Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,600 --> 00:01:59,280
Bir, ti flirton përreth
me të gjitha llojet e grave.
2
00:01:59,360 --> 00:02:03,440
O baba i nuseve, kujdes!
Djali im ka hyrë në adoleshencë.
3
00:02:03,520 --> 00:02:06,560
Ngrënia e arrave dhe rrushit të thatë,
ai është rritur të jetë mjaft i pashëm.
4
00:02:06,640 --> 00:02:08,600
Njeri, do të më duhet
te martohesh shpejt.
5
00:02:08,680 --> 00:02:11,880
Oh jo babi! Unë nuk jam
do të martohet kaq shpejt.
6
00:02:20,960 --> 00:02:23,200
"Babi, cool... cool... cool..."
7
00:02:23,280 --> 00:02:25,640
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
8
00:02:25,720 --> 00:02:27,920
"Babi, cool... cool... cool..."
9
00:02:28,000 --> 00:02:30,200
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
10
00:02:30,280 --> 00:02:34,800
"Babi ftoh...
Oh mirë, ftoh atë..."
11
00:02:35,320 --> 00:02:40,160
"Hej djali im i dashur i vogël i dashur,
Unë do t'ju marr një nuse shumë të re"
12
00:02:40,240 --> 00:02:44,720
"Unë jam babai juaj, merrni atë djalin"
do të ecësh në altar me krenari"
13
00:02:44,800 --> 00:02:49,560
“Martesa është një rrëmujë,
për të gjithë unë do të them"
14
00:02:49,640 --> 00:02:54,160
“Më mirë do të varja veten
se sa te varesh nga nje nuse"
15
00:02:54,240 --> 00:02:55,800
Ndalo.
16
00:02:55,920 --> 00:03:00,680
-"Babi, cool... cool... cool..."
-"Djali im është budalla... budalla... budalla..."
17
00:03:00,760 --> 00:03:03,080
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
18
00:03:03,160 --> 00:03:05,480
"Babi, cool... cool... cool..."
19
00:03:05,560 --> 00:03:09,880
"Babi ftoh...
Oh mirë, ftoh atë..."
20
00:03:10,040 --> 00:03:14,000
“Thyeje, trokas.
Thyeje, trokas"
21
00:03:14,960 --> 00:03:19,360
"Nëse e varni veten;
Unë do të pres litarin "
22
00:03:19,680 --> 00:03:24,280
“Nëse e pret litarin;
Unë do të ngjitem në ndërtesë"
23
00:03:24,360 --> 00:03:28,960
"Nëse ngjitesh në ndërtesë,
Unë do të kërkoj motorin e zjarrit"
24
00:03:29,040 --> 00:03:33,640
"Nëse kërkoni motorin e zjarrit,
Unë do të kërcej mbi ndërtesë"
25
00:03:33,720 --> 00:03:38,280
"Nëse hidheni mbi ndërtesë,
do të kesh një ulje aksidentale"
26
00:03:38,360 --> 00:03:43,040
"Nëse hidheni mbi ndërtesë,
do të kesh një ulje aksidentale"
27
00:03:43,120 --> 00:03:47,720
"Nëse lëndohem kaq keq,
Do të thyej këmbën me siguri"
28
00:03:47,800 --> 00:03:50,080
"Do të thyej këmbën me siguri"
29
00:03:50,160 --> 00:03:54,240
"Do të thyej këmbën me siguri"
30
00:03:54,800 --> 00:03:59,600
“Do të të marr paterica por
sipas vullnetit tim do të qëndroni"
31
00:03:59,680 --> 00:04:04,120
“Më mirë do të varja
Vetem se sa te rri me nusen"
32
00:04:04,200 --> 00:04:08,880
"Unë jam babai juaj, merrni atë djalin"
do të ecësh në altar me krenari"
33
00:04:08,960 --> 00:04:10,400
Ndalo.
34
00:04:10,520 --> 00:04:12,840
"Babi, cool... cool... cool..."
35
00:04:12,920 --> 00:04:15,080
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
36
00:04:15,160 --> 00:04:17,480
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
37
00:04:17,560 --> 00:04:20,040
"Babi, cool... cool... cool..."
38
00:04:20,120 --> 00:04:24,400
"Babi ftoh...
Oh mirë, ftoh atë..."
39
00:04:43,720 --> 00:04:48,240
“Do të të zbukuroj si dhëndër
dhe të çoj në altar"
40
00:04:48,320 --> 00:04:52,920
"Nëse më çoni në altar,
Do të bërtas dhe do të bërtas më pas"
41
00:04:53,000 --> 00:04:57,680
"Nëse ndonjëherë bërtisni dhe bërtisni,
atëherë do të të mbyll gojën"
42
00:04:57,760 --> 00:05:02,200
"Nëse më mbyll gojën ndonjëherë,
priftin atëherë do ta përzë"
43
00:05:02,280 --> 00:05:06,680
"Në dreq me atë prift,
Unë vetë do të bëhem prift"
44
00:05:07,120 --> 00:05:08,920
"Faqësia qoftë për Zotin Vishnu"
45
00:05:09,000 --> 00:05:10,800
"E gjithë fati qoftë për një"
46
00:05:10,880 --> 00:05:14,120
"Kush e ka Garudën,
simboli i mbretit të zogjve në flamur"
47
00:05:18,680 --> 00:05:23,440
"Një prift nëse bëhesh,
deri te thembra do të marr dhe do të vrapoj"
48
00:05:23,520 --> 00:05:27,920
“Do ta mbledh të ftuarin
dhe eja pas teje, biri im"
49
00:05:28,000 --> 00:05:32,680
"Nëse më ndiqni përreth,
Unë do të hip në një avion, të sigurt dhe përforcues; zë"
50
00:05:32,760 --> 00:05:35,040
"Oh po, do të futem në aeroplan,
shëndoshë e mirë"
51
00:05:35,120 --> 00:05:38,280
"Oh po, do të futem në aeroplan,
shëndoshë e mirë"
52
00:05:39,640 --> 00:05:44,400
“Unë do ta marr me qira atë aeroplan dhe
të martohesh gjatë udhëtimit"
53
00:05:44,520 --> 00:05:49,040
“Më mirë do të varja
Vetem se sa te rri me nusen"
54
00:05:49,120 --> 00:05:54,080
"Unë jam babai juaj, merrni atë djalin"
do të ecësh në altar me krenari"
55
00:05:54,160 --> 00:05:56,520
Ndalo.
56
00:05:57,040 --> 00:06:00,880
Wow, kjo është
thjesht e pabesueshme! Dyzet dollarë!
57
00:06:02,120 --> 00:06:07,080
Duke shtuar këto dyzet dollarë, unë tani
ju keni mbledhur 6200 rupi.
58
00:06:07,840 --> 00:06:10,720
Nuk jam unë por imja
djali që është i pabesueshëm.
59
00:06:10,800 --> 00:06:12,800
Një nga evropianët
turisti me të vërtetë e dashuroi djalin tim.
60
00:06:12,880 --> 00:06:15,480
Madje ajo ka dhënë edhe fotografinë e saj
dhe madje i dha atij dollarin.
61
00:06:16,240 --> 00:06:18,680
Ajo e çoi në hotel
dhe ju e lini të shkojë!
62
00:06:19,040 --> 00:06:21,400
Ajo nuk e çoi në hotel.
Më jep hua veshët e tu.
63
00:06:21,640 --> 00:06:24,480
Jo duart tuaja; veshët tuaj.
Ajo na dha dollarë.
64
00:06:24,560 --> 00:06:26,720
Pse atëherë nuk flisni qartë?
65
00:06:26,800 --> 00:06:28,960
-Përshëndetje xhaxha.
-Përshëndetje bir.
66
00:06:30,000 --> 00:06:33,600
-Ke porositur ushqim në hotel?
-Po. I kam thënë djalit të Nathut.
67
00:06:33,680 --> 00:06:37,120
-Ai do të japë ushqimin në shtëpi.
-Kush do të flejë në shtëpi?
68
00:06:37,200 --> 00:06:40,040
-Askush xhaxha. Më jep hua veshët e tu.
-Jo dora jote xhaxha.
69
00:06:40,120 --> 00:06:42,920
- Këtu...
-Veshët e tu, ma jep hua.
70
00:06:43,000 --> 00:06:46,640
-Do ta dorëzojë, merre!
-Oh, dorëzojeni!
71
00:06:47,480 --> 00:06:51,120
Por Shambhu, sa kohë do
vazhdoni të hani jashtë ushqimit?
72
00:06:51,200 --> 00:06:55,960
Që nga koha kur humbe gruan,
ju e keni bërë hotelin shtëpinë tuaj.
73
00:06:56,160 --> 00:06:58,480
Pse nuk e martoni djalin tuaj?
74
00:06:58,840 --> 00:07:00,720
Ke plotesisht te drejte, Shankar.
75
00:07:02,120 --> 00:07:04,360
Më jep hua veshët e tu. Jo dora jote!
76
00:07:05,040 --> 00:07:07,160
Ai nuk mund të dëgjojë veç atë që ai
thotë se është absolutisht e vërtetë.
77
00:07:07,240 --> 00:07:11,080
- Çfarë është e vërtetë për këtë?
-Tani do martohem djalin tim.
78
00:07:11,160 --> 00:07:14,080
Autobus! Me çfarë do të bëni
një autobus? Kush do ta drejtojë atë?
79
00:07:14,160 --> 00:07:16,760
-Pikërisht!
-Por ka një gjë.
80
00:07:16,840 --> 00:07:19,240
Kini kujdes kur
martoje djalin tënd.
81
00:07:19,560 --> 00:07:22,680
Përndryshe, nëse ajo largohet me të për të
Bombei si gruaja e djalit tim...
82
00:07:22,760 --> 00:07:24,880
...do të hani
në hotele gjithë jetën.
83
00:07:24,960 --> 00:07:27,960
Do martohem djalin tim
me shumë madhështi dhe ceremoni.
84
00:07:28,040 --> 00:07:29,400
Vetëm shiko, Shankar.
85
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
Gurët? Në gjethen time betel?
86
00:07:32,280 --> 00:07:35,000
-Jam dakord me Shankar qind për qind.
- Çfarë tha ai?
87
00:07:35,080 --> 00:07:38,520
-Që duhet të martohesh.
-Dreq jo! Unë nuk dua të martohem.
88
00:07:38,600 --> 00:07:41,880
Nuk e kuptove. Është shumë
e nevojshme për të pasur një zonjë në shtëpi.
89
00:07:41,960 --> 00:07:46,520
Tingëllon shumë mirë kur ajo pyet se kur
do të jesh në shtëpi në mbrëmje?
90
00:07:46,600 --> 00:07:49,640
Babi, ka shumë kohë që ti
ke dëgjuar fjalë të tilla, apo jo?
91
00:07:49,720 --> 00:07:52,000
-Cilën?
-Kur do të ktheheni në mbrëmje?
92
00:07:52,080 --> 00:07:57,240
-Sa e vërtetë! Kaq kohë.
-Më beso, merr një zonjë në shtëpi.
93
00:07:57,320 --> 00:07:59,760
-Unë? a jeni i çmendur?
-Pse?
94
00:07:59,840 --> 00:08:01,680
-Çfarë do të thotë shoqëria?
-Oh kjo është e mrekullueshme.
95
00:08:01,760 --> 00:08:03,720
Pratap Singh u martua duke qenë më i madh se ju.
96
00:08:03,800 --> 00:08:05,440
Është ndryshe për të.
97
00:08:05,520 --> 00:08:07,760
Të paktën më dëgjoni!
98
00:08:07,840 --> 00:08:11,600
- Babi, mos ki turp. Të paktën dëgjoni...
-Por ai nuk ka fëmijë.
99
00:08:11,680 --> 00:08:16,160
Njeriu martohet për të pasur fëmijë kështu
se, ai mund të vazhdojë prejardhjen.
100
00:08:16,240 --> 00:08:18,000
-Te kam ty.
- Por unë jam vetëm!
101
00:08:18,080 --> 00:08:20,800
-Mjafton vetëm ti.
-Nuk mjafton. Imagjinoni sikur të kisha...
102
00:08:20,880 --> 00:08:23,200
-Pse po më ndjek?
-Më lejoni të paktën të diskutoj me ju.
103
00:08:23,280 --> 00:08:26,800
-Në rregull, fol.
-Nëse kam vëllezër e motra të tjera...
104
00:08:26,880 --> 00:08:29,800
-Mund të kemi orkestrën tonë.
- Çfarë është kjo orkestër?
105
00:08:29,880 --> 00:08:34,840
Banda. Imagjinoni.
Shambhu Singh Rathod Dhe Sons.
106
00:08:34,919 --> 00:08:37,720
Sa i famshëm do të jetë emri i
Rathod bëhet në të gjithë Rajasthan.
107
00:08:37,799 --> 00:08:41,960
- Më duket e drejtë, por...
-Harrojini të mirat. do flas...
108
00:08:42,039 --> 00:08:44,640
-...për xhaxhain Shankar vetë nesër.
- Cilin Shankar? I verbëri?
109
00:08:44,720 --> 00:08:47,760
Jo. Shitësi i tiganit. Ai
që ju foli për martesën time.
110
00:08:47,840 --> 00:08:50,320
-Ne rregull. Çfarë do t'i thuash atij?
- Do ta pyes...
111
00:08:50,400 --> 00:08:52,920
-...të gjej një grua të përshtatshme për ty.
-Ne rregull
112
00:08:53,000 --> 00:08:56,240
Ai që do të na shërbejë dhe
më jep 4 deri në 5 vëllezër.
113
00:08:56,880 --> 00:09:00,400
Dhe kush do të gatuajë të vërtetë
ushqim i shijshëm për mua.
114
00:09:02,560 --> 00:09:07,640
Dhe kush do të më shërbejë çaj herët
mëngjes dhe përgatisni tiganin për mua.
115
00:09:07,720 --> 00:09:11,120
Një që do të na masazhojë
kokën dhe qepni butonat tanë.
116
00:09:11,200 --> 00:09:14,840
Dhe kur të bëj banjë,
ajo duhet të më pastrojë shpinën.
117
00:09:14,920 --> 00:09:17,720
Dhe para gjumit, ajo
duhet të masazhoj këmbët e mia.
118
00:09:17,800 --> 00:09:20,560
- Se ajo do.
-Ne rregull. Ju flisni me Shankar.
119
00:09:20,640 --> 00:09:22,440
-I verbëri?
-Jo ai. Shitësi i tiganit.
120
00:09:22,520 --> 00:09:24,760
e kuptoj. Ai që ju foli
e martesës sime. Mos më bërtit!
121
00:09:24,840 --> 00:09:28,200
Thuaji atij se jam dakord
122
00:09:28,280 --> 00:09:32,240
por nusja duhet të jetë më e re në moshë.
123
00:09:32,640 --> 00:09:35,680
Më i ri në moshë! mami!
124
00:09:35,760 --> 00:09:37,520
- Mami!
-Këtë po ia tregon Parvatit?
125
00:09:37,600 --> 00:09:39,440
Kush tjetër atëherë? Më i riu?
126
00:09:39,520 --> 00:09:43,040
Mami, a e dëgjove
program babi po planifikon?
127
00:09:43,120 --> 00:09:45,600
-Është ai që po më nxit.
- Askush nuk po bën asgjë.
128
00:09:45,680 --> 00:09:49,080
Po kontrolloja vetëm zemrën e tij.
Që kur vdiqe...
129
00:09:49,160 --> 00:09:52,760
...ai ka harruar gjithçka.
Dashuria juaj, shërbimi juaj...
130
00:09:54,160 --> 00:09:57,600
Ja, pi pak ujë.
131
00:09:57,680 --> 00:10:00,600
-Plaku mendon për një grua të re.
-Hesht.
132
00:10:00,680 --> 00:10:04,760
Lehtë tani. Pini ujin.
133
00:10:07,960 --> 00:10:08,760
Dr Raj Bansal M.B.B.S.
(Jaipur)
134
00:10:08,840 --> 00:10:11,560
Ai po kollitet me gjak. Ai do të ketë
për t'u dërguar në qytet për mjekim.
135
00:10:11,640 --> 00:10:13,560
Në rregull. Unë do ta marr atë.
136
00:10:15,480 --> 00:10:19,160
Doktori është i çmendur.
Unë refuzoj të shkoj në Bombei.
137
00:10:19,240 --> 00:10:21,640
- Babi, në këtë mënyrë.
-Refuzoj të shkoj në Bombei.
138
00:10:21,720 --> 00:10:23,440
-Do të duhet të shkosh në Bombei.
- Në asnjë mënyrë.
139
00:10:23,520 --> 00:10:25,000
-Nuk e dëgjuat doktorin?
- Çfarë?
140
00:10:25,080 --> 00:10:27,160
Kollitjes
gjaku nuk është një shenjë e mirë.
141
00:10:27,240 --> 00:10:30,280
-Duhet të konsultohem me një specialist.
-Kam arritur deri këtu me kërkesën tuaj.
142
00:10:30,400 --> 00:10:32,840
-Tani refuzoj të shkoj më tej.
-Cfare problemi ke?
143
00:10:32,920 --> 00:10:34,880
Ka një problem
duke shkuar në Bombei.
144
00:10:36,480 --> 00:10:39,000
Xhaxhai juaj, vëllai im
Raghuveer gjithashtu kishte shkuar atje.
145
00:10:39,080 --> 00:10:42,080
Nuk u kthye më. E gjithë kjo erdhi
mbrapa ishte një letër ku thuhej se...
146
00:10:42,160 --> 00:10:44,400
ishte një trup i panjohur
gjetur në rrugët e Bombeit.
147
00:10:44,520 --> 00:10:50,240
E dini se i kujt ishte trupi?
E vëllait tim, e xhaxhait tuaj.
148
00:10:51,760 --> 00:10:56,120
Bombei është një xhungël betoni
ku njeriu nuk vlen asgjë.
149
00:10:56,200 --> 00:10:58,920
Krijon një pengesë midis njerëzve.
Do të na ndajë edhe ne të dyve.
150
00:10:59,000 --> 00:11:02,920
Ajo do
të rrëmbej nga unë.
151
00:11:03,240 --> 00:11:05,640
Unë refuzoj të shkoj në Bombei.
152
00:11:07,760 --> 00:11:11,560
Në rregull atëherë. Vazhdoni të kolliteni
gjak i tillë gjithë jetën.
153
00:11:15,520 --> 00:11:20,120
Tani, mos e thuaj këtë
kjo që po bëj është e gabuar.
154
00:11:21,440 --> 00:11:24,560
Ju e patë tuajën
burri tani, apo jo?
155
00:11:24,640 --> 00:11:30,640
Shikoni. Ai po kollitet
në heshtje dhe duke pështyrë gjak.
156
00:11:30,720 --> 00:11:33,920
Dhe ai është i bindur se ai
nuk do të shkojë në Bombei.
157
00:11:34,040 --> 00:11:37,160
Ai refuzon t'i tregohet vetes
mjeku dhe të marrë medikamentet e tij.
158
00:11:37,280 --> 00:11:41,960
Ai është një baba. Po të kishte qenë djalë,
Do ta kisha tërhequr zvarrë në Bombei...
159
00:11:42,040 --> 00:11:45,920
...i dhanë ilaçet më të mira
dhe e shëroi brenda disa ditësh.
160
00:11:46,200 --> 00:11:51,960
Por, a do të më dëgjojë dikush ndonjëherë?
161
00:11:53,520 --> 00:11:57,120
Çfarë do të bëj duke qëndruar këtu?
162
00:11:58,720 --> 00:12:00,000
Prandaj po largohem.
163
00:12:01,040 --> 00:12:07,440
Tani, ju trajtoni vetëm atë.
po largohem...
164
00:12:08,960 --> 00:12:13,280
-Më lër të kem instrumentin tim.
- Ku mendoni se po shkoni?
165
00:12:13,360 --> 00:12:14,840
në ferr!
166
00:12:15,640 --> 00:12:19,960
Ti nuk ishe aty kur isha unë
duke djegur nënën time, a ishe ti?
167
00:12:20,400 --> 00:12:25,280
Edhe unë nuk dua të të shoh të vdekur.
Nuk dua të të djeg.
168
00:12:25,720 --> 00:12:29,080
-Prandaj po largohem.
-Vetëm ti do të më djegësh,
169
00:12:29,320 --> 00:12:32,200
qoftë me sy të lidhur.
170
00:12:32,840 --> 00:12:35,800
A jemi si baba e bir?
171
00:12:36,720 --> 00:12:38,720
Jo. Ne jemi si miq.
172
00:12:39,280 --> 00:12:44,200
Ashtu si fryma dhe flauti.
A mund t'i ndani ndonjëherë të dyja?
173
00:12:45,880 --> 00:12:48,560
Dëshironi të më çoni në
Bombei për trajtimin tim?
174
00:12:48,640 --> 00:12:51,240
Atëherë, më merr mua. Unë do të shkoj me ju.
175
00:12:52,200 --> 00:12:55,320
Por, a do të gjej një nuse të re?
176
00:12:57,840 --> 00:13:00,800
Do të gjeni mjaft prej tyre.
177
00:13:01,360 --> 00:13:03,360
Jo për mua, idiot.
po flas per ty.
178
00:13:04,360 --> 00:13:07,680
Por, mos e bëni kurrë
flasin për të më lënë përsëri.
179
00:13:08,200 --> 00:13:11,120
Ku po largohesha?
Unë thjesht po aktroja.
180
00:13:11,680 --> 00:13:13,440
Por ju
sigurisht që më frikësoi për vdekje.
181
00:13:15,880 --> 00:13:17,680
-A do të më lini ndonjëherë dhe do të shkoni?
- Jo, kurrë.
182
00:13:18,600 --> 00:13:21,960
Unë do të shkoj me ju në Bombei.
Unë do ta trajtoj veten.
183
00:13:42,360 --> 00:13:44,440
Shambhu Rathod, I
ju garantoj qe...
184
00:13:44,800 --> 00:13:48,520
...do të jesh edhe një herë
në gjendje të këndojë si më parë.
185
00:13:48,640 --> 00:13:50,080
- Por ka një kusht.
- Çfarë kushti?
186
00:13:50,160 --> 00:13:52,800
Do të ndaloni së përtypuri duhan.
187
00:13:52,880 --> 00:13:57,560
cfare po thua? pa
duhan, si mund të këndoj ëmbël?
188
00:13:57,640 --> 00:14:00,840
Nëse ju përtypni gjethe betel, ne do ta bëjmë
duhet të operoni fytin tuaj.
189
00:14:00,920 --> 00:14:03,560
-Çfarë do të thuash me këtë?
-Mos debatoni. Vetëm dëgjoni atë.
190
00:14:03,640 --> 00:14:05,880
Thuaji atij se do të kesh
vetëm pas trajtimit.
