyömään tytärtäni.
43
00:05:43,589 --> 00:05:45,589
Se oli ensimmäinen kerta.
44
00:05:52,829 --> 00:05:57,589
Hänenlaisistaan pääsee eroon vain yhdellä tavalla.
45
00:06:04,589 --> 00:06:09,029
Ei käy, Natalina. En minä osaa tanssia.
46
00:06:09,109 --> 00:06:15,029
Jos voitamme, saat 2 500 euroa. ― Viis minä rahasta.
47
00:06:15,109 --> 00:06:18,109
Paljonko sanoit? ― 2 500.
48
00:06:18,629 --> 00:06:23,229
Jos mokaan, sinä suutut. ― Enkä. Katso minuun.
49
00:06:23,309 --> 00:06:28,269
En suutu ollenkaan. Pysyn ihan viileänä.
50
00:06:28,349 --> 00:06:31,109
Eli suutut. ― Tarkoitin "tyynenä".
51
00:06:31,189 --> 00:06:35,909
Olet hermona jo nyt. ― Ole kiltti ja suostu.
52
00:06:35,989 --> 00:06:42,349
Olkoon sitten. Et saa suuttua. ― En, en.
53
00:06:42,429 --> 00:06:45,749
Käsi olkapäälle. ― Harjoittelu alkoi heti.
54
00:06:45,829 --> 00:06:49,029
Jalkaa toisen viereen.
55
00:06:49,109 --> 00:06:52,869
Sinähän tanssit! Huomaatko?
56
00:06:52,949 --> 00:06:56,589
Pelkäsit ihan turhaan.
57
00:06:57,549 --> 00:07:00,589
APTEEKKI
58
00:07:17,749 --> 00:07:22,589
Tanssit hienosti. ― Tosiaanko?
59
00:07:22,669 --> 00:07:27,789
Liikut hirmu ketterästi. Hei, Isä Matteo.
60
00:07:27,869 --> 00:07:34,469
Tanssit melkein kuin Loris Guazza. ― Hän on parkettien partaveitsi.
61
00:07:34,549 --> 00:07:37,989
Sanoitko "Loris Guazza"? ― Miten niin?
62
00:08:14,069 --> 00:08:18,589
Näetkö, kuka tuolla on? Loris Guazza! ― Kuka?
63
00:08:19,109 --> 00:08:23,309
Etkö tunne häntä? Hän tanssii tuolla näyttämöllä.
64
00:08:24,309 --> 00:08:28,629
Tuollainen ruipelo. ― Mutta huipputanssija.
65
00:08:28,709 --> 00:08:35,229
Meidän on turha osallistua. He voittavat. ― Mitä höpiset?
66
00:08:35,309 --> 00:08:41,549
Me olemme amatöörisarjassa. He ovat ammattilaisia.
67
00:08:41,629 --> 00:08:47,949
Voimme voittaa 5 000 euroa. ― Minä en tee tätä rahan vuoksi.
68
00:08:48,029 --> 00:08:52,269
Miksi sitten? ― Rakkaudesta tanssiin ja voittamiseen.
69
00:08:59,829 --> 00:09:02,989
Olet kohta minua taitavampi.
70
00:09:05,829 --> 00:09:09,989
Haluan tanssia loppuikäni vain sinun kanssasi.
71
00:09:14,309 --> 00:09:18,589
Onpa täällä hienoa. ― Mennään tanssimaan.
72
00:09:24,789 --> 00:09:28,589
Oletko valmis loppuhuipennukseen?
73
00:09:50,389 --> 00:09:52,989
Käyn juomassa, rakas.
74
00:09:56,429 --> 00:10:01,949
Tanssit upeasti. On kunnia, että suostuit mukaan kisaan.
75
00:10:02,029 --> 00:10:04,989
Kiitos, herra puheenjohtaja.
76
00:10:09,429 --> 00:10:11,589
Loris!
77
00:10:11,869 --> 00:10:14,989
Tohtori Sartori!
78
00:10:15,149 --> 00:10:20,549
Mitä täällä tapahtuu? ― Tietä virkavallalle!
79
00:10:20,629 --> 00:10:26,349
Mitä on tapahtunut? ― Tämä mies on kuollut.
80
00:10:26,429 --> 00:10:30,989
Pysykää kauempana.
81
00:10:44,269 --> 00:10:48,589
Te siis tanssitte? ― Hänelle tuli jano.
82
00:10:48,709 --> 00:10:54,309
Pullon sisältö tutkitaan laboratoriossamme.
83
00:10:54,389 --> 00:10:59,989
Pitäkää kiirettä ruumiinavauksen kanssa. ― Teen parhaani.
84
00:11:02,909 --> 00:11:04,989
Oletko Ettoren tytär?
85
00:11:08,389 --> 00:11:10,509
En haluaisi olla.
86
00:11:10,589 --> 00:11:15,469
Tulisitteko tunnistamaan herra Guazzan tavarat?
87
00:11:15,549 --> 00:11:21,589
Missä se kamera viipyy? Ruumista viedään jo pois.
88
00:11:27,829 --> 00:11:30,989
Tuo on hänen laukkunsa.
89
00:11:46,309 --> 00:11:48,469
Isä.
90
00:11:48,589 --> 00:11:54,229
Pitääkö tanssikisat peruuttaa? ― En näe syytä siihen.
91
00:11:54,309 --> 00:12:00,069
Ihmiset säikähtäisivät turhaan. ― Olen samaa mieltä.
92
00:12:00,189 --> 00:12:05,949
Halusin luonnollisesti kysyä teiltä. ― Olen imarreltu.
93
00:12:06,029 --> 00:12:08,269
Minulla on toinenkin kysymys.
94
00:12:08,349 --> 00:12:14,309
Olen luvannut avata tanssikisan.
95
00:12:14,949 --> 00:12:21,149
Ikävien juorujen välttämiseksi tarvitsen virallisen tanssiparin.
96
00:12:21,229 --> 00:12:23,229
Hyvin ajateltu.
97
00:12:23,869 --> 00:12:26,669
Sopisiko teille?
98
00:12:30,589 --> 00:12:35,189
Minäkö tanssisin?
