Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,250 --> 00:00:18,939
O Falc�o do deserto
2
00:01:07,356 --> 00:01:11,243
H� quase 2000 anos a P�rsia
central estava sendo esmagada
3
00:01:11,540 --> 00:01:15,840
Por um tirano que com sua selvagem
cavalaria andava pelo seu pa�s,
4
00:01:16,040 --> 00:01:19,034
Saqueando, assassinando e
roubando as jovens donzelas
5
00:01:19,234 --> 00:01:22,725
Para vend�-las no mercado de
escravas de Ter�.
6
00:01:22,983 --> 00:01:26,801
O povo da regi�o se encontrava
desesperado quando de repente
7
00:01:27,221 --> 00:01:32,583
Apareceu no meio do deserto
Omar o Falc�o do deserto.
8
00:01:33,146 --> 00:01:36,209
Um guerreiro que lutando
ferozmente por sua causa,
9
00:01:36,573 --> 00:01:40,262
Libertou o pa�s do tirano e de
seus ferozes comparsas
10
00:01:40,794 --> 00:01:44,706
E conquistou a encantadora
princesa Scheherazade.
11
00:02:19,268 --> 00:02:23,733
Sil�ncio chacais. Salam arramud,
cobrador de impostos
12
00:02:24,032 --> 00:02:27,100
de seu Pr�ncipe Murad, senhor
de Ter�.
13
00:02:32,977 --> 00:02:35,178
Falem, confessem suas d�vidas.
14
00:02:35,522 --> 00:02:38,234
Nobre senhor eu j� paguei meus
impostos.
15
00:02:38,588 --> 00:02:40,981
Veja se n�o acredita.
16
00:02:46,218 --> 00:02:47,897
Que rid�cula falsifica��o.
17
00:02:48,278 --> 00:02:49,578
Ter� que pagar em dobro.
18
00:02:49,778 --> 00:02:52,753
Nobre senhor, tenha piedade de
mim, sou um homem pobre.
19
00:02:52,953 --> 00:02:54,707
Mentiroso miser�vel.
20
00:02:55,021 --> 00:02:58,834
Peguem todos seus bens, que n�o
escapem nenhum desses ladr�es.
21
00:03:13,199 --> 00:03:14,392
Levem essa.
22
00:03:14,592 --> 00:03:17,396
conseguiremos um bom dinheiro
nos mercados de Ter�.
23
00:03:17,596 --> 00:03:21,611
Piedade, me roubaram, pelas
barbas de Ala, me roubaram.
24
00:03:21,811 --> 00:03:22,812
Sil�ncio.
25
00:03:23,872 --> 00:03:25,372
Me fale, quem te roubou?
26
00:03:25,572 --> 00:03:27,514
Foi o Falc�o do deserto meu
nobre senhor.
27
00:03:27,714 --> 00:03:30,434
Me roubou 300 moedas de ouro
que me deram
28
00:03:30,634 --> 00:03:32,940
Pelas escravas que vendi no
mercado.
29
00:03:33,140 --> 00:03:36,059
O Falc�o do deserto?
Onde estava, quando foi?
30
00:03:36,359 --> 00:03:40,889
Foi hoje mesmo senhor, nas colinas
de Ida, ele esperava as caravanas.
31
00:03:42,781 --> 00:03:45,243
- Como ele era?
- N�o sei senhor
32
00:03:45,597 --> 00:03:48,097
- Estava com o rosto coberto.
- Est�pido.
33
00:03:49,087 --> 00:03:50,898
Escutem-me desgra�ados.
34
00:03:52,524 --> 00:03:56,416
Aquele que me disser sobre
o Falc�o do deserto,
35
00:03:57,043 --> 00:04:01,307
o Pr�ncipe Murad, recompensar�
com 1000 moedas de ouro.
36
00:04:02,557 --> 00:04:06,809
Ouviram bem? Mil moedas livres
de impostos.
37
00:04:07,310 --> 00:04:10,311
Mas eu daria 100 moedas da minha
bolsa,
38
00:04:10,724 --> 00:04:14,599
S� pela oportunidade de cruzar
minha espada com a desse chacal.
39
00:04:14,799 --> 00:04:17,477
Acredito nobre senhor, que a
bolsa esteja contigo.
40
00:04:17,677 --> 00:04:18,927
O falc�o do deserto.
41
00:04:19,226 --> 00:04:21,634
Guardas, o que est�o
esperando?
42
00:04:24,260 --> 00:04:26,448
N�o era a oportunidade que
esperava?
43
00:04:58,943 --> 00:05:00,693
Rezarei por voc� meu senhor.
44
00:05:01,227 --> 00:05:04,040
Enquanto Murad viver, todos
teremos que rezar.
45
00:05:05,140 --> 00:05:08,949
E por quanto tempo temos que
sofrer por sua cruel tirania?
46
00:05:09,268 --> 00:05:11,893
Vai permiti que ele continui
nos oprimindo?
47
00:05:12,093 --> 00:05:15,656
Sempre h� esperan�a quando h�
homens dispostos a enfrent�-lo
48
00:05:15,856 --> 00:05:18,211
Ouvi falar que a princesa
Scheherazade
49
00:05:18,411 --> 00:05:20,681
Se dirige a corte para se casar
com ele.
50
00:05:20,881 --> 00:05:23,710
E o seu pai o Califa de Bagd�
prometeu que seus soldados
51
00:05:23,910 --> 00:05:25,848
Acabaram com qualquer rebeli�o.
52
00:05:26,664 --> 00:05:29,602
Se isso for verdade, chegou
o momento de atacar,
53
00:05:29,802 --> 00:05:32,842
Vamos cavalguem todos com o
Falc�o do deserto.
54
00:05:33,486 --> 00:05:36,861
Para livrarmos dessa praga que
se chama pr�ncipe Murad.
55
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
O que s�o?
Homens ou chacais?
56
00:05:42,700 --> 00:05:45,071
Voc� conta com poucos soldados,
Falc�o.
57
00:05:45,271 --> 00:05:48,896
E se nos capturarem e nos
colocarem sob terr�veis torturas?
58
00:05:51,348 --> 00:05:55,020
Muito bem amigos, peguem suas
coisas e se v�o,
59
00:05:55,394 --> 00:05:58,207
Antes que aparecem outros
cobradores de Murad.
60
00:06:11,316 --> 00:06:14,691
Se perceber um ou mais estranhos
perto do O�sis da lua,
61
00:06:14,891 --> 00:06:17,471
Avise os guarda dando dois
toques na corneta.
62
00:06:17,671 --> 00:06:19,300
Podem ir.
63
00:06:34,484 --> 00:06:36,234
Mas alguma ordem excel�ncia?
64
00:06:36,434 --> 00:06:39,934
J� tomamos todas as precau��es
para proteger a sua alteza
65
00:06:40,705 --> 00:06:42,955
Se conseguirmos descan�ar
tranquilos,
66
00:06:43,155 --> 00:06:46,280
Conseguiremos entreg�-la
ao Pr�ncipe Murad inteira.
67
00:06:47,499 --> 00:06:52,845
Tome cuidado para que os homens
n�o espiem a princesa no seu banho.
68
00:07:02,542 --> 00:07:04,414
Por que est� t�o feliz?
69
00:07:04,614 --> 00:07:07,517
Por este reconfortante banho
depois da longa viagem?
70
00:07:07,717 --> 00:07:11,096
Ou est� feliz porque se casar�
com o pr�ncipe Murad?
71
00:07:11,842 --> 00:07:13,342
N�o sei suas descaradas.
72
00:07:13,909 --> 00:07:16,534
Disseram-me que � um homem alto
e arrojado.
73
00:07:16,734 --> 00:07:18,457
Rom�ntico e meigo.
74
00:07:19,445 --> 00:07:22,758
Se o Pr�ncipe Murad n�o tiver
alguma dessas qualidades
75
00:07:22,958 --> 00:07:24,447
Eu lhes digo que n�o haver�
casamento.
76
00:07:24,647 --> 00:07:26,435
Deve ser muito afortunada
Senhora
77
00:07:26,635 --> 00:07:28,732
A contar pela indulg�ncia de
seu pai.
78
00:07:28,932 --> 00:07:31,108
Ele me prometeu que nunca daria
minha m�o
79
00:07:31,308 --> 00:07:32,941
A algu�m que eu n�o amasse.
80
00:07:35,333 --> 00:07:36,332
Guardas, guardas.
81
00:07:36,532 --> 00:07:40,345
Est�o chamando os guardas,
r�pido senhora, algu�m se aproxima.
82
00:07:56,345 --> 00:07:57,809
Empunhem as espadas.
83
00:08:01,962 --> 00:08:04,962
A princesa Scheherazade descansa
no o�sis da lua,
84
00:08:05,162 --> 00:08:07,037
Ningu�m deve se aproximar sem
ser identificado.
85
00:08:07,237 --> 00:08:08,352
Bem vindo capit�o.