191
00:14:05,960 --> 00:14:07,840
A nuk të thashë që jo
të më çojë në Bombei?
192
00:14:08,400 --> 00:14:12,760
Parvati, e ke dëgjuar këtë? Ju vdiqe
dhe ai po planifikon të më vrasë edhe mua.
193
00:14:12,840 --> 00:14:15,080
Babi, gjithçka do të jetë në rregull.
Të paktën eja me mua.
194
00:14:15,160 --> 00:14:17,280
Le të hyjmë dhe të kontrollojmë
dhomën tuaj. Shiko, sa bukur është.
195
00:14:17,720 --> 00:14:20,760
Shambhu, kjo është e jotja
reparti dhe ai është shtrati juaj.
196
00:14:20,840 --> 00:14:24,120
-Të paktën dëgjojini ata!
-Ata janë miqtë tuaj të rinj.
197
00:14:24,200 --> 00:14:28,040
- Mirë se erdhe zotëri. Unë jam Bashir.
-Përshëndetje.
198
00:14:28,120 --> 00:14:33,400
-Përshëndetje, unë jam Charsi.
-Babi hajde shtrihu i qete.
199
00:14:33,480 --> 00:14:36,840
Unë do të kërkoj për Chandu dhe
përpiqem të gjej një punë për veten time.
200
00:14:36,920 --> 00:14:37,880
Dëgjo...
201
00:14:40,880 --> 00:14:44,680
Ok. Unë do të ulem pikërisht këtu.
202
00:14:48,000 --> 00:14:49,280
Në rregull, vazhdo.
203
00:15:00,440 --> 00:15:04,000
"Gëzuar ditëlindjen e dashur Reshma"
204
00:15:04,080 --> 00:15:07,280
"Gëzuar ditëlindjen për ju"
205
00:15:10,880 --> 00:15:12,680
Uau! Një liqen në një shtëpi!
206
00:15:13,080 --> 00:15:15,560
Hej ti! apo jo
keni parë ujë më parë?
207
00:15:15,640 --> 00:15:17,600
- Dëshiron të hidhesh brenda?
-Pse duhet?
208
00:15:17,680 --> 00:15:19,600
-Po pastaj?
-Jam këtu për të takuar mikun tim, Chandu.
209
00:15:19,680 --> 00:15:22,320
-Kush është ai?
- Ai është menaxheri i këtij hoteli.
210
00:15:22,400 --> 00:15:26,720
Ai është kamarieri këtu.
Ti prit aty për të.
211
00:15:26,800 --> 00:15:30,280
-Ok. Unë do të shkoj atje.
-Shko atje dhe ulu.
212
00:15:30,720 --> 00:15:35,160
Ju të gjithë e dini shumë mirë se kush
Unë dua më shumë në botë.
213
00:15:35,520 --> 00:15:37,240
Është motra ime, Reshma.
214
00:15:38,120 --> 00:15:43,160
Dhe prandaj, kjo ditë është
gjithmone dita me e lumtur e jetes sime.
215
00:15:44,520 --> 00:15:47,520
Por sot në lumturinë time...
216
00:15:49,160 --> 00:15:53,080
...stafi im dhe partnerët e mi
gjithashtu janë të përfshirë.
217
00:15:53,760 --> 00:15:59,080
Sepse sot pesë nga tanët
hotelet po fillojnë në pesë qytete.
218
00:15:59,160 --> 00:16:05,040
Dhe emrat e të pesëve
hotelet do të jenë ato që duhet të jenë.
219
00:16:05,120 --> 00:16:06,880
Resorti Reshma.
220
00:16:11,280 --> 00:16:16,320
Në këtë sukses timin,
bekimet e motrës sime janë sigurisht atje.
221
00:16:16,960 --> 00:16:18,880
Por bekimi
e mikut tim të dashur...
222
00:16:18,960 --> 00:16:22,920
...I nderuari Ministër
Z. K.K. Singh gjithashtu është atje.
223
00:16:29,520 --> 00:16:32,200
Ishulli Madh është më i miri
vend per nje hotel me 5 yje.
224
00:16:33,720 --> 00:16:36,560
Flisni me ministrin se
ai ma merr atë tokë shpejt.
225
00:16:37,200 --> 00:16:40,280
Sa më shumë vonesa, aq
më pak ai do të marrë komisionin e tij.
226
00:16:40,880 --> 00:16:42,600
- Mirë zotëri.
-Sa më shpejt ta gjesh punën...
227
00:16:42,680 --> 00:16:45,120
-...aq më shumë do të paguhesh.
-Faleminderit.
228
00:16:45,200 --> 00:16:46,600
Pije atë.
229
00:16:47,120 --> 00:16:52,360
Ministri tani është pak i dehur.
Unë do të flas me të në mëngjes.
230
00:16:52,920 --> 00:16:55,800
Zonja Reshma, a dini diçka?
231
00:16:57,920 --> 00:17:01,520
Vëllai juaj Ajay...
232
00:17:01,600 --> 00:17:07,880
...Pesëdhjetë për qind fitim i
çdo hotel i tij shkon tek unë.
233
00:17:07,960 --> 00:17:10,160
-A është?
-Po.
234
00:17:10,599 --> 00:17:16,119
Nëse dëshironi, nuk e bëni
duhet të më paguaj asgjë.
235
00:17:16,520 --> 00:17:18,720
-Vërtet?
-Vërtet.
236
00:17:19,560 --> 00:17:25,680
Ejani në shtëpi njëkatëshe time një natë.
Do të ulemi dhe do ta zgjidhim.
237
00:17:26,520 --> 00:17:28,720
-Më falni.
-Oh, sigurisht.
238
00:17:53,600 --> 00:17:56,840
Z. Singh, dua të diskutoj
diçka shumë e rëndësishme me ju.
239
00:17:56,920 --> 00:18:00,120
-A mund të vini në këtë mënyrë?
-Mund të flasim më vonë.
240
00:18:00,200 --> 00:18:03,000
- Le të diskutojmë për ...
-Oh jo! Është mjaft e rëndësishme.
241
00:18:03,080 --> 00:18:06,360
Duhet ta diskutojmë tani.
Tani për tani.
242
00:18:06,440 --> 00:18:08,360
-Ne rregull.
- Në këtë mënyrë.
243
00:18:21,560 --> 00:18:28,520
Ajay, çfarë vendi i ndyrë
më ke sjellë të flasim?
244
00:18:28,600 --> 00:18:33,800
Njerëzit duhet të merren
aty ku i përkasin.
245
00:18:34,640 --> 00:18:37,920
cfare the?
Si guxon të më ofendosh?
246
00:18:39,680 --> 00:18:42,080
Nuk të kam sjellë këtu
për të të sharë por për të të rrahur.
247
00:18:42,160 --> 00:18:45,640
-Çfarë i tha motrës time?
- U ndjetë e ofenduar?
248
00:18:45,720 --> 00:18:49,040
- Unë vetëm bëja shaka.
-Bëj shaka, a?
249
00:18:51,120 --> 00:18:56,440
Askush nuk ka të drejtë të
shaka me motrën time. Merrni atë?
250
00:18:57,040 --> 00:19:02,280
Dhe një person i ulët si ju është
as nuk lejohet të flasë me të.
251
00:19:04,520 --> 00:19:06,840
-Policia!
- Çfarë policie!
252
00:19:07,920 --> 00:19:11,400
Mos telefononi policinë.
Nuk ka kuptim t'i thërrasësh.
253
00:19:11,480 --> 00:19:13,880
Ngrihuni dhe freskohu.
254
00:19:16,080 --> 00:19:18,200
Jeni erë e keqe.
255
00:19:21,960 --> 00:19:27,760
Nuk po qelbet më. Përpara
ju dilni, më mirë lajini flokët.
256
00:19:28,520 --> 00:19:30,160
Dhe mos harroni kurrë se ...
257
00:19:30,760 --> 00:19:36,120
...paratë të cilat
ju beri ministre...
258
00:19:36,800 --> 00:19:38,280
...më takon mua.
259
00:19:39,080 --> 00:19:42,520
Nëse mund të të bëj,
Mund edhe të të thyej.
260
00:19:43,560 --> 00:19:45,520
Merr... fshij djersën.
261
00:19:46,680 --> 00:19:48,280
Vishni këmishën tuaj
siç duhet dhe butoni.
262
00:19:54,640 --> 00:19:59,480
- Yeshwant! Ram Singh! Merr sigurinë time!
-Z. Singh.
263
00:19:59,560 --> 00:20:02,800
Telefononi sigurinë time dhe
arrestojeni këtë njeri!
264
00:20:02,880 --> 00:20:08,160
-Z. Singh, ti nuk je vetvetja.
-Më rrahu!
265
00:20:08,240 --> 00:20:09,720
Merre atë!
266
00:20:09,800 --> 00:20:10,960
- Çfarë jeni duke bërë, zotëri?
- Merre atë!
267
00:20:11,040 --> 00:20:14,160
-Z. Singh, ne jemi miq.
Kjo nuk do të thotë se... -Kthehu prapa..
268
00:20:14,240 --> 00:20:17,720
...Të lutem kthehu të gjithë.
-Ju thatë se doni të diskutoni gjërat.
269
00:20:18,160 --> 00:20:20,760
-Më rrahu keq
- Çfarë po thua?
270
00:20:20,840 --> 00:20:24,000
-Z. Singh..
-Rezervo atë për tentativë vrasje!
271
00:20:24,080 --> 00:20:25,480
-Ejani në vete!
-Lëviz...
272
00:20:25,560 --> 00:20:29,080
Nëse nuk e vlerësoni prestigjin tuaj
atëherë të paktën, mendoni për timen.
273
00:20:29,160 --> 00:20:35,560
Keni guxuar të rrihni
unë lart! Unë do të të bëj të varur.
274
00:20:35,640 --> 00:20:37,880
Ai nuk po ndihet shumë mirë.
Të lutem largoje.
275
00:20:37,960 --> 00:20:40,200
- Le të shkojmë, zotëri.
-Nuk jam i dehur!
276
00:20:40,320 --> 00:20:43,240
Kjo është për shkak të ministrave si
kombi ka një emër të keq.
277
00:20:52,400 --> 00:20:57,280
Hej, ku po shkoni?
Ju lutem mos më poshtëroni në këtë mënyrë.
278
00:20:57,360 --> 00:21:01,280
Festa nuk ka mbaruar ende.
Kthehuni në vendet tuaja.
279
00:21:01,360 --> 00:21:03,040
Askush nuk do të shkojë askund.
280
00:21:04,560 --> 00:21:07,520
Sot është ditëlindja e motrës sime
prandaj ju lutem, kënaquni.
281
00:21:09,080 --> 00:21:11,760
Pse nuk ka muzikë?
Luaj muzikën!
282
00:22:20,760 --> 00:22:25,400
"Vetmia e zemrës sonë..."
283
00:22:26,920 --> 00:22:32,840
“Vetmia e zemrës sonë ne
shprehim atë përmes ndjenjave tona"
284
00:22:37,560 --> 00:22:43,040
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
285
00:22:43,680 --> 00:22:48,880
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
286
00:22:49,680 --> 00:22:56,200
“Vetmia e zemrës sonë ne
shprehim atë përmes ndjenjave tona"
287
00:22:58,680 --> 00:23:04,360
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
288
00:23:04,880 --> 00:23:10,200
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
289
00:23:11,120 --> 00:23:15,920
"Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..."
290
00:23:17,040 --> 00:23:21,920
"Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..."
291
00:23:47,520 --> 00:23:53,120
“Me besnikëri kanë
ne vijme ne qytetin tend"
292
00:23:53,600 --> 00:23:58,760
“Ne mbajmë një qëndrim
edhe ne varferi"
293
00:23:59,600 --> 00:24:06,080
“Ne mbajmë një qëndrim
edhe ne varferi"
294
00:24:13,120 --> 00:24:17,720
"Kushdo që na magjeps..."
295
00:24:19,560 --> 00:24:25,760
“Kushdo që na magjeps
me ta bëjmë lidhjen"
296
00:24:30,080 --> 00:24:35,640
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
297
00:24:36,000 --> 00:24:41,680
“Vetmia e zemrës sonë ne
shprehim atë përmes ndjenjave tona"
298
00:24:42,240 --> 00:24:47,040
"Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..."
299
00:24:48,360 --> 00:24:52,800
"Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..."
300
00:25:53,440 --> 00:25:57,560
Oh! Mos me shiko keshtu.
301
00:25:58,480 --> 00:26:02,080
Mund të mos ndodhë
që të përballem me turpin.
302
00:26:02,600 --> 00:26:09,480
Është shumë e mundur kjo
gjë si Dashuria të quhet.
303
00:26:30,080 --> 00:26:36,000
“Ndër bukuroshet është
i famshëm ky qëndrim im"
304
00:26:36,080 --> 00:26:41,920
“Jo me të gjithë
përputhet me këtë qëndrim timin"
305
00:26:42,320 --> 00:26:48,000
“Jo me të gjithë
përputhet me këtë qëndrim timin"
306
00:26:55,960 --> 00:27:01,000
"Kudo që gjej dashuri..."
307
00:27:02,040 --> 00:27:07,920
“Kudo që gjej dashuri, me
respekt do me gjeni duke u perkulur"
308
00:27:12,720 --> 00:27:18,160
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
309
00:27:18,600 --> 00:27:24,280
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
310
00:27:24,800 --> 00:27:27,960
"Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..."
311
00:27:30,920 --> 00:27:34,240
"Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..."
312
00:27:38,400 --> 00:27:44,560
“Vetmia e zemrës sonë
ne e shprehim atë përmes ndjenjave tona"
313
00:27:44,640 --> 00:27:50,760
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
314
00:28:15,920 --> 00:28:18,760
Mos u lëkund kaq shumë
nga duartrokitjet e këtyre njerëzve të mëdhenj.
315
00:28:18,920 --> 00:28:20,480
Kur janë të dehur të gëzojnë...
316
00:28:20,560 --> 00:28:22,640
...por ata as nuk e bëjnë
të njohë ditën tjetër.
317
00:28:22,760 --> 00:28:26,760
Por motra e tij nuk do të më harrojë.
Ajo më ka thirrur për një punë.
318
00:28:27,760 --> 00:28:30,200
Nëse merrni këshillën time,
mos bini në hallin e tyre.
319
00:28:30,320 --> 00:28:32,800
-Ata janë njerëz shumë të rrezikshëm.
-Nuk më intereson.
320
00:28:32,880 --> 00:28:34,960
Unë duhet të mbledh paratë,
të trajtohet babai im.
321
00:28:35,040 --> 00:28:36,240
Unë dua ta marr atë
trajtohen dhe më pas largohen.
322
00:28:36,360 --> 00:28:40,160
Dhe ju do të shkoni me
kthehem ne fshat.
323
00:28:40,240 --> 00:28:43,640
Babai yt i gjorë mendon ty
janë menaxher në një hotel të madh.
324
00:28:43,720 --> 00:28:47,560
-Por ju lani enët e pista të pasurve.
- Do të bëj çfarë të dua.
325
00:28:47,640 --> 00:28:49,920
Pse ju intereson?
nuk po kthehem.
326
00:28:50,000 --> 00:28:53,800
Dhe unë nuk jam si ju
harxhoj rininë time babai im përgjithmonë.
327
00:28:54,000 --> 00:28:58,600
cfare the? Si guxon të thuash
gjëra të tilla për babain tuaj?
328
00:28:58,680 --> 00:29:00,760
Unë nuk dua të qëndroj
me një djalë si ju.
329
00:29:00,880 --> 00:29:02,840
- Por mik...
- Çfarë shoku?
330
00:29:02,920 --> 00:29:05,400
Ju nuk mund t'i shërbeni babait tuaj,
do kujdesesh per nje shok?
331
00:29:05,840 --> 00:29:08,800
Turp për ju. Unë të pështyj.
332
00:29:08,880 --> 00:29:11,560
-Ingroj.
- Budallaqe, prit. Ky është Bombei.
333
00:29:11,640 --> 00:29:14,080
Ju do të gjeni gjithçka, por ju
nuk do të gjejë çati nën kokë.
334
00:29:14,160 --> 00:29:18,840
-Të humbisni, apo jo?
-Shko në ferr!
335
00:29:18,920 --> 00:29:22,160
Unë nuk dua të qëndroj me një person
si ju. Unë do të gjej një vend vetë.
336
00:29:22,240 --> 00:29:26,120
Ai që nuk mund të kujdeset për babanë e tij,
si do të kujdeset për një mik.
337
00:29:26,200 --> 00:29:28,000
Dhe kjo është vetëm një çështje e një nate.
338
00:29:29,080 --> 00:29:31,080
Zot! Jeni në shteg?
339
00:29:31,160 --> 00:29:34,760
A keni luftuar me bashkëshorten tuaj?
Epo, duhej të takoheshim.
340
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Unë jam i bekuar tani.
Lavdi Zotit Shiva!
341
00:29:59,280 --> 00:30:02,080
Nuk e sheh?
A jeni edhe ju të shurdhër?
342
00:30:02,160 --> 00:30:06,640
-Oh jo. Po përpiqesha ta shpëtoja Zotin.
-Të shpëtosh Zotin, vërtet?
343
00:30:06,720 --> 00:30:09,440
-Çohu! a jeni mirë?
-Oh po...
344
00:30:09,520 --> 00:30:13,640
Sot Zoti juaj do të kishte
me siguri ju vrau. Shpëtimi i Zotit!
345
00:30:14,240 --> 00:30:15,520
Oh jo, ti...
346
00:30:16,040 --> 00:30:19,440
Ju nuk kuptoni.
Ai nuk donte të më vriste.
347
00:30:19,520 --> 00:30:21,800
Përkundrazi,
ai të dërgoi tek unë si jeta ime.
348
00:30:21,880 --> 00:30:25,640
Mos kishit ardhur në kohë,
Do të kisha ndodhur një aksident...
349
00:30:27,800 --> 00:30:29,640
Të dhimbte, apo jo?
350
00:30:29,720 --> 00:30:32,640
Nuk u dhemb. Unë kurrë nuk ndjej dhimbje.
351
00:30:32,720 --> 00:30:35,480
Sikur të kisha marrë një frakturë,
Do të kisha arritur në spital.
352
00:30:35,560 --> 00:30:39,520
-Dhe nuk e kam problem të shkoj atje, por...
-Hesht!
353
00:30:39,600 --> 00:30:40,640
nuk lodhesh?
354
00:30:41,000 --> 00:30:43,840
Ju llafni kaq shumë!
Blla bla bla! Mbylle gojën.
355
00:30:48,400 --> 00:30:52,040
Mos më ndiqni. Qëndro
pikërisht këtu... Mos lëviz.
356
00:30:52,600 --> 00:30:55,400
Dhe të qetë!
357
00:31:03,680 --> 00:31:05,080
Emri juaj?
358
00:31:06,520 --> 00:31:07,640
Juaj...
359
00:31:08,440 --> 00:31:09,720
...emër i mirë?
360
00:31:25,760 --> 00:31:26,840
Jeta.
361
00:31:33,800 --> 00:31:36,320
Mis Jeta...
ku eshte ajo
362
00:31:37,000 --> 00:31:40,600
Mis Jeta! ku jeni ju?
363
00:31:44,320 --> 00:31:45,600
A ishte ajo me të vërtetë?
364
00:31:48,080 --> 00:31:51,040
Viki! Viki!
365
00:31:51,400 --> 00:31:55,440
Viki! Ku bën
se pacienti nr 4 shkon?
366
00:31:55,680 --> 00:31:59,160
-E ke parë Vikin?
-Jo, nuk kam.
367
00:31:59,720 --> 00:32:03,040
-E ke parë Vikin?
-Jo, nuk e kam bërë.
368
00:32:03,240 --> 00:32:05,560
Unë as nuk të pashë.
Kur u pranuat?
369
00:32:05,640 --> 00:32:08,840
Kam ardhur vetë dje nga
Rajastani. Emri im është Shambhunath.
370
00:32:08,920 --> 00:32:11,680
Mirë se erdhe, mirë se erdhe.
371
00:32:11,800 --> 00:32:15,560
Unë jam infermierja Wadia. Unë do të kthehem menjëherë
pasi i dha këtë injeksion Vicky-t.
372
00:32:15,640 --> 00:32:17,920
Ok. Viki!
373
00:32:18,000 --> 00:32:21,680
Viki! Viki!
374
00:32:23,680 --> 00:32:24,960
Faleminderit, mik.
375
00:32:25,040 --> 00:32:26,880
Sot ke kursyer
mua nga injeksioni.
376
00:32:26,960 --> 00:32:30,040
Përndryshe do ta bënte ky buall
me siguri më kanë dhënë një goditje.
377
00:32:30,800 --> 00:32:33,280
-Pra, ti je Viki!
-Po, unë jam Viki.
378
00:32:33,600 --> 00:32:37,360
Edhe unë këtë e kam dëgjuar
emri juaj është Shambhu.
379
00:32:38,840 --> 00:32:41,000
Nëse je kaq i zgjuar atëherë,
pse nuk e merr injeksionin?
380
00:32:41,080 --> 00:32:46,440
Unë bëj të shtëna, por vetëm
nga duart e Puja e dashur.
381
00:32:46,520 --> 00:32:49,960
Wow fëmijë! Kush është ky i dashur Puja?
382
00:32:55,720 --> 00:33:00,800
Fëmijë, e shihni këtë biskotë?
Është e kripur, apo jo?
383
00:33:00,880 --> 00:33:05,240
Tani shikoni se si
bëhet e ëmbël. Eja këtu...
384
00:33:09,120 --> 00:33:12,760
Hej, kjo ka
u bë e ëmbël! Hani një biskotë.
385
00:33:13,600 --> 00:33:17,520
Mirë mik, si është Puja ime e dashur?
386
00:33:19,600 --> 00:33:23,840
Parvati, e ke parë këtë?
E njëjta pamje, të njëjtat tipare,
387
00:33:23,920 --> 00:33:26,040
po ajo kulturë çfarë
ju po kërkoni.
388
00:33:26,720 --> 00:33:29,280
A nuk donim dikë
kush do të ishte altruist?
389
00:33:29,760 --> 00:33:32,040
Të tillë nuk do ta gjejmë
një nuse edhe në Rajasthan.
390
00:33:32,120 --> 00:33:36,400
-Hej shok, me kë po flet?
-Jam duke diskutuar me gruan time
391
00:33:36,640 --> 00:33:37,960
Ku është ajo?
392
00:33:41,320 --> 00:33:44,000
Vicky, përsëri nuk e morët
injeksioni nga infermierja Wadia.
393
00:33:44,080 --> 00:33:48,240
Dhe nuk do ta bëj kurrë. Kur e dini
atëherë pse e dërgon akoma?