99
00:12:36,789 --> 00:12:41,069
Pyörähtelemme kuin kaksi...
100
00:12:41,509 --> 00:12:43,389
Mikä tanssi? ― Tango.
101
00:12:43,509 --> 00:12:47,789
Se on upea tanssi Espanjasta. ― Argentiinasta.
102
00:12:48,189 --> 00:12:51,109
Samasta kulttuurista.
103
00:12:51,229 --> 00:12:53,949
Anteeksi. ― Hetkinen.
104
00:12:54,029 --> 00:12:58,869
Teillä on varmasti kiire. Näkemiin ja kiitoksia.
105
00:12:58,949 --> 00:13:02,589
Nähdään taas pian.
106
00:13:11,109 --> 00:13:14,589
Tässä olisi raportti pullon sisällöstä.
107
00:13:16,909 --> 00:13:18,989
Kuka olet? ― Linetti.
108
00:13:19,069 --> 00:13:22,069
Tulitko tänne omin neuvoin?
109
00:13:23,229 --> 00:13:25,589
Mistä pullosta on kyse?
110
00:13:26,269 --> 00:13:29,229
Mene itse juomaan jotain.
111
00:13:31,469 --> 00:13:33,469
Tunnistatteko tämän?
112
00:13:33,549 --> 00:13:38,869
Syötte tätä lääkettä ahdistuskohtauksiin.
113
00:13:38,949 --> 00:13:41,989
Tyttärenne vahvisti asian.
114
00:13:42,069 --> 00:13:45,549
Kuulkaahan. Tiesittekö, ―
115
00:13:45,629 --> 00:13:49,869
että herra Guazza kärsi sydänvaivoista?
116
00:13:50,469 --> 00:13:55,029
Apteekkarina teidän pitäisi tietää, ―
117
00:13:55,109 --> 00:14:00,589
että tämä lääke oli hänelle hengenvaarallista.
118
00:14:02,389 --> 00:14:09,349
Purkissa oli sormenjälkenne. Olemme varmistaneet asian.
119
00:14:12,869 --> 00:14:19,469
Herra Guazzan pullossa oli suuri määrä kyseistä lääkettä.
120
00:14:19,549 --> 00:14:26,509
Ruumiinavauksessa lääkettä löytyi hänen vatsastaan.
121
00:14:26,909 --> 00:14:32,589
Mitä siitä sanotte? ― Vaikeneminen ei auta teitä.
122
00:14:32,869 --> 00:14:37,469
Asemanne on vaikea jo ennestään.
123
00:14:37,549 --> 00:14:42,949
Tyttärenne kuuli, kun uhkasitte tappaa herra Guazzan.
124
00:14:46,269 --> 00:14:51,989
Hienosti menee. Olet syntynyt tanssimaan tangoa.
125
00:14:52,229 --> 00:14:55,949
Pyörähdys. ― Uskomatonta.
126
00:14:56,029 --> 00:15:02,989
Luulin, että olen ihan huono. ― Ei pidä paikkaansa.
127
00:15:03,749 --> 00:15:05,989
Erittäin hyvä.
128
00:15:07,669 --> 00:15:13,589
Minusta Pippo tanssii rumasti. ― Älä sinä sekaannu tähän.
129
00:15:14,989 --> 00:15:20,989
Vain te voitte auttaa meitä, Isä. ― Tule sisään.
130
00:15:22,829 --> 00:15:25,589
Kannattaa harjoitella vielä.
131
00:15:25,869 --> 00:15:30,629
Kuulitko? Harjoitellaan. Minulla riittää virtaa.
132
00:15:33,829 --> 00:15:39,989
Mieheni on vakavasti sairas. Tämä stressi on pahaksi hänelle.
133
00:15:40,069 --> 00:15:44,789
Onko hän saanut kohtauksia? ― Ne pahenevat koko ajan.
134
00:15:44,869 --> 00:15:47,989
Hän voi saada aivovamman.
135
00:15:48,549 --> 00:15:51,589
Mieheni ei ole murhaaja.
136
00:15:57,909 --> 00:16:02,589
Hei. ― Päivää, Isä.
137
00:16:12,109 --> 00:16:15,869
MYRKYTTIKĂ– APTEEKKARI
TANSSIJAN?
138
00:16:17,909 --> 00:16:20,589
Herra ylivääpeli. ― Lepo.
139
00:16:22,589 --> 00:16:27,429
Päivää, Isä. Haluatteko pelata shakkia?
140
00:16:27,509 --> 00:16:34,389
Rouva De Magistris kävi luonani. Hän on huolissaan miehestään.
141
00:16:34,469 --> 00:16:38,709
Tiedätte, etten voi kertoa mitään tutkinnasta.
142
00:16:38,789 --> 00:16:41,589
Asia on jo lehdissä.
143
00:16:46,549 --> 00:16:49,989
Kapteeni raivostuu, kun näkee tämän.
144
00:16:50,429 --> 00:16:53,269
Onko lääkejuttu totta? ― On.
145
00:16:53,349 --> 00:16:57,749
Tohtori Sartori totesi asian. Hän tutki Guazzan.
146
00:16:57,829 --> 00:17:02,989
Yleensä oikeuslääkäri tutkii ruumiin. ― Hän on oikeuslääkäri.
147
00:17:03,989 --> 00:17:09,589
Tärkein todiste olivat apteekkarin sormenjäljet.
148
00:17:09,949 --> 00:17:15,429
Eikö kaikissa lääkepurkeissa ole apteekkarin sormenjälkiä?
149
00:17:15,509 --> 00:17:19,589
Yleensä ne ovat pakkauksessa, eivät itse purkissa.
150
00:17:19,669 --> 00:17:24,029
De Magistris syö itse samaa lääkettä.
151
00:17:24,109 --> 00:17:28,589
Mitä hän sanoo? ― Vaikenee kuin muuri.
152
00:17:28,669 --> 00:17:30,869
Näkemiin. ― Lehtenne!
153
00:17:30,949 --> 00:17:32,989
Saatte pitää sen.
154
00:17:41,349 --> 00:17:47,309
Olisit voinut päästä kotiarestiin, koska olet sairas.