86
00:08:08,552 --> 00:08:10,449
Sou o Pr�ncipe Murad, senhor
de Ter�
87
00:08:10,649 --> 00:08:12,436
E venho para escolt�-los at�
o pal�cio.
88
00:08:12,636 --> 00:08:17,060
Sauda��es Alteza, bem vindo.
Vamos.
89
00:08:28,226 --> 00:08:30,789
Sua alteza Pr�ncipe Murad,
senhor de Ter�.
90
00:08:30,989 --> 00:08:33,177
Seja bem vindo, estou a seu
servi�o.
91
00:08:34,733 --> 00:08:36,404
Desmonte e refresque-se,
92
00:08:36,649 --> 00:08:39,837
Vou informar a princesa
Scheherazade de sua chegada.
93
00:08:40,590 --> 00:08:42,528
D�em comida e �gua aos cavalos.
94
00:08:44,631 --> 00:08:48,506
Confio que trataram os soldados
com suas acostumadas cortesias.
95
00:08:48,706 --> 00:08:51,206
Com mais cortesias do que as
acostumadas.
96
00:08:55,427 --> 00:08:59,210
Coma um pouco de p�o e vinho,
se sentir� mais a vontade.
97
00:09:00,030 --> 00:09:02,780
Sinbad devemos tratar os
soldados da princesa
98
00:09:02,980 --> 00:09:04,651
Com a cortesia de sempre.
99
00:09:05,145 --> 00:09:08,234
Aladdin, sabe que pode contar
comigo.
100
00:09:09,621 --> 00:09:11,594
Minha senhora, minha senhora.
101
00:09:12,205 --> 00:09:17,269
O Pr�ncipe Murad, apesar de n�o
ter visto seu rosto � alto
102
00:09:17,817 --> 00:09:21,836
E muito bem vestido e sua v�s
� suave e de grande simpatia.
103
00:09:22,036 --> 00:09:25,551
Mas pode ter uma dentadura feia
e de verruga no nariz.
104
00:09:26,406 --> 00:09:30,853
Mesmo assim traga meu melhor
vestido, meus rubis
105
00:09:31,301 --> 00:09:33,583
E minha caixa com lindas pedras.
106
00:09:39,103 --> 00:09:44,089
S� tem que saber em qual copo
est� a bola e eu te pagarei.
107
00:09:44,363 --> 00:09:48,113
S� observar como movo os copos
e pronto, ganhar� uma fortuna.
108
00:09:48,810 --> 00:09:51,632
Este � um jogo pra crian�a
viu?
109
00:09:52,567 --> 00:09:57,971
Sim. � um jogo que eu gosto
Que tal aumentarmos a aposta?
110
00:09:58,675 --> 00:10:02,743
Que acha de 5 moedas de ouro
pra come�ar?
111
00:10:03,441 --> 00:10:08,462
Eu sou muito pobre, mas se quer
5 moedas de ouro, ent�o ser�.
112
00:10:12,499 --> 00:10:17,433
Vou rezar para que a fortuna
n�o seja t�o favor�vel a voc�.
113
00:10:25,256 --> 00:10:27,041
Que bela espada capit�o.
114
00:10:27,356 --> 00:10:30,686
Com metal temperado, melhor
forma de forj�-la.
115
00:10:30,942 --> 00:10:32,923
Uma maravilha.
116
00:10:34,181 --> 00:10:36,896
E esses cofres que voc� guarda?
117
00:10:37,151 --> 00:10:40,823
Contem os dotes da princesa
Ningu�m pode chegar perto.
118
00:10:41,384 --> 00:10:43,934
Um tesouro, mas eu conhe�o
outro tesouro.
119
00:10:44,134 --> 00:10:46,374
Uma imensa fortuna de ouro,
prata e esmeraldas
120
00:10:46,574 --> 00:10:48,214
Que est�o s� a dois dias de
Bagd�.
121
00:10:48,414 --> 00:10:50,017
E por que n�o vai peg�-lo?
122
00:10:50,294 --> 00:10:54,327
Eu queria, mas estou obrigado
a servir meu senhor por dez anos.
123
00:10:54,594 --> 00:11:02,177
Mas um homem como voc� poderia
recuper�-lo. Te daria uma parte.
124
00:11:02,377 --> 00:11:05,127
E como poderia encontrar esse
grande tesouro?
125
00:11:05,823 --> 00:11:07,117
Com isto.
126
00:11:07,681 --> 00:11:10,334
Mas antes capit�o, como prova
de boa f�,
127
00:11:10,616 --> 00:11:14,762
Que tal se me recompensar com
dez insignificantes moedas?
128
00:11:15,029 --> 00:11:18,404
- Insignificantes?
- Tratando-se de um homem como voc�.
129
00:11:18,707 --> 00:11:22,022
Sim, n�o � uma grande quantia.
130
00:11:24,123 --> 00:11:27,423
Conserve este mapa, n�o h� outro
em todo o mundo.
131
00:11:44,596 --> 00:11:47,596
Tudo depende se a m�o � mais
r�pida que os olhos.
132
00:11:47,796 --> 00:11:49,984
Ou o falc�o mais veloz que
a raposa.
133
00:11:50,249 --> 00:11:52,562
Ou a mente mais poderosa que
a espada.
134
00:11:59,067 --> 00:12:02,321
O que sabe desse bandido chamado
Falc�o do deserto?
135
00:12:03,133 --> 00:12:07,321
Posso dizer que por causa dele,
estou aqui para escoltar a princesa.
136
00:12:07,521 --> 00:12:08,826
� um homem fabuloso.
137
00:12:09,026 --> 00:12:11,275
Porem quando tiver os homens
do califa,
138
00:12:11,475 --> 00:12:13,338
Poder� livrar-se dele
rapidamente.
139
00:12:13,712 --> 00:12:16,025
Quando poderei contar com os
soldados?
140
00:12:16,225 --> 00:12:17,987
Enquanto o casamento se celebra.
141
00:12:18,187 --> 00:12:19,913
Claro.
142
00:12:21,450 --> 00:12:23,074
Sua alteza.
143
00:12:36,552 --> 00:12:39,607
Alteza, o Pr�ncipe Murad,
senhor de Ter�.
144
00:12:41,181 --> 00:12:42,592
A seus servi�os.
145
00:12:42,792 --> 00:12:44,620
Sua alteza veio para proteg�-la
146
00:12:44,820 --> 00:12:47,210
de um poss�vel ataque do Falc�o
do deserto.
147
00:12:47,410 --> 00:12:49,686
E esse chacal � t�o perigoso?
148
00:12:50,867 --> 00:12:52,593
N�o eu estando aqui.
149
00:12:53,160 --> 00:12:55,459
Ningu�m arriscaria sua pr�pria
vida.
150
00:12:56,283 --> 00:12:58,438
Tem belas palavras Pr�ncipe
Murad.
151
00:12:59,377 --> 00:13:02,627
� f�cil ter inspira��o perto
de t�o grandiosa beleza.
152
00:13:02,976 --> 00:13:04,724
� vejo que tamb�m � poeta.
153
00:13:05,864 --> 00:13:09,787
Esperava encontrar um selvagem,
princesa.
154
00:13:10,235 --> 00:13:13,161
S� n�o sabia que era muito
arrojado.
155
00:13:13,361 --> 00:13:15,986
- E eu te decepcionei?
- Eu n�o disse isso.
156
00:13:16,924 --> 00:13:19,174
Tamb�m fui informada que em seu
har�m
157
00:13:19,411 --> 00:13:22,724
Existem algumas das mulheres
mais lindas de todo Isl�.
158
00:13:23,665 --> 00:13:26,978
Eu bem que gostaria, mas
infelizmente n�o tenho har�m.
159
00:13:27,250 --> 00:13:31,430
Um Pr�ncipe sem Har�m?
Nunca vi isso antes.
160
00:13:32,044 --> 00:13:35,500
Esta escrito no alcor�o que
um homem com muitas amantes,
161
00:13:35,911 --> 00:13:37,411
N�o desfruta de nenhuma.
162
00:13:38,548 --> 00:13:42,673
Um homem que segue esse conselho
� obrigado a ser s� de uma esposa.
163
00:13:43,894 --> 00:13:45,111
Sim. � verdade.
164
00:13:45,661 --> 00:13:47,583
E por isso queria te ver.
165
00:13:53,488 --> 00:13:58,165
Ent�o tive um sonho e no meu
sonho, nos conhec�amos,
166
00:13:58,681 --> 00:14:03,845
Namor�vamos e nos cas�vamos
nesse mesmo dia.
167
00:14:06,473 --> 00:14:08,286
E te envolvia em meus bra�os.
168
00:14:08,486 --> 00:14:12,000
Parece verdade, mas � apenas
um sonho.
169
00:14:12,332 --> 00:14:15,658
N�o tem por que, eu n�o perderia
tempo.
170
00:14:16,674 --> 00:14:19,977
Se voc� me aceitasse o sonho
seria realidade.
