All language subtitles for Wild.Cards.S03E05.Hot.Tub.Death.Machine.1080p.ATV.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,453 --> 00:00:02,229 Anterior... 2 00:00:02,319 --> 00:00:04,225 Chiar am fost atât de fraier să cred că o să vină? 3 00:00:04,325 --> 00:00:06,129 Du-te, iubito, du-te la el. Eu voi fi bine. 4 00:00:06,219 --> 00:00:07,826 - Mamă? - Nu mă cunoști, 5 00:00:07,900 --> 00:00:09,895 dar cred că e timpul să ne întâlnim. 6 00:00:09,985 --> 00:00:11,313 Atunci de ce naiba ne-ai părăsit? 7 00:00:11,413 --> 00:00:13,717 Fiindcă tu și fiica noastră ați fi murit dacă rămâneam. 8 00:00:13,785 --> 00:00:16,401 Dl Varga vă oferă o altă modalitate de a plăti datoria rămasă. 9 00:00:16,501 --> 00:00:20,279 - Ce trebuie să facem? - Veți fura un diamant pentru noi. 10 00:00:26,867 --> 00:00:31,275 Pază în ture de opt ore, sistem de alarmă sofisticat, camere cu infraroșu. 11 00:00:31,373 --> 00:00:32,947 Joacă de copii, scumpa mea. 12 00:00:33,037 --> 00:00:35,207 Intrarea, da. Dar ieșirea? 13 00:00:35,273 --> 00:00:37,949 Ca și cum ai strecura un elefant prin securitatea aeroportului. 14 00:00:38,017 --> 00:00:41,287 - Ce fel de atitudine mai e și asta? - Realistă. 15 00:00:41,387 --> 00:00:43,337 Copii, să rămânem pozitivi. 16 00:00:43,435 --> 00:00:46,271 Tata are dreptate. Dacă nu găsim o metodă să scoatem diamantul, 17 00:00:46,371 --> 00:00:48,657 ne așteaptă camera frigorifică a lui Gedeon Varga. 18 00:00:48,757 --> 00:00:50,865 Bine că ai zis. Trebuie să bat cotletele. 19 00:00:53,643 --> 00:00:56,871 Mamă, de ce sunt cinci locuri la masă? Suntem doar patru. 20 00:01:00,237 --> 00:01:02,537 Așteptăm pe cineva? 21 00:01:05,377 --> 00:01:07,287 La mulți ani, dovlecel? 22 00:01:15,347 --> 00:01:17,399 Surpriză! La mulți ani! 23 00:01:17,499 --> 00:01:19,157 - Nu. - Cum adică „nu”? 24 00:01:19,225 --> 00:01:22,227 Vestea cum că ar fi ziua mea e total exagerată. 25 00:01:22,327 --> 00:01:26,227 - Dar verișoara ta, Cheyenne, a spus... - A fost o micuță minciună nevinovată. 26 00:01:26,327 --> 00:01:28,827 Iartă-mă, amabile domn. E o plăcere să te cunosc. 27 00:01:28,927 --> 00:01:30,057 Da. Încântat. 28 00:01:30,167 --> 00:01:33,867 - Cum a fost zborul din Ohio? - Liniștit ca o masă de duminică. 29 00:01:33,967 --> 00:01:36,561 Cheyenne, ce-ai făcut? 30 00:01:36,657 --> 00:01:39,947 Dacă tot am venit să sărbătorim eliberarea lui George, 31 00:01:40,037 --> 00:01:41,837 m-am gândit să fie o petrecere adevărată. 32 00:01:41,947 --> 00:01:44,171 Și știam că nu vrei să-ți deranjezi colegii, 33 00:01:44,261 --> 00:01:46,717 așa că l-am invitat personal pe detectivul Ellis. 34 00:01:46,817 --> 00:01:50,187 Minciunica mea a fost doar ca să fie o surpriză pentru tine. 35 00:01:50,287 --> 00:01:53,521 Felicitări! Ai reușit. 36 00:01:54,057 --> 00:01:56,957 - Ce drăguț! Te rog, intră. - Mulțumesc. 37 00:02:01,139 --> 00:02:04,071 Cred că pe restul îi cunoști. 38 00:02:04,171 --> 00:02:06,999 Ellis? Ce surpriză! 39 00:02:07,099 --> 00:02:08,167 Cum a zis el. 40 00:02:08,267 --> 00:02:11,947 Eu sunt cel surprins. Cheyenne mi-a spus că e ziua lui Max. 41 00:02:12,037 --> 00:02:14,877 Cheyenne, nebunatică mică! 42 00:02:14,977 --> 00:02:16,343 Vinovată. 43 00:02:16,779 --> 00:02:19,819 Ești drăguț să găsești un loc unde să pui pe astea? 44 00:02:19,909 --> 00:02:20,977 Nu mă tenta. 45 00:02:21,087 --> 00:02:23,957 Verișoară, pot vorbi cu tine o clipă? 46 00:02:24,057 --> 00:02:27,227 Max, ar fi nepoliticos față de oaspetele nostru. 47 00:02:27,327 --> 00:02:28,997 El o să fie bine. 48 00:02:31,997 --> 00:02:33,867 Ești nebună? 49 00:02:33,967 --> 00:02:36,907 Nu. Sunt Cheyenne, din suburbiile din Ohio. 50 00:02:36,997 --> 00:02:39,493 Verișoara ta foarte îndepărtată din partea lui Vivienne. 51 00:02:39,593 --> 00:02:40,807 Tu ești Vivienne. 52 00:02:40,907 --> 00:02:43,107 Nu, nu sunt. Nu în seara asta. 53 00:02:43,207 --> 00:02:46,907 - Și am un magazin de căni cu mesaje. - Sigur că ai. 54 00:02:47,007 --> 00:02:50,047 Doamne, îți pulsează vena aceea mică de la gât. 55 00:02:50,147 --> 00:02:52,787 Poate pentru că l-ai invitat pe partenerul meu 56 00:02:52,877 --> 00:02:55,117 la cina noastră de strategie infracțională. 57 00:02:55,217 --> 00:02:58,017 Știam că așa vei reacționa și de aceea nu am spus nimic. 58 00:02:58,117 --> 00:03:00,117 Spune-mi doar de ce. 59 00:03:00,227 --> 00:03:04,167 Pentru că am vrut să cunosc bărbatul de dragul căruia ai renunțat la milioane. 60 00:03:04,257 --> 00:03:08,157 Și poate pentru o mică evaluare personală. 61 00:03:08,267 --> 00:03:10,763 Dacă dăm o lovitură și tu lucrezi cu un polițist, 62 00:03:10,837 --> 00:03:12,367 trebuie să-l analizez cu ochii mei. 63 00:03:12,467 --> 00:03:15,377 - Îl analizez eu în fiecare zi. - Sunt sigură. 64 00:03:15,467 --> 00:03:18,107 Și te înțeleg. E chiar drăguț. 65 00:03:18,207 --> 00:03:21,637 Cam ca un labrador pe care vrei să-l strângi în brațe. 66 00:03:25,017 --> 00:03:27,257 Ce zici de echipa sportivă locală? 67 00:03:27,387 --> 00:03:28,941 Care anume? 68 00:03:29,817 --> 00:03:32,017 Cum merg lucrurile la muncă? 69 00:03:32,117 --> 00:03:35,057 Bine. Jaf, incendiu, crimă. Ca de obicei. 70 00:03:35,157 --> 00:03:36,327 E bine să fii ocupat. 71 00:03:37,027 --> 00:03:38,057 Da. 72 00:03:39,849 --> 00:03:44,067 Am adus un cadou pentru oaspetele nostru de onoare. 73 00:03:44,167 --> 00:03:47,367 - Pentru mine? - Am un magazin de căni cu mesaje. 74 00:03:47,467 --> 00:03:49,707 Nu trebuia. 75 00:03:52,277 --> 00:03:55,377 „Espresso dreptul de a păstra tăcerea”. 76 00:03:55,477 --> 00:03:59,251 Asta e... ceva. Îți mulțumesc mult. 77 00:03:59,655 --> 00:04:03,627 Spune-mi despre tine. Nu am mai întâlnit un detectiv adevărat până acum. 78 00:04:03,731 --> 00:04:06,227 Nu sunt prea multe de spus. 79 00:04:06,317 --> 00:04:09,045 Haide! Meseria ta trebuie să fie atât de dură. 80 00:04:09,145 --> 00:04:11,727 Cheyenne, sunt sigur că Ellis nu vrea să vorbească despre muncă. 81 00:04:11,827 --> 00:04:13,327 Bine. 82 00:04:14,327 --> 00:04:17,767 Atunci spune-mi despre viața ta personală. Locuiești singur? 83 00:04:17,867 --> 00:04:22,097 De fapt, suntem în mijlocul unei caz foarte dificil chiar acum. 84 00:04:22,197 --> 00:04:25,247 Da. O crimă încă nerezolvată, din păcate. 85 00:04:25,337 --> 00:04:28,207 Ce incitant! Spuneți-mi mai multe. 86 00:04:28,307 --> 00:04:31,877 Cred că n-ar avea ce rău să facă dacă am discuta puțin despre asta. 87 00:04:31,977 --> 00:04:35,417 Bine. Dar rămâne între noi, da? 88 00:04:36,103 --> 00:04:39,857 Totul a început când am fost chemați la un apartament de lux. 89 00:04:46,713 --> 00:04:49,481 Sunt impresionată și nu suficient de elegantă. 90 00:04:49,559 --> 00:04:52,241 O priveliște ca asta vine cu un preț piperat. 91 00:04:52,341 --> 00:04:55,803 Amănunte. Odată am avut un apartament ca ăsta în Praga timp de șase săptămâni 92 00:04:55,903 --> 00:04:58,135 până când s-au întors proprietarii și au observat. 93 00:04:58,977 --> 00:05:00,091 Bună. 94 00:05:00,191 --> 00:05:03,401 Nimic nu spune „bună dimineața” ca un pliculeț de ceai uman. 95 00:05:03,501 --> 00:05:05,849 - Ce avem, Olive? - Sylvia Redfern. 96 00:05:05,949 --> 00:05:09,143 Priveliște de cinci stele, final de o stea. 97 00:05:10,119 --> 00:05:13,697 Se pare că din jacuzzi a fost „teleportată în moarte”. 98 00:05:14,233 --> 00:05:15,653 WILD CARDS Seria lll, episodul 5 99 00:05:15,811 --> 00:05:18,743 Traducerea şi adaptarea: emihaela Subs.ro Team @ www.subs.ro 100 00:05:22,127 --> 00:05:24,619 - Urăsc cadavrele din jacuzzi. - Prea încrețite? 