155
00:17:47,389 --> 00:17:49,589
Mikset pyytänyt sitä?
156
00:17:50,149 --> 00:17:56,589
On paras, että minua vartioidaan. ― Ajattelet tytärtäsi.
157
00:17:58,029 --> 00:18:00,589
Etkö voisi puhua hänelle?
158
00:18:03,229 --> 00:18:07,589
Se olisi hyödytöntä. ― Miten tähän on päädytty?
159
00:18:08,149 --> 00:18:11,829
Tein velvollisuuteni aviomiehenä ja isänä.
160
00:18:13,709 --> 00:18:16,589
Mitä tarkoitat velvollisuudella?
161
00:18:18,949 --> 00:18:24,989
Ajattelin perheeni parasta. ― Tyttäresi on eri mieltä.
162
00:18:25,549 --> 00:18:31,509
Lapset eivät aina ymmärrä oikean ja väärän eroa.
163
00:18:33,189 --> 00:18:36,749
Mikset puolustaudu?
164
00:18:36,829 --> 00:18:41,829
Muistele, ostiko joku sinulta sitä kohtalokasta lääkettä.
165
00:18:41,949 --> 00:18:46,589
Entä jos sinut haluttiin lavastaa syylliseksi?
166
00:18:47,149 --> 00:18:49,989
Minulla on yksi pyyntö.
167
00:18:51,149 --> 00:18:53,629
Jättäkää minut rauhaan.
168
00:18:56,589 --> 00:18:58,989
Jos niin haluat.
169
00:19:14,989 --> 00:19:21,109
Avaa ovi, Evelina. Isä Matteo kysyy sinua.
170
00:19:21,229 --> 00:19:27,589
Hän on ollut huoneessaan päiväkausia tapaamatta ketään.
171
00:19:28,109 --> 00:19:34,189
Isäsi saattaa olla syytön. Muuttaisiko se kaiken?
172
00:19:34,829 --> 00:19:39,829
Tunnetko ketään, joka kantoi kaunaa Lorisille?
173
00:19:40,549 --> 00:19:45,029
Haluan auttaa sekä isääsi että sinua.
174
00:19:47,349 --> 00:19:52,389
Et voi auttaa meitä molempia. ― Aina on mahdollista auttaa.
175
00:19:52,509 --> 00:19:57,429
Isä pilasi elämäni. Ensin Gabriele, sitten Loris.
176
00:20:03,829 --> 00:20:05,989
Kenestä hän puhuu?
177
00:20:07,149 --> 00:20:09,829
Tulkaa, niin kerron.
178
00:20:11,269 --> 00:20:15,989
Evelina oli 15―vuotias, kun esitteli Gabrielen meille.
179
00:20:16,229 --> 00:20:20,029
Mieheni heitti pojan ulos.
180
00:20:20,509 --> 00:20:24,989
Hänen mielestään Gabriele oli hunsvotti, huonoa seuraa.
181
00:20:25,949 --> 00:20:29,989
Miten Gabriele liittyy Lorisin murhaan?
182
00:20:30,989 --> 00:20:36,389
Mieheni esti tapaamiset ja uhkaili Gabrielea.
183
00:20:36,469 --> 00:20:41,589
Gabriele oli herkkä poika.
184
00:20:43,349 --> 00:20:45,589
Mitä tapahtui?
185
00:20:46,269 --> 00:20:48,989
Poika tappoi itsensä.
186
00:20:49,869 --> 00:20:54,509
Mieheni luuli tekevänsä oikein.
187
00:20:58,989 --> 00:21:02,949
Tiedätkö, miksei Ettore halua puolustautua?
188
00:21:03,029 --> 00:21:09,629
En tiedä enää mitään.
189
00:21:10,229 --> 00:21:16,989
Perheeni on hajalla, ja minua pelottaa.
190
00:21:20,269 --> 00:21:22,589
Älä pelkää.
191
00:21:24,429 --> 00:21:31,069
Rakastat miestäsi ja tytärtäsi. ― Rakastan heitä yli kaiken.
192
00:21:31,189 --> 00:21:35,589
Etsi voimaa siitä rakkaudesta.
193
00:21:38,629 --> 00:21:44,989
Herra, auta tämä perhe vaikean hetken yli.
194
00:21:47,989 --> 00:21:50,869
Anteeksi. Häiritsenkö? ― Et toki.
195
00:21:50,949 --> 00:21:55,509
Suostutteko siunaamaan Loris Guazzan haudan lepoon?
196
00:21:55,589 --> 00:21:59,669
Ette ole sukulainen. ― Loris oli vailla sukua.
197
00:21:59,749 --> 00:22:05,989
Olen hänelle tämän velkaa, koska hän tuli kisoihin.
198
00:22:06,069 --> 00:22:08,069
Oletko pyytänyt luvat?
199
00:22:08,149 --> 00:22:15,109
En ole sukulainen, joten olisiko teidän parempi kysyä asiasta?
200
00:22:15,949 --> 00:22:18,789
Hyvä on. Minä teen sen.
201
00:22:24,149 --> 00:22:27,909
Onko kaikki hyvin? ― Hienosti.
202
00:22:34,549 --> 00:22:41,509
Luulevatko nuo tosiaan voittavansa?
203
00:22:47,709 --> 00:22:51,589
Älä tuijota. Se on noloa.
204
00:22:55,309 --> 00:23:01,189
Älä taivuta minua liikaa. ― Minun kuuluu viedä.
205
00:23:04,309 --> 00:23:10,109
Lasketaan kahteen. ― "Yksi risti kaksi..."
206
00:23:12,629 --> 00:23:16,229
Odota hetki. Lasketaan vanhalla tavalla.
207
00:23:16,309 --> 00:23:19,989
Minne matka? Miesystäväsi luo, vai?
208
00:23:23,509 --> 00:23:26,509
Mitä te täällä, herra kapteeni?
209
00:23:27,349 --> 00:23:31,429
Tarvitsen apuanne. ― Miten voin auttaa?
210
00:23:31,509 --> 00:23:34,949
Olen epätoivoinen. ― Mitä on tapahtunut?