171
00:14:21,401 --> 00:14:24,536
Nenhum princesa se comportou
dessa forma.
172
00:14:24,736 --> 00:14:27,677
T�o pouco uma t�o bela
como voc�.
173
00:14:31,133 --> 00:14:33,663
� como a lua e as estrelas.
174
00:14:34,382 --> 00:14:37,062
Que brilham de tanta formosura.
175
00:14:39,859 --> 00:14:42,859
Igual a voc�.
176
00:14:51,681 --> 00:14:55,498
Aben�oado seja Deus, senhor
de toda cria��o e misericordioso.
177
00:14:55,814 --> 00:14:57,527
Rei do dia do ju�zo final.
178
00:14:57,902 --> 00:15:01,170
O Deus que adoramos e
suplicamos, que agora nos ajude
179
00:15:01,527 --> 00:15:06,346
Conduza essas suas duas criaturas
Pelo caminho que tu tenha escolhido
180
00:15:06,797 --> 00:15:09,930
N�o pelo caminho que est�o
contra voc�
181
00:15:10,174 --> 00:15:13,034
E nem pelos que est�o enganados.
182
00:15:13,256 --> 00:15:15,742
E que seu amor os mantenha
unidos
183
00:15:16,118 --> 00:15:19,265
E que seu amor reflita em toda
humanidade.
184
00:15:56,758 --> 00:16:00,383
Como Ala como testemunha, juro
amar a princesa Scheherazade
185
00:16:00,583 --> 00:16:02,673
Mais do que qualquer outra
mulher.
186
00:16:07,861 --> 00:16:11,194
E proteg�-la com minha espada
e com minha vida.
187
00:16:20,964 --> 00:16:22,947
Vamos, venham.
188
00:16:24,105 --> 00:16:26,730
Ela est� dormindo, mas o
Pr�ncipe n�o est�.
189
00:16:31,363 --> 00:16:33,940
Minha senhora, Minha senhora.
190
00:16:41,637 --> 00:16:42,992
Minha senhora
191
00:16:43,927 --> 00:16:44,942
Onde...?
192
00:16:45,142 --> 00:16:47,419
Talvez tenha sa�do para da um
passeio.
193
00:16:47,619 --> 00:16:48,915
Esta Feliz princesa?
194
00:16:49,115 --> 00:16:51,216
N�o acha que foi precipitado
o casamento?
195
00:16:51,416 --> 00:16:53,250
Essa � uma pergunta desnecess�ria.
196
00:16:53,450 --> 00:16:55,060
Quer se levantar alteza?
197
00:16:55,384 --> 00:16:57,125
A lagoa est� aquecida.
198
00:16:58,561 --> 00:17:00,686
Quero ficar na cama um pouco mais.
199
00:17:02,998 --> 00:17:04,346
Algu�m se aproxima.
200
00:17:04,814 --> 00:17:07,520
Meu esposo. D�-me minha roupa.
201
00:17:08,066 --> 00:17:10,539
Preparem meu banho, vamos,
r�pido.
202
00:17:23,681 --> 00:17:26,169
Desperte esses imprest�veis
203
00:17:41,321 --> 00:17:42,834
Parecem drogados.
204
00:17:44,680 --> 00:17:46,836
- Quem s�o voc�s?
- Prenda-o
205
00:17:47,036 --> 00:17:48,182
Guardas, guardas.
206
00:17:48,382 --> 00:17:49,983
Freia tua l�ngua louco.
207
00:17:50,513 --> 00:17:54,274
Informe a princesa que o Pr�ncipe
Murad,
208
00:17:54,612 --> 00:17:56,716
Senhor de Ter� solicita
Audi�ncia.
209
00:17:56,967 --> 00:17:58,732
Pr�ncipe Murad.
210
00:18:06,757 --> 00:18:08,625
Excel�ncia, excel�ncia.
211
00:18:10,883 --> 00:18:12,496
Minha cabe�a, minha boca.
212
00:18:12,696 --> 00:18:15,884
Temo que o vinho que tomamos
a noite estava drogado.
213
00:18:16,631 --> 00:18:17,497
E sua alteza?
214
00:18:17,697 --> 00:18:21,535
A �nica coisa que sei excel�ncia
� que tem um nobre ai fora
215
00:18:22,151 --> 00:18:25,651
Querendo ver a princesa e que
disse ser o Pr�ncipe Murad.
216
00:18:28,915 --> 00:18:32,030
- Est�pido.
- Alteza como ir�amos saber?
217
00:18:32,336 --> 00:18:36,534
Esses homens usavam os uniformes
da sua casa e levavam sua bandeira.
218
00:18:45,174 --> 00:18:47,362
Por que me chama com tanta
urg�ncia?
219
00:18:47,562 --> 00:18:49,611
Alteza ouve um lament�vel
engano.
220
00:18:49,897 --> 00:18:52,175
Esse � o verdadeiro Pr�ncipe
Murad.
221
00:18:52,491 --> 00:18:54,491
N�o estou com humor para piadas.
222
00:18:54,691 --> 00:18:56,254
N�o � uma piada princesa,
223
00:18:56,587 --> 00:18:59,400
O impostor se aproveitou de sua
hospitalidade.
224
00:18:59,600 --> 00:19:02,538
Excel�ncia, desapareceram os
cofres com tesouro.
225
00:19:02,843 --> 00:19:05,781
- Como ele era?
- Tinha a sua altura, sem barba.
226
00:19:05,989 --> 00:19:07,614
Quem te deu essa pulseira?
227
00:19:08,050 --> 00:19:11,925
� uma lembran�a de um homem que
dizia se chamar Pr�ncipe Murad.
228
00:19:12,125 --> 00:19:14,313
Leva o emblema do Falc�o do
deserto.
229
00:19:14,875 --> 00:19:15,877
Onde ele est�?
230
00:19:16,902 --> 00:19:19,527
Quando acordei essa manh� ele
j� tinha ido.
231
00:19:19,727 --> 00:19:21,089
Quando acordaste?
232
00:19:21,289 --> 00:19:24,054
A noite a princesa se casou
com esse impostor.
233
00:19:24,254 --> 00:19:26,975
- Est�pido e miser�vel imbecil.
- Basta.
234
00:19:27,918 --> 00:19:31,325
N�o percebeu que est� diante da
princesa Scheherazade.
235
00:19:31,869 --> 00:19:34,059
Filha do poderoso califa de
Bagd�.
236
00:19:34,937 --> 00:19:38,889
E agora trag�-me a cabe�a desse
charlat�o
237
00:19:39,701 --> 00:19:42,364
Ou meu pai enviar� suas tropas
contra voc�
238
00:19:42,576 --> 00:19:45,111
Por tamanho ultraje em seus
dom�nios.
239
00:19:50,034 --> 00:19:54,042
Lamento que tudo tenha mudado,
mas que os ventos do deserto.
240
00:20:14,627 --> 00:20:17,377
Ahmed pegue alguns homens e se
escondam aqui.
241
00:20:17,703 --> 00:20:20,830
Se a princesa enviar algum
homem ao Califa, mate-o.
242
00:20:21,095 --> 00:20:24,244
Capit�o Yussef, traga-me a cabe�a
desse Falc�o
243
00:20:24,582 --> 00:20:26,599
E uma parte do tesouro ser� seu.
244
00:20:26,835 --> 00:20:30,210
Se ficou com a princesa, n�o
deve ter sa�do as pressas.
245
00:20:54,772 --> 00:20:58,147
Rica tanto pelos seus encantos
quanto pelos seus dotes.
246
00:21:11,671 --> 00:21:13,593
J� via visto tanto ouro Omar?
247
00:21:13,894 --> 00:21:17,519
Ouro que utilizaremos para
livrarmos essas terras de Murad.
248
00:21:21,207 --> 00:21:23,316
N�o sei como subiram at� ai.
249
00:21:24,458 --> 00:21:26,835
Ajude-o a recolher e vigio
de perto.
250
00:21:27,035 --> 00:21:28,304
Com prazer.
251
00:21:28,930 --> 00:21:30,509
Maldoso ladr�o.
252
00:21:32,056 --> 00:21:34,385
Eu ladr�o n�!
253
00:21:39,442 --> 00:21:41,442
Guarde bem o tesouro homem
santo.
254
00:21:41,642 --> 00:21:45,455
Esconderei no po�o do sil�ncio
at� seus seguidores precisarem.
255
00:21:46,613 --> 00:21:48,738
Sem d�vida � uma invej�vel
fortuna.
256
00:21:49,145 --> 00:21:52,835
Ajudou Para que Murad n�o receba
refor�o do Califa.
257
00:21:53,271 --> 00:21:56,618
Mas agora est� legalmente casado
com a princesa.
258
00:21:57,451 --> 00:21:59,576
Poderia ter ocorrido coisas
piores.
259
00:21:59,776 --> 00:22:03,032
Um plebeu casado com uma princesa
atrav�s de uma mentira.