394
00:33:48,360 --> 00:33:51,400
-Ejani. Më lejoni t'ju jap goditjen.
-Vetëm një minutë. Takoni së pari atë.
395
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
-Ai është zoti Shambhu Rathod.
-Doktori me tregoi per ty...
396
00:33:55,560 --> 00:33:59,760
...një këngëtare e famshme nga Rajasthani, apo jo?
-Ai duhet të jetë një këngëtar i Rajasthan.
397
00:34:00,080 --> 00:34:03,520
Por ja ku ka
diçka të veçantë për të.
398
00:34:03,600 --> 00:34:08,120
- A është kështu? Çfarë është kjo?
-Ne të dy kemi të njëjtën shije.
399
00:34:08,400 --> 00:34:11,080
Ashtu si unë, edhe ai ju pëlqen shumë.
400
00:34:11,159 --> 00:34:13,960
Ti djalë i keq! po vij
për t'ju dhënë injeksionin.
401
00:34:16,199 --> 00:34:18,159
- Çfarë po shikon?
-Nusja.
402
00:34:18,239 --> 00:34:21,719
- Çfarë?
-Dmth je shumë i zgjuar.
403
00:34:26,880 --> 00:34:30,960
Parvati, sa nuse e mirë
a kam zgjedhur për djalin tënd.
404
00:34:33,040 --> 00:34:36,480
-Mirëmëngjes, zotëri.
-Kemi investuar shumë në biznesin tuaj.
405
00:34:36,840 --> 00:34:38,800
Por mbrëmë, ju
ndoshta e harrova..
406
00:34:38,960 --> 00:34:40,960
...ne kemi gjithmonë
patronazh nga qeveria.
407
00:34:41,320 --> 00:34:45,040
Po zoti Narang. Mbrëmë, e juaja
Sjellje e paturpshme me ministrin...
408
00:34:45,560 --> 00:34:48,440
...e ka bërë pozicionin tonë shumë të dobët.
409
00:34:49,800 --> 00:34:52,199
-Çfarë po përpiqeni të thoni të gjithë?
-Z. Narang...
410
00:34:52,600 --> 00:34:55,920
...më mirë nëse i kërkon falje ministrit.
-Po.
411
00:35:01,400 --> 00:35:03,280
Më merr për eunuk?
412
00:35:05,800 --> 00:35:08,200
Ai njeri po sillej
mosmirënjohje me motrën time.
413
00:35:09,440 --> 00:35:12,920
Ai duhet të jetë mirënjohës për këtë
Unë nuk e vrava atë atëherë.
414
00:35:14,160 --> 00:35:16,120
Sa për investimet tuaja...
415
00:35:16,720 --> 00:35:19,960
...Sharma, ktheje çdo qindarkë të tyre.
-Po, zotëri.
416
00:35:21,280 --> 00:35:22,720
-Përshëndetje zotëri!
-Përshëndetje vëlla.
417
00:35:24,320 --> 00:35:25,600
Reshma.
418
00:35:26,080 --> 00:35:30,760
Mirë se erdhe. Këto
njerëzit thjesht më përtypen trurin.
419
00:35:33,840 --> 00:35:35,960
-Kush është ai?
-Ke harruar?
420
00:35:36,640 --> 00:35:39,480
Ai është ai që
ju premtuat se do të punësoni.
421
00:35:40,560 --> 00:35:42,840
- E kuptoj!
-Mirëmëngjes zotëri.
422
00:35:45,480 --> 00:35:50,880
- Epo, çfarë mund të bësh?
- Unë nuk di asgjë. Unë mund të këndoj.
423
00:35:51,160 --> 00:35:54,560
Ky është profesioni im. Është detyra ime
për t'i kënaqur të gjithë me zërin tim.
424
00:35:54,640 --> 00:35:58,480
-Nuk kemi nevojë për këngëtarë.
-Ne po.
425
00:35:59,160 --> 00:36:03,880
-Ai mund të këndojë në restorantin tonë.
-Por ne nuk kemi restorante...
426
00:36:03,960 --> 00:36:05,440
..ku mund ta vendosim.
427
00:36:07,080 --> 00:36:11,160
Idiot! Çfarë
u thashë vetëm atyre karrigeve?
428
00:36:12,120 --> 00:36:14,960
Është dëshira e motrës sime
që ai këndon në hotelin tonë.
429
00:36:15,040 --> 00:36:16,720
Nëse nuk ka vend,
bëj vendin.
430
00:36:17,000 --> 00:36:19,240
Nëse nuk ka restorant, bëni një.
Dilni jashtë.
431
00:36:19,640 --> 00:36:21,200
Po, zotëri. Na vjen keq.
432
00:36:24,480 --> 00:36:27,160
faleminderit. Faleminderit shumë.
433
00:36:29,680 --> 00:36:30,480
faleminderit.
434
00:36:31,040 --> 00:36:34,080
Faleminderit zonje. Vëllai juaj
më punësoi për shkakun tënd.
435
00:36:34,480 --> 00:36:39,520
Vëllai im nuk mund të më refuzojë kurrë.
Për shkak të jush, unë kam një jetë të re.
436
00:36:39,920 --> 00:36:42,760
Jeta! Edhe unë mora një jetë mbrëmë.
437
00:36:45,280 --> 00:36:49,960
E vërtetë. Natën e kaluar sigurisht
ishte diçka e veçantë.
438
00:36:51,880 --> 00:36:52,800
Po zonjë.
439
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Zonja...
440
00:36:55,600 --> 00:37:00,440
Unë do të shpërblej mirësinë tuaj gjithsesi
Unë mundem. Thjesht duhet ta kërkoni.
441
00:37:01,400 --> 00:37:06,880
Unë do... kur të vijë koha,
Do ta kërkoj patjetër.
442
00:37:07,720 --> 00:37:09,760
- Më tregoni, zonjë.
-Vazhdo.
443
00:37:09,840 --> 00:37:12,160
Shkoni. Tani për tani,
kënaquni me punën tuaj. Tani shko.
444
00:37:13,600 --> 00:37:14,840
Faleminderit zonjë.
445
00:37:17,040 --> 00:37:17,960
Mirupafshim.
446
00:37:21,560 --> 00:37:26,840
Hej, mora një punë!
447
00:37:31,440 --> 00:37:35,400
Mis Jeta! po vij!
448
00:37:35,720 --> 00:37:37,120
Mis Jeta!
449
00:37:37,600 --> 00:37:40,760
Si guxon të më thyejë shishen?
450
00:37:41,120 --> 00:37:45,600
Çfarë po bën? Le
shkoj tjeter do te humbas 'Jeten'.
451
00:37:45,680 --> 00:37:48,360
Po jeta ime qe e lashe?
452
00:37:48,440 --> 00:37:50,480
Zotëri, do ta zgjidh më vonë.
Së pari, më lër të shkoj.
453
00:37:51,080 --> 00:37:53,080
Ju nuk mund të hidheni në rrugë.
Po sikur të vdesësh?
454
00:37:53,160 --> 00:37:56,160
Është jeta ime.
Unë do të bëj gjithçka me të.
455
00:37:56,240 --> 00:37:58,560
Unë jam postuar
këtu për t'ju mbrojtur.
456
00:37:58,640 --> 00:38:01,120
Po sikur të vini poshtë një makine?
Do të më prishësh emrin.
457
00:38:01,200 --> 00:38:04,760
-Më falni. Gabimi im. kërkoj falje.
-Kërkohet falje.
458
00:38:04,840 --> 00:38:07,680
-Ku po shkon?
-Jeta ime po ikën.
459
00:38:07,760 --> 00:38:10,920
-Kush do ta paguajë këtë?
-Pse duhet ta paguaj? Mis Jeta!
460
00:38:11,000 --> 00:38:14,800
- Ejani në shkurre.
-Pse duhet? Në asnjë mënyrë.
461
00:38:14,880 --> 00:38:18,800
-Atëherë, le të shkojmë në stacion.
-Në rregull, le të shkojmë në shkurre.
462
00:38:18,880 --> 00:38:22,120
-Çfarë po bën? E bën lehtë!
-Hajde tani, ta marrim.
463
00:38:22,200 --> 00:38:25,200
-Ka çfarë?
-Paratë e gatshme.
464
00:38:25,320 --> 00:38:29,800
-Nuk kam para.
- Pa para. Më ke thyer gjërat.
465
00:38:29,880 --> 00:38:32,240
-Më lër të kem një 50.
-Nuk kam 50.
466
00:38:32,920 --> 00:38:35,200
-Keni ardhur nga fshati?
-Po. Ju jeni të qelbur.
467
00:38:35,320 --> 00:38:38,680
-Në rregull, më jep 20.
- Kam vetëm 20.
468
00:38:38,760 --> 00:38:43,080
-Nëse të jap, si do të ha?
-Mos e jep në dorë!
469
00:38:44,360 --> 00:38:46,560
Unë do të shikoj atje. Vetëm rrëshqisni
atë në heshtje në xhep.
470
00:38:46,760 --> 00:38:50,680
-Pse atëherë më kërkove ta nxirrja?
-Jo e jotja, e imja!
471
00:38:50,760 --> 00:38:53,960
Më falni. Ja ku shkoni.
472
00:38:54,160 --> 00:38:55,600
-Tani shko.
- Ku?
473
00:38:55,800 --> 00:38:58,160
-A nuk po shkon jeta jote?
-Oh po!
474
00:39:00,120 --> 00:39:04,280
Zonja Jeta! Rickshaw,
ndaloni. Ndiqni atë autobus.
475
00:39:05,280 --> 00:39:07,880
Zonja Jeta, unë jam këtu.
476
00:39:08,200 --> 00:39:10,680
- Më shpejt.
-Hej! Ku po ngjitesh?
477
00:39:10,760 --> 00:39:15,480
Zonja Jeta, unë jam këtu. pershendetje.
478
00:39:15,560 --> 00:39:16,360
-Ti?
-Po.
479
00:39:16,440 --> 00:39:19,280
-Çfarë mendoni se jeni duke bërë?
-Më duhet të flas me ty.
480
00:39:19,360 --> 00:39:22,960
Kjo është budallallëk. Unë jam duke shkuar në shtëpi. I
nuk dua te flas me ty. Largohu.
481
00:39:23,040 --> 00:39:26,400
Më dëgjo vetëm një herë
dhe pastaj shkoni kudo që dëshironi të shkoni.
482
00:39:26,480 --> 00:39:30,400
Vetëm dy minuta, është e rëndësishme.
Ju lutemi ndaloni autobusin.
483
00:39:31,960 --> 00:39:35,920
E madhe. Kam parë shumë
njerëz që vrapojnë pas një autobusi.
484
00:39:36,160 --> 00:39:38,880
Kjo është hera e parë
Unë shoh një djalë që vrapon pas një vajze.
485
00:39:38,960 --> 00:39:40,960
Ju lutem arsyetoni me të.
Miss Jeta, vetëm dy minuta.
486
00:39:41,040 --> 00:39:44,400
Prisni. Zonjë, pse ta mundoni?
I gjori do të vdesë.
487
00:39:44,480 --> 00:39:46,440
Me fol vetem nje here,
ju mund të largoheni më pas.
488
00:39:46,520 --> 00:39:52,000
-Prit! Unë do të ndal autobusin.
-Faleminderit!
489
00:39:52,720 --> 00:39:56,400
Mis Jeta!
Faleminderit zotëri.
490
00:39:56,920 --> 00:40:00,320
- Si jeni, zonja Jetë?
-Po sikur të kishe lënduar veten?
491
00:40:00,560 --> 00:40:02,800
Të thashë, asgjë nuk më dhemb.
492
00:40:02,880 --> 00:40:06,920
-Oh kurrë. Asgjë nuk mund t'ju lëndojë kurrë.
-Kam harruar te te them dicka.
493
00:40:07,000 --> 00:40:10,080
Do të kthehesha në shtëpi
mblodhi të gjithë dhe festoi.
494
00:40:10,160 --> 00:40:13,800
Por unë nuk njoh askënd këtu.
Kjo është arsyeja pse unë dua të ...
495
00:40:13,880 --> 00:40:16,240
...e festoj lumturine time me ty.
496
00:40:16,800 --> 00:40:20,720
-Çfarë të bën të lidhesh me mua?
-Të lutem më dëgjo...
497
00:40:21,560 --> 00:40:24,360
Unë kam një punë në një hotel të madh.
498
00:40:25,280 --> 00:40:27,920
urime.
Më vjen mirë që të shoh të lumtur.
499
00:40:28,000 --> 00:40:30,440
-Faleminderit.
-Është e vështirë të shohësh njerëz të lumtur këtu.
500
00:40:30,520 --> 00:40:33,320
-Të largohem tani?
-Jo.
501
00:40:34,160 --> 00:40:38,720
-Do të pish një filxhan çaj me mua?
-Jo. po vonohem. Unë jam jashtë.
502
00:40:38,800 --> 00:40:42,680
-Zonja Jeta...
- Sonny djalë, blej çaj të saj ...
503
00:40:42,920 --> 00:40:45,800
..pasi të paguani tarifën e rickshaw-it.
-Do te paguaj ne shtepi.
504
00:40:45,880 --> 00:40:49,400
-Do të shkoj në shtëpinë tuaj për 15 dollarë?
- Ju lutem kuptoni.
505
00:40:49,480 --> 00:40:52,000
Policja
më la pa asgjë.
506
00:40:52,080 --> 00:40:54,640
- Në asnjë mënyrë! Paratë e mia!
-Mos u zemëro, do të paguaj më vonë.
507
00:40:54,720 --> 00:40:57,920
Vetëm një minutë. Le të bëjmë një gjë.
Unë do të marr rickshaw tuaj.
508
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
-Merr një tjetër. Jam vonë, apo jo?
-Oh jo, jo.
509
00:41:01,080 --> 00:41:03,480
Unë kurrë nuk do të doja që të paguani për mua.
510
00:41:04,160 --> 00:41:07,880
Konsideroni atë si një hua. Ju mund të keni
të tilla dhënie e marrje mes miqsh.
511
00:41:09,600 --> 00:41:11,360
-Një mik!
-Ashtu eshte!
512
00:41:11,680 --> 00:41:15,520
Ju mund ta merrni atë atëherë. Zotëri,
merre me siguri.
513
00:41:15,680 --> 00:41:17,160
- Le të shkojmë.
-Jo une por ajo.
514
00:41:17,280 --> 00:41:19,040
-Shko tani.
-Zotëri, ju lutem nxitoni!
515
00:41:19,120 --> 00:41:21,920
Ok. Mirupafshim.
516
00:41:22,760 --> 00:41:24,280
Mirupafshim.
517
00:41:26,040 --> 00:41:31,440
Hej! Arra! Unë përsëri
harrova ta pyeste emrin e saj.
518
00:41:33,720 --> 00:41:39,640
s'ka rëndësi! do të mbaj
ta takoj tani... Një mik!
519
00:41:55,280 --> 00:41:57,440
Çfarë është kjo e re
gjë që keni filluar?
520
00:41:58,400 --> 00:41:59,920
Pse na mbani takime
rastësisht përsëri dhe përsëri?
521
00:42:02,040 --> 00:42:04,800
Nuk do të them se është një njeri i gabuar.
522
00:42:05,160 --> 00:42:06,680
Erdha për t'ju uruar.
523
00:42:07,160 --> 00:42:09,960
Edhe në këto kohë
Ju krijoni njerëz të mirë.
524
00:42:12,400 --> 00:42:15,760
Ai është i mirë, pak i thjeshtë por i mirë.
525
00:42:17,880 --> 00:42:23,320
Vetëm mes meje dhe teje.
Më thuaj çfarë po bën?
526
00:42:24,520 --> 00:42:26,160
Çfarë keni planifikuar për mua?
527
00:42:28,760 --> 00:42:33,080
Në rregull. Ndoshta ndonjë herë tjetër.
Vazhdoj të vij këtu mjaft shpesh.
528
00:42:34,200 --> 00:42:36,440
Të largohem tani?
Duhet të shkoj në spital.
529
00:42:37,120 --> 00:42:38,680
Ok. mirupafshim.
530
00:42:39,880 --> 00:42:40,960
Mirmengjesi.
531
00:42:42,440 --> 00:42:45,120
Z. Shambhu Rathod, si jeni?
532
00:42:45,800 --> 00:42:47,640
jam mirë. Të ketë një vend.
533
00:42:48,560 --> 00:42:52,480
-Tani më thuaj. Si me gjeni mua?
-Shumë mirë.
534
00:42:52,800 --> 00:42:55,640
Jo. Si dukem?
535
00:42:55,720 --> 00:42:57,960
Shumë i pashëm.
536
00:42:58,040 --> 00:43:00,800
Edhe Parvati ishte mësuar
thuaj të njëjtën gjë.
537
00:43:00,880 --> 00:43:04,040
Tani më thuaj.
Si dukesha 30 vjet më parë?
538
00:43:04,560 --> 00:43:08,880
-Si një hero.
-Pikërisht.
539
00:43:08,960 --> 00:43:11,120
A do ta diskutojmë martesën tuaj atëherë?
540
00:43:11,440 --> 00:43:14,120
-Martesa! Martesa e kujt?
- E juaja.
541
00:43:14,320 --> 00:43:17,600
- E imja! Me kë?
-Me djalin tim.
542
00:43:17,680 --> 00:43:20,080
Xhaxha Shambhu,
Unë nuk e kam parë as djalin tuaj.
543
00:43:20,160 --> 00:43:24,080
Por ti më ke parë.
Nëse do të dukesha si një hero 30 vjet më parë ...
544
00:43:24,160 --> 00:43:26,840
...pastaj edhe ai
duket si një hero i ri.
545
00:43:27,040 --> 00:43:29,400
Daja, xhaxhai im nga nëna
do të diskutoj për martesën time.
546
00:43:29,600 --> 00:43:33,240
Por së pari, do të përmirësoheni.
Pastaj do të diskutojmë për martesën.
547
00:43:34,920 --> 00:43:36,920
xhaxhai! Bajirao.
548
00:43:37,080 --> 00:43:41,080
Unë e bëra atë Maradona.
Ajo vazhdoi të vraponte si futboll.
549
00:43:41,160 --> 00:43:42,400
Bajirao...
550
00:43:43,400 --> 00:43:46,640
-Ti...? Çfarë është ajo?
-Një punë.
551
00:43:48,120 --> 00:43:50,760
5 për 1 punë, 10 për 2 punë
dhe 15 për 3 vende pune.
552
00:43:50,840 --> 00:43:52,400
Re. 1 koncesion.
Kështu, 14 rupi për punën.
553
00:43:52,480 --> 00:43:53,720
-A jeni dakord?
- Unë po.
554
00:43:53,800 --> 00:43:56,440
-Cfare pune eshte?
-Duhet të shkosh te xhaxhai.
555
00:43:56,520 --> 00:43:58,080
-Xhaxhai i kujt?
-Xhaxhai i Pujes.
556
00:44:00,200 --> 00:44:01,960
-Do të duhet të maskohem.
-OBSH?
557
00:44:02,160 --> 00:44:05,160
Ju. Ju do të duhet të
bëhen plotësisht tullac.
558
00:44:05,280 --> 00:44:07,240
-A jeni çmendur?
-Atehere mos shko. Çfarë është për mua?
559
00:44:08,760 --> 00:44:10,440
Do të më duhet ta bëj
për djalin tim. Le të shkojmë.
560
00:44:12,080 --> 00:44:15,480
Ekziston një trokitje e lehtë si kjo përsëri
edhe fshati im. Vazhdoni ta mbushni atë.
561
00:44:15,640 --> 00:44:17,520
Ja paratë tuaja. Jepni atë.
562
00:44:23,280 --> 00:44:24,440
Mis Jeta!
563
00:44:26,880 --> 00:44:28,920
-Miss Jeta.
-Përshëndetje.
564
00:44:29,520 --> 00:44:32,040
Unë thjesht po mendoja për
ti dhe ti dolët para meje.
565
00:44:32,320 --> 00:44:34,800
-Oh vërtet!
-Vërtet do të jetosh për 200 vjet.
566
00:44:35,000 --> 00:44:38,360
-Pse 200?
-Sepse kam menduar dy here per ty.
567
00:44:39,000 --> 00:44:43,080
- Hera e parë për çfarë?
-Kam harruar të të pyes emrin herën e fundit.
568
00:44:43,160 --> 00:44:46,040
-Dhe pse herën e dytë?
-Më duhet ta kthej kredinë tuaj.
569
00:44:46,240 --> 00:44:48,840
-Paratë... Mund ta mbani këtë?
-Ok.
570
00:44:48,920 --> 00:44:52,720
Një minutë! Unë jam i ngarkuar këtë herë.
571
00:44:52,960 --> 00:44:55,560
-Ka një mënyrë tjetër për të më shlyer.
- Çfarë është kjo?
572
00:44:56,200 --> 00:44:59,200
-Po për një filxhan kafe të ngrohtë?
-Oh po.
573
00:44:59,400 --> 00:45:01,000
-Ta marr këtë?
-Po ju lutem. faleminderit.
574
00:45:08,560 --> 00:45:10,480
Mund të jeni fjalëpakë
por ti je i pafajshem.
575
00:45:11,280 --> 00:45:13,680
Nuk ka asgjë
artificiale dhe as të rreme për ju.
576
00:45:14,240 --> 00:45:15,880
Dukesh kaq mirë.
577
00:45:19,120 --> 00:45:21,680
- A thua diçka?
-Asgjë.
578
00:45:22,240 --> 00:45:23,480
-Ok.
-Po.
579
00:45:25,640 --> 00:45:29,680
Djalë budalla. Pse nuk flisni
çfarë po tregoni në sytë tuaj?
580
00:45:29,920 --> 00:45:32,680
Babai me siguri do ta pëlqejë atë.
Jeta ime është e tillë.
581
00:45:32,800 --> 00:45:35,520
Edhe mua më pëlqen shumë ajo.
Por, si ta them?
582
00:45:35,680 --> 00:45:37,680
A duhet të them vetëm këtë
me pelqen shume?
583
00:45:43,800 --> 00:45:45,080
Mund të të pyes diçka?
584
00:45:47,400 --> 00:45:48,320
Pyetni.
585
00:45:50,440 --> 00:45:55,600
- Si është kafeja?
- Është mirë por ftohtë.
586
00:45:55,760 --> 00:45:57,240
-Ok.
-Ok.
587
00:45:58,000 --> 00:46:02,400
Idiot! Ai pyeti për
kafen por cfare te pyesim...
588
00:46:02,800 --> 00:46:04,160
...ai ndihet i turpëruar për këtë.
589
00:46:04,800 --> 00:46:08,120
Një çift më shumë shoqërim dhe
njihemi mirë...