101 00:05:24,719 --> 00:05:28,069 Temperatura apei încurcă mereu estimarea orei decesului. 102 00:05:28,169 --> 00:05:31,813 - Dar cauza decesului? - Electrocutare, cred. 103 00:05:31,913 --> 00:05:35,991 {\an5} La autopsie, voi căuta semne de leziuni miocardice și fibrilație. 104 00:05:36,081 --> 00:05:37,589 {\an5} Dar și de rabdomioliză. 105 00:05:37,661 --> 00:05:40,769 - Încă o dată, pentru cei din spate? - Distrugerea mușchilor. 106 00:05:40,841 --> 00:05:43,027 Deci crezi că a fost sinucidere? 107 00:05:43,117 --> 00:05:46,117 De ce nu-mi spui tu după ce te uiți acolo? 108 00:05:53,313 --> 00:05:56,097 Pare că locul radioului era chiar aici. 109 00:05:56,197 --> 00:05:59,831 {\an5} Și ce? Sylvia a luat radioul, a intrat în jacuzzi și i-a dat drumul în apă? 110 00:05:59,933 --> 00:06:01,465 {\an5} O bombă de baie dată naibii! 111 00:06:01,565 --> 00:06:03,545 {\an5} Trebuie să vorbim cu cine a găsit cadavrul. 112 00:06:05,247 --> 00:06:07,353 {\an5} La început am crezut că dormea. 113 00:06:07,421 --> 00:06:11,047 {\an5} Dar când m-am apropiat, am văzut privirea fixă din ochii ei. 114 00:06:11,147 --> 00:06:12,343 {\an5} Era oribil. 115 00:06:12,657 --> 00:06:13,857 {\an5} Îmi pare rău. 116 00:06:13,931 --> 00:06:16,521 {\an5} - O cunoșteai bine? - Puțin. 117 00:06:17,083 --> 00:06:18,457 {\an5} Era o doamnă foarte drăguță. 118 00:06:18,557 --> 00:06:21,583 {\an5} Nu ca alți locatari care tratează portarul ca pe un nimic. 119 00:06:22,403 --> 00:06:24,527 {\an5} Ai spus că ai găsit-o la ora 3:30. 120 00:06:24,627 --> 00:06:27,027 {\an5} Ce făceai în apartamentul ei la ora aia din noapte? 121 00:06:27,127 --> 00:06:29,997 {\an5} Domnișoara Redfern comandase mâncare în jurul orei 3:00. 122 00:06:30,097 --> 00:06:31,693 {\an5} Asta e ceva obișnuit pentru ea? 123 00:06:32,091 --> 00:06:34,897 {\an5} Ori de câte ori lucra până târziu, ceea ce se întâmpla des. 124 00:06:34,997 --> 00:06:37,139 Dar mă suna să mă anunțe că vine. 125 00:06:37,239 --> 00:06:38,787 Ce s-a întâmplat când a sosit mâncarea? 126 00:06:38,875 --> 00:06:40,479 Am sunat, dar n-a răspuns, 127 00:06:40,547 --> 00:06:43,853 așa că am urcat și am bătut la ușă, dar tot n-a răspuns. 128 00:06:43,953 --> 00:06:46,317 Și atunci ai folosit cheia ta universală? 129 00:06:46,417 --> 00:06:50,795 {\an5} Eram îngrijorat. Voiam să mă asigur că e bine, așa că am intrat și am strigat-o. 130 00:06:50,859 --> 00:06:52,827 {\an5} Atunci am auzit jeturile de la jacuzzi. 131 00:06:52,917 --> 00:06:55,999 {\an5} Am ieșit pe terasă și atunci am găsit-o. 132 00:06:58,357 --> 00:07:00,283 {\an5} Și apoi v-am sunat pe voi. 133 00:07:00,681 --> 00:07:03,069 În regulă, Leon, toate astea sună rezonabil. 134 00:07:03,141 --> 00:07:04,647 Deci ce nu ne spui? 135 00:07:08,237 --> 00:07:10,137 Am oprit jacuzziul. Îmi pare rău. 136 00:07:10,237 --> 00:07:13,787 Am văzut destule seriale ca să știu că nu ai voie să atingi nimic, 137 00:07:13,887 --> 00:07:18,587 dar ea stătea acolo, moartă, și apa bolborosea. 138 00:07:18,677 --> 00:07:20,595 Era... indecent. 139 00:07:20,669 --> 00:07:23,657 - Ai mai atins și altceva? - Nu, nimic. Jur. 140 00:07:23,747 --> 00:07:26,769 Dra Redfern a avut vreun vizitator înainte să urci tu? 141 00:07:26,861 --> 00:07:27,953 Nu. 142 00:07:28,049 --> 00:07:31,031 Nu putea să intre cineva prin parcare sau pe ușa din spate? 143 00:07:31,131 --> 00:07:34,645 Nu. Oricine vrea să urce trebuie să treacă pe lângă mine ca să ajungă la lift. 144 00:07:34,717 --> 00:07:36,843 Și l-ați crezut? Dacă minte? 145 00:07:36,943 --> 00:07:40,661 Liftul privat spre penthouse funcționează cu un card de acces. 146 00:07:40,749 --> 00:07:43,789 Nu l-a folosit nimeni până n-a urcat Leon și a descoperit cadavrul. 147 00:07:43,867 --> 00:07:45,707 Poate că ucigașul s-a furișat pe scări. 148 00:07:45,807 --> 00:07:47,917 Ușile de ieșire de la parter sunt încuiate 149 00:07:47,991 --> 00:07:50,655 și accesibile doar ca ieșiri de urgență din interior. 150 00:07:50,755 --> 00:07:53,451 Dar și deschiderea acelor uși ar fi declanșat alarma. 151 00:07:53,583 --> 00:07:55,047 Deci poate a fost sinucidere. 152 00:07:55,147 --> 00:07:56,647 - Te rog! - De ce nu? 153 00:07:56,747 --> 00:08:01,989 Cine comandă mâncare la 3:00 noaptea și apoi își pune capăt zilelor? 154 00:08:02,089 --> 00:08:03,697 Depinde. De unde a comandat? 155 00:08:03,787 --> 00:08:06,597 De la Miho, de pe Fifth. A comandat cod negru cu miso. 156 00:08:06,665 --> 00:08:08,957 - Cu caviar de trufe? - Se poate altfel? 157 00:08:09,025 --> 00:08:10,139 Atunci e clar. 158 00:08:10,229 --> 00:08:13,427 Nimeni nu comandă de la Miho și apoi se sinucide înainte să ajungă mâncarea. 159 00:08:13,527 --> 00:08:15,769 De obicei, așteaptă până vine nota de plată. 160 00:08:16,237 --> 00:08:18,607 Deci am avut dreptate? E crimă? 161 00:08:18,707 --> 00:08:21,547 Ai răbdare, verișoară. Spunem o poveste aici. 162 00:08:21,647 --> 00:08:26,347 Evident, radioul n-a sărit singur de pe masă în jacuzzi, dar dacă n-a făcut-o Sylvia... 163 00:08:26,447 --> 00:08:27,771 Atunci altcineva a făcut-o. 164 00:08:27,871 --> 00:08:30,027 Dar ai spus că n-a intrat nimeni în apartament. 165 00:08:30,117 --> 00:08:31,217 Camerele de supraveghere? 166 00:08:31,317 --> 00:08:33,997 Am verificat toate înregistrările de la toate intrările, nimic. 167 00:08:34,087 --> 00:08:35,951 Portarul a avut dreptate. Nimeni n-a urcat. 168 00:08:36,025 --> 00:08:38,541 Sau intrat, sau ieșit. O crimă imposibilă. 169 00:08:38,641 --> 00:08:43,167 Prostii. În carierele noastre pestrițe, am reușit imposibilul de mai multe ori. 170 00:08:43,267 --> 00:08:46,761 Are dreptate. Totul are o explicație, la fel ca orice truc de magie. 171 00:08:46,851 --> 00:08:48,137 Și ajungem la motiv. 172 00:08:48,237 --> 00:08:52,107 Acum, trebuia să aflăm ce fel de persoană era cu adevărat Sylvia Redfern. 173 00:08:53,507 --> 00:08:55,043 Cine ar fi vrut să o omoare? 174 00:08:55,119 --> 00:08:59,349 Sunt coordonatorul ei de proiect de cinci ani. 175 00:08:59,449 --> 00:09:01,617 Am văzut-o ajutând atâția oameni. 176 00:09:01,717 --> 00:09:02,953 Adică muncă de caritate? 177 00:09:03,033 --> 00:09:06,063 Nu. Sylvia nu făcea niciodată nimic pe gratis. 178 00:09:06,145 --> 00:09:08,387 Era un agent al intereselor confidențiale, 179 00:09:08,487 --> 00:09:11,457 specializată în situații și soluții de urgență la nivel înalt. 180 00:09:11,557 --> 00:09:14,727 - Deci era un „reparator”? - Așa este, Adrian? 181 00:09:15,063 --> 00:09:16,973 Acesta este termenul colocvial. 182 00:09:17,039 --> 00:09:18,989 Când viețile celor bogați și celebri explodau, 183 00:09:19,053 --> 00:09:20,737 veneau în fugă la Sylvia după ajutor. 184 00:09:20,837 --> 00:09:23,677 Ca Olivia Pope, dar fără să apară la televizor. 185 00:09:23,767 --> 00:09:29,115 Exact. Ați auzit vreodată de scandalul în care a fost implicat prințul Bulgariei? 186 00:09:29,207 --> 00:09:30,873 - Nu. - Exact. 187 00:09:30,947 --> 00:09:34,717 Sylvia făcea problemele să dispară și să rămână dispărute. 188 00:09:34,817 --> 00:09:38,601 Ai observat vreo schimbare la ea recent? Era supărată sau îngrijorată de ceva? 189 00:09:38,701 --> 00:09:41,289 Deloc. Era afaceri ca de obicei pe aici. 190 00:09:41,389 --> 00:09:44,767 Muncea pe rupte toată ziua și apoi se relaxa cu un pahar în jacuzzi. 