260
00:22:03,232 --> 00:22:05,607
Sabe que isso � penalizado com
a morte.
261
00:22:12,650 --> 00:22:15,275
Aprox�mam-se os soldados do
Pr�ncipe Murad.
262
00:22:15,475 --> 00:22:16,451
Aos cavalos.
263
00:22:16,651 --> 00:22:18,607
Aladdin e Sinbad reunam-se
comigo no mercado
264
00:22:18,807 --> 00:22:21,857
E voc� irm�o, dirij�-se ao sul,
tentarei distrai-los.
265
00:22:56,399 --> 00:22:58,275
Olhem ali.
266
00:23:07,861 --> 00:23:10,299
Mil moedas de ouro ao homem
que o pegar.
267
00:23:22,491 --> 00:23:24,899
Os outros cortem o caminho.
268
00:24:07,995 --> 00:24:11,261
Vamos, atr�s dele, r�pido.
269
00:24:52,862 --> 00:24:55,206
Quero que v� agora a Bagd�,
270
00:24:55,459 --> 00:24:58,897
Quero que entregue essa mensagem
pessoalmente ao Califa.
271
00:25:16,747 --> 00:25:19,178
Com Murad e meu pai unidos
contra ele
272
00:25:19,846 --> 00:25:23,142
Verei que em pouco tempo esse
Falc�o parar de voar.
273
00:25:23,342 --> 00:25:25,507
Nenhum tipo de castigo �
suficiente pela sua insol�ncia.
274
00:25:25,707 --> 00:25:29,928
Ao falar tanto de amor, eu diria
que � um homem valoroso.
275
00:25:30,128 --> 00:25:32,573
Yasmin por favor, como pode
defender a essa hiena.
276
00:25:32,773 --> 00:25:34,494
� seu esposo princesa
277
00:25:34,694 --> 00:25:36,806
S� � meu esposo de nome.
278
00:25:40,922 --> 00:25:44,610
Asseguro-te que s� viver� at�
meu pai receber minha mensagem
279
00:25:44,810 --> 00:25:48,685
E enviar seus melhores soldados
para vingarem por esse ultraje.
280
00:25:59,260 --> 00:26:02,635
Se aproxima algu�m com o
uniforme de soldado do califa.
281
00:26:02,835 --> 00:26:04,643
Eu sinto muito por ele.
282
00:26:40,510 --> 00:26:42,948
Bem vindo Pr�ncipe Murad.
283
00:28:05,382 --> 00:28:08,132
Bem vindo ao pal�cio das mil
del�cias alteza.
284
00:28:08,413 --> 00:28:10,503
Sente-se ao meu lado.
285
00:28:13,722 --> 00:28:15,534
Est� servido?
286
00:28:16,213 --> 00:28:19,713
Seu bom gosto pela beleza n�o
se acaba com a idade Kibar.
287
00:28:19,913 --> 00:28:21,976
T�o pouco minha grosseria alteza.
288
00:28:22,713 --> 00:28:27,813
Acho que n�o veio ao rei dos
assassinos pelas suas mulheres.
289
00:28:28,511 --> 00:28:31,856
Mas para me beneficiar
como de costume.
290
00:28:32,309 --> 00:28:35,231
E que me ajudar�, como de
costume.
291
00:28:36,392 --> 00:28:40,142
Venho com um assunto relacionado
com a princesa Scheherazade.
292
00:28:40,362 --> 00:28:42,272
Filha do Califa de Bagd�.
293
00:29:25,657 --> 00:29:29,439
Vejo que deseja que a princesa
Scheherazade
294
00:29:29,873 --> 00:29:33,716
Seja, como posso dizer...
Eliminada.
295
00:29:34,155 --> 00:29:38,218
Exatamente e que o causador da
sua morte seja o Falc�o do deserto.
296
00:29:38,422 --> 00:29:41,550
Mas o Califa pode manda suas
tropas contra voc�
297
00:29:41,846 --> 00:29:45,929
Mas se ele vier a unir-se a mim
Acabaremos com o Falc�o.
298
00:29:46,836 --> 00:29:51,572
E a recompensa por silenciar
a princesa?
299
00:29:52,593 --> 00:29:54,343
Te darei mil moedas de ouro.
300
00:29:55,369 --> 00:29:57,091
Duas mil moedas.
301
00:29:57,952 --> 00:29:59,265
Isso � um roubo.
302
00:29:59,910 --> 00:30:02,424
No qual n�s dois seremos
c�mplices.
303
00:30:03,737 --> 00:30:04,673
De acordo.
304
00:30:05,422 --> 00:30:07,207
Fa�a o mais breve poss�vel.
305
00:30:07,553 --> 00:30:10,177
Suas vontades para mim s�o
ordens.
306
00:30:27,648 --> 00:30:30,493
Quer que eu mesmo resolva esse
assunto?
307
00:30:31,033 --> 00:30:33,659
Quero que haja uma pequena
mudan�a Samad.
308
00:30:34,805 --> 00:30:38,709
Dever� da � impress�o que a
princesa foi assassinada.
309
00:30:39,662 --> 00:30:44,366
Mas trar� ela a mim, aqui.
Ilesa.
310
00:30:46,916 --> 00:30:49,354
Mas senhor.
311
00:30:50,014 --> 00:30:53,573
O Pr�ncipe Murad deseja dividi
seus benef�cios comigo.
312
00:30:54,773 --> 00:31:00,395
E tendo os soldados do Califa,
ao se livrar do Falc�o
313
00:31:00,809 --> 00:31:02,496
Poderia ter a tenta��o...
314
00:31:02,701 --> 00:31:06,641
De livrar-se tamb�m do senhor
dos assassinos n�o � assim?
315
00:31:07,025 --> 00:31:09,124
Realmente Samad.
316
00:31:09,504 --> 00:31:14,471
Mas a princesa � muito valiosa,
n�o devemos temer nenhum perigo.
317
00:31:17,911 --> 00:31:25,950
E quem sabe, a princesa talvez
seja uma boa isca.
318
00:31:32,706 --> 00:31:34,894
princesa, sei em quem est�
pensando.
319
00:31:36,514 --> 00:31:40,438
S� penso que amanh� pela manh�
Chegar�o os soldados do meu pai.
320
00:31:41,033 --> 00:31:43,424
Mas quando chegarem, n�o deixar�
que...
321
00:31:45,003 --> 00:31:49,193
Me parece que a rom�ntica Yasmin
se apaixonou por esse impostor.
322
00:31:49,726 --> 00:31:52,122
Impostor ou charlat�o isso n�o
importa
323
00:31:52,885 --> 00:31:56,292
Est� em seus bra�os � como est�
no c�u.
324
00:31:57,324 --> 00:32:00,011
Se n�o for t�o tonto como
imagino.
325
00:32:00,972 --> 00:32:04,139
Agora mesmo em seus bra�os
tem algu�m.
326
00:32:11,087 --> 00:32:14,629
Cubram seus rostos ouviremos
o sinal a qualquer momento.
327
00:32:42,253 --> 00:32:46,081
Guardas aqui, guardas depressa.
328
00:32:52,209 --> 00:32:54,054
Em marcha.
329
00:33:06,059 --> 00:33:08,092
Minha senhora, minha senhora.
330
00:33:08,292 --> 00:33:10,310
Seu esposo voltou para te buscar.
331
00:33:10,510 --> 00:33:12,385
Desejaria est� em seus bra�os?
332
00:33:12,655 --> 00:33:15,030
Alteza, se tal situa��o fosse
poss�vel.
333
00:33:15,275 --> 00:33:18,213
Ent�o troque suas roupas comigo
e o ter�. R�pido
334
00:33:31,709 --> 00:33:33,898
N�o, n�o, aqui n�o entrar�.
335
00:33:38,215 --> 00:33:39,371
Peguem-nas.
336
00:33:39,687 --> 00:33:42,437
N�o, n�o.
337
00:34:12,470 --> 00:34:13,270
E ent�o?
338
00:34:13,470 --> 00:34:15,629
Seguimos eles at� as montanhas
e l� os perdemos
339
00:34:15,829 --> 00:34:18,267
Podem est� em qualquer parte
Do deserto.
340
00:34:27,312 --> 00:34:30,812
Muitos homens feridos, pelo nome
de Al�, o que aconteceu?
341
00:34:31,012 --> 00:34:33,404
Fomos atacados pelo Falc�o e
seus seguidores.
342
00:34:33,604 --> 00:34:37,354
A princesa foi sequestrada e
temo que tenha sido assassinada.
343
00:34:37,554 --> 00:34:40,048
- Sua coroa...
- Por que n�o defendeu a princesa?
344
00:34:40,248 --> 00:34:44,208
Antes de atacar, nos afastaram
do local, nos enganando. Juro-lhe.
345
00:34:44,408 --> 00:34:45,414
Sei, claro.
346
00:34:45,614 --> 00:34:47,347
Yussef.