211
00:23:35,029 --> 00:23:41,189
Opettakaa minut tanssimaan. ― Ei se onnistu.
212
00:23:41,269 --> 00:23:48,229
Oletteko niin huono opettaja? ― Aikaa on liian vähän, ja...
213
00:23:50,389 --> 00:23:55,589
Mitä vikaa minussa on? ― Aika ei riitä, siinä kaikki.
214
00:23:56,069 --> 00:24:00,149
Hyvä on. Yritetään. ― Ja onnistutaan.
215
00:24:00,229 --> 00:24:04,709
Aloitetaanko heti? Heittäkää takki pois.
216
00:24:04,789 --> 00:24:09,789
En kehtaa harjoitella kaikkien nähden.
217
00:24:09,869 --> 00:24:14,109
Minne voimme mennä? ― Etsitään jostain paikka.
218
00:24:15,949 --> 00:24:19,149
Minne päin? ― Tuolla on pieni huone.
219
00:24:19,229 --> 00:24:25,229
Kiitos, että ruumiinavaus hoitui niin nopeasti.
220
00:24:25,309 --> 00:24:27,309
Täytin vain lupaukseni.
221
00:24:27,389 --> 00:24:32,829
Saisinko lasillisen vettä? ― Tulkaa. Ei sellaiseen ole aikaa.
222
00:24:32,909 --> 00:24:36,989
Enkö saa juodakaan? Annan tanssitunteja.
223
00:24:37,069 --> 00:24:40,589
Pannaan saman tien ilmoitus lehteen.
224
00:24:44,389 --> 00:24:48,389
Etsinkin teitä, tohtori. ― Istukaa toki.
225
00:24:48,469 --> 00:24:51,429
Otatteko juotavaa? ― En, kiitos.
226
00:24:51,549 --> 00:24:56,909
Voinko auttaa? ― Toimitan Loris Guazzan hautajaiset.
227
00:24:57,829 --> 00:25:02,429
Mitä byrokratiaa tällaiseen tilanteeseen liittyy?
228
00:25:02,509 --> 00:25:07,349
Hautajaiset ovat ongelmalliset. ― Miksi?
229
00:25:07,469 --> 00:25:12,469
Koska ruumista ei noudettu, noudatimme testamentin ohjeita.
230
00:25:12,989 --> 00:25:15,989
Guazza toivoi polttohautausta.
231
00:25:18,069 --> 00:25:24,989
Voisin pyytää piispalta luvan siunata tuhka.
232
00:25:25,149 --> 00:25:28,509
Miten saan tuhkan haltuuni?
233
00:25:28,589 --> 00:25:33,069
En tiedä. En ole ennen nähnyt vastaavaa.
234
00:25:33,189 --> 00:25:37,989
Sairaalassa varmaan tiedetään. ― Minäpä kysyn sieltä.
235
00:25:39,109 --> 00:25:45,709
Yksi, kaksi, yksi, kaksi, kolme, potku.
236
00:25:45,789 --> 00:25:50,389
Mikä lopuksi tuli? ― Potku. Näytän kohta.
237
00:25:50,469 --> 00:25:55,709
Yksi kysymys. Hypitäänkö tuossa yhdellä jalalla?
238
00:25:55,789 --> 00:26:02,189
Kyllä jalkoja on kaksi. Piirsin vain askeleet.
239
00:26:02,269 --> 00:26:04,589
Yritän ymmärtää tätä!
240
00:26:04,669 --> 00:26:10,709
Onko tämä yksijalkainen mies vain nainen? ― Mies.
241
00:26:10,789 --> 00:26:17,749
Miksi kyselette? Kohta harjoittelemme käytännössä.
242
00:26:18,589 --> 00:26:24,669
Ette ole kovin taiteellinen. ― On minussa taiteellisuutta.
243
00:26:24,749 --> 00:26:29,589
Jossain todella syvällä. ― Se pitää nyt kaivaa esiin.
244
00:26:30,829 --> 00:26:36,429
Astukaa eteenpäin oikealla jalalla.
245
00:26:36,549 --> 00:26:40,069
Yksi, kaksi, kolme, potku...
246
00:26:40,189 --> 00:26:43,149
Apua!
247
00:26:43,229 --> 00:26:46,229
Onkohan tämä liikaa kapteenille?
248
00:26:46,349 --> 00:26:50,429
Potkaisitte jo kolmannella. ― Ahaa, nyt ymmärrän.
249
00:26:50,549 --> 00:26:55,989
Pitäisikö teidän vaihtaa paria? ― Mietin sitä myöhemmin.
250
00:26:56,269 --> 00:27:02,789
Puhuitte tanssikerhon toiminnasta. ― Tulkaa, niin kerron lisää.
251
00:27:05,789 --> 00:27:08,869
Aloitetaan alusta. ― Hyvä on.
252
00:27:08,949 --> 00:27:15,069
Kaikki eivät ole taiteellisia... ― Älkää koskeko minuun.
253
00:27:15,149 --> 00:27:18,989
Tanssimmeko näin? ― Tanssiessa saa koskea.
254
00:27:20,469 --> 00:27:26,069
Jalka ylös! ― Pitääkö minun potkia pormestaria?
255
00:27:26,149 --> 00:27:28,749
Minua potkaisitte. ― Anteeksi.
256
00:27:28,829 --> 00:27:35,669
Odottakaa tyhjää iskua. Yksi, kaksi, kolme, potku, käännös.
257
00:27:41,909 --> 00:27:48,349
Kirjoitit väärin. ― Herra sanoi nimekseen Giacomo Stanzione.
258
00:27:48,429 --> 00:27:55,389
Anteeksi, onko nimessänne "i"? ― On. "Stanzione."
259
00:27:56,029 --> 00:27:58,989
Joskus i―kirjainta ei tule.
260
00:27:59,189 --> 00:28:02,029
Onko poikien läksyt nyt tehty?
261
00:28:03,069 --> 00:28:05,429
Kertokaa. ― Olen Giacomo Stanzione.
262
00:28:05,549 --> 00:28:09,589
Mistä arvasin? ― Olen karabinieeri Perugiasta.