191 00:09:44,857 --> 00:09:47,467 A doua parte sună bine. 192 00:09:47,567 --> 00:09:50,337 Deci treaba cu jacuzziul o făcea în fiecare noapte? 193 00:09:50,427 --> 00:09:55,697 Da. Niște gustări, puțină șampanie și Aretha la maximum. 194 00:09:55,765 --> 00:09:58,845 Pentru cine mai „repara” Sylvia în ultima vreme? 195 00:09:58,939 --> 00:10:01,607 Clientul ei actual era Spencer Thorne. 196 00:10:01,707 --> 00:10:04,087 - Miliardarul din IT? - Da. 197 00:10:04,177 --> 00:10:07,545 Sylvia îi oferea consultanță într-o chestiune delicată. 198 00:10:07,613 --> 00:10:10,161 Ce, a luat-o razna inteligența artificială? Suntem pierduți? 199 00:10:10,261 --> 00:10:13,497 Dacă vreți detalii, va trebui să vorbiți personal cu domnul. 200 00:10:16,671 --> 00:10:20,601 Spencer Thorne. Bogat, puternic, intimidant. 201 00:10:20,701 --> 00:10:23,397 Pare tipicul Batman din Silicon Valley. 202 00:10:23,497 --> 00:10:27,337 Stai puțin. Jessica a menționat că a scris un articol despre Thorne acum ceva timp. 203 00:10:27,437 --> 00:10:29,237 E timpul să sunăm un prieten. 204 00:10:29,337 --> 00:10:30,681 Numai puțin. 205 00:10:30,865 --> 00:10:33,791 - Cine e Jessica? - Iubita lui Ellis. 206 00:10:33,869 --> 00:10:36,117 Și o jurnalistă de investigație foarte talentată. 207 00:10:36,207 --> 00:10:38,325 Ce frumos! 208 00:10:38,425 --> 00:10:41,187 De cât timp sunteți împreună? E serioasă... 209 00:10:41,287 --> 00:10:43,995 Știi ce altceva e serios? Crima. 210 00:10:44,095 --> 00:10:45,429 Așa că am sunat-o pe Jessica 211 00:10:45,503 --> 00:10:48,389 pentru că avea informații confidențiale despre Spencer Thorne. 212 00:10:48,657 --> 00:10:53,049 Când l-am cercetat, mă așteptam să găsesc numai pământ pârjolit în urma lui Thorne. 213 00:10:53,149 --> 00:10:55,283 Cu siguranță nu ar fi surprinzător. 214 00:10:55,383 --> 00:10:57,823 Dar am descoperit că s-a înmuiat de-a lungul anilor. 215 00:10:57,923 --> 00:11:00,797 Da, câteva miliarde tind să te facă mai relaxat. 216 00:11:01,057 --> 00:11:03,931 Nu, e mai mult de atât. E soția lui, Margot Thorne. 217 00:11:04,015 --> 00:11:05,877 Cea care dă mereu bani la toată lumea. 218 00:11:05,977 --> 00:11:07,589 Care toată lumea? Eu n-am primit nimic. 219 00:11:07,689 --> 00:11:09,387 Adică oamenilor nevoiași, Max. 220 00:11:09,477 --> 00:11:10,817 Scuze, Jess. Ce spuneai? 221 00:11:10,917 --> 00:11:13,985 Margot este o forță în filantropie. Organizații caritabile globale, 222 00:11:14,059 --> 00:11:17,188 conservarea faunei sălbatice, sprijinirea bunăstării și educației copiilor 223 00:11:17,262 --> 00:11:19,257 din țările în curs de dezvoltare, și lista continuă. 224 00:11:19,357 --> 00:11:22,669 Dar unii spun că marea ei realizare a fost schimbarea imaginii soțului ei. 225 00:11:22,769 --> 00:11:24,367 Deci a îmblânzit tigrul? 226 00:11:24,457 --> 00:11:27,165 Să zicem că a scos la iveală partea mai blândă a lui Spencer. 227 00:11:27,233 --> 00:11:30,781 Au înființat o fundație internațională și acum călătorește peste tot cu ea. 228 00:11:30,881 --> 00:11:34,409 Tocmai a fost în Africa de Sud să ajute la săparea fundației unei noi școli. 229 00:11:34,499 --> 00:11:37,045 Deci un miliardar care nu se teme să-și murdărească mâinile. 230 00:11:37,145 --> 00:11:40,707 - Și ăsta e singurul fel murdărie la el. - Niciun scandal, nicio distracție. 231 00:11:40,807 --> 00:11:46,055 Atunci de ce ar avea nevoie un tip curat ca Spencer Thorne de un „reparator”? 232 00:11:59,187 --> 00:12:01,693 Dacă mor aici, îngropați-mă lângă un iaz cu crapi japonezi 233 00:12:01,793 --> 00:12:03,707 și cu o brumă de Henry Jacques. 234 00:12:04,667 --> 00:12:06,971 - Ce? - Exact. 235 00:12:14,977 --> 00:12:16,653 Margot Thorne? 236 00:12:16,781 --> 00:12:17,807 Da? 237 00:12:17,917 --> 00:12:19,761 - Detectivul Ellis. - Eu sunt Max. 238 00:12:19,861 --> 00:12:21,281 Poliția? 239 00:12:21,381 --> 00:12:23,357 Este vorba despre Sylvia Redfern? 240 00:12:23,447 --> 00:12:25,179 Ne-a întristat foarte tare vestea. 241 00:12:25,247 --> 00:12:27,757 - Deci ați cunoscut-o? - Eu, doar după reputație. 242 00:12:27,857 --> 00:12:31,357 Dar soțul meu a angajat-o recent. El ar putea să vă spună mai multe. 243 00:12:31,457 --> 00:12:32,599 Și unde îl putem găsi? 244 00:12:32,699 --> 00:12:36,227 În spate. Îl pune pe Căpitanul Jack să-și facă antrenamentul de dimineață. 245 00:12:36,327 --> 00:12:37,835 Căpitanul Jack? 246 00:12:38,235 --> 00:12:41,477 Îi spunem Căpitanul Jack pentru că e foarte țanțoș. 247 00:12:41,567 --> 00:12:43,934 Dar a și fost găsit rănit pe țărm, 248 00:12:44,008 --> 00:12:47,017 iar soției mele îi place să salveze animale pentru fundația ei. 249 00:12:47,107 --> 00:12:49,907 Îi place să-și imagineze că a supraviețuit unui naufragiu dramatic, 250 00:12:50,007 --> 00:12:51,977 de unde Căpitanul Jack. 251 00:12:52,077 --> 00:12:55,917 Ar trebui să mă judece? Pentru că, dacă da, îi iese perfect. 252 00:12:56,017 --> 00:12:57,567 De fapt, Jack este chiar prietenos. 253 00:12:57,657 --> 00:13:00,687 A devenit parte din familia noastră de animale salvate de aici, 254 00:13:00,787 --> 00:13:03,487 iar Jeb are grijă de toate. 255 00:13:03,587 --> 00:13:06,913 Da, avem o lamă, o țestoasă de mare, un lemur. 256 00:13:06,981 --> 00:13:08,737 Multă logistică de excremente. 257 00:13:08,827 --> 00:13:11,401 Trebuie că aveți un tabel și un stomac puternic. 258 00:13:11,469 --> 00:13:12,959 Haideți să facem câțiva pași. 259 00:13:13,937 --> 00:13:17,937 Încă nu-mi vine să cred. Sylvia era o forță a naturii. 260 00:13:18,037 --> 00:13:20,637 Putem întreba de ce ați angajat-o pe dra Redfern? 261 00:13:20,737 --> 00:13:24,507 Mă gândesc să candidez la primărie și i-am cerut Sylviei să-mi investigheze concurența. 262 00:13:24,617 --> 00:13:28,777 Suspectați că unii dintre candidați nu sunt tocmai curați. 263 00:13:28,887 --> 00:13:31,587 Acesta nu mai este orașul de care m-am îndrăgostit odată. 264 00:13:31,687 --> 00:13:33,827 Este mai întunecat, neliniștit. 265 00:13:33,917 --> 00:13:39,239 Știți doar de comisarul de poliție corupt de la ultimele alegeri. 266 00:13:39,287 --> 00:13:40,597 Da... 267 00:13:40,697 --> 00:13:43,837 - Unde erați când a murit Sylvia? - La ce oră mai exact? 268 00:13:43,927 --> 00:13:45,911 Aproximativ 3:30, în această dimineață. 269 00:13:45,979 --> 00:13:48,523 Dormind profund în apartamentul meu din centru. 270 00:13:48,623 --> 00:13:50,447 Aici nu erau suficiente dormitoare? 271 00:13:50,537 --> 00:13:53,145 Dacă am întâlniri dimineața devreme, rămân adesea în centru. 272 00:13:53,245 --> 00:13:55,347 Dar portarul clădirii mele poate confirma. 273 00:13:55,447 --> 00:13:56,981 Și soția a fost cu dumneavoastră? 274 00:13:57,071 --> 00:14:00,167 Ea era aici, găzduind o strângere de fonduri pentru una dintre fundațiile ei. 275 00:14:00,267 --> 00:14:01,847 Dar de ce contează? 276 00:14:01,947 --> 00:14:06,757 Moartea bietei Sylvia a fost, cu siguranță, un accident tragic sau o sinucidere. 277 00:14:06,857 --> 00:14:09,389 Sinucidere? Ce vă face să spuneți asta? 278 00:14:09,489 --> 00:14:11,527 A avut de-a face cu mulți oameni foarte toxici. 279 00:14:11,627 --> 00:14:13,651 Îmi imaginez că e destul de stresant. 280 00:14:13,741 --> 00:14:16,913 Nu m-aș mira să fi devenit prea mult. 281 00:14:16,977 --> 00:14:19,575 Îmi pare rău să vă informez, dar investigațiile preliminare 282 00:14:19,665 --> 00:14:21,639 au concluzionat că dra Redfern a fost ucisă. 