590
00:46:08,600 --> 00:46:11,680
...do ta tregoj me siguri
ajo që më pëlqen.
591
00:46:17,200 --> 00:46:20,600
Nuk ka ofendim por mundet
Të pyes diçka?
592
00:46:20,680 --> 00:46:22,200
Ai po shkon në pikën.
593
00:46:27,280 --> 00:46:28,160
Pyetni.
594
00:46:30,360 --> 00:46:34,160
Më premto fillimisht këtë
ju nuk do të zemëroheni me mua.
595
00:46:34,760 --> 00:46:39,240
Aspak, premto. Ju lutem pyesni.
596
00:46:42,200 --> 00:46:49,040
-Me mua, a do...
-Me ty... çfarë?
597
00:46:51,200 --> 00:46:52,680
Pini kafe me mua çdo ditë?
598
00:46:55,720 --> 00:46:58,680
Guxoni nëse më ndiqni përsëri.
po largohem. Autobusi im ka ardhur.
599
00:46:58,800 --> 00:46:59,880
-Ok.
-Ok.
600
00:46:59,960 --> 00:47:02,560
-Ok.
- Kafe.
601
00:47:03,360 --> 00:47:05,880
Jeta ime!
602
00:47:07,880 --> 00:47:12,200
Dreqin!
Përsëri harrova ta pyesja emrin e saj.
603
00:47:35,320 --> 00:47:38,840
Dëgjo. Vetë Puja
është një vajzë e arsimuar.
604
00:47:39,680 --> 00:47:43,200
Nëse ajo pranon për
propozim atëherë, nuk kemi problem.
605
00:47:44,080 --> 00:47:47,400
Por ndoshta nuk e dini
se ajo është një fëmijë jetim.
606
00:47:48,000 --> 00:47:49,600
Ajo është rritur në
pikërisht kjo lagje.
607
00:47:50,160 --> 00:47:53,160
Secili prej nesh është ajo
të afërmit në një mënyrë ose në një tjetër.
608
00:47:53,680 --> 00:47:56,560
Ju jepni pëlqimin tuaj dhe unë do ta bëj
ta pranojë atë disi.
609
00:47:56,640 --> 00:47:57,520
xhaxhai!
610
00:47:59,560 --> 00:48:02,160
Hej, çfarë jeni duke bërë këtu?
611
00:48:02,520 --> 00:48:04,800
Kemi ardhur këtu me
propozimin tuaj për martesë.
612
00:48:04,920 --> 00:48:07,720
Çfarë? Çfarë çmendurie është kjo?
613
00:48:07,880 --> 00:48:10,160
Nuk duhet të thuash gjëra të tilla
te vjehrri juaj?
614
00:48:10,400 --> 00:48:13,960
-I keni marrë këtu, apo jo?
-Jo motër. Unë i solla këtu.
615
00:48:14,040 --> 00:48:16,560
-Po, na ka sjellë këtu.
- Viki, hajde ne spital, ndryshe...
616
00:48:16,640 --> 00:48:22,720
Jo motër, mos...
-Shko në spital tani...
617
00:48:24,360 --> 00:48:26,000
Na vjen keq. Na vjen keq.
618
00:48:26,080 --> 00:48:28,040
U përplasa me ty dhe ty
në vend të kësaj po kërkojnë falje!
619
00:48:30,000 --> 00:48:32,480
- Për çfarë janë ëmbëlsirat?
- Kam marrë promovimin.
620
00:48:32,720 --> 00:48:35,960
Oh i madh! urime!
Sa doni të fitoni?
621
00:48:36,160 --> 00:48:39,280
- Jeni krejt vetëm, apo jo?
-Jo më.
622
00:48:39,840 --> 00:48:41,800
Kam vendosur të martohem.
623
00:48:41,880 --> 00:48:43,840
Vërtet! Fantastike.
624
00:48:44,000 --> 00:48:46,680
Më thuaj kush është ajo vajzë me fat?
625
00:48:49,160 --> 00:48:51,920
Unë do ta konsideroj veten
shumë me fat nëse thoni po.
626
00:48:53,640 --> 00:48:56,120
-Kush unë?
-Po ti.
627
00:48:57,280 --> 00:48:59,480
Ne kemi qenë bashkë
që nga fëmijëria jonë.
628
00:49:00,240 --> 00:49:02,120
Askush nuk më njeh më mirë se ti.
629
00:49:02,800 --> 00:49:05,400
Unë dua që kjo miqësi
kthehet në një marrëdhënie
630
00:49:05,840 --> 00:49:10,640
që nuk mund të thyhet kurrë. Puja,
Uroj te martohem me ty.
631
00:49:11,440 --> 00:49:13,640
Nëse pranoni atëherë, unë do të shkoj
dhe fol menjëherë me xhaxhain tënd.
632
00:49:15,200 --> 00:49:17,600
Ju keni qenë shumë i mirë
mik për mua që nga fëmijëria.
633
00:49:18,520 --> 00:49:20,080
Dhe madje më pëlqeni shumë.
634
00:49:21,160 --> 00:49:23,280
Por, nuk mund t'ju jap
statusin që dëshironi.
635
00:49:24,520 --> 00:49:26,200
Nuk te kam imagjinuar kurre keshtu.
636
00:49:27,840 --> 00:49:31,480
me vjen keq. me vjen vertet keq.
637
00:49:32,040 --> 00:49:35,680
Nuk ka rëndësi. Duket,
Unë jam ulur përsëri.
638
00:49:36,560 --> 00:49:40,800
s'ka rëndësi! Keni këto
ëmbëlsirat për ulje.
639
00:49:48,760 --> 00:49:50,800
- Humbu!
- Çfarë po ndodh e gjithë kjo?
640
00:49:50,960 --> 00:49:53,920
-Të gjithë po kërcejmë me gëzim.
-Oh mirë!
641
00:49:54,000 --> 00:49:56,160
- Jeni liruar?
-Është një lajm shumë i mirë.
642
00:49:56,720 --> 00:49:59,400
-Kam rregulluar martesën tuaj.
-Nuk dua te martohem.
643
00:49:59,480 --> 00:50:02,560
-Unë dhe Parvati e duam nusen.
-Nuk do të martohem fare.
644
00:50:02,640 --> 00:50:04,840
Të gjithë duhet të martohen.
645
00:50:05,720 --> 00:50:10,240
"Dëgjo babi, do të jesh
me fal qe me martove"
646
00:50:10,360 --> 00:50:14,920
“Ti që po krijon telashe
edhe për mua së shpejti do të harrohet"
647
00:50:15,000 --> 00:50:19,720
“Nëna jote ka vite të mia
djali më ka ngacmuar pa pushim"
648
00:50:19,800 --> 00:50:24,080
“Djali im i dashur, tani është radha jote,
tani më në fund ka ardhur numri juaj"
649
00:50:24,160 --> 00:50:29,080
"Babi ftoh...
ftoh, ftoh..."
650
00:50:29,160 --> 00:50:33,640
“Babi ajo do të të shqetësojë.
Në çdo mënyrë ajo do t'ju shqetësojë "
651
00:50:33,720 --> 00:50:38,240
“Për të pastruar shtëpinë që ajo do të bëjë
Unë dhe gatimi do të më pyesë ajo"
652
00:50:38,360 --> 00:50:42,960
“Ajo do të ulet dhe do të shijojë peshqit!
Dhe na bëj të lajmë të gjitha enët"
653
00:50:43,040 --> 00:50:45,320
"Në sallon ajo do të shkojë"
654
00:50:45,400 --> 00:50:47,640
“Për ta parë të gjithë gjithashtu
e zgjuar ajo do të veprojë"
655
00:50:47,720 --> 00:50:52,400
"Në festën e kotele ajo do të shkojë,
na bëj të masazhojmë këmbët e saj kur të kthehet"
656
00:50:52,480 --> 00:50:54,680
“Për të prishur figurën e saj
ajo nuk do të dorëzohet"
657
00:50:54,760 --> 00:50:56,960
"Në amësi ajo nuk do të ndërhyjë"
658
00:50:57,040 --> 00:50:59,360
"Ju mund të dëshironi që fëmijët e mbesat të luajnë"
659
00:50:59,440 --> 00:51:01,680
"Në vend të kësaj, ajo do të marrë një qen për të luajtur"
660
00:51:01,760 --> 00:51:03,960
"Ne të dy së bashku qëndrojmë si një"
661
00:51:04,040 --> 00:51:06,360
“Ajo do të na bëjë
luftoni dhe pastaj argëtohuni"
662
00:51:06,440 --> 00:51:08,720
"Në hotel ajo do ta kthejë shtëpinë tonë"
663
00:51:08,800 --> 00:51:11,280
"Dhe na çmendni duke na zgjuar"
664
00:51:11,360 --> 00:51:13,440
"Në hotel ajo do ta kthejë shtëpinë tonë"
665
00:51:13,520 --> 00:51:15,520
"Dhe na çmendni duke na zgjuar"
666
00:51:15,600 --> 00:51:20,000
"Babi ftoh...
Oh mirë, ftoh atë..."
667
00:51:20,080 --> 00:51:22,600
"Të gjitha këto shenja janë të mira, biri im"
668
00:51:22,680 --> 00:51:24,920
"Pothuajse keni arritur rininë tuaj"
669
00:51:25,000 --> 00:51:27,320
“Duhet ta kaloni këtë,
djali im"
670
00:51:27,400 --> 00:51:29,720
"Kjo është historia e çdo të riu"
671
00:51:29,800 --> 00:51:32,000
"Më mirë se të vdesësh pa argëtim"
672
00:51:32,080 --> 00:51:34,320
"Është të argëtohesh dhe të vdesësh në paqe"
673
00:51:34,400 --> 00:51:36,680
"Martesa mund të jetë gjithashtu një kënaqësi e tillë"
674
00:51:36,760 --> 00:51:40,440
"Mos u bëj fëmijë, shko merr një copë"
675
00:51:43,760 --> 00:51:48,320
“Nuk jam i ngutshëm për mbesat,
mund ta kesh një kur të duash"
676
00:51:48,400 --> 00:51:53,000
"Nëse gruaja merr një qen në vend të fëmijëve,
quaj djalin tënd, nëse dëshiron"
677
00:51:53,080 --> 00:51:55,360
"Thirreni bir"
678
00:51:55,440 --> 00:51:57,640
"Thirreni bir"
679
00:51:57,720 --> 00:52:02,320
“Tani e kuptoj i dashur baba.
Ky është fati im i vërtetë"
680
00:52:02,400 --> 00:52:07,040
“Një baba i ashpër si ju duhet
duhet te vuaj nga dikush kaq i vogel"
681
00:52:07,120 --> 00:52:11,840
"Kështu qoftë çfarëdo që të jetë,
të paktën do të jem vjehërr"
682
00:52:11,920 --> 00:52:16,520
“Martesa është një rrëmujë,
për të gjithë unë do të them"
683
00:52:16,600 --> 00:52:21,280
"Hej djali im i dashur i vogël i dashur,
Unë do t'ju marr një nuse shumë të re"
684
00:52:21,360 --> 00:52:25,800
“Më mirë do të varja
Vetem se sa te rri me nusen"
685
00:52:25,880 --> 00:52:30,000
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
686
00:52:30,080 --> 00:52:32,320
"Babi, cool... cool... cool..."
687
00:52:32,400 --> 00:52:34,800
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
688
00:52:34,880 --> 00:52:36,920
"Babi, cool... cool... cool..."
689
00:52:37,000 --> 00:52:39,280
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
690
00:52:39,360 --> 00:52:41,600
"Babi, cool... cool... cool..."
691
00:52:41,680 --> 00:52:44,720
"Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... "
692
00:52:44,800 --> 00:52:46,040
Ndalo.
693
00:52:54,240 --> 00:52:56,360
- Dëshironi më shumë çaj?
-Merre.
694
00:52:56,960 --> 00:52:59,840
-Kë po pret?
-Jeta ime.
695
00:53:00,000 --> 00:53:00,840
Jeta juaj!
696
00:53:01,120 --> 00:53:02,400
-Aloni çajin.
-Pse kështu?
697
00:53:03,280 --> 00:53:05,040
Jeta ime ka ardhur.
698
00:53:09,880 --> 00:53:11,280
-Miss Jeta!
-Ti!
699
00:53:11,880 --> 00:53:14,400
Po për një filxhan kafe...
Dua të them çaj?
700
00:53:14,840 --> 00:53:16,920
Çfarë suksesi jeni
feston sot?
701
00:53:18,120 --> 00:53:20,640
Zonja Jeta, ka
asgjë për të festuar.
702
00:53:21,040 --> 00:53:25,000
Ejani dhe uluni. Unë kam diçka
shumë e rëndësishme për t'ju thënë.
703
00:53:25,280 --> 00:53:27,280
-Për mua?
-Kush tjetër atëherë?
704
00:53:27,520 --> 00:53:32,080
-Nuk njoh njeri tjetër në këtë qytet.
-Në rregull, më thuaj çfarë është.
705
00:53:33,800 --> 00:53:36,320
Babai im po më merr
martuar kundër vullnetit tim.
706
00:53:37,600 --> 00:53:40,520
Kjo është përrallore. urime!
707
00:53:40,720 --> 00:53:43,320
Po tallesh me mua?
A dini diçka?
708
00:53:43,400 --> 00:53:48,120
Babai po më martohet
për vajzën që as nuk më pëlqen.
709
00:53:48,320 --> 00:53:50,120
-Pse? A duket ajo kaq keq?
- Asnjë ide. Nuk e kam parë.
710
00:53:50,240 --> 00:53:53,920
-As unë nuk dua ta shoh atë.
-Sa shumë e çuditshme nga ana juaj!
711
00:53:54,200 --> 00:53:58,720
-E refuzove edhe pa e parë?
-Po, sepse më pëlqen dikush tjetër.
712
00:53:59,640 --> 00:54:02,000
Pastaj martohu me të. E juaja
babai do të duhet të dorëzohet.
713
00:54:02,160 --> 00:54:06,880
- Unë as nuk mund të martohem me të.
-Dhe pse jo?
714
00:54:07,040 --> 00:54:10,320
Si mund të martohem me të
derisa ajo të pranojë?
715
00:54:10,400 --> 00:54:13,440
Flisni me të atëherë. Pyete atë
nëse ajo do të martohet me ty apo jo.
716
00:54:13,520 --> 00:54:15,000
Kjo është pikërisht ajo që jam duke bërë.
717
00:54:19,000 --> 00:54:22,600
Zonja Jeta, do të martohesh me mua?
718
00:54:24,440 --> 00:54:26,200
-Kush unë?
-E di. Do të thuash që...
719
00:54:26,320 --> 00:54:29,640
...ti nuk më njeh por unë të njoh ty.
Dhe nëse qëndroni me mua ...
720
00:54:29,720 --> 00:54:31,840
... do të rriten të njohin njëri-tjetrin.
721
00:54:31,960 --> 00:54:33,520
-Por...
-Jo por.
722
00:54:33,680 --> 00:54:37,360
Dëgjo. Nëse nuk pranoni, atëherë
Babai im do te me martoje...
723
00:54:37,440 --> 00:54:39,280
...për disa infermiere nga
Spitali Tata.
724
00:54:39,360 --> 00:54:42,280
Ajo me siguri do të na pilë për vdekje.
725
00:54:42,760 --> 00:54:44,080
-Spitali Tata...?
-Po.
726
00:54:46,120 --> 00:54:50,480
-Babai juaj është në spitalin Tata?
-Në pavijonin nr.4, shtrati nr.1.
727
00:54:52,400 --> 00:54:55,320
Por pse jeni të shqetësuar
rreth tij? Ju thatë vetëm se ...
728
00:54:55,400 --> 00:54:58,760
...sapo të martohemi,
ai do të duhet të pranojë.
729
00:54:59,200 --> 00:55:03,680
E thashë, por mendoj se duhet
martohu me atë vajzë. E drejtë?
730
00:55:03,760 --> 00:55:07,000
-Daktë, drejtë.
-Është keq të zhgënjesh një baba të sëmurë.
731
00:55:07,080 --> 00:55:10,360
-Po. po.
- Çfarë, po? Po në lidhje me thyerjen e zemrës sime?
732
00:55:10,440 --> 00:55:12,200
-E drejte.
-Ana, ajo është infermiere.
733
00:55:12,320 --> 00:55:13,920
Ajo do të kujdeset për të tijën
zemër dhe e ndreq atë në asnjë kohë.
734
00:55:14,000 --> 00:55:15,200
-E drejte.
-E drejte.
735
00:55:15,440 --> 00:55:17,440
-Mirupafshim. Fat i mirë për martesën tuaj.
-Urime.
736
00:55:21,520 --> 00:55:22,800
pershendetje. pershendetje.
737
00:55:27,080 --> 00:55:28,000
Babi!
738
00:55:29,400 --> 00:55:30,480
Hej...
739
00:55:31,800 --> 00:55:32,680
Babi!
740
00:55:34,480 --> 00:55:38,120
-Hej babi! Babi...!
-Mos qaj. Unë nuk kam vdekur ende.
741
00:55:40,680 --> 00:55:43,160
-Jam gati të martohem.
-Shkoni dhe mashtroni dikë tjetër.
742
00:55:43,280 --> 00:55:45,200
Jo. Unë jam gati
tani, pikërisht në këtë rast.
743
00:55:45,320 --> 00:55:49,000
-A nuk ka rëndësi si duket ajo?
-Nuk ka rëndësi.
744
00:55:49,080 --> 00:55:52,480
-Do të martohem me këdo që ju zgjidhni.
-Nuk u besoj veshëve.
745
00:55:52,560 --> 00:55:56,200
-Por, si ndodhi kjo?
-Babi...
746
00:55:56,320 --> 00:55:58,200
...vajza që dua më shpjegoi...
747
00:55:58,320 --> 00:56:01,400
...Unë nuk duhet të shkoj
kundër dëshirës së babait tim.
748
00:56:01,480 --> 00:56:05,000
Sinqerisht, ajo është shumë e mirë, fisnike,
vajzë e bukur, e respektuar, e kulturuar...
749
00:56:05,080 --> 00:56:09,040
Edhe ajo është një vajzë shumë e mirë.
Ja ku ajo vjen tani. Shikoni.
750
00:56:10,480 --> 00:56:13,720
O babi! Do të më vrasësh.
751
00:56:13,800 --> 00:56:17,160
-Nuk dua te martohem.
-Te pakten shikoje ate.
752
00:56:17,280 --> 00:56:23,040
Në asnjë mënyrë. Mos më godit!
Në rregull. do të shoh. Një minutë.
753
00:56:32,480 --> 00:56:37,680
Oh! Zonja Jeta! Ky është babai im.
754
00:56:37,760 --> 00:56:39,680
A është ajo babai juaj?
Dhe unë jam nëna juaj!
755
00:56:39,760 --> 00:56:42,040
-Jo... Ajo është nëna ime.
-Nëna?
756
00:56:42,120 --> 00:56:45,480
-Jo. Ti je babai im, ajo është jeta ime.
-Hesht!
757
00:56:45,720 --> 00:56:48,760
Ai është djali im dhe ajo është imja
nusja. përqafoj.
758
00:56:48,840 --> 00:56:50,000
Zonja Jeta!
759
00:56:50,080 --> 00:56:53,560
-Edhe unë.
- Babai im! Hajde!
760
00:56:54,080 --> 00:56:58,600
Mjaft burrë! ju keni
humbi mendjen. Mjaft!
761
00:57:27,200 --> 00:57:29,880
"Ashtu si lumi është dëshira"
762
00:57:29,960 --> 00:57:32,720
"Ashtu si oqeani është dëshira"
763
00:57:32,800 --> 00:57:35,720
"Ashtu si toka është dëshira"
764
00:57:35,800 --> 00:57:38,840
"Ashtu si qielli është dëshira"
765
00:57:38,920 --> 00:57:44,320
“Dëshira është Radha; si
Krishna është dëshira"
766
00:57:44,400 --> 00:57:49,960
“Dërshimi i
zemra eshte ajo qe eshte deshira"
767
00:57:50,040 --> 00:57:55,840
"Dëshira është e paaftë për të fjetur"
768
00:57:56,240 --> 00:58:01,480
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
769
00:58:02,120 --> 00:58:07,280
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
770
00:58:07,760 --> 00:58:12,880
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
771
00:58:13,640 --> 00:58:18,600
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
772
00:58:18,840 --> 00:58:24,440
“Dërshimi i
zemra eshte ajo qe eshte deshira"
773
00:58:24,640 --> 00:58:30,280
"Dëshira është e paaftë për të fjetur"
774
00:58:30,760 --> 00:58:36,320
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
775
00:58:36,680 --> 00:58:41,760
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
776
00:58:42,240 --> 00:58:47,720
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
777
00:58:47,920 --> 00:58:53,400
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
778
00:59:15,760 --> 00:59:20,840
"Ti nuk je ndryshe nga unë"
779
00:59:21,560 --> 00:59:26,400
"As ne nuk jemi të ndarë"
780
00:59:27,560 --> 00:59:33,080
"Si një zambak uji në ujë"
781
00:59:33,160 --> 00:59:37,960
"Po ti jeton brenda meje"
782
00:59:38,600 --> 00:59:44,080
"Kur të shoh, të shoh vetëm ty"
783
00:59:44,720 --> 00:59:49,560
"Kur mendoj, mendoj vetëm për ty"
784
00:59:50,520 --> 00:59:55,640
"Si lumi në oqean"
785
00:59:56,200 --> 01:00:02,040
"Vetëm ti rrjedh brenda meje"
786
01:00:14,000 --> 01:00:16,240
"Aroma është dëshira"
787
01:00:16,840 --> 01:00:18,640
"Ngjyra është dëshira"
788
01:00:19,800 --> 01:00:21,640
"Imazhi është dëshira"
789
01:00:22,720 --> 01:00:24,360
"Natyra është dëshira"
790
01:00:25,880 --> 01:00:31,320
"Ashtu si Gange është dëshira,
si Yamuna është dëshira"
791
01:00:31,400 --> 01:00:36,560
"Duke humbur ndjenjat,
eshte ajo qe eshte deshira"
792
01:00:37,080 --> 01:00:43,080
"Të braktisësh jetën është ajo që është dëshira"
793
01:00:43,360 --> 01:00:48,880
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
794
01:00:48,960 --> 01:00:54,640
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
795
01:00:54,720 --> 01:01:00,280
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
796
01:01:00,520 --> 01:01:06,240
"As ju,
as unë nuk do të kisha ekzistuar"
797
01:01:36,920 --> 01:01:42,680
"Kur nuk je pranë"
798
01:01:42,760 --> 01:01:48,440
“Në çdo moment,
dhe shembull çdo"
799
01:01:48,520 --> 01:01:54,160
"Në çdo këngë dhe në çdo melodi"
800
01:01:54,240 --> 01:01:59,840
"Vetëm ty të shoh para meje"
801
01:01:59,920 --> 01:02:04,880
"Ndonjëherë duke përhapur flokët tuaj"
802
01:02:05,720 --> 01:02:10,160
"Dhe duke ndriçuar fytyrën tuaj"
803
01:02:11,480 --> 01:02:16,560
"Nga bota ime...