263
00:28:09,709 --> 00:28:13,909
Tulin kertomaan, mitä näin Guazzan kuoliniltana.
264
00:28:13,989 --> 00:28:20,749
Olin tanssikisoissa, koska vanhempani osallistuivat.
265
00:28:20,829 --> 00:28:25,989
Miesten WC sijaitsi pukuhuoneessa. Olin matkalla sinne.
266
00:28:26,069 --> 00:28:31,389
Kuulin naisen vihaista huutoa. Sitten kuului kamppailun ääniä.
267
00:28:31,469 --> 00:28:36,189
Guazza tuli ulos kiihtyneenä ja pyysi minulta tupakkaa.
268
00:28:36,269 --> 00:28:38,909
Hän suuttui, koska en polta.
269
00:28:39,029 --> 00:28:42,549
Menittekö sisään? ― Menin.
270
00:28:42,669 --> 00:28:48,749
Rouva De Magistris oli huoneessa. Hän pakeni minut nähtyään.
271
00:28:48,869 --> 00:28:54,589
Se selittäisi, miksi lääkepurkki jäi pukuhuoneeseen.
272
00:28:58,069 --> 00:29:02,269
Mitä sinä nyt kirjoitat? ― Tämä on monikko.
273
00:29:02,349 --> 00:29:06,989
Ei sitä noin kirjoiteta. Anteeksi, hyvät herrat.
274
00:29:07,189 --> 00:29:08,789
Korjasit. ― Niin.
275
00:29:11,949 --> 00:29:13,989
Tohtori Sartori!
276
00:29:14,749 --> 00:29:19,829
Sairaala ei luovuta tuhkaa ilman teidän lupaanne.
277
00:29:20,549 --> 00:29:27,389
Tiesittekö sen? ― Anteeksi, mutta en ehdi nyt puhua.
278
00:29:35,509 --> 00:29:39,589
Tunnistan tämän nuorukaisen.
279
00:29:41,309 --> 00:29:46,589
Halusin pyytää, että Guazza jättäisi tyttäreni rauhaan.
280
00:29:46,709 --> 00:29:49,789
Miksette kertonut sitä heti?
281
00:29:52,709 --> 00:29:55,069
Olin valmis mihin vain.
282
00:29:55,749 --> 00:29:57,989
Menin pukuhuoneeseen...
283
00:29:58,789 --> 00:30:03,269
Mitä sinulle pitää maksaa, jotta jätät tyttäreni?
284
00:30:03,349 --> 00:30:09,469
Raha on arvotonta rakkauden ja intohimon rinnalla.
285
00:30:09,549 --> 00:30:12,989
Ajatus tyttärestäsi kiihottaa minua.
286
00:30:13,229 --> 00:30:19,589
Et piittaa Evelinasta. Haluat vain kostaa. ― Miksi haluaisin?
287
00:30:19,669 --> 00:30:23,989
Olin vankilassa vain kaksi vuotta, ja elämäni tuhoutui.
288
00:30:24,069 --> 00:30:26,589
Olisinko niin pikkumainen?
289
00:30:27,749 --> 00:30:30,709
En anna sinun satuttaa Evelinaa.
290
00:30:30,789 --> 00:30:34,909
Mitä voit tehdä? Evelina on täysi―ikäinen.
291
00:30:34,989 --> 00:30:41,949
Teen hänelle mitä haluan. ― Mitä sinä sanoit?
292
00:30:42,069 --> 00:30:44,269
Minä tapan sinut!
293
00:30:44,349 --> 00:30:49,629
Luulet liikoja. Sinusta ei ole tappamaan minua.
294
00:30:56,389 --> 00:31:00,269
Miksette kertonut, että tapasitte uhrin?
295
00:31:02,189 --> 00:31:05,909
Ryhdyittekö sanoista tekoihin?
296
00:31:07,789 --> 00:31:10,789
En ryhtynyt.
297
00:31:13,069 --> 00:31:17,869
Ette siis myrkyttänyt Guazzan juomaa?
298
00:31:17,989 --> 00:31:22,509
Vannon, etten tehnyt sitä.
299
00:31:23,709 --> 00:31:26,949
Minä en ole murhaaja.
300
00:31:42,069 --> 00:31:45,589
Taidan pyytää Camillaa parikseni.
301
00:31:46,749 --> 00:31:51,109
Ei hätää. Se oli vitsi. ― En minä sitä.
302
00:31:51,189 --> 00:31:56,029
Olen huolissani Guazzan hautajaisista. ― Miksi?
303
00:31:56,109 --> 00:32:01,349
Tohtori Sartori ei ole antanut lupaa tuhkan luovuttamiseen.
304
00:32:01,429 --> 00:32:04,509
Kun kysyn häntä, hän ei muka ole paikalla.
305
00:32:04,589 --> 00:32:07,589
Hänellä on muita murheita.
306
00:32:07,909 --> 00:32:12,949
Mitä tarkoitat? ― Hän on veloissa korviaan myöten.
307
00:32:13,029 --> 00:32:18,589
Velkoja on joka taholle. Jopa Loris Guazzalle.
308
00:32:20,789 --> 00:32:24,749
Ei puhuta lapsen kuullen. ― Ei hän kuullut.
309
00:32:24,829 --> 00:32:26,989
Kenellä on velkoja?
310
00:32:37,349 --> 00:32:40,549
Minulla on asiaa tohtori Sartorista.
311
00:32:40,629 --> 00:32:45,029
Kysyimme jo tuhka―asiasta. Tohtori on matkoilla.
312
00:32:45,109 --> 00:32:51,869
Minulla on uutisia. Sartori oli velkaa Guazzalle.
313
00:32:51,949 --> 00:32:58,109
Epäiltyjä riittää: ensin mies, nyt vaimo. ― Epäilettekö Silvanaa?
314
00:32:58,189 --> 00:33:02,469
Häntä on vasta kuulusteltu. Mies on pidätetty.
315
00:33:02,549 --> 00:33:05,789
Perhe tunsi Guazzan vanhastaan.
316
00:33:05,869 --> 00:33:10,349
Kolme vuotta sitten Guazza väärensi sairauslomapaperinsa.