283 00:14:21,707 --> 00:14:22,887 Ce? 284 00:14:23,867 --> 00:14:25,807 Cine naiba ar fi vrut s-o omoare? 285 00:14:25,907 --> 00:14:29,547 Speram că ne puteți ajuta cu asta. Erați singurul ei client actual, 286 00:14:29,647 --> 00:14:34,057 iar cei care „mătură sub preș” își fac uneori mulți dușmani. 287 00:14:34,147 --> 00:14:38,589 Poate că unul dintre contracandidații la primărie a descoperit că îl investiga. 288 00:14:38,667 --> 00:14:40,148 Ultima dată când am vorbit, 289 00:14:40,222 --> 00:14:44,707 Sylvia a spus că găsise ceva compromițător despre unul dintre ceilalți candidați. 290 00:14:44,799 --> 00:14:46,351 - A spus despre cine? - Nu. 291 00:14:46,451 --> 00:14:49,437 Urma să ne întâlnim în câteva zile, după ce își confirma suspiciunile. 292 00:14:49,527 --> 00:14:53,483 Poate că unul dintre ei a decis să sară peste dezbatere și să treacă direct la omor. 293 00:14:55,667 --> 00:14:58,821 Doisprezece candidați? Funcția vine cu o tiară și asigurare stomatologică? 294 00:14:58,921 --> 00:15:02,245 Mulți sunt atrași de funcțiile înalte, nu e vorba doar de beneficii. 295 00:15:02,345 --> 00:15:06,425 Și moliile sunt atrase de flăcări, dar nu înseamnă că le punem șefe peste utilități. 296 00:15:09,787 --> 00:15:11,657 Raportul criminalistic e gata. 297 00:15:11,757 --> 00:15:14,757 Și avem o potrivire pentru un set de amprente de la locul crimei. 298 00:15:14,857 --> 00:15:16,731 - Avem și o identitate? - Da. 299 00:15:16,831 --> 00:15:20,881 Deodată, Domnul Personaj Secundar arată foarte suspect. 300 00:15:29,333 --> 00:15:32,137 Domnilor detectivi. Scuze, doar stingeam luminile. 301 00:15:33,507 --> 00:15:36,617 - Sper că e în regulă. - Știi ce nu e în regulă? Să ne minți. 302 00:15:36,707 --> 00:15:38,749 Se pare că numele tău adevărat este Orrin Klyst, 303 00:15:38,817 --> 00:15:40,983 cu două spargeri prin efracție la activ. 304 00:15:41,087 --> 00:15:43,087 - Pot să explic. - Va fi destul timp pentru asta. 305 00:15:43,187 --> 00:15:45,657 Felicitări! Tocmai te-ai aranjat de o cameră fără ferestre 306 00:15:45,757 --> 00:15:47,643 cu lumini bâzâitoare și fără gustări. 307 00:15:48,227 --> 00:15:50,391 Întoarce-te și pune-ți mâinile la spate. 308 00:16:01,667 --> 00:16:05,777 Știm amândoi că ai fi putut foarte ușor să spargi sistemul de securitate al liftului 309 00:16:05,877 --> 00:16:09,447 ca să ascunzi că ai urcat în apartamentul drei Redfern mai devreme decât ai pretins. 310 00:16:09,547 --> 00:16:10,619 Nu, n-am făcut-o. 311 00:16:10,709 --> 00:16:14,577 Și amprentele tale erau pe radioul care a electrocutat-o. Cum explici asta? 312 00:16:14,687 --> 00:16:17,653 Am ajutat-o cu montatul mobilierului de pe terasă 313 00:16:17,743 --> 00:16:20,213 și m-a lăsat să ascult muzică în timp ce lucram. 314 00:16:20,313 --> 00:16:21,351 Știi ce cred eu? 315 00:16:21,451 --> 00:16:24,557 Cred că te-ai angajat sub un nume fals ca să-ți ascunzi cazierul. 316 00:16:24,657 --> 00:16:26,325 Sylvia a aflat, așa că ai ucis-o. 317 00:16:26,425 --> 00:16:29,543 Nu! Nu i-aș face niciodată rău Sylviei. 318 00:16:29,643 --> 00:16:31,037 Ea mi-a schimbat viața. 319 00:16:31,441 --> 00:16:32,807 Cum a făcut asta? 320 00:16:33,337 --> 00:16:36,707 Am intrat în belea și Sylvia m-a ajutat să-mi las trecutul în urmă. 321 00:16:36,807 --> 00:16:38,303 Ai angajat-o ca „reparator”? 322 00:16:38,403 --> 00:16:41,479 Ne-am întâlnit când era o avocată de succes la o firmă de avocatură, 323 00:16:41,569 --> 00:16:44,007 iar eu eram unul dintre cazurile lor pro bono. 324 00:16:44,107 --> 00:16:46,210 Mi-a obținut o sentință redusă, dar când am ieșit, 325 00:16:46,284 --> 00:16:48,787 nu reușeam să mă angajez. Sylvia m-a ajutat. 326 00:16:48,887 --> 00:16:53,587 Te-a ajutat să-ți schimbi numele și să te angajezi ca portar în clădirea ei. 327 00:16:53,687 --> 00:16:57,081 Dacă n-ar fi fost ea, nu știu ce s-ar fi ales de mine. 328 00:16:57,971 --> 00:16:59,197 Deci îți menții declarația? 329 00:16:59,297 --> 00:17:02,195 Jur că toată noapte am fost la intrare, 330 00:17:02,269 --> 00:17:06,049 până când am urcat cu comanda ei obișnuită de mâncare din fiecare joi. 331 00:17:07,937 --> 00:17:12,109 Spunea adevărul. Am verificat înregistrările din noaptea în care a fost ucisă Sylvia, 332 00:17:12,177 --> 00:17:15,177 și Leon era la intrare când ucigașul a aruncat radioul în jacuzzi. 333 00:17:15,245 --> 00:17:18,747 S-a produs o supratensiune și luminile din hol au pâlpâit exact în acel moment. 334 00:17:18,847 --> 00:17:21,439 Deci, în niciun caz, Leon n-a omorât-o pe Sylvia. 335 00:17:21,987 --> 00:17:27,223 Doamnă, v-am spus, nu am localizat încă sursa laserelor extraterestre. 336 00:17:27,323 --> 00:17:29,323 Absolut. Veți fi prima pe care o sun. 337 00:17:30,157 --> 00:17:31,757 Imediat după Căpitanul Kirk. 338 00:17:31,857 --> 00:17:35,027 - Ce se întâmplă? - Urăsc luna plină. 339 00:17:35,127 --> 00:17:38,405 Ascultă aici. Un portal s-a deschis lângă un magazin Denny’s. 340 00:17:38,505 --> 00:17:41,597 Un călător în timp e blocat într-o toaletă ecologică. Asta cam pute. 341 00:17:41,707 --> 00:17:44,547 Și vecinul meu e un sucub. 342 00:17:45,637 --> 00:17:47,507 De fapt, pe asta o s-o verific. 343 00:17:48,031 --> 00:17:49,947 Clienții obișnuiți de lună plină. 344 00:17:51,917 --> 00:17:54,017 Orașul Nebunilor. Cu ce vă pot ajuta? 345 00:17:54,117 --> 00:17:58,947 În fine. Dar candidații pe care Sylvia Redfern îi investiga? 346 00:18:00,287 --> 00:18:03,287 Ceea ce înseamnă că trebuia să vorbim cu toți. 347 00:18:03,387 --> 00:18:07,353 Și cum faci un politician să-și dezvăluie cele mai întunecate secrete? 348 00:18:07,447 --> 00:18:10,259 A fost nevoie doar de câteva schimbări de coafură și machiaj, 349 00:18:10,359 --> 00:18:13,361 și, odată ce și-au dat drumul la vorbă, nu s-au mai oprit. 350 00:18:13,937 --> 00:18:17,807 Dragă, sigur că te cred. Adică, cine nu a umblat în somn în mijlocul zilei, 351 00:18:17,907 --> 00:18:20,707 până la piscină, și să cadă peste băiatul de la piscină... dezbrăcată? 352 00:18:21,447 --> 00:18:23,187 Nu te îngrijora, copilul meu. 353 00:18:23,277 --> 00:18:26,185 Sora Maria Ignacio cunoaște mulți oameni de aproape 40 de ani 354 00:18:26,285 --> 00:18:30,287 care locuiesc în subsolul părinților și încă dorm cu un ursuleț de pluș. 355 00:18:31,003 --> 00:18:33,165 E greșit să folosești banii contribuabililor 356 00:18:33,239 --> 00:18:36,317 ca să-ți redecorezi biroul ca în Downton Abbey? 357 00:18:36,427 --> 00:18:38,059 Eu cred că e grozav! 358 00:18:40,357 --> 00:18:43,140 Dacă mai buni și mai deștepți de-atât nu există în oraș, 359 00:18:43,214 --> 00:18:45,229 cred că e nevoie să candidez la primărie. 360 00:18:45,329 --> 00:18:47,397 Pot să fiu managerul tău de campanie? 361 00:18:47,461 --> 00:18:50,097 Dar ai nevoie de un slogan de campanie bun. 362 00:18:50,207 --> 00:18:54,117 Am găsit! „Ricky, viitor primar! Mai puțin scandal, mai mult sclipici.” 363 00:18:54,207 --> 00:18:57,307 Sau... „Votați-mă! Voi da acestui oraș bătaia la fund pe care o merită.” 364 00:18:57,401 --> 00:19:00,385 Asta ar putea fi cam mult pentru votanții mai puțin tineri. 365 00:19:00,481 --> 00:19:02,537 Ai dreptate. Gata, am găsit! 366 00:19:02,637 --> 00:19:05,666 „Votați-l pe Ricky! N-a lucrat niciodată într-o instituție publică, 367 00:19:05,740 --> 00:19:07,147 dar a fost dat afară din ele.” 368 00:19:07,215 --> 00:19:10,613 Oameni buni, haideți să ne concentrăm. 