804
01:02:17,280 --> 01:02:22,800
".. nata dhe dita ime ti hir"
805
01:02:34,960 --> 01:02:36,920
"Turpi është dëshira"
806
01:02:37,800 --> 01:02:39,960
"Reflektimi është dëshira"
807
01:02:40,680 --> 01:02:42,840
"Dashuria e saj është dëshira"
808
01:02:43,600 --> 01:02:45,800
"Dashuria e tij është dëshira"
809
01:02:46,800 --> 01:02:52,080
“Adhurimi është dëshira;
bekimi është dëshira"
810
01:02:52,160 --> 01:02:57,840
“Sytë të mbushur me lot,
eshte ajo qe eshte deshira"
811
01:02:57,920 --> 01:03:03,280
"Ndjenja
e shqetësuar është ajo që është dëshira"
812
01:03:04,000 --> 01:03:09,600
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
813
01:03:09,680 --> 01:03:15,480
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
814
01:03:15,560 --> 01:03:21,040
“As ti as
do të kisha ekzistuar"
815
01:03:21,120 --> 01:03:26,360
“As ti as
do të kisha ekzistuar"
816
01:03:49,360 --> 01:03:50,400
Më falni.
817
01:03:50,800 --> 01:03:55,120
Roop!
Njeri, ju këndoni kaq mrekulli.
818
01:03:55,200 --> 01:03:58,360
-Faleminderit zotëri.
- Fantastike, fantastike. Unë jam Patel.
819
01:03:58,440 --> 01:04:00,760
-Faleminderit zotëri.
-Unë jam Patel. Karta ime.
820
01:04:00,840 --> 01:04:04,200
Kam tre hotele dhe një
prej tyre është më e madhe se kjo.
821
01:04:04,320 --> 01:04:07,360
Unë kam ardhur me një ofertë
për ju. Këndo në hotelin tim.
822
01:04:07,440 --> 01:04:11,560
Unë do t'ju paguaj dyfishin e pagës
Narang jep. Dhe komisioni gjithashtu.
823
01:04:11,640 --> 01:04:14,640
-Sa ju paguan Narang?
- Zotëri, jam shumë i lumtur këtu.
824
01:04:14,720 --> 01:04:16,840
Zoti Patel, do të takohem
ju më vonë. Unë jam në një nxitim.
825
01:04:17,160 --> 01:04:19,840
Ok. Nuk ka problem. Zoti ju bekofte.
826
01:04:20,080 --> 01:04:24,880
Por mbani mend Roop, unë jam Patel.
Unë kam tre hotele.
827
01:04:26,560 --> 01:04:28,200
Zonja...
828
01:04:30,080 --> 01:04:33,840
Zonja! Çfarë ndodhi
për ju krejt papritur?
829
01:04:34,640 --> 01:04:36,080
Nuk e di se çfarë më kishte ndodhur.
830
01:04:36,880 --> 01:04:38,560
Kur ato vajza
po te prekte...
831
01:04:39,360 --> 01:04:45,840
...U ndjeva sikur të ishin gjarpërinj
duke u rrotulluar rreth teje, duke të kafshuar.
832
01:04:46,720 --> 01:04:51,640
U ndjeva si
duke i shtypur, duke i vrarë të gjithë.
833
01:04:52,080 --> 01:04:57,040
Asgjë si ajo zonjë. Ne artistët
do të jetë i rrethuar nga fanse femra.
834
01:04:57,800 --> 01:04:59,800
Që tani e tutje, ju
nuk do të këndojë në publik.
835
01:05:00,440 --> 01:05:03,280
Që tani e tutje, jo më
shfaqje publike.
836
01:05:04,440 --> 01:05:08,120
Si do t'i marr paratë
nëse nuk këndoj para publikut?
837
01:05:08,760 --> 01:05:10,000
Si do të mbijetoj?
838
01:05:10,640 --> 01:05:13,240
Përveç kësaj, duhet të mbledh para
për trajtimin e babait tim.
839
01:05:13,800 --> 01:05:17,120
Unë do t'ju jap të gjitha paratë
ju duhet. Çdo gjë që ju dëshironi.
840
01:05:17,440 --> 01:05:21,400
Para, apartament, rroba...
por ju do të këndoni vetëm për mua.
841
01:05:22,520 --> 01:05:25,600
Çfarë po thoni zonjë...?
842
01:05:34,040 --> 01:05:36,560
-Me quaj Reshma.
- Por zonja...
843
01:05:36,640 --> 01:05:38,560
-Reshma.
-Por ti...
844
01:05:38,800 --> 01:05:40,120
Reshma.
845
01:05:40,800 --> 01:05:44,160
-Zonja Reshma...
-Reshma e Roop.
846
01:05:45,560 --> 01:05:50,440
Unë jam vetëm Reshma juaj
dhe ti më përket vetëm mua.
847
01:05:52,360 --> 01:05:53,520
ti je e imja.
848
01:05:54,800 --> 01:05:59,600
Tani e tutje, ju do të qëndroni vetëm
me mua do të këndosh për mua.
849
01:06:00,080 --> 01:06:01,160
Zonja...
850
01:06:01,480 --> 01:06:05,640
...nuk mund ta robërosh artin
as nuk mund të blesh një artist.
851
01:06:07,000 --> 01:06:11,800
Më vjen keq por të gjithë të pasurve
njerëz të botës, dua të them ju...
852
01:06:12,560 --> 01:06:17,120
...dhe 10 burra të pasur si ju
vëllai nuk mund ta blejë artin tim nga unë.
853
01:06:19,320 --> 01:06:20,640
Unë po largohem, zonjë.
854
01:06:21,840 --> 01:06:24,760
- Ku?
-Nuk ka rëndësi. mos pyet.
855
01:06:25,360 --> 01:06:27,200
Është e vështirë për mua
për të qëndruar më këtu.
856
01:06:28,440 --> 01:06:33,760
Por Roop, nëse nuk e bëj
shihemi, dëgjojmë...
857
01:06:35,000 --> 01:06:37,920
- Do të çmendem.
-Zonja...
858
01:06:38,680 --> 01:06:43,240
Nëse doni të dëgjoni zërin tim,
eja në hotelin e Patelit.
859
01:06:43,920 --> 01:06:47,960
Dëgjo zërin tim dhe
më shihni edhe mua atje.
860
01:06:48,920 --> 01:06:54,400
Por zonja, nga distanca, ok?
861
01:07:01,120 --> 01:07:05,840
Lëreni të shkojë! Çfarë
a ka ndryshim për ne?
862
01:07:06,560 --> 01:07:10,960
Mungesa e një këngëtari të vogël nuk do
ndaloni njerëzit të vijnë në hotelin tonë.
863
01:07:11,200 --> 01:07:15,080
-Vëlla, ai nuk është këngëtar i zakonshëm.
-E di që këndon shumë mirë.
864
01:07:15,160 --> 01:07:18,560
-Dikush tjetër do ta zërë vendin e tij.
-Kjo nuk do të jetë kurrë!
865
01:07:18,640 --> 01:07:20,880
Hajde, Reshma. ne do
merrni një këngëtar më të mirë se ai.
866
01:07:20,960 --> 01:07:24,280
Pse jo
e kupton, vëlla?
867
01:07:24,720 --> 01:07:26,720
Unë dua që Roop të kthehet.
868
01:07:31,960 --> 01:07:34,080
O zot.
869
01:07:42,440 --> 01:07:45,720
Pas gjithë këtyre viteve... përsëri?
870
01:07:47,600 --> 01:07:52,720
Po vëlla. Sot pas
kaq vite më pëlqeu dikush.
871
01:07:53,120 --> 01:07:56,240
Pas kaq kohësh ka
dikush më preku zemrën.
872
01:07:58,200 --> 01:08:00,240
Unë jam i dashuruar!
873
01:08:01,760 --> 01:08:03,680
Unë jam i dashuruar!
874
01:08:04,240 --> 01:08:05,280
Reshma.
875
01:08:06,160 --> 01:08:09,000
-E dua vëlla.
-Reshma.
876
01:08:09,080 --> 01:08:10,200
Unë e dua atë!
877
01:08:10,320 --> 01:08:14,360
-Ktheje vëlla! Kthejeni atë!
-Reshma!
878
01:08:15,080 --> 01:08:17,279
Reshma. Reshma. Reshma.
879
01:08:17,880 --> 01:08:20,000
Pse nuk e kuptoni?
880
01:08:21,040 --> 01:08:23,520
Ai këngëtar gjakatar
nuk është vlera juaj.
881
01:08:23,600 --> 01:08:28,200
Ju jeni Reshma Narang,
motra e Ajay Narang.
882
01:08:29,120 --> 01:08:31,680
Harroje atë.
Ai nuk është i denjë për ju ...
883
01:08:31,920 --> 01:08:33,040
Jo!
884
01:08:34,600 --> 01:08:37,920
-Vëllai im nuk është më i njëjti.
-Reshma, për hir...
885
01:08:38,000 --> 01:08:40,399
Ju e keni harruar marrëdhënien tonë.
886
01:08:40,479 --> 01:08:43,640
Nëse nuk mund ta bëni as këtë
shumë për motrën tuaj atëherë,
887
01:08:44,120 --> 01:08:47,160
-Pse më quani motër?
-Reshma, më dëgjo.
888
01:08:48,800 --> 01:08:52,760
Reshma, më dëgjo.
889
01:08:53,600 --> 01:08:56,200
Çfarë kërkoni... Më dëgjoni!
890
01:08:56,920 --> 01:09:03,240
Ajo që ju kërkoni, do të ndodhë
të jetë. Tani, mos qaj.
891
01:09:04,240 --> 01:09:06,880
Roop do të kthehet tek ju.
892
01:09:08,080 --> 01:09:10,680
Ai do të kthehet tek ju, ju premtoj.
893
01:09:11,800 --> 01:09:14,240
-Hajde!
- Më lër të shkoj!
894
01:09:16,800 --> 01:09:21,880
Çfarë pafytyrësie është kjo, zoti Narang?
Burrat tuaj gati më rrëmbyen.
895
01:09:21,960 --> 01:09:24,160
-E di.
- Çfarë do të thuash me e di?
896
01:09:24,920 --> 01:09:29,040
Unë do të raportoj në polici. Kjo është
nuk ka si të flas me një biznesmen.
897
01:09:30,880 --> 01:09:33,520
Është Ajay Narang ai që
u mëson njerëzve sjelljen.
898
01:09:34,200 --> 01:09:36,200
Ke ardhur në hotelin tim.
Jeni shume te mirepritur.
899
01:09:36,560 --> 01:09:38,359
E lavdërove këngëtaren time, shumë mirë.
900
01:09:39,080 --> 01:09:44,120
Por, si guxoni të ofroni një
punë për të? Ai është njeriu im.
901
01:09:44,760 --> 01:09:48,120
Narang, ti nuk më njeh akoma.
902
01:09:48,680 --> 01:09:51,279
Ju mund të frikësoni një
ministër i zakonshëm i shtetit
903
01:09:51,359 --> 01:09:54,640
por nuk mund të më ngacmosh.
Unë kam miq në Parlament.
904
01:09:54,720 --> 01:09:57,800
Një telefonatë dhe do të arrestoheni.
Licenca juaj e hotelit do të anulohet!
905
01:09:57,880 --> 01:10:00,840
Do telefonosh? Ju do të
thirrni parlamentin?
906
01:10:00,920 --> 01:10:04,000
Këtu... telefoni është brenda
para jush. Thirrni numrin.
907
01:10:04,080 --> 01:10:08,120
Telefononi këdo që dëshironi të telefononi.
Kë doni të telefononi?
908
01:10:08,200 --> 01:10:12,800
Më jep numrin tënd, do ta bëj
thirre atë. Më thuaj numrin tënd!
909
01:10:12,880 --> 01:10:16,080
-Më thuaj numrin tënd, do ta telefonoj.
-Dëgjo Narang...
910
01:10:16,560 --> 01:10:18,240
...Kam edhe lidhje me botën e krimit.
911
01:10:18,360 --> 01:10:19,480
A e dini se çfarë
do te behet nga ti..
912
01:10:19,560 --> 01:10:23,280
...nëse mafia të njohë ty?
- Mafia? Si guxon të më kërcënosh?
913
01:10:23,360 --> 01:10:27,040
Unë jam më i madh se mafia!
914
01:10:27,120 --> 01:10:30,840
Vazhdoni! Thirrni mafiozin tuaj.
915
01:10:30,920 --> 01:10:35,280
Më lejoni të shoh se si mafia juaj
do t'ju shpëtojë! Thirrni ata.
916
01:10:35,680 --> 01:10:40,200
Para se dikush të vijë për të shpëtuar
ju, kufoma juaj do të jetë e pagjurmueshme.
917
01:10:41,120 --> 01:10:43,400
Si nuk kishte betel
fletë me ju rreth e rrotull?
918
01:10:44,320 --> 01:10:48,280
A nuk ju kisha paralajmëruar se konsumoni
duhani mund të çajë tumorin?
919
01:10:49,480 --> 01:10:51,920
Duhani dhe cigaret duhet
të jetë e ndaluar në këtë vend.
920
01:10:52,360 --> 01:10:55,600
- Doktor, tani çfarë...?
-Ai do të duhet të operohet.
921
01:10:55,800 --> 01:11:00,600
-Por ju thatë se nuk ishte serioze.
-Por tani është bërë e ndërlikuar.
922
01:11:00,680 --> 01:11:03,680
-Tani ka përtypur gjethe betel.
-Babi do të jetë mirë, ok!
923
01:11:03,760 --> 01:11:07,480
Organizoni paratë. Do të përpiqem gjithashtu.
Do t'i drejtohem një organizate sociale.
924
01:11:07,560 --> 01:11:10,520
Ndoshta ata mund të ndihmojnë.
Gjithçka do të jetë në rregull.
925
01:11:10,720 --> 01:11:14,720
Ka shumë pak kohë. Kjo
Operacioni duhet të bëhet deri nesër.
926
01:11:14,800 --> 01:11:19,480
Po doktor. Unë do të marr paratë.
Ju përgatiteni për operacionin.
927
01:11:19,800 --> 01:11:22,800
Pse po më turpëron?
Unë nuk kam asgjë në mua.
928
01:11:22,960 --> 01:11:25,560
Zotëri nuk mund t'ju takoj sot.
929
01:11:25,800 --> 01:11:28,160
Si mund të mos më takojë? Është
shumë e nevojshme që unë të takohem me të.
930
01:11:28,240 --> 01:11:30,440
- Ai vetë më ka thirrur këtu.
-Por ai ka refuzuar të të takojë.
931
01:11:30,520 --> 01:11:34,120
Më lër ta takoj, do? Zotëri,
po tregohen kaq të vrazhdë me mua.
932
01:11:36,560 --> 01:11:39,600
me vjen keq. Çfarë ndodhi me ju?
933
01:11:41,040 --> 01:11:44,400
-Ti largohu nga këtu.
-Ik? Zoti Patel...
934
01:11:44,840 --> 01:11:47,440
..nuk me thirre ketu?
-E bëra.
935
01:11:47,680 --> 01:11:50,480
-Dëshironi që unë të këndoja në hotelin tuaj?
-Po, e bëra.
936
01:11:50,560 --> 01:11:53,280
Çfarë ndodhi më pas brenda natës?
A nuk jam një këngëtare e denjë?
937
01:11:53,360 --> 01:11:55,400
-Nuk është ashtu.
- Çfarë është atëherë?
938
01:11:55,480 --> 01:12:00,120
-Shko dhe pyet Narang për këtë.
-Pse po e tërheq Narang-un?
939
01:12:00,200 --> 01:12:01,520
Dilni jashtë.
940
01:12:01,960 --> 01:12:04,600
Ishte mes nesh.
Pse duhet të pyes Narang atëherë?
941
01:12:04,680 --> 01:12:08,440
- Do të dilni jashtë?
-Do të presësh? Jam shumë i mërzitur.
942
01:12:09,560 --> 01:12:13,680
Zonja, babai im është
shumë i sëmurë në spital.
943
01:12:14,840 --> 01:12:16,560
Më duhen para për trajtimin e tij.
944
01:12:18,080 --> 01:12:21,960
Zotëri, kam ardhur me shumë shpresa.
Ju nuk mund ta bëni këtë për mua.
945
01:12:22,720 --> 01:12:24,880
Ju nuk mund ta bëni këtë për mua.
946
01:12:26,680 --> 01:12:28,720
Unë mund të bëj këtë dhe këtë ...
947
01:12:28,800 --> 01:12:32,560
Z. Patel, çfarë nuk shkon
me ty? Çfarë po bën?
948
01:12:32,640 --> 01:12:36,080
Unë jam duke bërë pikërisht atë
Narang do të bëjë me ta.
949
01:12:36,600 --> 01:12:40,400
A doni që gruaja ime të bëhet një
e veja dhe djali im të mbeten jetimë?
950
01:12:40,480 --> 01:12:44,160
-Jo...
-Atëherë bëj pikërisht atë që thotë Narang...
951
01:12:44,240 --> 01:12:47,640
...nëse do më të mirën
për mua dhe veten.
952
01:12:47,920 --> 01:12:52,680
Zoti jep jetë, por është Narang
që na jep të drejtën të jetojmë.
953
01:12:53,680 --> 01:12:57,280
Askush nuk mund të bëjë asgjë.
As këta policët.
954
01:12:58,360 --> 01:13:02,640
Për hir të Zotit, largohu nga këtu!
955
01:13:02,720 --> 01:13:05,680
Ki mëshirë për gruan time
dhe femijet dhe largohu!
956
01:13:05,760 --> 01:13:11,800
Të lutem largohu nga këtu!
Të lutem, largohu!
957
01:13:18,840 --> 01:13:21,880
Jo, Shambhu Rathod nuk mund të jetë
operonte me kaq pak para.
958
01:13:22,080 --> 01:13:24,000
Mbajeni këtë 10,000. Unë do të rregulloj
pjesa tjetër brenda dy ditësh.
959
01:13:24,080 --> 01:13:25,720
Mundohuni të kuptoni Puja.
960
01:13:26,360 --> 01:13:30,080
Këtu ka pacientë të tjerë të varfër.
Nëse e operoj për hirin tënd...
961
01:13:30,160 --> 01:13:32,120
...çfarë do të përgjigjem për pjesën tjetër?
-Zotëri, ju lutem.
962
01:13:32,200 --> 01:13:33,320
Më vjen keq Puja.
963
01:13:33,600 --> 01:13:35,880
Ju do të duhet të organizoni
për më shumë para dhe shpejt.
964
01:13:53,800 --> 01:13:58,000
Mos më shiko si
se. Nuk kam çfarë të të jap.
965
01:13:58,320 --> 01:14:01,160
As edhe një qindarkë.
966
01:14:03,120 --> 01:14:05,280
Nuk mund ta kuptoj pse
ju po e bëni këtë.
967
01:14:06,240 --> 01:14:08,880
Ti e di gjendjen e babait tim,
apo jo?
968
01:14:17,800 --> 01:14:20,680
Unë them, çfarë jeni ju
të bësh nuk është aspak e drejtë.
969
01:14:23,200 --> 01:14:24,320
Nuk është e drejtë.
970
01:14:42,480 --> 01:14:43,880
Në rrugë, a?
971
01:14:47,120 --> 01:14:51,040
Çfarë po e pyet?
Ai vetë është i shtrirë në rrugë.
972
01:14:52,000 --> 01:14:54,920
Nëse doni të pyesni, pyesni atë
që është ulur në lartësi,
973
01:14:55,000 --> 01:14:57,120
ai që mund të të japë diçka.
974
01:15:02,480 --> 01:15:07,080
A e dini shkakun e çdo lufte?
975
01:15:08,320 --> 01:15:11,920
Dashuria... Dëshira...
976
01:15:13,520 --> 01:15:18,600
Është Dëshira ajo që krijon
konfliktet mes njerëzve.
977
01:15:19,760 --> 01:15:24,600
Dhe ai që është më shumë
i fuqishmi fiton betejën.
978
01:15:25,800 --> 01:15:29,040
Po përpiqesh të më frikësosh?
Për çfarë po insinuoni?
979
01:15:29,200 --> 01:15:30,920
Jini të qartë.
980
01:15:33,880 --> 01:15:39,200
Mos u sill kaq budalla. Ju shumë
e di mirë se çfarë po përpiqem të them.
981
01:15:43,960 --> 01:15:47,920
Ju duhen para! Ju do të
i bien qindarkat e Zotit.
982
01:15:53,080 --> 01:15:55,920
Hej Narang!
Nuk kam nevojë për paratë tuaja!
983
01:15:56,000 --> 01:16:00,000
Narang ndalo!
Nuk kam nevojë për paratë tuaja!
984
01:16:00,080 --> 01:16:05,760
Unë kam dhuratën e perëndeshës.
Unë nuk do të vij tek ju. Narang!
985
01:17:01,080 --> 01:17:06,800
"Vetmia e zemrës sonë..."
986
01:17:07,400 --> 01:17:14,240
“Vetmia e zemrës sonë
ne e shprehim atë përmes ndjenjave tona"
987
01:17:18,040 --> 01:17:24,040
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
988
01:17:24,120 --> 01:17:30,200
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
989
01:17:30,320 --> 01:17:36,240
“Vetmia e zemrës sonë
ne e shprehim atë përmes ndjenjave tona"
990
01:17:39,360 --> 01:17:45,120
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
991
01:17:45,200 --> 01:17:51,400
“Kur dhimbja është shumë e madhe për të
ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë"
992
01:17:51,480 --> 01:17:55,520
"Po, e lëshuam dhe këndojmë"
993
01:17:57,600 --> 01:18:01,520
"Po, e lëshuam dhe këndojmë"
994
01:18:42,080 --> 01:18:43,560
Je kthyer, Roop!
995
01:18:46,800 --> 01:18:47,960
po.
996
01:18:50,240 --> 01:18:54,160
Duket sikur e tëra
qyteti papritmas është shurdhuar.
997
01:18:57,160 --> 01:18:59,440
Askush nuk dëshiron të dëgjojë zërin tim.
998
01:19:07,920 --> 01:19:12,480
Tani a jeni dakord
në të gjitha kushtet e mia?
999
01:19:15,960 --> 01:19:17,080
po.
1000
01:19:19,760 --> 01:19:24,600
Nga sot zëri im
te takon vetem ty.