317
00:33:10,429 --> 00:33:14,109
Hän harrasti laittomia uhkapelejä.
318
00:33:14,189 --> 00:33:19,949
Hän joutui vankilaan, kun De Magistris antoi hänet ilmi.
319
00:33:20,029 --> 00:33:22,349
Jatkakaa. ― Me puhuimme...
320
00:33:22,429 --> 00:33:25,749
Kuulin jo, että puhuitte työasioista.
321
00:33:25,829 --> 00:33:29,669
Te ette saa puhua niistä, eikä Isä saa kuunnella.
322
00:33:29,749 --> 00:33:35,229
En kestä tätä enää. Saan sairauskohtauksen.
323
00:33:35,309 --> 00:33:40,309
Ettekö voi puhua vaikka jalkapallosta?
324
00:33:40,389 --> 00:33:43,349
Muistakaa harjoitukset. ― Aivan sama!
325
00:33:43,429 --> 00:33:47,909
Nähdään klo 19.45. ― Selvä on.
326
00:33:47,989 --> 00:33:50,589
Kerroitteko harjoituksistakin?
327
00:33:51,149 --> 00:33:54,149
Häntä jännittää. Surkea tanssija.
328
00:34:03,229 --> 00:34:08,989
Mitä tapahtui, äiti? ― Minua vain kuulusteltiin.
329
00:34:10,909 --> 00:34:13,229
Ei kai sinua epäillä?
330
00:34:16,429 --> 00:34:21,349
Kävin Lorisin luona murhailtana.
331
00:34:23,829 --> 00:34:30,789
Miksi? ― Halusin pyytää, että hän jättäisi sinut rauhaan.
332
00:34:31,029 --> 00:34:36,589
Nyt minua epäillään. ― Mutta todisteita ei ole.
333
00:34:36,829 --> 00:34:43,669
Olen silti rauhaton. Isäsi on pidätetty.
334
00:34:45,189 --> 00:34:48,989
Minä en...
335
00:34:50,909 --> 00:34:57,269
En osaa olla ilman isääsi.
336
00:34:57,349 --> 00:35:02,989
En voi elää ilman häntä.
337
00:35:06,589 --> 00:35:11,349
En tiennyt, että rakastat isää yhä.
338
00:35:14,189 --> 00:35:16,589
Mitä sinä puhut?
339
00:35:18,469 --> 00:35:22,989
Minä rakastan isääsi, kulta.
340
00:35:24,549 --> 00:35:26,629
Kulta pieni.
341
00:35:39,869 --> 00:35:41,709
Silvana.
342
00:35:44,229 --> 00:35:48,989
Ettore on tunnustanut murhan. ― Onko?
343
00:35:50,109 --> 00:35:53,589
Vaikeneminen ei riittänyt suojelemaan sinua.
344
00:35:53,669 --> 00:35:57,389
Senkö vuoksi hän vaikeni? Voi luoja.
345
00:35:57,469 --> 00:36:02,829
Hän näki, kun menit Lorisin luo, ja pitää sinua syyllisenä.
346
00:36:02,909 --> 00:36:05,469
Sen vuoksi hän vaikeni.
347
00:36:05,549 --> 00:36:11,469
Hän tunnusti, koska olet nyt epäilty.
348
00:36:11,749 --> 00:36:13,989
Hän ei voinut muutakaan.
349
00:36:14,789 --> 00:36:18,989
En halunnut, että hän saisi tietää.
350
00:36:21,149 --> 00:36:24,749
Halusin salata keskusteluni Lorisin kanssa.
351
00:36:24,829 --> 00:36:29,229
Pelkäsin, että Ettore sairastuisi. ― Miksi?
352
00:36:29,309 --> 00:36:32,589
Sinähän teit, kuten hän tahtoi.
353
00:36:34,789 --> 00:36:38,669
Pyysit, että Loris jättäisi Evelinan.
354
00:36:43,029 --> 00:36:45,589
Liittyykö tähän muutakin?
355
00:36:47,989 --> 00:36:54,949
Mitä kolme vuotta sitten tapahtui? ― Miksi kysytte?
356
00:36:55,949 --> 00:37:00,149
Sinä vuonna miehesi erotti Evelinan ja Gabrielen ―
357
00:37:00,229 --> 00:37:05,229
ja teki Lorisista rikosilmoituksen.
358
00:37:05,349 --> 00:37:09,589
Miksi hän kiinnostui Lorisista? ― Koska...
359
00:37:11,749 --> 00:37:16,589
Ettoren mielestä sääntöjä pitää kunnioittaa.
360
00:37:18,229 --> 00:37:20,589
Kaikki on minun syytäni.
361
00:37:23,909 --> 00:37:26,229
Minä olen syypää.
362
00:37:29,629 --> 00:37:36,509
Kaikki alkoi, kun Ettore tajusi, että petin häntä Lorisin kanssa.
363
00:37:37,189 --> 00:37:39,989
Ettore ilmiantoi Lorisin.
364
00:37:40,069 --> 00:37:45,629
Loris kosti hänelle Evelinan avulla.
365
00:37:47,949 --> 00:37:52,989
Tietääkö Evelina? ― Hän ei tiedä mitään.
366
00:37:54,269 --> 00:37:58,589
Ettore ei halua, että hänelle kerrotaan.
367
00:37:59,069 --> 00:38:03,989
Olisin huono roolimalli tyttärelleni.
368
00:38:06,709 --> 00:38:09,989
Evelinalle olisi ollut hyvä kertoa.
369
00:38:31,149 --> 00:38:33,949
Mahtuuko tähän? ― Hyvin mahtuu.
370
00:38:34,029 --> 00:38:37,589
En näe toista paria, kun olen selin.
371
00:38:46,429 --> 00:38:49,989
Sattuiko sinua? ― Ei sattunut.
372
00:38:50,109 --> 00:38:53,789
Siirtyisittekö muualle? ― Yritin sanoa samaa.
373
00:38:53,869 --> 00:38:56,829
Senkin kömpelys!
374
00:38:56,909 --> 00:39:03,669
Tanssi sitten yksinäsi. ― Odota!