369 00:19:11,857 --> 00:19:15,197 Chiar nu cred că a fost o idee prea bună să-l inviți Ellis, Viv. 370 00:19:15,297 --> 00:19:17,895 Știam că așa o să ți se pară. De aceea nu ți-am spus. 371 00:19:17,995 --> 00:19:21,783 Dacă ne dăm de gol, s-a terminat și cu lovitura noastră, și cu viețile noastre. 372 00:19:21,883 --> 00:19:23,037 Nu ai încredere în el? 373 00:19:23,137 --> 00:19:25,877 Sigur că am. Dar în lumea lui, nu în a noastră. 374 00:19:25,977 --> 00:19:28,569 Nu la asta m-am referit. Mă refer cu fiica noastră. 375 00:19:28,659 --> 00:19:30,047 Ellis este unul dintre cei buni. 376 00:19:30,147 --> 00:19:33,287 Știu că mereu va fi alături de Max, dar ei nu sunt împreună, Viv. 377 00:19:33,377 --> 00:19:34,847 Te rog! Uită-te la ei. 378 00:19:36,117 --> 00:19:37,357 El doar stătea acolo. 379 00:19:37,447 --> 00:19:39,287 El e polițist, ea e o escroacă. 380 00:19:39,937 --> 00:19:44,439 Tu erai un borfaș, eu o mondenă. Câți oameni ne-au spus că nu va merge? 381 00:19:45,097 --> 00:19:47,167 Și totuși, uite ce am creat. 382 00:19:47,257 --> 00:19:50,367 - Ne-am descurcat bine. - Da. Ne-am descurcat. 383 00:19:50,467 --> 00:19:51,867 Tu te-ai descurcat bine. 384 00:19:53,897 --> 00:19:56,897 George, Cheyenne, pateurile mele cu crab se răcesc! 385 00:19:57,007 --> 00:19:58,807 Imediat. 386 00:20:01,977 --> 00:20:05,349 - Ați aflat ceva despre candidați? - O groază de ciudățenii. 387 00:20:05,417 --> 00:20:07,757 Dar nimic pentru care să merite să o omoare pe Sylvia. 388 00:20:07,847 --> 00:20:09,387 Toți au alibiuri. 389 00:20:09,487 --> 00:20:12,417 Cu excepția acestui tip, Robert Lang, care avea un motiv puternic. 390 00:20:17,457 --> 00:20:22,197 Bravo pentru descoperirea legăturii dintre comisarul Russo și Roman Locke. 391 00:20:22,297 --> 00:20:24,787 Este șocant cum a trădat încrederea publică. 392 00:20:24,887 --> 00:20:28,067 Dacă veți fi ales primar, sper ca vă fi diferit, dle Lang. 393 00:20:28,167 --> 00:20:30,207 Dar mai întâi să-l bateți pe Spencer Thorne. 394 00:20:30,307 --> 00:20:32,671 Adevărat. Dar n-ați venit ca să mă întrebați despre el. 395 00:20:32,739 --> 00:20:34,877 Vreți să știți dacă am ucis-o pe Sylvia Redfern. 396 00:20:34,977 --> 00:20:36,909 Un politician direct. 397 00:20:37,009 --> 00:20:39,665 Știu că Thorne a angajat-o pe Sylvia ca să mă investigheze. 398 00:20:39,765 --> 00:20:43,257 Și sigur știți că Sylvia a aflat despre vizita dvs. secretă de la dezintoxicare. 399 00:20:43,347 --> 00:20:45,189 Asta v-ar putea compromite campania. 400 00:20:45,257 --> 00:20:48,771 Poate. Vom vedea după comunicatul de presă care urmează să apară. 401 00:20:48,869 --> 00:20:52,139 - Ați decis să faceți totul public? - Mă săturasem să trăiesc în minciună. 402 00:20:52,239 --> 00:20:55,251 Acum câțiva ani, am fost la dezintoxicare și mi-a fost foarte rușine. 403 00:20:55,325 --> 00:20:59,267 Nu voiam să afle nimeni, dar acum îmi dau seama că am greșit 404 00:20:59,367 --> 00:21:03,277 și e timpul să-mi împărtășesc povestea în speranța că îi va ajuta și pe alții. 405 00:21:03,367 --> 00:21:05,407 Nu mai am de ce să-mi fie rușine. 406 00:21:05,489 --> 00:21:09,247 Dar se întâmplă să știu că Sylvia a găsit ceva... 407 00:21:09,347 --> 00:21:11,753 scandalos despre unul dintre ceilalți candidați. 408 00:21:11,853 --> 00:21:13,627 La cine te referi? 409 00:21:47,077 --> 00:21:48,817 Poliția! Nu mișca! 410 00:21:50,387 --> 00:21:52,087 O retragere în miez de noapte? 411 00:21:58,197 --> 00:22:00,123 Nu e ceea ce pare. 412 00:22:00,223 --> 00:22:03,349 Leon a zis că ești aici, dar, în miezul nopții și cu luminile stinse, 413 00:22:03,449 --> 00:22:06,167 pare că spărgeai seiful Sylviei. 414 00:22:06,267 --> 00:22:10,063 Un seif despre care nu ne-ai spus. Ca să nu mai zic de toate lovelele. 415 00:22:10,911 --> 00:22:13,177 Înseamnă bani. Toți puștii șmecheri zic așa. 416 00:22:13,277 --> 00:22:16,277 Nu știam că sunt bani în seif. 417 00:22:16,377 --> 00:22:19,207 Am venit aici după dosarul lui Spencer Thorne. 418 00:22:19,307 --> 00:22:21,487 Ce chestie! Tot după el am venit și noi. 419 00:22:21,587 --> 00:22:24,347 Să ghicesc. Urma să i-l dai lui Lang ca să-l ajuți în campanie. 420 00:22:24,447 --> 00:22:26,405 - De unde știai? - Ne-a spus Lang. 421 00:22:26,623 --> 00:22:27,703 Ce? 422 00:22:27,803 --> 00:22:29,825 Ne-a spus că te-a angajat să spionezi pentru el 423 00:22:29,899 --> 00:22:32,595 în schimbul unui post în echipa sa, dacă avea să câștige. 424 00:22:32,695 --> 00:22:35,111 Dar de ce ți-ai vândut șefa? 425 00:22:36,167 --> 00:22:39,567 Afacerea Sylviei era doar despre ea. 426 00:22:39,667 --> 00:22:43,067 Chiar și numele companiei este doar „Sylvia Redfern”. 427 00:22:43,167 --> 00:22:46,207 - Pentru mine, însemna sfârșitul. - În mai multe sensuri. 428 00:22:46,307 --> 00:22:48,641 Atunci, care era marele secret al lui Thorne? 429 00:22:48,841 --> 00:22:52,483 Înainte să moară, am auzit-o pe Sylvia spunându-i lui Thorne 430 00:22:52,583 --> 00:22:55,527 că avea ceva devastator despre el. 431 00:22:55,627 --> 00:22:56,921 Cum ar fi? 432 00:22:57,447 --> 00:22:59,943 Nu știu, nu mi-a spus. 433 00:23:00,397 --> 00:23:03,833 De ce ar căuta mizerii despre Thorne? Doar el a angajat-o. 434 00:23:04,729 --> 00:23:06,807 Sylvia era foarte meticuloasă. 435 00:23:06,907 --> 00:23:09,753 Verifica pe toată lumea, inclusiv pe cei care o angajau. 436 00:23:10,283 --> 00:23:13,137 Deci aceste dosare sunt toate cazurile anterioare ale Sylviei? 437 00:23:13,237 --> 00:23:15,843 Da, dar dosarul lui Thorne nu e acolo. Am verificat. 438 00:23:15,943 --> 00:23:18,577 - Nu e ciudat? - Pentru Sylvia? Da. 439 00:23:18,677 --> 00:23:20,569 Doar dacă nu l-a luat ucigașul. 440 00:23:20,653 --> 00:23:24,019 Și a lăsat în urmă suficienți bani cât să-l facă de rușine pe Scrooge McDuck. 441 00:23:24,119 --> 00:23:27,727 Nu știu cum au ajuns în seif, dar nu erau acolo acum trei zile. 442 00:23:27,827 --> 00:23:29,625 când m-am uitat ultima dată în seif. 443 00:23:29,715 --> 00:23:33,257 Deci s-a întâmplat ceva în aceste trei zile ce i-a adus o groază de bani. 444 00:23:33,357 --> 00:23:36,197 A avut întâlniri importante în cele trei zile dinainte să moară? 445 00:23:36,297 --> 00:23:39,497 A avut două întâlniri. Una cu Spencer Thorne, 446 00:23:39,597 --> 00:23:43,267 iar cealaltă cu cineva pe nume Bobbi Carmichael. 447 00:23:43,367 --> 00:23:45,377 Cine e Bobbi Carmichael? 448 00:23:49,167 --> 00:23:51,607 Bună. Tu trebuie să fii Bobbi Carmichael. 449 00:23:52,049 --> 00:23:54,277 Așa este. Și voi sunteți... Lăsați-mă să ghicesc. 450 00:23:54,377 --> 00:23:57,377 Proaspăt logodiți și căutând o casă de început, 451 00:23:57,477 --> 00:24:01,547 confortabilă, dar cu destul loc pentru primul bebeluș. Nu-i așa? 452 00:24:02,147 --> 00:24:04,617 Nu. Sunt detectivul Ellis, Poliția Metropolitană. 453 00:24:04,717 --> 00:24:07,057 Avem câteva întrebări în legătură cu Sylvia Redfern. 454 00:24:07,157 --> 00:24:10,083 Vai, Doamne! Sărmana Sylvia, o adevărată tragedie. 455 00:24:10,173 --> 00:24:12,783 Nu pot să cred că a murit. Și tocmai când se finalizase vânzarea. 456 00:24:12,883 --> 00:24:15,097 - Ce vânzare? - Noua ei casă din Bahamas. 457 00:24:15,197 --> 00:24:18,337 - Avea de gând să se retragă. - Cam tânără ca să se retragă, nu crezi? 458 00:24:18,437 --> 00:24:22,337 Tot ce știu e că obținuse foarte mulți bani și voia să renunțe cât era în frunte. 459 00:24:22,437 --> 00:24:23,733 Am făcut oferta în numerar. 460 00:24:23,833 --> 00:24:27,207 Deci, fie a câștigat la loterie, fie a fost șantaj. 