1001
01:19:26,080 --> 01:19:26,880
Dhe Roop?
1002
01:19:31,280 --> 01:19:32,320
Ai gjithashtu.
1003
01:19:34,800 --> 01:19:35,680
Oh, Roop.
1004
01:19:38,680 --> 01:19:45,680
Zonja Reshma, dua diçka.
1005
01:19:47,880 --> 01:19:53,200
Mos u shqetëso Roop. Vëllai im
mund të të marrë gjithçka në botë
1006
01:19:53,800 --> 01:19:57,440
Emërtojeni. makinë, shtëpi njëkatëshe, para
për operacionin e babait tuaj...
1007
01:19:57,520 --> 01:19:59,080
... çdo gjë.
1008
01:19:59,160 --> 01:20:03,240
po! Tani mund të jap
ju çdo gjë që dëshironi.
1009
01:20:04,120 --> 01:20:07,800
Më shumë sesa mund të shpresoni apo ëndërroni.
1010
01:20:09,320 --> 01:20:12,640
Unë madje mund të shes veten vetëm për të
shiko një buzëqeshje në fytyrën e Reshmës.
1011
01:20:14,080 --> 01:20:19,160
Po zotëri. Asnjë vëlla nuk mund të kishte
e ka dashur ndonjëherë kaq shumë motrën e tij.
1012
01:20:19,920 --> 01:20:22,760
Prandaj, kur unë jam
jam i lumtur ta shoh te lumtur...
1013
01:20:24,000 --> 01:20:26,600
...por në të njëjtën kohë,
Madje kam frikë.
1014
01:20:27,680 --> 01:20:32,440
-Kam frikë!
-Po. Shpresoj që gjithçka të shkojë mirë.
1015
01:20:35,280 --> 01:20:37,600
Ejani. Unë dua t'ju tregoj diçka.
1016
01:20:47,080 --> 01:20:48,240
Eja brenda.
1017
01:20:55,440 --> 01:20:57,480
Ku më keni sjellë, zotëri?
1018
01:20:58,560 --> 01:21:01,320
Nuk doja por,
Nuk mund ta ndihmoj.
1019
01:21:04,680 --> 01:21:05,960
nuk e kuptoj.
1020
01:21:08,800 --> 01:21:11,080
Prandaj të kam sjellë këtu.
1021
01:21:12,480 --> 01:21:16,800
Ju nuk jeni i pari
njeri në jetën e Reshmës.
1022
01:21:19,800 --> 01:21:21,680
Ka qenë dikush më parë...
1023
01:21:23,560 --> 01:21:26,440
Ashtu si ju, i pashëm,
1024
01:21:26,520 --> 01:21:31,240
e re, për të cilën Reshma ishte e çmendur.
1025
01:21:34,400 --> 01:21:37,440
Edhe atëherë, ajo do të mbetej
aq e lumtur sa është ajo këto ditë.
1026
01:21:38,680 --> 01:21:44,560
Gjithmonë një buzëqeshje në fytyrën e saj
dhe një vezullim në sytë e saj.
1027
01:21:45,880 --> 01:21:48,520
Dhe një ditë, kur u ktheva në shtëpi,
ajo po qante.
1028
01:21:50,560 --> 01:21:57,520
Unë mund të duroj të shoh gjithçka,
vdekje, kufoma...
1029
01:21:57,600 --> 01:22:00,800
... gjaku,
shtëpi të djegura, njerëz të vdekur.
1030
01:22:01,760 --> 01:22:04,320
Por, nuk e duroj dot
shih motrën time duke qarë.
1031
01:22:08,760 --> 01:22:10,320
Kishin lot
në sytë e motrës sime
1032
01:22:11,040 --> 01:22:14,440
dhe ai për të bërë
klithma e saj ishte burri i saj.
1033
01:22:18,120 --> 01:22:23,800
Pse
u martove me motren time?
1034
01:22:24,760 --> 01:22:30,320
Pse hodhe lot
në sytë e motrës sime?
1035
01:22:30,720 --> 01:22:32,840
Pse e ke bere motren time te qaje?
1036
01:22:37,440 --> 01:22:39,760
Njollat e gjakut të tij mbeten ende këtu.
1037
01:22:41,720 --> 01:22:47,920
Ai ishte rrëzuar pikërisht këtu,
ai që kishte bërë motrën time të qante.
1038
01:22:49,200 --> 01:22:50,800
Ai u dorëzua pikërisht këtu.
1039
01:22:52,800 --> 01:22:56,960
Asnjëherë mos e zvogëlo atë në lot.
1040
01:22:59,480 --> 01:23:03,480
kurrë
ta sjellë në lot.
1041
01:23:17,880 --> 01:23:22,880
-Si je babi?
-Do të mund të këndosh sërish.
1042
01:23:33,200 --> 01:23:36,480
-Mos thuaj gjëra të tilla.
-Ke mbushur vetëm një gjysmë shekulli.
1043
01:23:36,560 --> 01:23:39,760
Ka më shumë për të shkuar.
Ju ranë në 50.
1044
01:23:39,840 --> 01:23:43,040
-Duhet të godasësh një shekull.
-Duket sikur ke parë një ndeshje.
1045
01:23:43,120 --> 01:23:45,560
po. Saçin
Tendulkar më bleu një biletë.
1046
01:23:46,840 --> 01:23:49,080
Shambhu,
a është gjithçka në rregull?
1047
01:23:49,880 --> 01:23:52,760
Nuk është mirë që babi të qeshë.
Le të shkojmë nga këtu. Ok.
1048
01:23:53,480 --> 01:23:55,000
Roop, edhe ti.
1049
01:24:05,160 --> 01:24:09,080
Pse ndihesh i trishtuar tani?
Gjithçka është në rregull tani.
1050
01:24:09,440 --> 01:24:12,360
Le të shkojmë dhe të festojmë brenda
Hoteli i Anës. Hajde, le të shkojmë.
1051
01:24:14,320 --> 01:24:16,800
- Dua të të tregoj diçka.
- Çfarë?
1052
01:24:21,840 --> 01:24:25,200
eshte shume e bukur. E kujt është?
1053
01:24:26,400 --> 01:24:27,200
eshte e imja.
1054
01:24:29,200 --> 01:24:33,840
Vërtet! Ju keni bërë
të gjitha përgatitjet.
1055
01:24:34,560 --> 01:24:37,680
Madje e keni blerë shtëpinë.
Çfarë na duhet më shumë?
1056
01:24:39,640 --> 01:24:42,600
Kemi dhëndrin,
ne kemi nusen...
1057
01:24:43,720 --> 01:24:47,240
ne kemi shtëpinë,
ne kemi dashurinë tonë.
1058
01:24:51,040 --> 01:24:52,280
Le të festojmë.
1059
01:24:55,480 --> 01:24:57,640
Si e keni marrë të tillë
nje shtepi e bukur?
1060
01:24:57,920 --> 01:24:59,280
Nga erdhën paratë?
1061
01:25:07,480 --> 01:25:12,000
Çfarëdo që kisha...
1062
01:25:14,560 --> 01:25:16,000
...I shita të gjitha.
1063
01:25:17,280 --> 01:25:20,400
Çfarë keni shitur?
1064
01:25:25,040 --> 01:25:31,520
Unë vetë, zëri im...
1065
01:25:34,800 --> 01:25:37,680
... dashuria ime.
1066
01:25:45,800 --> 01:25:50,080
Kisha dëgjuar një histori në mua
fëmijëria për Shravan Kumar.
1067
01:25:51,480 --> 01:25:55,240
Ai sakrifikoi jetën për
për hir të prindërve të tij.
1068
01:25:57,560 --> 01:26:02,760
Por, nuk e kisha menduar kurrë këtë
një Shravan do të vinte edhe në jetën time.
1069
01:26:06,440 --> 01:26:08,600
Ju doli të jeni shumë
më e madhe se imagjinata ime.
1070
01:26:10,360 --> 01:26:15,200
Më bëj vetëm një nder.
1071
01:26:17,840 --> 01:26:21,960
Unë do të mbyll sytë,
1072
01:26:24,840 --> 01:26:26,080
ti largohesh nga këtu.
1073
01:26:57,360 --> 01:27:02,440
Puja, të lutem mos qaj!
1074
01:27:04,400 --> 01:27:06,320
Përgjigju pyetjes sime.
1075
01:27:08,840 --> 01:27:11,360
Ju të dy e doni secilin
shumë të tjera, apo jo?
1076
01:27:13,680 --> 01:27:17,640
Atëherë, si ndodhi e gjithë kjo?
1077
01:27:19,680 --> 01:27:23,960
Roop është i pafuqishëm. Ai ka nevojë për ndihmë.
1078
01:27:25,560 --> 01:27:27,840
A do të më ndihmoni për ta ndihmuar atë?
1079
01:27:29,680 --> 01:27:35,000
Duhet të pyesësh? Unë mund të bëj çdo gjë
për dikë që e doni.
1080
01:27:36,240 --> 01:27:37,760
Do martohesh me mua?
1081
01:27:37,840 --> 01:27:42,880
Çfarë? cfare po thua?
E ke humbur mendjen?
1082
01:27:42,960 --> 01:27:46,440
Raja, nëse nuk e marr këtë
hap, mos u marto me ty...
1083
01:27:47,440 --> 01:27:51,720
Roop nuk do të marrë kurrë
mbi mua. Dashuria ime...
1084
01:27:51,960 --> 01:27:55,760
...mendimet e mia nuk do të jenë kurrë
le të jetojë në paqe.
1085
01:27:56,560 --> 01:28:01,040
Unë dua ta çliroj atë.
A do të më ndihmoni?
1086
01:28:03,400 --> 01:28:06,920
Do me ndihmoni ju lutem?
A do të më ndihmoni?
1087
01:28:08,320 --> 01:28:13,320
Puja, do të bëj gjithçka
për t'ju bërë të lumtur, çdo gjë.
1088
01:28:21,920 --> 01:28:22,760
Bajirao.
1089
01:28:22,960 --> 01:28:27,400
Jo përsëri! Sa herë kanë
Të thashë emrin tim të plotë?
1090
01:28:27,640 --> 01:28:31,040
Thirrja e gjysmës së emrit zvogëlohet
prestigji i personit përgjysmohet.
1091
01:28:31,120 --> 01:28:32,360
cfare deshironi?
1092
01:28:33,680 --> 01:28:37,600
Nuk e kam parë Puja për shumë kohë.
A ka dalë ajo?
1093
01:28:37,680 --> 01:28:40,520
Jo. Ajo është përreth, por ajo
nuk vjen në këtë repart.
1094
01:28:41,760 --> 01:28:44,000
Duket se ajo dhe
Roop janë grindur.
1095
01:28:45,080 --> 01:28:46,200
Bajirao.
1096
01:28:47,080 --> 01:28:51,080
Zbulojeni. Unë do t'ju jap pesë dollarë.
1097
01:28:51,400 --> 01:28:56,200
Pesë? Shambhu,
per kete pune do marr...
1098
01:28:56,520 --> 01:28:57,920
...asgjë nga ju.
1099
01:29:28,200 --> 01:29:29,520
Çfarë po mendoni?
1100
01:29:31,600 --> 01:29:36,720
Unë jam duke menduar se disa ditë
më parë kur këndoja kështu,
1101
01:29:37,840 --> 01:29:40,320
Dikur shikoja
populli me krenari.
1102
01:29:42,360 --> 01:29:44,240
Por sot pas
duke arritur këtë lartësi,
1103
01:29:45,600 --> 01:29:48,800
Më duhet të ulem
vështrim për të parë ata djem.
1104
01:29:52,040 --> 01:29:56,440
Zoti Narang, a mund të ma thoni këtë?
edhe pasi fiton gjithçka...
1105
01:29:57,800 --> 01:30:00,000
...pse ndihem kështu
i keni zili ata djem?
1106
01:30:02,080 --> 01:30:06,000
Njeriu duhet të humbasë diçka
për të fituar diçka.
1107
01:30:06,440 --> 01:30:09,480
Roop, çfarë po bën këtu?
Duhet të shkojmë në provë.
1108
01:30:09,840 --> 01:30:11,360
Koha e shfaqjes së saj.
1109
01:30:11,440 --> 01:30:15,640
Le të shkojmë atëherë.
Unë jam gati për mashtrim.
1110
01:30:19,600 --> 01:30:22,920
Panasonic paraqet
Roop Singh Rathod Show.
1111
01:31:14,800 --> 01:31:17,800
“As gjatë ditës
as gjatë netëve"
1112
01:31:17,880 --> 01:31:21,080
“As në heshtje
as në fjalim"
1113
01:31:21,160 --> 01:31:24,320
“As në gjumë
as në ëndrrat e mia"
1114
01:31:24,400 --> 01:31:27,600
“As mes të huajve,
as mes timit"
1115
01:31:27,680 --> 01:31:30,640
"As në lule,
as në yjet lart"
1116
01:31:30,720 --> 01:31:33,800
“As në ndryshimet e
stinët dhe pranverët"
1117
01:31:33,880 --> 01:31:36,880
“As në shkretëtirë;
as ku i përkasin njerëzit"
1118
01:31:36,960 --> 01:31:39,880
"As në ekzistencë;
as në të keqen e jetës"
1119
01:31:39,960 --> 01:31:43,080
"Pa ty... pa ty..."
1120
01:31:43,160 --> 01:31:46,240
"Pa ty... pa ty..."
1121
01:31:46,360 --> 01:31:52,800
“Kjo zemër...
askund... nuk mund të përshtatet"
1122
01:31:52,880 --> 01:31:55,920
"Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet"
1123
01:31:56,000 --> 01:31:59,480
"Nuk mund të përshtatet, zemra"
1124
01:31:59,560 --> 01:32:02,320
"Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet"
1125
01:32:08,600 --> 01:32:11,640
"Kur jam në shtëpi, ndihem në depresion"
1126
01:32:11,720 --> 01:32:14,800
"Kur dal, ndihem i mërzitur"
1127
01:32:14,880 --> 01:32:17,760
"Kudo që të shkoj, kudo që të shoh"
1128
01:32:17,840 --> 01:32:21,040
"Unë mendoj për ty, po të kërkoj"
1129
01:32:21,120 --> 01:32:24,160
“As në bindi tim
as në kyçin e këmbës time"
1130
01:32:24,240 --> 01:32:27,400
"As në duart e mia këna,
as në sytë e mi kohl"
1131
01:32:27,480 --> 01:32:30,480
"As në mua
e qeshura; as në të qarat e mia"
1132
01:32:30,560 --> 01:32:33,440
"As në gjendjen time të vetëdijshme,
as në darkën time"
1133
01:32:33,520 --> 01:32:36,640
"Pa ty... pa ty..."
1134
01:32:36,720 --> 01:32:39,760
"Pa ty... pa ty..."
1135
01:32:39,840 --> 01:32:45,920
“Kjo zemër...
askund... nuk mund të përshtatet"
1136
01:32:46,480 --> 01:32:49,120
"Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet"
1137
01:32:49,680 --> 01:32:52,800
“Kjo zemër...
askund... nuk mund të përshtatet"
1138
01:32:52,880 --> 01:32:55,640
"Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet"
1139
01:33:20,160 --> 01:33:26,240
"Pa ty kjo vetmi,
më torturon, oh kaq shumë"
1140
01:33:26,360 --> 01:33:32,600
“Kudo që shoh, çdo
peizazh vetëm fytyrën tuaj, me të vërtetë e tillë"
1141
01:33:32,680 --> 01:33:35,760
"Në sytë e mi je i fshehur"
1142
01:33:35,840 --> 01:33:38,840
"Në mendimet e mia ti mbretëron"
1143
01:33:38,920 --> 01:33:41,960
"Përveç teje nuk ka njeri"
1144
01:33:42,040 --> 01:33:45,040
"Ose në errësirë ose në dritë"
1145
01:33:45,120 --> 01:33:51,360
“Përveç teje nuk ka asnjë
qoftë në errësirë ose në dritë"
1146
01:33:51,440 --> 01:33:54,400
"As në tempull,
as ne xhami"
1147
01:33:54,480 --> 01:33:57,440
“As në lutje,
as në përkushtim"
1148
01:33:57,520 --> 01:34:00,600
“As në këngë,
as në melodi"
1149
01:34:00,680 --> 01:34:03,600
"As në fitore, as në humbje"
1150
01:34:03,680 --> 01:34:06,760
-"Pa ty..."
-"Pa ty..."
1151
01:34:06,840 --> 01:34:10,080
-"Pa ty..."
-"Pa ty..."
1152
01:34:10,160 --> 01:34:16,400
“Kjo zemër...
askund... nuk mund të përshtatet"
1153
01:34:16,480 --> 01:34:19,440
"Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet"
1154
01:34:19,520 --> 01:34:21,760
"Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet"
1155
01:34:21,840 --> 01:34:25,880
“Kjo zemër...
askund... nuk mund të përshtatet"
1156
01:34:34,240 --> 01:34:35,120
Zonja Reshma!
1157
01:34:38,920 --> 01:34:40,080
Zonja Reshma!
1158
01:34:43,760 --> 01:34:47,560
-Zonja Reshma!
- Roop, unë jam këtu, lart.
1159
01:34:49,320 --> 01:34:50,200
po.
1160
01:35:01,200 --> 01:35:02,000
Reshma!
1161
01:35:04,600 --> 01:35:05,440
Zonja Reshma!
1162
01:35:06,440 --> 01:35:09,080
Sot kam shumë
para nga shfaqja.
1163
01:35:09,920 --> 01:35:12,560
Pra, paratë që kishit dhënë
për mua për operacionin e babait tim...
1164
01:35:13,160 --> 01:35:15,800
...a mund ta mbaj në shtrat,
këtu?
1165
01:35:18,880 --> 01:35:21,760
Zonja Reshma,
Unë i kam sjellë paratë...
1166
01:35:22,520 --> 01:35:23,720
Reshma!
1167
01:35:29,000 --> 01:35:31,160
Zonja Reshma, duhet të shkoj
kthehem në spital tek babai im.
1168
01:35:31,960 --> 01:35:35,840
- Nuk do të shkosh askund sonte.
-Zonja Reshma...
1169
01:35:36,160 --> 01:35:39,720
- Do të qëndroni këtu.
-Zonja Reshma çfarë po bëni?
1170
01:35:39,880 --> 01:35:42,680
- Do të rrish me mua sonte.
-Zonja Reshma çfarë po bëni?
1171
01:35:42,760 --> 01:35:46,120
Zonja Reshma! Zonja Reshma!
1172
01:35:46,760 --> 01:35:49,120
te dua. te dua.
1173
01:35:49,200 --> 01:35:50,360
Zonja Reshma!
1174
01:35:52,200 --> 01:35:55,760
Zonja Reshma, ju..
1175
01:35:55,840 --> 01:35:57,120
..Çfarë po bëni zonja Reshma.
1176
01:35:57,200 --> 01:35:59,120
Zonja Reshma! Zonja Reshma!
1177
01:35:59,200 --> 01:36:00,960
Zonja Reshma! Zonja Reshma!
1178
01:36:01,040 --> 01:36:03,880
Zonja Reshma, pse jo
perpiqesh te kuptosh?
1179
01:36:05,800 --> 01:36:07,920
Unë sapo kam ardhur këtu
për të shlyer borxhet e mia.
1180
01:36:08,680 --> 01:36:11,880
Kjo është e gjitha.
1181
01:36:32,760 --> 01:36:38,160
Për sa kohë do të mbani
duke ikur nga unë?
1182
01:36:40,000 --> 01:36:42,040
Një djalë i tillë duhet të jetë
turp nga vetja!
1183
01:36:47,880 --> 01:36:51,480
-Hej Bajirao, ku është babi?
-Mos me fol.
1184
01:36:52,800 --> 01:36:55,440
-Më thuaj ku është babi.
-Nuk te thashe mos me fole?
1185
01:36:57,440 --> 01:36:59,440
Hej hero, ku është babi?
1186
01:37:00,640 --> 01:37:03,640
Xha Bashir! Çfarë është
gabim me ju të gjithë?
1187
01:37:04,240 --> 01:37:08,360
-Zonjusha Wadia, më tregoni ku është babi.
-Pse pyet?
1188
01:37:08,480 --> 01:37:11,720
Na la të gjithëve dhe shkoi
kthehet në qytetin e tij të lindjes.
1189
01:37:11,800 --> 01:37:14,760
Ai sapo shkoi në stacion.
Ju jeni një njeri shumë i keq.
1190
01:37:14,840 --> 01:37:20,200
Është e gjitha për shkak të jush. Ju
janë një njeri shumë i keq. Njeri shumë i keq.
1191
01:38:03,720 --> 01:38:04,960
Babai.
1192
01:38:07,600 --> 01:38:09,280
Pse keni ardhur këtu?
1193
01:38:11,080 --> 01:38:16,120
-Çfarë ndodhi?
-Po me pyet cfare ka ndodhur?
1194
01:38:17,520 --> 01:38:23,400
Shko dhe pyete... pyete
pasuria e të cilit të bleu zërin.
1195
01:38:25,560 --> 01:38:28,640
Babi, isha i pafuqishëm.
1196
01:38:30,800 --> 01:38:33,560
Askush nuk ishte gati të më jepte
paratë për trajtimin tuaj.
1197
01:38:36,160 --> 01:38:40,960
- Shiko këtu...
-Atëherë duhet të më kishe lënë të vdisja.
1198
01:38:43,680 --> 01:38:48,400
Nuk e ke shitur veten.
Ti shite ëndrrat e mia.
1199
01:38:50,160 --> 01:38:53,200
Ju shitët dëshirat e fundit të nënës suaj.
1200
01:38:54,680 --> 01:38:58,440
Ju shitët traditat tona të vjetra.
Largohu nga këtu. Thjesht largohu.
1201
01:38:59,760 --> 01:39:02,360
-Te pakten me degjo!
- Unë refuzoj të dëgjoj asgjë.
1202
01:39:04,000 --> 01:39:07,440
Nuk dua as ta shoh fytyrën tënde.
1203
01:39:08,040 --> 01:39:10,280
Unë do të vdes por do
mos shiko kurrë drejt teje.
1204
01:39:13,280 --> 01:39:16,440
-Babi, isha shumë i pafuqishëm.
-Edhe unë jam shumë i pafuqishëm.
1205
01:39:17,400 --> 01:39:22,200
Pastaj, ju vetëm tregoni
unë çfarë duhet të bëj.
1206
01:39:24,920 --> 01:39:28,560
Kur të keni bërë
vendimi i parë vetë...
1207
01:39:28,640 --> 01:39:32,480
shkoni dhe merrni edhe këtë vendim
në vete. Largohu nga këtu!
1208
01:39:59,000 --> 01:40:03,600
Roop. Roop. Përshëndetje.
1209
01:40:03,960 --> 01:40:07,280
-Çfarë po bën?