347
00:34:48,455 --> 00:34:50,441
� assim como trato os covardes.
348
00:34:52,284 --> 00:34:55,764
Ahmed v� a Bagd� e informe ao
Califa
349
00:34:55,964 --> 00:34:58,278
Que o Falc�o atacou a caravana
da princesa
350
00:34:58,478 --> 00:35:01,416
E que sua escolta falhou
e ela foi assassinada.
351
00:35:01,616 --> 00:35:04,781
E suplica que mande soldados
para me ajudar a pegar o Falc�o
352
00:35:04,981 --> 00:35:06,815
Para vingar sua filha.
353
00:35:15,672 --> 00:35:17,988
D� �gua aos cavalos, r�pido.
354
00:35:22,430 --> 00:35:25,240
Minhas mais humildes desculpa
pelo atraso.
355
00:35:25,440 --> 00:35:27,377
Voc� n�o � o Falc�o do deserto.
356
00:35:27,577 --> 00:35:28,854
Claro que n�o.
357
00:35:29,714 --> 00:35:32,527
Ent�o quem � voc� me responda?
358
00:35:33,119 --> 00:35:36,874
� bela mais pergunta de mais.
Baku.
359
00:35:39,115 --> 00:35:42,553
Se n�o frear tua l�ngua, darei
ordens para que a cortem.
360
00:35:42,753 --> 00:35:44,232
Quando meu pai souber disso...
361
00:35:44,432 --> 00:35:46,971
N�o, lembre-se que � apenas uma
criada.
362
00:35:47,219 --> 00:35:51,094
Entregue as tr�s criadas a Abdu,
o mercador de escravas de Ter�
363
00:35:51,294 --> 00:35:53,262
E diga que espero bons pre�os.
364
00:35:54,056 --> 00:35:57,369
Eu pro�bo, voc� n�o pode me privar
das minhas criadas.
365
00:35:57,569 --> 00:36:00,178
Aonde vamos existem mil para
te servir.
366
00:36:02,285 --> 00:36:03,848
E para onde vai me levar?
367
00:36:04,048 --> 00:36:07,893
Ao Pal�cio das mil del�cias,
para o meu senhor Kibar.
368
00:36:27,817 --> 00:36:32,550
Observem senhores essa bela
maravilha vinda de Pas�rgada
369
00:36:32,958 --> 00:36:35,426
N�o t�m igual nobres senhores.
370
00:36:35,626 --> 00:36:38,507
Bra�os fortes para o trabalho
e corpo para o prazer.
371
00:36:38,707 --> 00:36:42,117
Vamos senhores quanto oferecem?
372
00:36:42,898 --> 00:36:44,421
Doze moedas de ouro.
373
00:36:45,445 --> 00:36:47,149
Quatorze moedas de ouro.
374
00:36:47,417 --> 00:36:50,134
Nobres senhores, n�o falam de
cora��o.
375
00:36:52,543 --> 00:36:54,942
Ouro, perolas e pedras preciosas.
376
00:36:55,284 --> 00:36:57,889
- E compartilhar� comigo Sinbad?
- Claro.
377
00:36:58,267 --> 00:37:00,482
Mas antes como prova de sua boa
f�
378
00:37:01,423 --> 00:37:05,612
Pe�o uma insignificante
quantia de dez moedas de ouro.
379
00:37:09,987 --> 00:37:13,888
N�o tem moedas? Nem ouro?
380
00:37:16,902 --> 00:37:19,152
Nunca poderei agradecer amigo
Sinbad.
381
00:37:19,352 --> 00:37:21,119
Estou certo que sim.
382
00:37:23,778 --> 00:37:26,653
Tudo depende se a m�o � mais
r�pida que o olho.
383
00:37:26,853 --> 00:37:28,562
O Falc�o mais r�pido que
a raposa.
384
00:37:28,762 --> 00:37:31,200
Ou o c�rebro mais poderoso que
a espada.
385
00:37:33,715 --> 00:37:35,778
- Tem tido um dia pr�spero?
- N�o.
386
00:37:36,017 --> 00:37:38,642
Mas est� escrito que esse dia
h� de chegar.
387
00:37:44,725 --> 00:37:46,100
O que anda aprontando?
388
00:37:46,300 --> 00:37:48,041
Sou um embaixador da Honradez.
389
00:37:48,241 --> 00:37:50,866
S� quando for t�o honrado
quanto mentiroso.
390
00:37:52,126 --> 00:37:55,001
Diga-me Nadia, qual dessas
por��es � a de amor?
391
00:37:55,201 --> 00:37:57,805
Se existisse, j� teria te dado
uma.
392
00:37:58,005 --> 00:38:00,641
Perde seu tempo Nadia, Omar
j� esta apaixonado.
393
00:38:00,841 --> 00:38:03,371
- E de uma princesa.
- De uma princesa?
394
00:38:03,571 --> 00:38:06,444
� apenas mais um dos contos
do Sinbad, pequena N�dia.
395
00:38:06,644 --> 00:38:09,099
N�o sou t�o pequena, logo farei
15 anos.
396
00:38:09,611 --> 00:38:11,511
E � muito bonita.
397
00:38:12,891 --> 00:38:19,176
Aten��o, escutem essa proclama��o
de sua alteza o Pr�ncipe Murad.
398
00:38:22,823 --> 00:38:26,386
Foi cometido um horr�vel crime
por esse que todos conhecem
399
00:38:26,586 --> 00:38:28,371
Por Falc�o do deserto.
400
00:38:28,853 --> 00:38:30,295
Sequestrou da caravana
401
00:38:30,650 --> 00:38:33,637
E assassinou a princesa
Scheherazade.
402
00:38:34,066 --> 00:38:35,892
Scheherazade assassinada?
403
00:38:36,092 --> 00:38:39,423
Por isso todas as m�os dos homens
do Isl� devem ser lan�adas
404
00:38:39,623 --> 00:38:41,702
contra o Falc�o do deserto.
405
00:38:41,952 --> 00:38:46,323
E por sua cabe�a a sua alteza
pagar� at� cinco mil moedas.
406
00:38:49,946 --> 00:38:52,270
Era t�o linda e t�o...
407
00:38:54,443 --> 00:38:57,114
Juro por Al� que n�o descansarei
at�...
408
00:38:57,355 --> 00:38:59,553
Omar.
409
00:39:01,555 --> 00:39:02,989
Bem vindo nobre Abdul.
410
00:39:03,189 --> 00:39:06,315
Chegaram novas escravas e tenho
que colocar as algemas.
411
00:39:06,515 --> 00:39:09,450
Me dar� um bom pre�o se elas
n�o derem trabalho?
412
00:39:09,650 --> 00:39:11,963
De acordo, receberei como deseja.
413
00:39:17,487 --> 00:39:19,241
Abram.
414
00:39:40,875 --> 00:39:43,438
Cinco mil moedas de ouro �
muito dinheiro.
415
00:39:43,638 --> 00:39:45,766
Sim, s� se consegue uma vez
na vida.
416
00:39:45,966 --> 00:39:48,841
Ferreiro, o que acha sobre as
Cinco mil moedas?
417
00:39:49,060 --> 00:39:51,123
Tu cortarias as asas desse
Falc�o?
418
00:39:51,736 --> 00:39:53,736
Duvido que eu tenha tanta sorte.
419
00:39:57,111 --> 00:39:59,053
Voc�.
420
00:40:00,230 --> 00:40:02,100
Abra a Porta
421
00:40:03,353 --> 00:40:06,026
Venha, venha. Comece por essa.
422
00:40:10,783 --> 00:40:12,355
Voc�! levante-se.
423
00:40:14,826 --> 00:40:18,139
Se d� valor a sua vida, me
levar� a salva at� meu pai.
424
00:40:19,338 --> 00:40:21,808
Com prazer. Seu pai �?
425
00:40:22,114 --> 00:40:25,489
O poderoso Califa de Bagd�
Sou a princesa Scheherazade.
426
00:40:26,238 --> 00:40:29,363
Scheherazade foi assassinada
pelo Falc�o do deserto
427
00:40:29,563 --> 00:40:31,404
Acha que sou idiota?
428
00:40:31,614 --> 00:40:35,677
Escute-me est�pido, estou dizendo
que sou a princesa Scheherazade.
429
00:40:35,877 --> 00:40:37,222
Voc�.
430
00:40:38,716 --> 00:40:44,384
O fabuloso Falc�o do deserto
� apenas um humilde ferreiro.
431
00:40:45,248 --> 00:40:46,385
O Falc�o...
432
00:40:47,793 --> 00:40:50,720
O Falc�o? � o Falc�o do deserto.
433
00:41:28,156 --> 00:41:30,883
� o Falc�o, soldados cerquem
a pra�a.
434
00:41:43,200 --> 00:41:45,825
Chegou a hora dos homens honrados
partirem.
435
00:41:53,018 --> 00:41:57,143
Tem interesse em compra uma casa
de ferreiro por um pre�o razo�vel?