461 00:24:27,307 --> 00:24:30,773 Dar de ce să-ți șantajezi propriul client? Reputația ei se baza pe discreție. 462 00:24:30,873 --> 00:24:32,961 Dar discreția nu plătește facturile. 463 00:24:33,051 --> 00:24:36,839 Bobbi a zis că Sylvia părea mereu bogată, dar cheltuia mult peste posibilități. 464 00:24:36,939 --> 00:24:40,257 Și 20 de milioane sunt nimic pentru un miliardar ca Thorne. 465 00:24:40,357 --> 00:24:43,807 Deci l-a folosit ca pe biletul ei de aur. 466 00:24:43,901 --> 00:24:48,087 - Poftim! Thorne e suspectul vostru. - Nu e atât de simplu. Are alibi. 467 00:24:48,187 --> 00:24:51,197 Era în penthouse-ul său de lux din oraș în noaptea aceea. 468 00:24:51,297 --> 00:24:54,011 Și iată, o crimă imposibilă. 469 00:24:55,427 --> 00:24:59,637 Salvați de clopoțel. Pastele ziti sunt gata. Maximus, Jorge, mă ajutați? 470 00:24:59,737 --> 00:25:01,007 Da, señor. 471 00:25:08,787 --> 00:25:12,855 Pentru următorul fel, am ales ceva îndrăzneț, 472 00:25:12,959 --> 00:25:16,033 cu nuanțe de piele și un pic neșlefuit. 473 00:25:16,133 --> 00:25:19,267 Ca și cum Christian Grey ar fi crescut în Bordeaux. 474 00:25:19,357 --> 00:25:21,497 Voi doi, turnați. 475 00:25:23,767 --> 00:25:27,407 Ea chiar are fler pentru toată chestia asta cu poliția, nu-i așa? 476 00:25:27,497 --> 00:25:30,297 Nu e polițistă, dar da, e talentată. 477 00:25:32,277 --> 00:25:34,385 Ai petrecut mult timp cu Max când era mică? 478 00:25:34,475 --> 00:25:40,587 Da, dar o vedeam doar ocazional. Știi tu, cu viața pe care o aveau. 479 00:25:40,677 --> 00:25:43,077 Corect. Cum era pe atunci? 480 00:25:45,087 --> 00:25:51,029 Exact ca acum, o adevărată rază de lumină și plină de imaginație. 481 00:25:51,119 --> 00:25:55,427 Era atât de captivată de cărți, filme și seriale. 482 00:25:55,527 --> 00:25:59,759 Împărtășeam o pasiune pentru această serie de cărți cu vampiri, Dead of Night. 483 00:25:59,849 --> 00:26:03,339 Le citeam mereu împreună și, de fiecare dată când apărea o carte nouă, 484 00:26:03,439 --> 00:26:07,377 campam în fața librăriei doar ca să fim primele la coadă. 485 00:26:07,477 --> 00:26:10,577 Era unul dintre lucrurile care ne apropiau. 486 00:26:10,677 --> 00:26:13,053 Adică, ori de câte ori o vizitam, știi. 487 00:26:13,125 --> 00:26:14,307 - Corect. - Da. 488 00:26:14,743 --> 00:26:16,419 E momentul pentru ziti, dragilor. 489 00:26:16,487 --> 00:26:20,227 Nu vreau să mă laud singur, așa că va trebui să o faceți voi pentru mine. 490 00:26:21,133 --> 00:26:23,177 Așadar, ați rezolvat misterul? 491 00:26:23,277 --> 00:26:25,915 Cred că am mai multe întrebări decât înainte. 492 00:26:28,639 --> 00:26:30,537 Poftim. 493 00:26:30,627 --> 00:26:33,167 Deci Thorne locuiește la șase străzi distanță 494 00:26:33,267 --> 00:26:37,133 și nimeni nu poate fi în două locuri deodată. Nici măcar un miliardar. 495 00:26:37,219 --> 00:26:39,549 Cum am spus, nimic nu e imposibil. 496 00:26:39,649 --> 00:26:43,039 Ne scapă ceva. Avem nevoie de o altă perspectivă. 497 00:26:43,139 --> 00:26:46,881 Au fost sesizări la poliție în noaptea aceea? Ceva neobișnuit în zonă? 498 00:26:46,981 --> 00:26:49,831 De fapt, au fost multe apeluri în noaptea aceea. Era lună plină. 499 00:26:49,931 --> 00:26:54,157 - Poate ar trebui să vedem ce găsim. - N-ar strica să încercăm. 500 00:26:55,487 --> 00:26:57,627 Bine, să vedem. 501 00:26:57,727 --> 00:27:03,357 „Nu, Ricky, nu strânge tu masa. Ai trudit atâta în bucătărie toată seara.” 502 00:27:03,467 --> 00:27:04,667 Ce e asta? 503 00:27:04,767 --> 00:27:08,307 Mai multe sesizări despre raze laser care merg de la nord la sud? 504 00:27:08,407 --> 00:27:11,847 Poate era doar un copil cu o lanternă laser. 505 00:27:11,937 --> 00:27:13,561 Unde e apartamentul lui Thorne? 506 00:27:13,661 --> 00:27:16,915 La intersecția Sixth cu Pacific Avenue, la etajul 40. 507 00:27:17,019 --> 00:27:18,903 Și Sylvia e la șase străzi distanță? 508 00:27:18,977 --> 00:27:21,643 La intersecția First cu Pacific, la etajul 10. 509 00:27:22,843 --> 00:27:23,973 Bine. 510 00:27:25,057 --> 00:27:30,797 Aici e apartamentul Sylviei, și aici e al lui Thorne. 511 00:27:30,887 --> 00:27:35,187 Cole, ești drăguț să citești locațiile sesizărilor despre lasere. 512 00:27:35,291 --> 00:27:38,129 - Sigur. Intersecția Fifth cu Pacific. - Bine. 513 00:27:38,229 --> 00:27:39,751 Intersecția Third cu Pacific. 514 00:27:40,497 --> 00:27:42,161 Intersecția Second cu Pacific. 515 00:27:44,445 --> 00:27:48,177 Și avem o linie dreaptă între cele două clădiri. 516 00:27:49,907 --> 00:27:52,807 Îți amintești de șeicul din Habibi? 517 00:27:52,917 --> 00:27:56,847 Adică, povestea pe care mi-ai spus-o despre când tu și Vivienne l-ați întâlnit? 518 00:27:56,947 --> 00:28:01,505 Corect, da. Eram în Dubai cu regretata mea soție. 519 00:28:02,723 --> 00:28:06,107 Îți amintești ce mi-ai spus despre competiția șeicului? 520 00:28:09,017 --> 00:28:11,145 Cheyenne, ești un geniu. 521 00:28:11,767 --> 00:28:15,367 - Ce revelație are loc aici? - Da. Ne explicați și nouă? 522 00:28:15,467 --> 00:28:17,551 Știm cum a făcut-o Thorne. 523 00:28:27,849 --> 00:28:32,193 Aveți o priveliște pe cinste aici. Înțeleg de ce ați cumpărat clădirea. 524 00:28:32,281 --> 00:28:33,409 Ce facem aici? 525 00:28:33,509 --> 00:28:36,797 După cum știți, Sylvia Redfern a fost ucisă pe terasa penthouse-ului ei. 526 00:28:36,897 --> 00:28:40,567 Nimeni n-avea cum să intre în locuința ei și era singură în noaptea aceea. 527 00:28:40,657 --> 00:28:42,773 La doar câteva străzi de aici. Încolo. 528 00:28:42,841 --> 00:28:45,341 Unul dintre detectivii noștri e acolo chiar acum. 529 00:28:45,413 --> 00:28:46,837 Poftim. Uită-te. 530 00:28:51,777 --> 00:28:54,817 Văd o femeie dansând. Prost. 531 00:29:00,817 --> 00:29:01,847 Yates. 532 00:29:02,687 --> 00:29:03,717 Yates! 533 00:29:04,617 --> 00:29:05,655 Yates! 534 00:29:07,815 --> 00:29:08,827 Da, Yates aici. 535 00:29:09,191 --> 00:29:11,635 - Ce faci? - Dansez. De ce? Tu ce faci? 536 00:29:11,703 --> 00:29:13,127 Bine, fii pregătită. 537 00:29:13,227 --> 00:29:16,781 Nu-i nevoie să-mi spui tu să fiu pregătită, Max. M-am născut pregătită. 538 00:29:17,867 --> 00:29:22,777 Colega noastră de acolo a primit o serie de apeluri în noaptea crimei. 539 00:29:22,867 --> 00:29:26,003 Nebuni de lună plină raportând lasere extraterestre pe cer. 540 00:29:26,107 --> 00:29:28,947 Dar, în noaptea aceea, s-a dovedit că nu erau toți nebuni. 541 00:29:32,717 --> 00:29:35,567 - El e. Vine sus. - Cine? 542 00:29:35,635 --> 00:29:38,041 Revenim mai târziu la asta. Să ne întoarcem la lasere. 543 00:29:38,131 --> 00:29:41,873 Când am auzit despre acele raportări, mi-am amintit de o poveste mai veche. 544 00:29:42,303 --> 00:29:44,871 George, spune-le povestea despre călătoria în Dubai. 545 00:29:44,955 --> 00:29:45,957 Bine. 546 00:29:46,031 --> 00:29:48,895 Max, eu și mama ta, Dumnezeu să o odihnească, 547 00:29:48,985 --> 00:29:51,741 am petrecut un weekend la palatul șeicului din Habibi. 548 00:29:51,841 --> 00:29:54,637 Era un tip de treabă odată ce îl făceai să se relaxeze. 549 00:29:54,737 --> 00:29:58,807 În fine. După ce personalul s-a culcat, noi am rămas să ne uităm la The Golden Girls. 550 00:29:58,907 --> 00:30:02,977 Tipul avea toate episoadele pe casete VHS. Foarte ciudat. 551 00:30:03,077 --> 00:30:07,129 Și clar avea niște probleme cu tăticul, pentru că acesta arăta exact cu Bea Arthur. 