-Duke u larguar. Po kthehem në fshatin tim.
1210
01:40:07,520 --> 01:40:08,560
Shumë mirë.
1211
01:40:09,080 --> 01:40:13,440
-Edhe une do vij me ty.
-Jo. Nuk mund të vish me mua.
1212
01:40:13,600 --> 01:40:18,680
-Pse nuk mund te vij me ty?
-Se po shkoj me Pujen.
1213
01:40:18,760 --> 01:40:19,680
Puja.
1214
01:40:20,960 --> 01:40:22,200
Kush është Puja?
1215
01:40:23,480 --> 01:40:29,000
Puja është dashuria ime. Dhe unë kam
vendosi të vendosej me Pujën.
1216
01:40:30,720 --> 01:40:32,160
Nuk më pëlqen kjo.
1217
01:40:32,960 --> 01:40:34,600
Nuk më pëlqejnë shakatë.
1218
01:40:35,040 --> 01:40:36,960
Jeni ju që keni
luajti një shaka me mua.
1219
01:40:37,400 --> 01:40:40,000
Nuk më ke dashur mua.
Në vend të kësaj, ju keni shkëmbyer dashurinë.
1220
01:40:40,240 --> 01:40:42,240
Zonja Reshma, dashuria nuk është detyrim.
1221
01:40:42,760 --> 01:40:46,560
Përkundrazi, është një dhuratë e bukur
natyrën të cilën e kam marrë vetëm nga Puja.
1222
01:40:48,400 --> 01:40:51,960
Përsëri Puja! Kush është ky Puja?
1223
01:40:53,160 --> 01:40:57,080
Çfarë ka në të që unë nuk kam?
1224
01:41:01,680 --> 01:41:04,160
Ajo nuk ka asgjë nga ju.
1225
01:41:05,560 --> 01:41:09,760
Ajo nuk është e pasur si ju.
Ajo nuk është mendjemadhe si ju.
1226
01:41:10,840 --> 01:41:15,680
Ajo nuk përpiqet të blejë dashuri.
Ajo nuk luan me emocionet.
1227
01:41:17,000 --> 01:41:18,200
A dini diçka?
1228
01:41:19,080 --> 01:41:22,800
Kur isha i pafuqishëm
dhe i lidhur me ty...
1229
01:41:22,960 --> 01:41:28,760
... pikërisht në këtë shtëpi,
ajo nuk nxori as edhe një fjalë.
1230
01:41:30,800 --> 01:41:36,080
Tani e kuptoni se çfarë ndryshimi
qëndron mes teje dhe Puja ime?
1231
01:41:37,560 --> 01:41:39,440
Ti po me merr krejt gabim.
1232
01:41:40,640 --> 01:41:45,040
Çfarëdo që bëra ishte sepse,
të kam dashur.
1233
01:41:46,360 --> 01:41:50,760
Askush në këtë botë nuk mundet
te dua po aq sa une.
1234
01:41:51,960 --> 01:41:54,320
Nuk mund të të ndaj me askënd.
1235
01:41:55,920 --> 01:41:59,560
Shikoni drejt meje. Më shiko në sy.
1236
01:42:01,280 --> 01:42:04,520
Të dua, Roop.
1237
01:42:05,600 --> 01:42:08,320
te dua. te dua me shume
se çdo gjë tjetër në këtë botë.
1238
01:42:08,840 --> 01:42:10,160
po genjen!
1239
01:42:11,080 --> 01:42:14,120
Ju as nuk kuptoni
se dashuria nuk shitet.
1240
01:42:15,040 --> 01:42:17,560
Nuk mund të blesh të dashuruar në
treg për qindarka dhe paund.
1241
01:42:18,520 --> 01:42:24,840
Së pari, ju vetë mësoni të doni
dhe pastaj prisni që të tjerët t'ju duan.
1242
01:42:27,320 --> 01:42:31,000
-Ku po shkon?
-Mjaft, zonja Reshma! Më lër të shkoj tani.
1243
01:42:31,480 --> 01:42:33,840
Më falni nëse kam
ju ofendoi në zemërim.
1244
01:42:34,080 --> 01:42:35,240
Më lër të shkoj tani.
1245
01:42:35,400 --> 01:42:36,200
Bastard!
1246
01:42:36,720 --> 01:42:39,880
Tradhtar!
Ju nuk do të më lini dhe të shkoni.
1247
01:42:39,960 --> 01:42:42,800
Mos më ndal tani dhe më lër të shkoj.
1248
01:42:42,880 --> 01:42:46,320
Mos harroni se sa
më ke borxh mua dhe vëllait tim.
1249
01:42:46,400 --> 01:42:50,520
-Zonjë.
-Nëse më lë mua, me siguri do ta vras.
1250
01:42:50,600 --> 01:42:51,760
do ta vras.
1251
01:42:51,840 --> 01:42:55,560
Mjaft me kaq! Mbylle
goja jote, Reshma!
1252
01:42:55,640 --> 01:42:58,400
Një tjetër sharje për Puja
dhe do të të pres fytin.
1253
01:42:59,320 --> 01:43:03,960
Do ta mbyll zërin tënd përgjithmonë.
Do të vdesësh për të folur.
1254
01:43:04,320 --> 01:43:05,400
Lëvizni!
1255
01:43:08,440 --> 01:43:12,760
Roop. Roop.
1256
01:43:18,000 --> 01:43:19,640
Ndaloni këtu.
1257
01:43:22,640 --> 01:43:25,520
Më falni, por ju
e di ku jeton Puja?
1258
01:43:25,600 --> 01:43:29,440
-Puja po martohet atje.
-Ai që punon në spital.
1259
01:43:29,520 --> 01:43:33,200
-Është ajo që do të martohet.
-Çfarë plehrash!
1260
01:43:34,560 --> 01:43:37,320
Puja. Puja.
1261
01:43:38,640 --> 01:43:39,440
-Puja.
-Kush je ti?
1262
01:43:39,520 --> 01:43:41,360
Pse po thërrisni nusen?
1263
01:43:41,440 --> 01:43:42,360
Puja.
1264
01:43:42,440 --> 01:43:44,960
Kush është ai? Lëvize atë jashtë! Unë do ta ndaj!
1265
01:43:45,040 --> 01:43:47,480
-Puja.
-Do ta ndaj.
1266
01:43:47,560 --> 01:43:49,920
Puja, çfarë po bën?
1267
01:43:52,760 --> 01:43:55,000
Si mund të martohesh me dikë tjetër?
1268
01:43:56,800 --> 01:43:59,360
Nuk ka kuptim t'i bëni këto pyetje tani.
Ti largohu nga këtu.
1269
01:43:59,960 --> 01:44:01,520
Unë them, largohuni!
1270
01:44:01,600 --> 01:44:04,360
Ku të shkoj?
Pse duhet të shkoj?
1271
01:44:04,720 --> 01:44:06,720
Fati më ka sjellë këtu.
1272
01:44:08,360 --> 01:44:11,200
Puja, ti je fati im, jeta ime.
1273
01:44:12,680 --> 01:44:15,080
Dhe unë nuk do të shkoj
kudo pa ty.
1274
01:44:15,640 --> 01:44:18,640
Unë refuzoj të shkoj.
Unë do të ulem pikërisht këtu.
1275
01:44:20,880 --> 01:44:24,440
Dhe pse nuk do të shkosh?
Pse? Më trego!
1276
01:44:25,720 --> 01:44:29,480
Kur u ndava nga ty,
a e dini kush me mbeshteti?
1277
01:44:29,560 --> 01:44:33,080
Ai bëri! A e dini
kush me ndihmoi te te harroj?
1278
01:44:33,160 --> 01:44:34,320
Ai bëri!
1279
01:44:35,000 --> 01:44:37,640
Tani kthehu dhe thua se duhet
lëre gjithçka dhe shko me ty!
1280
01:44:38,120 --> 01:44:40,960
Pse Roop? Sepse ti me do mua!
1281
01:44:41,760 --> 01:44:44,000
Dashuria dhe martesa nuk janë veçse një
lojë fëmijësh për ju, apo jo?
1282
01:44:44,920 --> 01:44:47,480
Por tani, një tjetër njeri
ka ardhur në jetën time.
1283
01:44:48,480 --> 01:44:51,960
Dhe kjo e mirë e respektueshme
edhe njeriu më do shumë.
1284
01:44:52,880 --> 01:44:54,200
A duhet ta tradhtoj?
1285
01:44:54,600 --> 01:44:57,760
A duhet t'i poshtëroj të gjithë këta njerëz?
kush ka ardhur këtu për të më bekuar?
1286
01:44:58,480 --> 01:45:01,360
A duhet të iki me ju? Më trego!
1287
01:45:01,440 --> 01:45:06,640
Jo... Kurrë. Çfarë ju
thuaj është e vërtetë, zonjusha Puja.
1288
01:45:08,200 --> 01:45:09,680
Vendi juaj është pikërisht këtu.
1289
01:45:10,760 --> 01:45:12,760
Jam unë që kam ardhur në një vend të gabuar.
1290
01:45:14,920 --> 01:45:18,880
Zoti te ruajte te lumtur ty dhe vellain.
1291
01:45:31,040 --> 01:45:32,720
Humbu edhe ti.
1292
01:46:00,240 --> 01:46:06,200
Roop, Puja ishte e jotja, është
e juaja dhe do të jetë gjithmonë e juaja.
1293
01:46:06,760 --> 01:46:08,320
Mirë që erdhe.
1294
01:46:09,480 --> 01:46:13,480
Përndryshe, Puja do të kishte
bëhu gruaja ime, por kurrë e imja.
1295
01:46:15,000 --> 01:46:17,440
Eja, ajo po të pret.
1296
01:46:18,680 --> 01:46:22,160
-Po largohem zotëri.
-Hajde tani.
1297
01:46:25,000 --> 01:46:26,160
Eja, Roop.
1298
01:46:27,640 --> 01:46:28,760
Puja.
1299
01:46:45,120 --> 01:46:46,800
Hej, çfarë po bën?
1300
01:46:58,760 --> 01:47:02,480
Roop. Roop.
1301
01:47:03,200 --> 01:47:04,520
Roop.
1302
01:47:06,520 --> 01:47:08,400
Chandu, çfarë ndodhi me ju?
1303
01:47:10,240 --> 01:47:13,360
me trego...
1304
01:47:13,840 --> 01:47:14,720
Çfarë ndodhi?
1305
01:47:15,920 --> 01:47:22,640
Narang. Ajay Narang ka
ju thirri. Ai është duke pritur për ju.
1306
01:47:24,520 --> 01:47:28,680
-Eja ti me mua.
-Pse duhet?
1307
01:47:29,320 --> 01:47:33,080
Pse duhet? kam
shlyen të gjitha detyrimet e tij.
1308
01:47:34,000 --> 01:47:36,120
Me shumë vështirësi e kam
u çlirua nga kafazi i tij i artë.
1309
01:47:36,800 --> 01:47:39,120
- Unë refuzoj të shkoj.
-A jeni çmendur?
1310
01:47:39,720 --> 01:47:43,240
Pse nuk e kuptoni? Anna,
pse nuk arsyetoni me të?
1311
01:47:44,040 --> 01:47:45,800
Askush nuk mund të çlirohet
nga kafazi i tij i artë.
1312
01:47:45,880 --> 01:47:50,120
-Nuk po shkoj.
-Askush nuk mund të ikë prej tij.
1313
01:47:50,320 --> 01:47:52,640
-Për hir të Zotit, eja me mua.
- Unë nuk do të shkoj.
1314
01:47:52,720 --> 01:47:54,800
-Të lutem, eja me mua!
- Unë nuk do të shkoj.
1315
01:47:54,880 --> 01:47:57,360
-Njerëzit e tij janë duke qëndruar jashtë.
-Lërini ata.
1316
01:47:58,040 --> 01:48:00,880
Unë nuk jam duke ikur.
1317
01:48:02,240 --> 01:48:04,680
Narang është një njeri shumë i rrezikshëm.
Mos ngjall antagonizëm me të.
1318
01:48:04,760 --> 01:48:07,400
- Unë nuk do të shkoj.
- Roop, ka të drejtë.
1319
01:48:07,480 --> 01:48:10,000
Narang është një njeri shumë i rrezikshëm.
Ju merrni derën e pasme.
1320
01:48:10,080 --> 01:48:12,840
- Ne do të trajtojmë gjithçka këtu.
- Nuk ka kohë për të menduar.
1321
01:48:12,920 --> 01:48:17,440
-Merre Puja dhe dil nga këtu.
-Sa kohë duhet të vazhdoj të vrapoj?
1322
01:48:18,000 --> 01:48:22,360
Kam vrapuar shumë në rrugën e gabuar.
A do të vazhdoj të vrapoj gjithë jetën?
1323
01:48:22,760 --> 01:48:27,200
Në asnjë mënyrë. Nuk do të vrapoj më.
1324
01:48:28,520 --> 01:48:34,200
Tani, unë do të vrapoj vetëm në atë rrugë
me të cilin kam arritur deri këtu.
1325
01:48:35,840 --> 01:48:41,800
Tani do të përballem edhe me vdekjen.
Tani, edhe jeta ime është me mua.
1326
01:48:42,680 --> 01:48:45,000
Le të shkojmë Puja.
Nuk do të vrapoj më tani.
1327
01:48:45,480 --> 01:48:47,200
Prit pak!
1328
01:48:47,360 --> 01:48:49,760
Mjaft!
Mos më tremb më.
1329
01:49:01,960 --> 01:49:04,480
Mos guxo të më prekësh!
1330
01:49:04,600 --> 01:49:06,600
Unë nuk kam asgjë me ju.
1331
01:49:06,720 --> 01:49:10,200
Unë po marr jetën time me vete.
Le të shkojmë Puja.
1332
01:49:11,160 --> 01:49:11,960
Ejani.
1333
01:49:12,200 --> 01:49:14,120
Jo, Roop.
1334
01:49:15,120 --> 01:49:19,320
-Rop.
-A nuk ju thashë të gjithëve të mos na shqetësoni?
1335
01:49:19,400 --> 01:49:24,720
-A je i shurdhër? Mos më shqetëso më!
-Rop.
1336
01:49:25,360 --> 01:49:27,760
Ndalo! Ju dëshironi të
më lëndon? Merre këtë...
1337
01:49:27,840 --> 01:49:32,120
Më godit... më godit!
1338
01:49:52,160 --> 01:49:54,040
Ndaloje atë.
1339
01:49:58,520 --> 01:50:03,400
Budallenjtë gjakatarë!
Ku u zhduk?
1340
01:50:03,480 --> 01:50:08,440
Gjeni atë. Çfarë do të them
motra ime? Shkoni dhe gjeni atë!
1341
01:50:31,280 --> 01:50:35,720
-Reshma cfare te ka ndodhur?
-Të konsideroja si Zotin tim.
1342
01:50:36,360 --> 01:50:38,880
Mendova se do të më merrje gjithçka.
1343
01:50:38,960 --> 01:50:40,160
Reshma!
1344
01:50:44,600 --> 01:50:49,120
Por ai humbi.
Zoti im humbi.
1345
01:50:49,200 --> 01:50:52,440
Jo Reshma,
nuk kam humbur.
1346
01:50:53,840 --> 01:50:57,400
Reshma, do të sjell
mbrapa Roop për ju, ju premtoj.
1347
01:50:58,960 --> 01:51:01,720
Nuk ka vend në
botë ku ai mund të fshihet nga unë.
1348
01:51:01,840 --> 01:51:07,200
po me genjen. ju jeni
duke e fshehur nga unë dhe nga vetja.
1349
01:51:08,040 --> 01:51:10,040
Zoti im humbi.
1350
01:51:12,920 --> 01:51:15,160
Zoti im po vdes.
1351
01:51:18,360 --> 01:51:20,000
Për çfarë jetoj tani?
1352
01:51:20,160 --> 01:51:23,960
Reshma, çfarë nuk shkon?
Çfarë ju ka ndodhur?
1353
01:51:25,400 --> 01:51:28,760
Çfarë ke në dorë?
1354
01:51:32,840 --> 01:51:34,120
Reshma!
1355
01:51:36,920 --> 01:51:38,040
Reshma!
1356
01:52:15,800 --> 01:52:19,280
"I dashuri im është idhulli im, zoti im"
1357
01:52:19,360 --> 01:52:22,880
“I dashuri im nuk është kurrë
larg nga zemra ime"
1358
01:52:22,960 --> 01:52:26,560
“Ëndrra është e dashura ime.
Gjumi është i dashuri im"
1359
01:52:26,640 --> 01:52:30,280
“Hëna është e dashura ime.
Lumturia është e dashura ime"
1360
01:52:33,840 --> 01:52:37,440
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1361
01:52:37,520 --> 01:52:40,760
"Vjen pikëllimi... vjen gëzimi..."
1362
01:52:40,840 --> 01:52:45,440
“Asnjëherë nuk duhet të ndahet
nga i dashuri, zemra ime thotë"
1363
01:52:47,560 --> 01:52:52,840
“Nuk dua të jetosh pa
i dashuri im... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë"
1364
01:52:52,920 --> 01:52:58,040
“Mos doni të vdisni pa
i dashuri im... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë"
1365
01:52:58,960 --> 01:53:02,560
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1366
01:53:02,640 --> 01:53:05,920
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1367
01:53:06,000 --> 01:53:10,800
“Asnjëherë nuk duhet të ndahet
nga i dashuri, zemra ime thotë"
1368
01:53:12,800 --> 01:53:15,760
"Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..."
1369
01:53:16,360 --> 01:53:19,360
-"Në asnjë mënyrë..."
-"Në asnjë mënyrë..."
1370
01:53:55,040 --> 01:53:58,600
"Që kur të kam parë"
1371
01:53:58,680 --> 01:54:02,120
"Askush tjetër përveç teje nuk kam parë"
1372
01:54:02,200 --> 01:54:05,760
"Ti je me mua, ndihem brenda meje"
1373
01:54:05,840 --> 01:54:09,360
"Çfarë ka më shumë për të menduar apo thënë"
1374
01:54:09,440 --> 01:54:12,880
"Unë do të të bëj një pasqyrë"
1375
01:54:12,960 --> 01:54:16,560
“Shiko këto pamje
sidomos per ty"
1376
01:54:16,640 --> 01:54:20,120
“Është tingulli i zemrës sime.
Buzët e mia mbajnë këngën e zemrës sime"
1377
01:54:20,200 --> 01:54:23,520
“Pyes dashurinë time
zemra; Nuk do... në asnjë mënyrë..."
1378
01:54:23,600 --> 01:54:26,840
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1379
01:54:26,920 --> 01:54:30,520
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1380
01:54:30,600 --> 01:54:36,800
“Asnjëherë nuk duhet të ndahet
nga i dashuri, zemra ime thotë"
1381
01:54:37,400 --> 01:54:40,880
"Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..."
1382
01:54:40,960 --> 01:54:44,520
-"Në asnjë mënyrë..."
-"Në asnjë mënyrë..."
1383
01:55:26,920 --> 01:55:30,520
"Zoti krijoi zemrën time të bukur"
1384
01:55:30,600 --> 01:55:33,960
"Dhe e zbukurova në zemrën time"
1385
01:55:34,040 --> 01:55:37,640
“Është shumë e dashur për mua;
Është gjëja jote, shiko"
1386
01:55:37,720 --> 01:55:41,200
"Merre... hiqe"
1387
01:55:41,320 --> 01:55:44,800
"Unë erdha tek ju duke vrapuar"
1388
01:55:44,880 --> 01:55:48,520
"Me shumë dhurata të dashura"
1389
01:55:48,600 --> 01:55:52,040
“Ky pasion i imi
eshte dashuria jote"
1390
01:55:52,120 --> 01:55:55,200
"Si Zoti je për mua sot"
1391
01:55:55,320 --> 01:55:58,840
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1392
01:55:58,920 --> 01:56:02,440
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1393
01:56:02,520 --> 01:56:07,360
“Asnjëherë nuk duhet të ndahet
nga i dashuri, zemra ime thotë"
1394
01:56:09,200 --> 01:56:14,600
“Nuk dua të jetoj pa timin
i dashur... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë"
1395
01:56:14,680 --> 01:56:20,200
"Mos dua të vdes pa timin
i dashur... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë"
1396
01:56:20,800 --> 01:56:24,240
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1397
01:56:24,360 --> 01:56:27,680
"Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..."
1398
01:56:27,760 --> 01:56:33,000
“Asnjëherë nuk duhet të ndahet
nga i dashuri, zemra ime thotë"
1399
01:56:34,480 --> 01:56:37,960
" - Në asnjë mënyrë ...
- Në asnjë mënyrë..."
1400
01:56:38,040 --> 01:56:41,280
"Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..."
1401
01:56:41,680 --> 01:56:44,920
"Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..."
1402
01:56:45,360 --> 01:56:48,280
" - Në asnjë mënyrë ...
- Në asnjë mënyrë..."
1403
01:56:48,880 --> 01:56:52,080
" - Në asnjë mënyrë ...
- Në asnjë mënyrë..."
1404
01:56:52,520 --> 01:56:55,960
"Në asnjë mënyrë...
Në asnjë mënyrë..."
1405
01:57:03,800 --> 01:57:06,000
"Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..."
1406
01:57:07,040 --> 01:57:08,320
Puja.
1407
01:57:10,440 --> 01:57:11,960
Jeta!
1408
01:57:14,160 --> 01:57:15,080
Puja.
1409
01:57:17,720 --> 01:57:18,840
Puja.
1410
01:57:20,040 --> 01:57:21,400
Puja.
1411
01:57:29,480 --> 01:57:31,000
Jeta!
1412
01:57:33,280 --> 01:57:34,640
Jeta!
1413
01:57:38,320 --> 01:57:39,600
Puja.
1414
01:57:46,960 --> 01:57:48,480
Puja.
1415
01:57:53,120 --> 01:57:55,000
Jeta!
1416
01:58:00,680 --> 01:58:02,000
Puja.
1417
01:58:03,080 --> 01:58:04,480
Roop!
1418
01:58:06,840 --> 01:58:07,760
Më ndihmo!
1419
01:58:08,760 --> 01:58:10,800
-Puja!
-Rop!
1420
01:58:16,680 --> 01:58:20,720
-Rop!
-Puja!
1421
01:58:55,680 --> 01:58:56,680
Raghu.
1422
01:58:58,760 --> 01:58:59,720
Puja.
1423
01:59:11,160 --> 01:59:12,120
Jo...
1424
01:59:12,680 --> 01:59:17,400
Keni harruar çfarë
ju kisha thënë. Çfarë të kisha thënë?
1425
01:59:18,120 --> 01:59:21,680
Pavarësisht se çfarë, nuk duhet kurrë
sillni lot në sytë e motrës sime.