436
00:41:57,343 --> 00:41:59,744
N�o tenho mais do que cinco
moedas de cobre.
437
00:41:59,944 --> 00:42:02,837
� sua. A parti de hoje � um
ferreiro.
438
00:42:33,284 --> 00:42:34,084
Fora.
439
00:42:34,570 --> 00:42:36,007
Fora, fora.
440
00:42:36,375 --> 00:42:40,198
Calma, est� escrito que a limpeza
deve se compartilhada.
441
00:42:41,716 --> 00:42:43,430
Sim.
442
00:43:02,022 --> 00:43:04,239
Bem vinda ao seu novo lar alteza.
443
00:43:04,878 --> 00:43:07,617
Espero que aqui seja muito feliz.
444
00:43:13,615 --> 00:43:17,444
- Por que me trouxe aqui?
- Para salvar sua vida alteza.
445
00:43:18,250 --> 00:43:20,813
O Pr�ncipe Murad havia ordenado
sua morte.
446
00:43:21,013 --> 00:43:21,937
O Pr�ncipe Murad?
447
00:43:22,137 --> 00:43:23,813
Mas eu como amigo do Califa...
448
00:43:24,013 --> 00:43:26,076
Me leve imediatamente ao meu Pai.
449
00:43:27,204 --> 00:43:30,079
� prudente que nesse momento
tenha uma escolta.
450
00:43:31,957 --> 00:43:35,145
Se ele souber de sua presen�a
mandar� seus soldados.
451
00:43:35,345 --> 00:43:38,738
E at� isso todos seus desejos
ser�o como ordens.
452
00:43:40,129 --> 00:43:42,567
Desejo voltar a ter minhas tr�s
criadas.
453
00:43:43,930 --> 00:43:46,743
Pode me explicar melhor, n�o
estou entendendo.
454
00:43:46,943 --> 00:43:48,471
Essas tr�s escravas foram
vendidas
455
00:43:48,671 --> 00:43:51,092
No mercado de escravas por um
bom dinheiro.
456
00:43:51,292 --> 00:43:53,873
Dinheiro que sem duvida, pensou
em me entregar.
457
00:43:54,073 --> 00:43:55,529
Com certeza.
458
00:43:56,011 --> 00:43:58,608
Como v� � muito tarde para
recuper�-las.
459
00:43:58,908 --> 00:44:00,513
Tem que fazer � preciso.
460
00:44:00,982 --> 00:44:03,857
Uma princesa n�o pode ser vendida
como escrava.
461
00:44:05,350 --> 00:44:06,216
Uma princesa.
462
00:44:06,416 --> 00:44:09,290
Ordenou que troc�ssemos de roupa
para enganar o Falc�o do deserto.
463
00:44:09,490 --> 00:44:10,675
Seu est�pido.
464
00:44:11,115 --> 00:44:14,100
V� a Ter� e traga a verdadeira
princesa.
465
00:44:15,477 --> 00:44:20,423
Se volta a falhar pagar� com
sua pr�pria cabe�a.
466
00:44:21,447 --> 00:44:23,230
Muito obrigado meu senhor.
467
00:44:23,430 --> 00:44:25,984
Agora sei que a princesa estar�
a salva.
468
00:44:26,238 --> 00:44:28,435
Totalmente a salva.
469
00:44:28,780 --> 00:44:33,156
Sua presen�a garantir� que eu
seja o senhor de Ter�
470
00:44:44,070 --> 00:44:48,469
Nobre senhores, abram suas bolsas
pois vou apresentar-lhes
471
00:44:48,851 --> 00:44:50,854
A mo�a mais linda da P�rsia.
472
00:44:55,252 --> 00:44:58,982
Observem atentamente a perfei��o
desse tesouro.
473
00:44:59,265 --> 00:45:03,879
A sua pele � branca e macia
e a for�a viva em seus olhos.
474
00:45:04,361 --> 00:45:05,994
Observem toda a sua beleza
475
00:45:06,194 --> 00:45:08,471
Vamos senhores quanto me oferecem?
476
00:45:08,743 --> 00:45:11,152
- Cinco moedas de ouro.
- Seis moedas.
477
00:45:11,535 --> 00:45:16,038
Vejam a firmeza do seu corpo
A sua pele rosada.
478
00:45:16,412 --> 00:45:19,946
Vamos senhores, quero ouvi 50
moedas de ouro.
479
00:45:20,790 --> 00:45:23,137
A dist�ncia me atrapalha mercador.
480
00:45:23,337 --> 00:45:25,501
Quero v�-la de perto antes de
comprar.
481
00:45:25,701 --> 00:45:29,841
Aproxime-se nobre senhor.
482
00:45:33,672 --> 00:45:34,952
N�o esta mal.
483
00:45:36,989 --> 00:45:40,364
Cabelo forte e cabe�a dura.
N�o fale se quer ser salva.
484
00:45:40,564 --> 00:45:43,041
- Para quem?
- Para mim, claro.
485
00:45:44,364 --> 00:45:46,025
Muito bem feita.
486
00:45:49,727 --> 00:45:52,079
Limpas e sem verrugas.
487
00:45:52,279 --> 00:45:55,345
Asseguro-lhe nobre senhor que
n�o h� nenhum defeito.
488
00:45:55,545 --> 00:45:59,951
- Deixe-me ver seus dentes.
- Abre a boca.
489
00:46:02,889 --> 00:46:04,356
N�o est�o ruins.
490
00:46:04,640 --> 00:46:07,618
S�o como perolas, brancas como
o marfim.
491
00:46:07,818 --> 00:46:09,078
Muito brancos.
492
00:46:09,278 --> 00:46:11,913
Pode colocar mais essas duas
donzelas e pagarei pelas tr�s.
493
00:46:12,113 --> 00:46:14,209
Ser� feito nobre senhor.
494
00:46:17,990 --> 00:46:19,853
Que Al� te perdoe.
495
00:46:21,140 --> 00:46:27,142
Nobres senhores quanto pagam
por esses tr�s exemplos de beleza?
496
00:46:27,677 --> 00:46:29,446
- Dez moedas de ouro.
- Quinze.
497
00:46:29,646 --> 00:46:31,856
- Vinte moedas de ouro.
- Vinte cinco.
498
00:46:32,056 --> 00:46:34,806
Basta. Dou cem moedas de ouro.
499
00:46:37,419 --> 00:46:40,053
S�o suas todas as tr�s nobre
senhor.
500
00:46:40,800 --> 00:46:42,757
Sigam-me escravas.
501
00:46:45,521 --> 00:46:47,334
De onde conseguiu o dinheiro?
502
00:46:47,534 --> 00:46:49,539
De seu riqu�ssimo dote princesa.
503
00:46:49,739 --> 00:46:51,417
O que aconteceu com Yasmin?
504
00:46:51,617 --> 00:46:53,897
Levaram para o pal�cio das mil
del�cias.
505
00:46:54,335 --> 00:46:57,086
- A confundiram comigo.
- Omar.
506
00:46:59,858 --> 00:47:03,171
Kibar descobriu o engano e est�
procurando a princesa.
507
00:47:03,371 --> 00:47:06,684
Vamos nos separar, nos reuniremos
no po�o do sil�ncio.
508
00:47:16,834 --> 00:47:20,459
Est� muito calada, nem vai me
agradecer por ter te salvado?
509
00:47:20,743 --> 00:47:24,743
Como posso agradecer depois de
quase ter morrido por suas farsas.
510
00:47:24,943 --> 00:47:29,637
Isso � apenas um dedo em
movimento que escrevo e escrevo
511
00:47:29,856 --> 00:47:33,590
Chega dessas met�foras, por que
casou justo comigo?
512
00:47:33,790 --> 00:47:35,796
Por que depois de casar-se
contigo,
513
00:47:35,996 --> 00:47:38,184
Murad receberia soldados do seu
pai.
514
00:47:38,484 --> 00:47:40,813
E me pegariam cedo ou tarde.
515
00:47:41,013 --> 00:47:44,401
Para evitar isso tive que encontra
outro esposo para voc�.
516
00:47:44,601 --> 00:47:49,737
- E por isso me sacrifiquei.
- Sacrificou-se?
517
00:47:49,979 --> 00:47:52,979
Me casei com um humilde ferreiro
e sacrificou-se.
518
00:47:57,711 --> 00:48:00,586
Esses n�o s�o modos de tratar
seu amo e senhor.
519
00:48:01,015 --> 00:48:04,186
Voc� meu amo? Um ferreiro
repugnante.
520
00:48:07,178 --> 00:48:11,190
Espere, n�o pode me deixa aqui
para que eu morra de sede.
521
00:48:11,565 --> 00:48:14,253
Ande por dois dias e depois
encontrar� �gua.
522
00:48:14,470 --> 00:48:17,033
Deixe-me subir no cavalo
imediatamente.
523
00:48:18,412 --> 00:48:22,243
Escuta-me, juro que um dia
ajustaremos nossas contas.