375
00:39:03,749 --> 00:39:07,349
Mikä hätänä? ― Minua syytetään turhaan.
376
00:39:07,429 --> 00:39:11,309
Harjoitelkaa joka päivä 15 vuoden ajan, niin ehkä...
377
00:39:11,389 --> 00:39:14,549
Älkää tekin aloittako.
378
00:39:14,629 --> 00:39:18,989
Meidänkin pitää harjoitella. ― Otan takin pois.
379
00:39:37,549 --> 00:39:42,429
Se lääkepurkki katosi kotoamme murhapäivänä.
380
00:39:43,749 --> 00:39:47,589
Siksi epäilit Silvanaa.
381
00:39:48,429 --> 00:39:51,589
Lorisin kuoltua et silti sanonut mitään.
382
00:39:52,629 --> 00:39:59,509
Halusin suojella perhettäni. Rakastan heitä.
383
00:40:00,109 --> 00:40:04,589
Luota sitten Evelinaan. Kerro totuus Lorisista.
384
00:40:07,589 --> 00:40:11,909
Myöhäistä. Evelina lähtee Santo Domingoon.
385
00:40:11,989 --> 00:40:16,949
Onko hänellä työpaikka? ― Hän voi elää äitini perinnöllä.
386
00:40:17,029 --> 00:40:23,989
Hän pääsee rahastoon käsiksi, kun minä olen vankilassa.
387
00:40:24,829 --> 00:40:30,589
Olen menettänyt hänet. ― Totuuden kertominen voi auttaa.
388
00:40:33,629 --> 00:40:37,469
Hän ei tule luokseni.
389
00:40:38,789 --> 00:40:43,589
Jos kirjoitat hänelle kirjeen, vien sen perille.
390
00:40:49,189 --> 00:40:52,989
En halua lukea sitä. ― Teen sen puolestasi.
391
00:40:54,589 --> 00:40:58,589
"En tiedä, voitko antaa minulle anteeksi."
392
00:40:58,789 --> 00:41:01,589
"Haluaisin perua kaiken."
393
00:41:01,709 --> 00:41:05,989
"En uskaltanut kertoa totuutta Lorisista."
394
00:41:06,149 --> 00:41:09,309
"Nyt saat lukea sen. Loris..."
395
00:41:11,189 --> 00:41:15,749
Mikään tuossa kirjeessä ei voi muuttaa tilannetta.
396
00:41:16,429 --> 00:41:19,229
Menneeseen ei ole paluuta.
397
00:41:19,549 --> 00:41:24,589
Jos et lue kirjettä, et opi tuntemaan isääsi.
398
00:41:32,349 --> 00:41:34,829
Olin täysi idiootti.
399
00:41:34,909 --> 00:41:39,669
Ei toista voi opettaa väkisin tanssimaan.
400
00:41:39,949 --> 00:41:43,989
Sitten vielä nöyryytin miesparkaa.
401
00:41:48,429 --> 00:41:54,589
Olisit sanonut, että Pippo on huono. Hän olisi harjoitellut.
402
00:41:54,869 --> 00:41:58,589
Luulin, että hän oppisi viime hetkellä.
403
00:41:58,789 --> 00:42:02,589
Se toimii Amerikassa. ― Niin, elokuvissa.
404
00:42:03,109 --> 00:42:06,949
Tilanne vain huononi. Hän tanssii kuin robotti.
405
00:42:07,029 --> 00:42:13,429
Käännä tilanne eduksesi. Kehittäkää uusi tanssityyli.
406
00:42:16,669 --> 00:42:19,149
Eipä tullut mieleen.
407
00:42:21,709 --> 00:42:24,389
Mikä teitä painaa?
408
00:42:27,509 --> 00:42:32,469
Evelina lähti Santo Domingoon eikä tavannut isäänsä.
409
00:42:33,429 --> 00:42:39,589
Eikö se ole liian iloinen paikka sydänsuruista kärsivälle?
410
00:42:41,709 --> 00:42:46,989
Olen harvoin ollut näin hämmentynyt.
411
00:42:47,509 --> 00:42:53,589
Apteekkari ja hänen vaimonsa eivät koskeneet lääkepurkkiin.
412
00:42:54,229 --> 00:43:00,509
Kuka sen otti heidän kotoaan? ― Joko palvelijat tai tytär.
413
00:43:00,589 --> 00:43:04,389
Mikä motiivi palvelijoilla olisi ollut?
414
00:43:04,469 --> 00:43:08,349
Olisiko Evelina passittanut isänsä vankilaan?
415
00:43:08,429 --> 00:43:12,589
Miksi hän olisi tappanut rakastettunsa?
416
00:43:15,509 --> 00:43:18,429
Kiitos avusta. ― Mitä minä sanoin?
417
00:43:18,509 --> 00:43:23,149
Nyt tiedän, miksi Evelina lähti Santo Domingoon juhlimaan.
418
00:43:23,229 --> 00:43:29,589
Tiedän myös, miksei lääkäri suostu luopumaan tuhkasta.
419
00:43:30,189 --> 00:43:32,989
Lääkäri harrasti uhkapelejä.
420
00:43:33,349 --> 00:43:40,309
Murhaa ei ehkä tapahtunutkaan. ― Nyt en ymmärrä.
421
00:43:41,429 --> 00:43:47,589
Voitteko selvittää, ketkä ovat matkustaneet Santo Domingoon?
422
00:43:48,509 --> 00:43:50,269
Voin. ― Kiitos.
423
00:43:58,909 --> 00:44:00,909
Tein ehkä väärin.
424
00:44:00,989 --> 00:44:06,589
Halusin suojella sinua mieheltä, joka satutti äitiäsi ja minua.
425
00:44:12,349 --> 00:44:15,989
Isä Matteo on nero. Onko kapteeni huoneessaan?
426
00:44:16,189 --> 00:44:20,989
Saanko tulla sisään? Meille saapui tällainen faksi.
427
00:44:22,069 --> 00:44:24,709
Minulle tuli mieleen selvittää, ―
428
00:44:24,789 --> 00:44:30,869
ketkä ovat äskettäin matkustaneet Dominikaaniseen tasavaltaan.