1426
01:59:23,160 --> 01:59:26,720
Ti e ke bere motren time te qaje dhe
edhe kjo për një grua të tillë
1427
01:59:26,920 --> 01:59:29,120
i cili nuk është as
i denjë për të qenë shërbëtorja e saj!
1428
01:59:30,280 --> 01:59:31,120
Merre atë zuskë këtu!.
1429
01:59:31,200 --> 01:59:35,240
Hej Narang! Këtu...
Flisni me njeriun!
1430
01:59:35,520 --> 01:59:36,720
Pse e fut zonjën në mes?
1431
01:59:40,400 --> 01:59:41,200
Lëreni atë.
1432
01:59:50,320 --> 01:59:54,360
Mjeshtër, më gjuaj mua, të tijën
baba po deshe.
1433
01:59:54,440 --> 01:59:57,880
E dija që një ditë do të më duhej
paguaj çmimin për veprimet e tij.
1434
01:59:58,040 --> 02:00:01,400
Ai ishte i destinuar
për të shqetësuar të atin.
1435
02:00:01,480 --> 02:00:03,400
Por zotëri, mos e rrahni.
1436
02:00:04,040 --> 02:00:06,880
Zotëri,
mos e rrah djalin tim.
1437
02:00:07,360 --> 02:00:09,360
Zotëri, ju lutem. Të lutem lëre atë.
1438
02:00:10,040 --> 02:00:16,080
-Mos e rrah djalin tim.
- Jo babi, mos bëj kështu.
1439
02:00:16,520 --> 02:00:18,480
Mos e merrni veten
i poshtëruar aq shumë.
1440
02:00:18,560 --> 02:00:20,400
E di, ai nuk është i mirë për asgjë
1441
02:00:20,480 --> 02:00:25,520
Por ai është gjithçka që kam për pleqërinë time.
Unë nuk do të jem askund nëse ai vdes.
1442
02:00:25,600 --> 02:00:28,320
Jo baba. Mos
poshtëroni veten kaq shumë.
1443
02:00:28,400 --> 02:00:31,000
-Të lutem lëre djalin tim!
-Mos e hidh veten kaq poshtë...
1444
02:00:31,080 --> 02:00:33,680
-Të lutem lëre djalin tim!
-Hidhe atë!
1445
02:00:36,280 --> 02:00:38,640
Si guxoni të prekni
biri im, i poshtër!
1446
02:00:38,720 --> 02:00:41,280
Roop... hajde...
1447
02:00:41,360 --> 02:00:43,320
Hajde, Roop.
1448
02:00:48,640 --> 02:00:51,560
-Puja, ik nga këtu!
-Jo...
1449
02:00:51,760 --> 02:00:52,760
Ik nga këtu!
1450
02:00:54,640 --> 02:00:56,320
Epo, si të merresh me ta?
1451
02:00:59,320 --> 02:01:01,360
Babi, më merr!
1452
02:01:21,080 --> 02:01:22,320
Le t'i rregullojmë ato!
1453
02:01:28,920 --> 02:01:29,920
Roop vraponi!
1454
02:01:37,960 --> 02:01:40,000
Prisni! Jo...
1455
02:01:56,840 --> 02:01:58,600
Babi, më mbaj fort!
1456
02:02:06,920 --> 02:02:10,560
-A je mirë babi?
-Ju jeni këtu. Asgjë nuk shkon me mua
1457
02:02:10,640 --> 02:02:12,320
Merrni të gjitha!
1458
02:02:35,520 --> 02:02:36,560
Më ndihmo!
1459
02:02:39,480 --> 02:02:40,800
Më ndihmo!
1460
02:03:23,760 --> 02:03:25,800
Hajde, bir.
1461
02:03:28,240 --> 02:03:31,520
- Kështu është, djali im!
- Le të shkojmë!
1462
02:03:51,320 --> 02:03:52,760
Babi, jo!
1463
02:03:54,080 --> 02:03:56,920
Babi! Babi!
1464
02:04:00,360 --> 02:04:04,000
-Prit!
-Babi! Lëreni të shkojë!
1465
02:04:04,080 --> 02:04:05,040
Babi!
1466
02:04:05,440 --> 02:04:06,440
Babi!
1467
02:04:09,040 --> 02:04:10,200
Babi!
1468
02:04:11,120 --> 02:04:13,520
-Më lini! Roop!
-Babi!
1469
02:04:21,400 --> 02:04:23,720
Së pari babai kishte
eja të shpëtosh djalin.
1470
02:04:26,080 --> 02:04:28,280
Tani ka ardhur djali
për të shpëtuar babanë.
1471
02:04:30,400 --> 02:04:34,400
Sa të çuditshme janë këto
lidhjet e gjakut.
1472
02:04:42,000 --> 02:04:43,040
Roop!
1473
02:04:46,480 --> 02:04:50,360
Narang, më goditi nëse
ju guxoni. Si guxon të godasësh një fëmijë?
1474
02:04:52,440 --> 02:04:55,800
Më godit... Hajde Narang,
më goditi! Pse ndaluat?
1475
02:04:57,360 --> 02:04:59,800
Unë jam djali i
rëra e Rajasthanit.
1476
02:05:01,080 --> 02:05:05,320
Dhe sado fort të godasësh
rërën sa e shkel...
1477
02:05:06,200 --> 02:05:09,400
nuk ka asnjë ndryshim për të.
Nuk ndihet gjë.
1478
02:05:11,360 --> 02:05:13,000
Nuk dhemb, Roop.
1479
02:05:14,680 --> 02:05:16,000
Më godit, Narang.
1480
02:05:17,480 --> 02:05:21,840
- Për çfarë po mendon?
-Nuk kam më nevojë të të godas.
1481
02:05:24,440 --> 02:05:28,040
- Unë do të ...
-Jo Narang... Jo...
1482
02:05:32,120 --> 02:05:36,040
Do derdhni aq shumë gjak
se do të vdisni vetë.
1483
02:05:39,560 --> 02:05:42,600
Më lësho dhe
merru me këtë mashtrues...
1484
02:05:45,320 --> 02:05:51,880
Tani do të shoh nëse do
qëndroni në këmbë për të shpëtuar këtë plak,
1485
02:05:52,760 --> 02:05:55,880
ose do të na ndjekë me
dëshira për të shpëtuar jetën e të dashurit tuaj.
1486
02:05:56,560 --> 02:05:59,640
- Merre atë!
- Më lër të shkoj! Babi...
1487
02:05:59,720 --> 02:06:01,280
Mos ma hiq nusen!
1488
02:06:01,360 --> 02:06:02,920
Do të shohësh më të keqen nga unë,
Narang!
1489
02:06:06,200 --> 02:06:07,360
Narang.
1490
02:06:08,000 --> 02:06:10,880
Lëreni Puja ime të qetë, Narang!
1491
02:06:10,960 --> 02:06:12,960
Mos bërtisni. Asgjë nuk do të ndodhë.
1492
02:06:14,640 --> 02:06:17,320
hesht! Më lër të mendoj.
1493
02:06:17,400 --> 02:06:20,120
Mos lëviz.
Unë do të vdes nëse bie.
1494
02:06:21,480 --> 02:06:24,400
Uji i qytetit të ka dobësuar.
1495
02:06:24,840 --> 02:06:30,200
Babi, unë do të të mbështes
deri në fund të jetës sime.
1496
02:06:30,320 --> 02:06:31,560
mos kini frikë.
1497
02:06:32,320 --> 02:06:39,000
Në fakt, ju keni fituar disa
peshë duke ngrënë ushqim spitalor.
1498
02:06:39,080 --> 02:06:42,080
sigurisht! Tani do të më gjeni të trashë.
1499
02:06:42,400 --> 02:06:47,000
Një burrë kokë shëndoshë! Më lër të mendoj tani.
1500
02:06:47,680 --> 02:06:51,120
Mos lëviz! E lezetshme...
cool... budalla gjakatar! Mos lëviz!
1501
02:06:51,200 --> 02:06:54,680
-Do të vdes nëse bie.
-Po te mbaj fort.
1502
02:06:55,480 --> 02:06:57,080
Mos u shqetëso. Nuk do të biesh.
1503
02:06:58,000 --> 02:07:02,360
Sa keq nga unë.
Sa baba mizor keni.
1504
02:07:03,400 --> 02:07:06,000
Jam i shqetësuar me egoizëm
për veten time, për jetën time.
1505
02:07:06,800 --> 02:07:09,080
Dhe çfarë duhet të bëjë
me nusen time.
1506
02:07:09,160 --> 02:07:10,200
..Nuk jam fare i shqetesuar
1507
02:07:11,520 --> 02:07:12,880
Roop,
1508
02:07:14,360 --> 02:07:18,640
Unë do t'ju godas nëse ndonjë gjë
ndodh me nusen time.
1509
02:07:19,160 --> 02:07:25,520
Si do të më rrahësh,
babi? Duart e tua janë të lidhura.
1510
02:07:26,000 --> 02:07:30,240
Nuk më intereson nëse jam në kufizime.
But get one thing straight.
1511
02:07:31,160 --> 02:07:34,480
Çdo gjë i ndodh vajzës sime,
Unë do të të rrah shumë.
1512
02:07:34,560 --> 02:07:37,880
Si do të më rrahësh?
Duart e tua janë të lidhura.
1513
02:07:37,960 --> 02:07:40,080
A doni të shihni
si mund të të rrah?
1514
02:07:40,160 --> 02:07:43,480
-Vazhdo ma trego.
-Atehere mos u vjen keq.
1515
02:07:43,560 --> 02:07:45,720
Edhe unë nuk ndjej asgjë.
Më rrih sa të duash.
1516
02:07:45,800 --> 02:07:50,640
Dëshironi të shihni, apo jo?
Pastaj shikoni.
1517
02:07:53,920 --> 02:07:58,640
Jo! Babi...
1518
02:08:00,360 --> 02:08:03,600
Babi!
1519
02:08:39,520 --> 02:08:43,280
Nuk dhemb.
Nuk dhemb babi.
1520
02:08:43,680 --> 02:08:46,880
Unë po largohem tani, babi.
1521
02:08:47,440 --> 02:08:50,640
Unë do të marr tuajën
nusja mbrapa.
1522
02:08:56,560 --> 02:09:02,560
Nuk më kishe thënë?
Tani, unë do ta kthej atë.
1523
02:09:02,960 --> 02:09:08,840
Unë do të kthej
nusen tuaj.
1524
02:09:25,720 --> 02:09:27,000
Më falni.
1525
02:09:31,160 --> 02:09:33,000
Ku është Reshma?
Pse nuk është ende këtu?
1526
02:09:33,080 --> 02:09:34,720
-Zotëri, ajo po përgatitet.
- Dërgoje këtu lart.
1527
02:09:34,800 --> 02:09:35,800
Po, zotëri.
1528
02:09:49,880 --> 02:09:51,640
I dua lulet.
1529
02:09:53,680 --> 02:09:55,160
Unë e dua muzikën.
1530
02:09:57,040 --> 02:09:59,960
I adhuroj gjërat e bukura.
1531
02:10:01,360 --> 02:10:02,320
Por...
1532
02:10:03,920 --> 02:10:06,280
ju po më detyroni ta bëj këtë.
1533
02:10:07,680 --> 02:10:12,080
Shikoni! Shikoni këtë!
Shiko kyçin tim.
1534
02:10:12,760 --> 02:10:16,960
Dora ime është lënduar.
Pse po me shkakton dhimbje?
1535
02:10:17,920 --> 02:10:21,840
Pse nuk ma thuaj
cfare ke ne ty qe une nuk kam?
1536
02:10:22,600 --> 02:10:25,920
Më shiko mua!
Shiko flokët e mi,
1537
02:10:26,680 --> 02:10:30,680
sytë e mi, buzët e mia, trupi im...
1538
02:10:30,800 --> 02:10:32,800
...Të gjitha këto janë shumë
e bukur se ti.
1539
02:10:33,480 --> 02:10:36,400
E megjithatë, pse e bëri
të më lërë e të ikë?
1540
02:10:37,320 --> 02:10:40,880
Më trego!
Pse u largua? Më trego!
1541
02:10:41,040 --> 02:10:42,600
Të dhemb shumë, apo jo Reshma?
1542
02:10:43,360 --> 02:10:46,040
Por agonia juaj nuk do
pushoni duke më shkaktuar dhimbje.
1543
02:10:46,760 --> 02:10:51,080
Ti nuk më urren mua, por veten.
Ju jeni të inatosur me veten tuaj.
1544
02:10:51,600 --> 02:10:53,840
-Me vjen keq per ty.
- Çfarë?
1545
02:10:55,160 --> 02:10:59,240
Si guxon të më vjen keq!
You took my Roop away from me!
1546
02:11:00,760 --> 02:11:02,320
Si guxon të më vjen keq!
1547
02:11:07,160 --> 02:11:11,200
Mund të më vrasësh por
ju nuk mund ta kapni kurrë Roop nga unë.
1548
02:11:12,320 --> 02:11:16,360
Sepse dashuria nuk mundet kurrë
të rrëmbehet ose të blihet.
1549
02:11:17,200 --> 02:11:19,760
Dhe kush tjetër do ta bënte
e di me mire se ti?
1550
02:11:21,280 --> 02:11:24,200
Unë do të të vras!
1551
02:11:24,320 --> 02:11:25,880
-Do të të vras, i mjerë.
-Zonja...
1552
02:11:25,960 --> 02:11:27,240
-Cfare eshte?
-Mjeshtri të do lart.
1553
02:13:50,600 --> 02:13:53,720
Nuk mund ta besoj këtë
ekziston një dashnor si ti.
1554
02:13:55,080 --> 02:13:57,160
Dëshira nuk të la as të vdisje.
1555
02:13:58,360 --> 02:14:02,080
Sa gjë e dhimbshme është.
Shiko çfarë të bëri.
1556
02:14:03,440 --> 02:14:06,000
Dhe ku është babai juaj?
Nuk e solle me vete?
1557
02:14:21,000 --> 02:14:25,560
Miq, sot sërish ai
do të na argëtojë në festën time.
1558
02:14:28,200 --> 02:14:30,440
Por do të jetë
nje lloj tjeter...
1559
02:14:30,520 --> 02:14:32,240
...e argëtimit
krejt sonte.
1560
02:14:35,360 --> 02:14:38,000
Unë do të luaj muzikën ...
1561
02:14:40,600 --> 02:14:43,560
dhe ai do të këndojë.
1562
02:15:11,400 --> 02:15:16,600
Hej Narang! A është kjo e gjitha që keni?
1563
02:15:19,160 --> 02:15:21,040
E lodhur apo çfarë?
1564
02:15:22,560 --> 02:15:27,960
Shiko, nuk ndjej asgjë.
Hajde, më godit më shumë.
1565
02:15:28,680 --> 02:15:30,320
Ejani!
1566
02:16:05,920 --> 02:16:10,440
Hej, nuk dhemb. Shikoni.
1567
02:16:11,440 --> 02:16:13,200
Nuk dhemb.
1568
02:16:16,040 --> 02:16:20,680
Shiko... Hajde Narang...
1569
02:17:17,920 --> 02:17:19,160
Hej Narang!
1570
02:17:30,840 --> 02:17:32,240
Nuk dhemb.
1571
02:17:36,680 --> 02:17:37,680
A është kjo e gjitha?
1572
02:17:40,120 --> 02:17:41,160
E lodhur?
1573
02:17:43,280 --> 02:17:44,760
Shikoni...
1574
02:17:46,000 --> 02:17:47,840
Shikoni! Nuk dhemb fare.
1575
02:17:50,440 --> 02:17:51,840
E lodhur apo çfarë?
1576
02:17:54,600 --> 02:17:59,680
Më godit!
Shikoni! Nuk dhemb fare.
1577
02:18:00,200 --> 02:18:04,879
Nuk dhemb!
Nuk dhemb! Nuk dhemb!
1578
02:18:08,959 --> 02:18:09,959
Të dhemb, nuk është Narang?
1579
02:18:11,879 --> 02:18:13,400
Dhemb, apo jo?
1580
02:18:14,080 --> 02:18:15,120
Shikoni,
1581
02:18:16,920 --> 02:18:20,160
Nuk ndjej gjë.
1582
02:18:22,000 --> 02:18:22,840
Nuk jeni lënduar?
1583
02:18:35,200 --> 02:18:37,480
Vështrim Narang. Nuk dhemb fare.
1584
02:18:42,360 --> 02:18:47,600
Dhemb, apo jo?
Vështrim Narang. Nuk dhemb fare.
1585
02:18:48,080 --> 02:18:49,280
Këtu!
1586
02:18:57,639 --> 02:19:00,120
Le t'i japim një dorë të madhe!
1587
02:19:01,680 --> 02:19:05,799
Ngrihu Narang! Ejani!
1588
02:19:06,120 --> 02:19:08,799
Hej, duartrokitni! Duartrokitje!
1589
02:19:09,200 --> 02:19:11,680
A do të ngrihesh, Narang?
1590
02:19:21,680 --> 02:19:22,639
Hajde.
1591
02:19:35,600 --> 02:19:37,920
E lodhur, a jeni?
1592
02:20:29,760 --> 02:20:31,440
Narang.
1593
02:20:32,080 --> 02:20:34,000
Shihni! Nuk dhemb fare!
1594
02:20:38,960 --> 02:20:42,800
Më thuaj ku është Puja ime.
Përndryshe, do të të pres fytin.
1595
02:20:43,480 --> 02:20:44,600
Ndalo, Roop!
1596
02:20:45,880 --> 02:20:48,040
Përndryshe, do ta hedh poshtë!
1597
02:20:49,680 --> 02:20:51,840
Jo Roop! Mos u shqeteso per mua,
1598
02:20:52,400 --> 02:20:55,800
por mos e kurseni atë njeri
që na ka vrarë babanë.
1599
02:20:55,880 --> 02:20:58,200
Vrite atë Roop! Vriteni atë!
1600
02:20:59,760 --> 02:21:01,720
-Hesht.
- Më hidhni poshtë!
1601
02:21:01,800 --> 02:21:04,160
Unë jam gati të vdes.
Hajde, më hidh!
1602
02:21:04,400 --> 02:21:05,960
Çfarë po mendoni? Më hidhni!
1603
02:21:06,040 --> 02:21:07,360
Pse ndaluat? Më hidh, hajde!
1604
02:21:09,560 --> 02:21:11,880
- E patë atë?
-Hajde me hidhe!
1605
02:21:11,960 --> 02:21:13,040
E patë këtë?
1606
02:21:16,160 --> 02:21:19,760
Më pyete se çfarë ndryshimi është
ka mes teje dhe Puja ime?
1607
02:21:20,560 --> 02:21:23,520
Ky është ndryshimi.
1608
02:21:29,560 --> 02:21:32,120
Ajo mund të japë edhe jetën e saj për mua.
1609
02:21:33,960 --> 02:21:35,800
Ajo mund të vdesë për mua.
1610
02:21:38,160 --> 02:21:39,480
Ky është ndryshimi.
1611
02:21:41,520 --> 02:21:44,000
Ajo mund të vdesë për mua.
1612
02:21:45,040 --> 02:21:48,320
Ky është ndryshimi.
1613
02:21:48,800 --> 02:21:51,520
Ky është ndryshimi
mes teje dhe Puja ime.
1614
02:21:52,520 --> 02:21:55,280
-Ti thua qe me do?
-Po.
1615
02:21:55,920 --> 02:21:59,160
- Mund të bësh ndonjë gjë për mua?
-Po, sigurisht.
1616
02:21:59,440 --> 02:22:02,560
-Atëherë eja dhe vdis me mua.
-Jo... jo!
1617
02:22:03,160 --> 02:22:04,360
-Hajde!
- Jo vëlla.
1618
02:22:04,640 --> 02:22:08,120
Hajde... Eja... vdis me mua...
1619
02:22:08,240 --> 02:22:10,400
Roop!
1620
02:22:48,560 --> 02:22:52,720
Ne humbëm, vëlla.
1621
02:22:54,240 --> 02:22:58,040
Dashuria e tyre fitoi.
1622
02:24:07,080 --> 02:24:08,400
Të dhemb, apo jo, Narang?
1623
02:24:11,280 --> 02:24:13,800
Të dhemb keq kur humb
dikush juaji, apo jo?
1624
02:24:18,120 --> 02:24:21,480
Edhe unë u lëndova keq kur
ti më kishe vrarë babanë.
1625
02:24:26,800 --> 02:24:30,640
Më vjen vërtet të zbraz
të gjithë plumbat në kokën tuaj.
1626
02:24:32,600 --> 02:24:35,320
Por babai im thoshte:
1627
02:24:37,160 --> 02:24:39,480
kurrë mos vrisni një njeri që
tashmë është i vdekur.
1628
02:25:44,000 --> 02:25:47,720
O Zot, thuaj babit tani këtë
1629
02:25:49,600 --> 02:25:51,400
Unë i kam shpëtuar nusen.
1630
02:25:56,080 --> 02:26:02,440
Babi-cool, shiko!
Unë kam shpëtuar nusen tuaj.
1631
02:26:04,400 --> 02:26:10,240
Hajde tani.
Na bekoftë të dyve. Shiko atje lart!
1632
02:26:11,480 --> 02:26:14,360
"Ashtu si lumi është dëshira"
1633
02:26:14,440 --> 02:26:16,800
"Ashtu si oqeani është dëshira"
1634
02:26:17,280 --> 02:26:19,640
"Ashtu si toka është dëshira"
1635
02:26:20,120 --> 02:26:22,320
"Ashtu si qielli është dëshira"
1636
02:26:23,320 --> 02:26:28,640
“Dëshira është Radha; si
Krishna është dëshira"
1637
02:26:28,920 --> 02:26:34,200
“Dërshimi i
zemra eshte ajo qe eshte deshira"
1638
02:26:34,480 --> 02:26:39,920
"Dëshira është e paaftë për të fjetur"
1639
02:26:40,640 --> 02:26:46,000
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
1640
02:26:46,560 --> 02:26:51,800
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
1641
02:26:52,120 --> 02:26:57,440
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
1642
02:26:57,960 --> 02:27:03,040
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
1643
02:27:03,320 --> 02:27:08,240
“Dërshimi i
zemra eshte ajo qe eshte deshira"
1644
02:27:08,960 --> 02:27:14,520
"Dëshira është e paaftë për të fjetur"
1645
02:27:15,040 --> 02:27:20,520
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
1646
02:27:20,840 --> 02:27:26,320
“Sikur të mos kishte pasur dëshirë
asgjë nuk do të kishte ekzistuar"
1647
02:27:26,680 --> 02:27:32,120
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
1648
02:27:32,440 --> 02:27:37,440
“As unë, as ti
do të kishte ekzistuar"
134871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.