524
00:48:22,443 --> 00:48:24,436
Farei com que pague por isto
525
00:48:24,741 --> 00:48:28,278
Que lhe amarrem no deserto
e vire comida de abutre.
526
00:48:29,404 --> 00:48:31,219
Espere.
527
00:48:32,630 --> 00:48:36,565
Espere, espere.
528
00:48:51,489 --> 00:48:53,789
Meu cavalo descansar� um pouco.
529
00:49:06,879 --> 00:49:08,842
Aqui tem �gua.
530
00:49:26,413 --> 00:49:28,541
Acho que fui um pouco duro
contigo.
531
00:49:30,439 --> 00:49:32,344
N�o tenho for�as para beber.
532
00:49:32,544 --> 00:49:35,616
Esta escrito que o homem deve
ser o amo de sua casa.
533
00:49:35,816 --> 00:49:38,388
E que ame a sua esposa mais que
a vida.
534
00:49:47,290 --> 00:49:49,174
Que milagre foi esse?
535
00:49:49,374 --> 00:49:52,742
A arisca princesa corresponde
ao amor de um humilde ferreiro?
536
00:49:52,942 --> 00:49:57,670
- Cujo nome nem sei ainda.
- Me chamo Omar.
537
00:49:58,056 --> 00:50:03,934
Omar o Falc�o do deserto, um
ferreiro e poeta.
538
00:50:04,965 --> 00:50:08,121
N�o sei qual dos tr�s mais me
fascina.
539
00:50:26,600 --> 00:50:28,572
Quero saber sobre seu pai.
540
00:50:29,249 --> 00:50:30,820
� um homem razo�vel?
541
00:50:31,055 --> 00:50:35,295
Para tudo Omar, menos quando
envolve sua filha.
542
00:50:35,512 --> 00:50:37,387
J� temia isso.
543
00:50:38,169 --> 00:50:40,169
Mas com o tempo compreenderas...
544
00:50:41,268 --> 00:50:43,947
- Mais �gua?
- N�o.
545
00:50:44,147 --> 00:50:45,727
Acho que vou desmaiar de fome.
546
00:50:45,927 --> 00:50:47,641
Vou pegar alguma coisa no meu
cavalo.
547
00:50:47,841 --> 00:50:49,215
Espere.
548
00:50:50,529 --> 00:50:52,995
Veja Omar, ali a frutas.
549
00:50:53,195 --> 00:50:55,457
J� s�o suas.
550
00:51:00,219 --> 00:51:02,686
Maduras e saborosas. Pegue.
551
00:51:03,802 --> 00:51:05,283
Espere, volte.
552
00:51:06,627 --> 00:51:09,502
Agora voc� que ter� que andar
humilde ferreiro.
553
00:51:09,702 --> 00:51:12,239
Espere.
554
00:51:20,627 --> 00:51:22,165
Est�o demorando muito.
555
00:51:23,307 --> 00:51:25,432
Talvez ocorreu algo com a
princesa.
556
00:51:25,632 --> 00:51:28,406
Eu acredito que ela esteja
domando nosso amigo Omar
557
00:51:28,606 --> 00:51:29,986
E que � muito esperto
558
00:51:30,186 --> 00:51:31,503
Ele n�o se atreveria.
559
00:51:31,703 --> 00:51:34,140
N�o � mais que um humilde ferreiro.
560
00:51:34,563 --> 00:51:37,924
Aos olhos de Al� todos os
homens s�o iguais.
561
00:51:38,487 --> 00:51:41,019
Vejam � a princesa.
562
00:51:45,388 --> 00:51:49,263
- Est�vamos muito preocupadas.
- J� pens�vamos em uma desgra�a.
563
00:51:49,463 --> 00:51:54,749
A desgra�a foi esse selvagem
me fazer andar l�guas pelo deserto.
564
00:51:54,949 --> 00:51:58,359
- Como uma vulgar escrava.
- Omar � um verdadeiro homem.
565
00:51:58,559 --> 00:52:01,122
Venha princesa, tem toda raz�o
sem d�vida.
566
00:52:01,827 --> 00:52:04,769
Depois que comemos iremos ao
O�sis da lua.
567
00:52:04,969 --> 00:52:07,004
Reunirmos com os soldados do
meu pai.
568
00:52:07,204 --> 00:52:11,534
- Mas onde est� Omar?
- com sede no deserto, espero.
569
00:52:11,734 --> 00:52:13,920
- Incr�vel.
- Imperdo�vel.
570
00:52:14,137 --> 00:52:16,171
Imperdo�vel � pouco pra ele.
571
00:52:17,673 --> 00:52:21,330
Estou esperando ver os homens
do meu pai o fa�a prisioneiro
572
00:52:21,689 --> 00:52:25,393
E o a�oite enquanto anda at�
Bagd�.
573
00:52:26,427 --> 00:52:29,785
Eu direi a seu esposo com essas
mesmas palavras.
574
00:52:32,115 --> 00:52:35,727
Porco, porco insolente.
575
00:52:37,023 --> 00:52:40,704
Deveria ensaiar um discurso mais
doce se quer a ajuda de Omar.
576
00:52:40,904 --> 00:52:43,014
N�o necessito da ajuda de um
simples ferreiro.
577
00:52:43,214 --> 00:52:46,532
Pode ser um ferreiro, mas �
um her�i para o seu povo.
578
00:52:46,782 --> 00:52:50,564
E arrisca a vida constantemente
para nos livrar dos tiranos.
579
00:53:12,535 --> 00:53:13,421
Omar.
580
00:53:14,236 --> 00:53:16,356
Omar.
581
00:53:50,710 --> 00:53:54,138
Ent�o a verdadeira princesa
queria nos enganar.
582
00:53:54,838 --> 00:53:57,952
Voc� levou a verdadeira princesa
nobre senhor.
583
00:53:58,251 --> 00:54:00,354
E ela nos contou outra coisa.
584
00:54:01,481 --> 00:54:06,083
Vamos falem, qual de voc�s � a
verdadeira princesa?
585
00:54:07,750 --> 00:54:13,223
No pal�cio das mil del�cias existe
muitos meios para soltar a l�ngua.
586
00:54:13,423 --> 00:54:15,538
Infringir� as leis sagradas do
alcor�o?
587
00:54:15,738 --> 00:54:17,037
Essas escravas j� t�m amo.
588
00:54:17,237 --> 00:54:19,039
Velho, cale a boca.
589
00:54:23,452 --> 00:54:25,328
Levem-nas
590
00:54:28,683 --> 00:54:33,451
Meu senhor n�o precisar� temer
o Pr�ncipe Murad e nem ao Califa.
591
00:54:37,413 --> 00:54:39,348
O Califa de Bagd� sua alteza.
592
00:54:42,172 --> 00:54:45,235
Meu cora��o sangrou ao enviar
t�o triste mensagem.
593
00:54:45,435 --> 00:54:48,963
Onde est� esse chacal assassino
que chamam Falc�o do deserto?
594
00:54:49,163 --> 00:54:52,384
Fugiu para um santu�rio, se
esconde em uma fortaleza
595
00:54:52,744 --> 00:54:55,619
Ao sul do pa�s, no pal�cio
das as mil del�cias.
596
00:54:55,823 --> 00:54:59,107
Tem prote��o de Kibar o rei dos
assassinos.
597
00:54:59,625 --> 00:55:02,375
Eu queria esperar teus homens
antes de atacar
598
00:55:02,575 --> 00:55:05,326
Para lutarmos juntos com a
espada.
599
00:55:05,602 --> 00:55:07,132
Eu quero a vingan�a.
600
00:55:07,332 --> 00:55:09,366
Me conduza at� l�.
601
00:55:47,323 --> 00:55:49,388
Iman, homem santo?
602
00:55:51,542 --> 00:55:55,561
Os assassinos levaram a princesa.
603
00:56:00,664 --> 00:56:02,254
Os assassinos?
604
00:56:03,567 --> 00:56:06,195
Levaram-na para o Pal�cio das
mil del�cias.
605
00:56:06,441 --> 00:56:09,005
E Sinbad com ela. O que podemos
fazer?
606
00:56:11,226 --> 00:56:12,434
S� uma coisa.
607
00:56:12,917 --> 00:56:14,530
Vai arrisca sua vida por ela,
608
00:56:14,730 --> 00:56:16,983
Enquanto ela te tratou como
um mendigo?
609
00:56:17,183 --> 00:56:20,421
Fiz um voto de proteg�-la com
minha espada e minha vida.
610
00:56:20,621 --> 00:56:23,337
Necessitar�amos de um exercito
Para regat�-la dessa fortaleza.
611
00:56:23,537 --> 00:56:25,955
E o que somos voc� e eu?
612
00:56:57,835 --> 00:57:02,191
Levem os prisioneiros e trate
com suma cortesia.
613
00:57:09,696 --> 00:57:13,134
Suspeito que o homem � um
seguidor do Falc�o do deserto.