552 00:30:07,195 --> 00:30:08,887 Tată, concentrează-te. 553 00:30:08,987 --> 00:30:10,323 Da. Scuze. 554 00:30:10,423 --> 00:30:13,163 În fine, singurul lucru pe care șeicul îl iubea 555 00:30:13,237 --> 00:30:15,427 aproape la fel de mult ca pe acele doamne trăsnite 556 00:30:15,501 --> 00:30:18,927 erau animalele sale exotice. În special, păsările sale de vânătoare. 557 00:30:19,027 --> 00:30:21,661 Vedeți voi, șeicul era un șoimar campion. 558 00:30:22,097 --> 00:30:26,709 Ca și tine. Un detaliu omis, în mod convenabil, când am vorbit. 559 00:30:26,809 --> 00:30:31,775 Și, la fel ca tine, șeicul excela în competiții „prinde și eliberează”. 560 00:30:31,875 --> 00:30:34,185 Asta e atunci când dresezi un șoim să prindă prada 561 00:30:34,259 --> 00:30:37,115 și să o arunce într-un loc precis, de obicei deasupra unei ape. 562 00:30:37,215 --> 00:30:40,787 În noaptea crimei, tu erai aici, la apartamentul tău din centru, 563 00:30:40,877 --> 00:30:43,547 la doar șase străzi distanță de cel al Sylviei. 564 00:30:43,647 --> 00:30:46,131 - Și nu ai plecat deloc. - Mai multe persoane au confirmat. 565 00:30:46,199 --> 00:30:50,737 Dar, mai devreme în acea zi, Jeb ți-a adus șoimul, pe Căpitanul Jack. 566 00:30:50,837 --> 00:30:52,297 Și revenim la șeic. 567 00:30:52,397 --> 00:30:56,539 El își antrena șoimii în același mod în care tu și Jeb îi antrenați, cu lasere. 568 00:30:56,639 --> 00:30:59,469 Tu îndrepți laserul către ținta pe care vrei să o prindă șoimul. 569 00:30:59,537 --> 00:31:03,273 Știai rutina Sylviei. Știai că în fiecare seară îi plăcea să se relaxeze în jacuzzi 570 00:31:03,373 --> 00:31:05,719 cu un pahar de șampanie și niște jazz. 571 00:31:05,845 --> 00:31:07,523 Ești gata pentru spectacol? 572 00:31:17,113 --> 00:31:18,417 Jeb, ce faci aici? 573 00:31:18,507 --> 00:31:20,311 Noi i-am cerut lui Jeb să vină. 574 00:31:21,557 --> 00:31:26,435 În noaptea crimei, ai venit aici cu șoimul tău și... 575 00:31:26,697 --> 00:31:28,077 priviți. 576 00:31:31,135 --> 00:31:32,189 Fix în centru! 577 00:31:35,947 --> 00:31:37,027 Jeb? 578 00:31:38,399 --> 00:31:39,537 Du-te! 579 00:31:43,507 --> 00:31:47,769 Auziți? Nu văd nimic. Sigur șoimul n-a zburat de capul lui? 580 00:31:49,913 --> 00:31:51,627 Sfântă maică... 581 00:32:00,197 --> 00:32:01,597 A fost tare! 582 00:32:01,697 --> 00:32:05,441 Criminaliștii au găsit zgârieturi pe mânerul radioului. 583 00:32:05,541 --> 00:32:08,037 Zgârieturi care provin de la ghearele unei păsări 584 00:32:08,137 --> 00:32:12,107 și pe care analiza ADN tocmai le-a potrivit cu pasărea ta. 585 00:32:12,173 --> 00:32:17,199 Nu mint, aproape că ne-ai blocat, ceea ce e foarte greu. Bravo ție! 586 00:32:17,383 --> 00:32:20,047 Nu pentru partea cu crima. Crima e rea. 587 00:32:20,147 --> 00:32:23,669 Știm că Sylvia a descoperit un secret de-al tău și te șantaja. 588 00:32:23,759 --> 00:32:25,841 Nu știm care este acela, dar vom afla. 589 00:32:25,941 --> 00:32:27,697 Nu, nu veți afla. 590 00:32:27,787 --> 00:32:32,079 Poți angaja câți avocați prestigioși vrei, dle Thorne, dar nu vei scăpa cu asta. 591 00:32:32,179 --> 00:32:33,559 Voi mărturisi. 592 00:32:35,597 --> 00:32:36,697 Totul. 593 00:32:37,997 --> 00:32:39,697 Am o singură condiție. 594 00:32:47,237 --> 00:32:49,887 Procurorul a acceptat termenii tăi. 595 00:32:50,307 --> 00:32:51,875 Soția ta este aici. 596 00:33:13,567 --> 00:33:16,201 Nu înțeleg. De ce? 597 00:33:16,619 --> 00:33:21,525 Când am angajat-o pe Sylvia să-i cerceteze ceilalți candidați, m-a cercetat și pe mine. 598 00:33:21,625 --> 00:33:23,047 Din minuțiozitate. 599 00:33:23,147 --> 00:33:25,817 Și ce a găsit să nu fi fost deja întors pe toate părțile? 600 00:33:25,917 --> 00:33:27,343 Despre mine? Nimic. 601 00:33:29,247 --> 00:33:31,517 A găsit ceva despre tine. 602 00:33:32,857 --> 00:33:36,057 Și a venit să mă șantajeze cu asta. 603 00:33:36,157 --> 00:33:38,225 Era biletul ei de ieșire și eu l-am plătit. 604 00:33:39,171 --> 00:33:42,745 Dar, după ce mi-a trădat încrederea așa, 605 00:33:42,845 --> 00:33:46,767 nu puteam fi sigur că va distruge ce găsise. 606 00:33:47,567 --> 00:33:52,121 Nu puteam risca să vândă asta altcuiva. 607 00:33:52,837 --> 00:33:54,077 Dragă, eu... 608 00:33:55,577 --> 00:33:58,177 Ai făcut atâta bine în această lume, 609 00:33:58,271 --> 00:34:03,117 ai salvat mii de vieți, inclusiv a mea. 610 00:34:04,587 --> 00:34:06,839 Un scandal ca acesta 611 00:34:07,287 --> 00:34:08,957 ar fi însemnat sfârșitul. 612 00:34:09,057 --> 00:34:12,127 Îmi pare atât de rău că nu ți-am spus. 613 00:34:13,297 --> 00:34:18,417 Nu ești datoare cu nicio scuză, nici mie, nici altcuiva. 614 00:34:18,811 --> 00:34:20,681 Nu ai făcut rău nimănui. 615 00:34:20,771 --> 00:34:23,347 Ai făcut ce trebuia să faci ca să supraviețuiești. 616 00:34:25,607 --> 00:34:27,373 Ce mă voi face fără tine? 617 00:34:27,481 --> 00:34:31,187 Vei continua să-ți faci munca. Această lume este întunecată 618 00:34:31,287 --> 00:34:34,675 și are nevoie de cineva ca tine să fie un exemplu... 619 00:34:34,905 --> 00:34:37,087 despre cum ar trebui să ne tratăm unii pe alții. 620 00:34:37,187 --> 00:34:40,409 Cum îmi spui tu mereu? 621 00:34:40,555 --> 00:34:42,087 Dacă nu noi, atunci cine? 622 00:34:46,297 --> 00:34:48,597 În schimbul unei mărturisiri complete, 623 00:34:48,697 --> 00:34:53,167 procurorul a fost de acord să-i ofere acest timp cu soția lui ca să-i poată explica. 624 00:34:53,267 --> 00:34:56,307 Și am finalizat percheziția reședinței sale. 625 00:34:56,389 --> 00:34:59,361 Se pare că a distrus toate materialele Sylviei. 626 00:35:01,177 --> 00:35:03,847 Are atâția bani. Ar fi putut merge la proces. 627 00:35:04,677 --> 00:35:06,031 Poate chiar să câștige. 628 00:35:06,417 --> 00:35:07,447 Poate. 629 00:35:07,547 --> 00:35:09,817 Dar păstrarea secretului ei a fost mai importantă. 630 00:35:10,097 --> 00:35:13,815 Uneori oamenii fac lucruri nebunești pentru cei pe care îi iubesc. 631 00:35:16,027 --> 00:35:17,663 Iubirea este supraevaluată. 632 00:35:18,857 --> 00:35:20,897 Dar bună treabă, amândoi. 633 00:35:21,797 --> 00:35:23,181 Hai să mergem acasă. 634 00:35:37,903 --> 00:35:39,455 Putem vorbi puțin? 635 00:35:39,557 --> 00:35:43,659 Da. Probabil ar trebui să ne întoarcem înainte să i se lase sufleul lui Ricky. 636 00:35:46,217 --> 00:35:47,683 Ce s-a întâmplat? 637 00:35:48,589 --> 00:35:50,769 Mai e un secret despre care trebuie să vorbim. 638 00:35:52,157 --> 00:35:53,411 Ce vrei să spui? 639 00:35:53,513 --> 00:35:55,227 Și tu protejezi pe cineva. 640 00:35:56,867 --> 00:35:58,867 O s-o spun direct. 641 00:36:00,571 --> 00:36:04,263 Cheyenne nu e verișoara ta, Max. Este mama ta. 642 00:36:11,747 --> 00:36:13,743 Am dreptate, nu-i așa? 643 00:36:14,675 --> 00:36:17,001 Cheyenne e mama ta, nu-i așa? 644 00:36:23,087 --> 00:36:24,555 Cum ai aflat? 645 00:36:24,665 --> 00:36:25,997 Dead of Night. 646 00:36:26,827 --> 00:36:27,911 Da. 647 00:36:28,689 --> 00:36:30,621 Cheyenne mi-a spus că ați citit toate cărțile, 648 00:36:30,695 --> 00:36:32,781 ați văzut fiecare episod al serialului. 649 00:36:32,871 --> 00:36:35,707 Și voi două campați toată noaptea ori de câte ori se lansa o carte, 650 00:36:35,807 --> 00:36:37,613 doar ca să fiți primele la coadă. 651 00:36:37,683 --> 00:36:41,189 Mi-ai spus exact aceleași povești despre mama ta. 652 00:36:42,377 --> 00:36:44,117 Deci care e adevărul? 653 00:36:44,207 --> 00:36:46,575 Numele ei este Vivienne. 