429
00:44:30,949 --> 00:44:37,589
Päätittekö ihan muuten vain tilata 50 sivua papereita?
430
00:44:39,149 --> 00:44:43,989
Neiti De Magistris on matkalla Santo Domingoon. ― Niin on.
431
00:44:45,989 --> 00:44:50,589
Näyttäkää suoraan, mihin pitää katsoa. ― Tuohon.
432
00:44:51,189 --> 00:44:55,189
Mitä siinä lukee? ― Ei voi olla.
433
00:44:55,309 --> 00:44:57,589
OIKEUSLÄÄKÄRI
434
00:45:11,509 --> 00:45:13,589
Isä Matteo.
435
00:45:15,109 --> 00:45:19,669
Toivoin, että tulisit takaisin. Odotin sinua.
436
00:45:19,789 --> 00:45:24,989
Hyvä, ylivääpeli. Olette tehnyt hyvää työtä.
437
00:45:25,709 --> 00:45:29,469
Ei minua tarvitse kätellä.
438
00:45:29,549 --> 00:45:32,749
Viemme teidät kuulusteltavaksi.
439
00:45:32,829 --> 00:45:38,069
Vertaamme tuhkan DNA:ta pullosta löydettyyn sylkeen.
440
00:45:38,149 --> 00:45:43,509
Miten minä liityn asiaan? ― Ette varmaan mitenkään.
441
00:45:43,589 --> 00:45:49,229
Voimme varmistaa asian Guazzalta itseltään.
442
00:45:49,909 --> 00:45:52,629
Otit lääkepurkin kotoasi.
443
00:45:52,709 --> 00:45:57,349
Olit kertonut Lorisille, että isäsi tahtoi tappaa hänet.
444
00:45:57,429 --> 00:46:00,589
Loris suunnitteli juonen.
445
00:46:01,949 --> 00:46:07,789
Tohtori Sartori suostui mukaan pelivelkojensa vuoksi.
446
00:46:07,909 --> 00:46:13,269
Olisin päässyt käsiksi perintööni. Olisimme olleet vapaita.
447
00:46:13,389 --> 00:46:20,189
Goethe on sanonut: "Vapaus on kuin elämä."
448
00:46:20,269 --> 00:46:24,389
"Sen ansaitsee, jos on valmis taistelemaan."
449
00:46:24,469 --> 00:46:31,429
Jos kaipaat vapauteen, tee sovinto isäsi kanssa.
450
00:46:32,309 --> 00:46:39,269
Loris käytti minua hyväkseen. Isä yritti suojella minua.
451
00:46:40,949 --> 00:46:44,749
Isäparka. ― Tärkeintä on, ettet lähtenyt.
452
00:46:44,829 --> 00:46:50,149
Miten saatoin tehdä tällaista perheelleni?
453
00:46:50,229 --> 00:46:53,909
Jumala ei muistele menneitä.
454
00:47:05,189 --> 00:47:09,789
Annoin Guazzalle ainetta, joka aiheutti valekuoleman.
455
00:47:09,869 --> 00:47:13,589
Väärensin ruumiinavausraportin.
456
00:47:13,709 --> 00:47:18,549
Evelina oli jättänyt lääkepurkin pukuhuoneeseen.
457
00:47:18,629 --> 00:47:24,989
Loris tiesi, ettei kukaan noutaisi ruumista. Hänellä ei ollut sukua.
458
00:47:25,469 --> 00:47:28,029
Se pappi pilasi kaiken.
459
00:47:28,109 --> 00:47:33,589
Jouduin tuhkaamaan koiran.
460
00:47:35,189 --> 00:47:39,709
Vie tohtori pois. ― Tätä tietä.
461
00:47:44,749 --> 00:47:50,989
Se pappi on piru mieheksi. ― Sopiiko papista sanoa noin?
462
00:47:51,429 --> 00:47:58,389
En tietenkään tarkoittanut kirjaimellisesti.
463
00:48:03,309 --> 00:48:05,589
Hei, kulta pieni.
464
00:48:05,829 --> 00:48:10,989
Anteeksi, isä. ― Meillä kaikilla on anteeksipyydettävää.
465
00:48:16,829 --> 00:48:18,989
Painajainen on nyt ohi.
466
00:49:06,669 --> 00:49:09,789
Hei, Loris! ― Anteeksi, neiti.
467
00:49:09,869 --> 00:49:14,589
Hyvä, että löysimme sinut. ― Täällä on kaunista.
468
00:49:14,669 --> 00:49:18,589
Seuraavaksi tanssahtelemme lentokentälle.
469
00:49:19,149 --> 00:49:23,069
On liian kuuma takaa―ajoon! Ottakaa aurinkolasit.
470
00:49:23,149 --> 00:49:28,469
Señor, qué pasa? ― Ei hätää. Kapteeni nappaa hänet.
471
00:49:29,389 --> 00:49:32,989
Noin nopeasti se kävi. Tanssitaanko?
472
00:49:40,589 --> 00:49:42,989
Katso nyt tuotakin.
473
00:49:47,709 --> 00:49:50,909
Meneekö vielä kauan?
474
00:49:50,989 --> 00:49:53,589
AdiĂłs! Olen varattu!
475
00:50:01,829 --> 00:50:04,589
TUOMARISTO
476
00:50:37,349 --> 00:50:42,709
Tuomaristo myöntää 2 500 euron erikoispalkinnon ―
477
00:50:42,829 --> 00:50:46,109
Natalinalle ja Pippolle.
478
00:50:46,229 --> 00:50:49,989
Perusteena on omaperäisyys.
479
00:51:04,789 --> 00:51:06,989
Kiitos!
480
00:51:10,749 --> 00:51:16,589
Ei teidän ole pakko tanssia. ― Tahdon olla sanani mittainen.
481
00:51:17,709 --> 00:51:21,989
Tätä tanssia ei voi jättää väliin.
482
00:51:55,869 --> 00:51:59,309
Kapteeni tanssii hyvin. ― Minä opetin häntä.
483
00:53:40,189 --> 00:53:45,189
Suomennos: Anne Aho Broadcast Text International
484
00:53:45,269 --> 00:53:47,269
36991