654 00:36:49,187 --> 00:36:51,141 Nu pot să cred. 655 00:36:52,029 --> 00:36:54,795 M-ai mințit că mama ta e moartă? 656 00:36:55,317 --> 00:36:56,823 Pe bune? 657 00:36:57,007 --> 00:36:59,849 Ce e asta? Un fel de înșelătorie pe termen lung care să mă facă 658 00:36:59,939 --> 00:37:02,121 să empatizez cu tine, să am încredere în tine? 659 00:37:02,221 --> 00:37:03,367 Nu! 660 00:37:03,467 --> 00:37:05,167 Jur! 661 00:37:05,267 --> 00:37:09,661 Până acum două luni, eu și tata am crezut că a murit într-un accident de mașină. 662 00:37:10,297 --> 00:37:12,051 Și atunci unde a fost în tot acest timp? 663 00:37:12,151 --> 00:37:13,677 Vrei versiunea scurtă? 664 00:37:14,155 --> 00:37:15,749 Vreau versiunea adevărată. 665 00:37:18,247 --> 00:37:21,417 Mama mea a încercat să înșele pe cine nu trebuia. 666 00:37:22,917 --> 00:37:25,117 Un bărbat pe nume Gedeon Varga. 667 00:37:27,057 --> 00:37:29,727 Și-a falsificat moartea ca să poată scăpa. 668 00:37:31,127 --> 00:37:33,603 Se ascunde de 15 ani. 669 00:37:35,457 --> 00:37:37,763 Atunci de ce a ieșit din ascunzătoare acum? 670 00:37:38,171 --> 00:37:40,167 Pentru că Gedeon Varga e mort. 671 00:37:41,125 --> 00:37:45,007 Deci îmi spui că, în 15 ani, nu v-a contactat niciodată pe tine sau pe George? 672 00:37:45,107 --> 00:37:48,327 - Serios? - Ne proteja! 673 00:37:48,449 --> 00:37:52,253 Dacă ar fi aflat că are o familie, atunci am fi fost cu toții în pericol. 674 00:37:54,077 --> 00:37:56,747 Știu că ar fi trebuit să-ți spun mai devreme. 675 00:37:59,157 --> 00:38:02,051 Jumătate din viața mea am crezut că mama mea e moartă. 676 00:38:02,487 --> 00:38:04,307 Și apoi... 677 00:38:04,831 --> 00:38:07,127 într-o zi, aflu că a fost o minciună. 678 00:38:09,127 --> 00:38:13,997 În unele zile, sunt atât de recunoscătoare că s-a întors. 679 00:38:15,297 --> 00:38:16,767 Dar alteori... 680 00:38:18,007 --> 00:38:20,377 o urăsc că m-a făcut să trec prin asta. 681 00:38:27,877 --> 00:38:33,047 Știi că aș da orice să-l mai văd o dată pe Daniel, nu? 682 00:38:33,665 --> 00:38:35,441 Tocmai ți-ai recuperat mama. 683 00:38:36,043 --> 00:38:37,237 De tot. 684 00:38:38,027 --> 00:38:39,199 Nu sunt supărat. 685 00:38:39,997 --> 00:38:43,167 Mă bucur pentru tine, doar că e mult. 686 00:38:44,087 --> 00:38:46,997 Nici nu-mi pot imagina cât de greu a fost pentru tine și George. 687 00:38:47,097 --> 00:38:48,195 Da. 688 00:38:48,897 --> 00:38:50,767 A fost mult de procesat. 689 00:38:51,907 --> 00:38:54,177 Dar ne obișnuim, încet. 690 00:38:56,177 --> 00:38:59,277 Sunt aici dacă ai nevoie de ceva, da? 691 00:39:02,447 --> 00:39:06,929 Se poate ca asta să rămână secretul nostru? 692 00:39:08,217 --> 00:39:12,567 E ciudat să le spui colegilor că mama ta a înviat din morți. 693 00:39:12,657 --> 00:39:16,537 Mai ales lui Yates, pentru că probabil va crede că e un zombi. 694 00:39:18,167 --> 00:39:19,249 Sigur. 695 00:39:20,997 --> 00:39:22,367 Dar stai puțin. Unde... 696 00:39:23,203 --> 00:39:26,147 Când a revenit Vivienne în viața ta? 697 00:39:28,377 --> 00:39:30,077 Acum două luni. 698 00:39:32,277 --> 00:39:34,161 În noaptea în care ai plecat. 699 00:39:34,225 --> 00:39:38,413 Ieșeam pe ușă ca să vin la tine și... 700 00:39:38,513 --> 00:39:40,395 în pragul ușii era ea. 701 00:39:42,557 --> 00:39:45,357 De aceea nu am mai apărut. 702 00:39:51,227 --> 00:39:53,637 Îmi pare rău, cred că nu trebuia să-ți spun asta. 703 00:39:54,667 --> 00:39:58,037 Nu, am cerut adevărul. 704 00:39:58,381 --> 00:40:01,207 Tu spui că totul se întâmplă cu un scop. 705 00:40:03,177 --> 00:40:05,377 Se pare că tot răul spre bine, nu? 706 00:40:07,947 --> 00:40:09,413 Da, cred că da. 707 00:40:15,157 --> 00:40:18,543 M-am simțit bine să ajut să-l prindem pe tipul ăla. Ca în vremurile bune. 708 00:40:19,397 --> 00:40:21,637 Înțeleg de ce face asta. 709 00:40:21,727 --> 00:40:25,389 E ca și cum ai face o escrocherie și ai elucida o crimă în același timp. 710 00:40:25,491 --> 00:40:27,507 Trebuie să existe un cuvânt pentru asta. 711 00:40:27,597 --> 00:40:31,337 Da, se numește a fi polițist. Și unul în familie e deja prea mult. 712 00:40:31,437 --> 00:40:33,907 Asta suntem? O familie? 713 00:40:36,681 --> 00:40:39,249 Uite, Viv, încă încerc să procesez totul. 714 00:40:39,347 --> 00:40:40,547 Știu. 715 00:40:41,747 --> 00:40:43,585 Dar mă bucur că nu ești moartă. 716 00:40:44,647 --> 00:40:46,343 - Și eu la fel. - Te cred. 717 00:40:49,087 --> 00:40:50,357 Of, Doamne! 718 00:40:52,027 --> 00:40:54,861 Dacă te pui cu un tip rău, se întâmplă lucruri rele. 719 00:40:54,935 --> 00:40:56,027 Și încă cum! 720 00:41:03,637 --> 00:41:04,667 Salut! 721 00:41:05,267 --> 00:41:06,297 Bună! 722 00:41:06,407 --> 00:41:07,577 În primul rând. 723 00:41:08,577 --> 00:41:11,217 Bine, acum spune-mi totul. 724 00:41:11,307 --> 00:41:12,437 De unde să încep? 725 00:41:12,547 --> 00:41:13,677 Max a fost surprinsă? 726 00:41:16,017 --> 00:41:18,555 Da, ai putea spune și așa. Amândoi am fost. 727 00:41:19,357 --> 00:41:20,933 Dar am rezolvat cazul. 728 00:41:21,001 --> 00:41:23,483 A fost portarul? Pariez că a fost portarul. 729 00:41:24,231 --> 00:41:26,627 S-o iau cu începutul pentru că nu o să-ți vină să crezi. 730 00:41:26,727 --> 00:41:27,927 Bine. 731 00:41:28,327 --> 00:41:30,331 Nu, nu a fost portarul. 732 00:41:30,399 --> 00:41:32,917 Ar fi fost prea ușor. A fost miliardarul. 733 00:41:33,045 --> 00:41:34,959 - A fost Thorne? - Da, Spencer Thorne. 734 00:41:35,059 --> 00:41:36,241 - Nu! - Da, exact. 735 00:41:42,277 --> 00:41:45,977 Un Lapsang Souchong pentru gândurile tale. 736 00:41:46,537 --> 00:41:48,247 Nimic important. 737 00:41:50,547 --> 00:41:52,187 Trebuie să spun ceva. 738 00:41:52,291 --> 00:41:54,497 Nu-mi place ce a făcut Vivienne în seara asta. 739 00:41:54,587 --> 00:41:57,067 A fost imprudent și asta mă neliniștește. 740 00:41:57,167 --> 00:41:59,357 De unde știm că nu va devia de la plan și atunci? 741 00:41:59,457 --> 00:42:01,853 Nu va face asta. Mă voi asigura eu. 742 00:42:03,167 --> 00:42:04,947 Unde sunt mama și tata? 743 00:42:05,265 --> 00:42:08,467 S-au dus fiecare la casele lor. 744 00:42:09,667 --> 00:42:11,569 Dar mama ta a lăsat astea. 745 00:42:11,669 --> 00:42:14,739 Cadouri de la magazinul de căni cu mesaje al lui Cheyenne. 746 00:42:17,053 --> 00:42:21,769 Cu cât mă gândesc mai mult la proiectul nostru, cu atât pare mai imposibil. 747 00:42:22,277 --> 00:42:26,687 Știm cum să intrăm, dar cum naiba vom scoate diamantul? 748 00:42:26,787 --> 00:42:29,473 Ricky, m-ai ajutat să rezolv o crimă azi. 749 00:42:29,573 --> 00:42:31,361 Diamantul e o problemă pentru mâine. 750 00:42:33,257 --> 00:42:34,287 Mersi. 751 00:42:39,767 --> 00:42:41,027 Cât de tare e asta? 752 00:42:43,311 --> 00:42:45,655 Știu cum vom scoate diamantul. 753 00:42:46,353 --> 00:42:47,381 Cum? 754 00:42:47,481 --> 00:42:49,073 Cu magie. 755 00:42:55,347 --> 00:42:57,731 Nu fi timid, știu că ești acolo. 756 00:42:57,829 --> 00:43:00,787 Doar faci pe inaccesibilul. 757 00:43:00,887 --> 00:43:03,219 Și iată-te. 758 00:43:03,319 --> 00:43:07,735 Toată lumea vrea să fie găsită, dar, uneori, cel mai mare lux 759 00:43:07,835 --> 00:43:09,797 este să te pierzi. 760 00:43:12,999 --> 00:43:15,359 Chiar trebuie să încetez să mai vorbesc singur. 761 00:43:15,433 --> 00:43:16,811 Sfârșitul episodului 5 762 00:43:17,011 --> 00:43:20,405 Traducerea și adaptarea: emihaela Subs.ro Team @ www.subs.ro 62248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.