614
00:57:13,853 --> 00:57:17,313
Agil muito bem Samad e por isso
perdoou seus trope�os.
615
00:57:18,544 --> 00:57:20,564
Tragam os prisioneiros.
616
00:57:28,953 --> 00:57:31,792
Esse � o homem que diz se
chamar Sinbad.
617
00:57:32,269 --> 00:57:34,894
- Um homem honrado senhor.
- Com essa cara?
618
00:57:35,323 --> 00:57:37,448
T�o pouco a sua oferece confian�a.
619
00:57:38,084 --> 00:57:40,209
N�o morda a l�ngua antes de falar.
620
00:57:43,653 --> 00:57:46,903
Qual dessas belas donzelas � a
princesa Scheherazade?
621
00:57:47,518 --> 00:57:49,558
Eu sou Undine primeira criada.
622
00:57:50,362 --> 00:57:51,608
E eu sou Maznah.
623
00:57:52,533 --> 00:57:54,235
E eu sou Yasmin.
624
00:57:56,016 --> 00:57:57,810
Entendo.
625
00:57:59,222 --> 00:58:04,189
Havia outra que tamb�m dizia
n�o ser a princesa.
626
00:58:24,840 --> 00:58:31,202
N�o se preocupem, a pobrezinha
apenas sofreu um acidente.
627
00:58:31,631 --> 00:58:34,862
Foi privada de falar.
628
00:58:36,542 --> 00:58:40,699
� encantadora, porem teimosa.
629
00:58:42,886 --> 00:58:45,114
Uma pena.
630
00:58:54,531 --> 00:58:57,332
Digam-me quem de voc�s �
Scheherazade?
631
00:59:01,437 --> 00:59:03,397
Levem-nas as masmorras.
632
00:59:04,910 --> 00:59:08,536
Logo continuaremos com essa
conversa.
633
00:59:13,318 --> 00:59:15,072
Diga para Gorah ter cautela.
634
00:59:15,570 --> 00:59:21,495
Para usar o l�tego, ter� que ter
seus limites.
635
00:59:40,336 --> 00:59:41,634
Quem te envia?
636
00:59:41,834 --> 00:59:43,945
Quem me envia � sua alteza o
Pr�ncipe Murad
637
00:59:44,145 --> 00:59:47,083
Que me manda um vinho excelente
para seu senhor.
638
00:59:47,493 --> 00:59:49,484
Entre.
639
00:59:51,970 --> 00:59:54,628
Traga o presente para Kibar.
640
01:00:04,698 --> 01:00:05,697
Quieto.
641
01:00:06,141 --> 01:00:09,454
Pode quebrar o barril e desperdi�a
um vinho delicioso.
642
01:00:09,654 --> 01:00:11,654
Meu senhor me ordenou que antes
prove o vinho.
643
01:00:11,854 --> 01:00:14,229
Naturalmente e como v� estou
preparado.
644
01:00:15,171 --> 01:00:17,631
Veja como brilha a luz da lua.
645
01:00:22,128 --> 01:00:24,205
� verdade. � um vinho excelente
646
01:00:24,487 --> 01:00:25,923
Melhor n�o existe.
647
01:00:26,123 --> 01:00:28,336
Eu tenho que provar, caso
contr�rio n�o acredito.
648
01:00:28,536 --> 01:00:30,465
Faz o mesmo com as mulheres?
649
01:00:31,757 --> 01:00:32,920
Toma, beba.
650
01:00:33,263 --> 01:00:35,858
Venham a vinho para todos.
651
01:00:43,717 --> 01:00:45,497
Um vinho excelente.
652
01:00:46,142 --> 01:00:48,469
� �timo para lavar a barba.
653
01:00:57,816 --> 01:01:00,054
- Tinham muita sede.
- Al� est� conosco.
654
01:01:00,254 --> 01:01:02,567
R�pido Omar est�o chegando mais
guardas.
655
01:01:02,767 --> 01:01:03,944
Guardas.
656
01:01:14,797 --> 01:01:17,169
- O que aconteceu?
- Mortos capit�o.
657
01:01:17,390 --> 01:01:18,567
N�o drogados.
658
01:01:18,767 --> 01:01:20,670
Tranquem todas as portas.
659
01:01:20,892 --> 01:01:23,457
Por aqui.
660
01:01:41,549 --> 01:01:45,424
S�o Kibar e Samad, n�o podemos
mat�-los precisamos deles vivos.
661
01:01:49,455 --> 01:01:50,550
O que houve?
662
01:01:50,998 --> 01:01:54,748
Estamos procurando um intruso
que drogou os guardas no p�tio.
663
01:01:55,910 --> 01:01:59,153
Encontre-o depressa e leve as
masmorras.
664
01:01:59,471 --> 01:02:01,971
Voc� fique aqui, os demais
venham comigo.
665
01:02:04,075 --> 01:02:05,482
Guardas.
666
01:02:06,955 --> 01:02:10,080
Temos a visita de um intruso
levem-no as masmorras.
667
01:02:38,329 --> 01:02:41,214
Quem entraria no pal�cio sem
permiss�o?
668
01:02:41,421 --> 01:02:44,292
O mesmo homem que pode
identificar a princesa.
669
01:02:45,718 --> 01:02:47,372
O Falc�o do deserto?
670
01:02:57,190 --> 01:02:59,378
Como quer que eu fale o que
n�o sei?
671
01:02:59,832 --> 01:03:01,695
Logo saber� como.
672
01:03:04,364 --> 01:03:08,635
Gorah, falou alguma coisa?
673
01:03:10,313 --> 01:03:14,093
- Falar� logo, logo.
- Posso esperar.
674
01:03:15,231 --> 01:03:18,099
Tenho um trabalho mais interessante
para voc�.
675
01:03:25,673 --> 01:03:29,226
Gorah est� ansioso para mostra
seu dom�nio com o l�tego.
676
01:03:29,728 --> 01:03:35,545
Por pior que fiquem as cicatrizes
� algo que pode ser evitado.
677
01:03:36,009 --> 01:03:39,327
Se a princesa Scheherazade decidir
indenficar-se.
678
01:03:41,059 --> 01:03:44,149
Suas duas criadas ser�o
libertadas.
679
01:03:45,315 --> 01:03:46,968
Para que quer a princesa?
680
01:03:47,357 --> 01:03:49,670
Para que envie uma mensagem a
seu pai.
681
01:03:49,903 --> 01:03:53,235
Dizendo que foi Pr�ncipe Murad
que ordenou sua morte.
682
01:03:53,957 --> 01:03:56,472
E para pedir que acabe com esse
traidor.
683
01:03:57,221 --> 01:04:01,505
S� assim sua morte ser� pac�fica
e indolor.
684
01:04:02,181 --> 01:04:03,885
E se a princesa se negar?
685
01:04:04,085 --> 01:04:08,060
Sua morte seria lenta e muito
desagrad�vel.
686
01:04:09,391 --> 01:04:14,572
E as duas criadas, deixaria em
liberdade sem nenhum mau?
687
01:04:15,374 --> 01:04:17,035
Eu prometo.
688
01:04:20,794 --> 01:04:22,924
Eu sou a princesa Scheherazade.
689
01:04:23,124 --> 01:04:25,874
N�o tem por que se sacrificar
por mim Yasmin.
690
01:04:26,194 --> 01:04:28,132
Eu sou a princesa Scheherazade.
691
01:04:28,332 --> 01:04:30,237
Calem-se as duas.
692
01:04:30,911 --> 01:04:32,614
Eu sou a princesa.
693
01:04:33,024 --> 01:04:36,710
Ent�o no lugar de tr�s criadas
temos tr�s princesas.
694
01:04:38,180 --> 01:04:41,054
Vamos ver o que o l�tego nos diz.
695
01:04:41,291 --> 01:04:43,119
Gorah.
696
01:04:44,998 --> 01:04:47,057
Uma chicotada em cada uma.
697
01:04:48,747 --> 01:04:51,784
E continui repetindo.
698
01:05:19,775 --> 01:05:22,253
Guardas, guardas.
699
01:05:23,507 --> 01:05:25,322
Guardas.
700
01:05:37,918 --> 01:05:39,700
Solte-as Omar.
701
01:05:43,410 --> 01:05:46,160
Parece que a princesa precisa
de um ferreiro.
702
01:05:46,360 --> 01:05:49,485
Nunca me alegrei tanto de ter
um por perto.
703
01:05:56,196 --> 01:05:58,491
Guardas, guardas.
704
01:05:59,342 --> 01:06:02,451
O falc�o do deserto est� nas
masmorras, peguem-no.
705
01:06:03,179 --> 01:06:04,605
Guardas.
706
01:06:09,928 --> 01:06:12,014
Ai est�o matem todos.
707
01:06:16,816 --> 01:06:19,659
Espere, temos conta a acerta.
708
01:06:20,568 --> 01:06:22,661
Piedade, tenha piedade de mim.
709
01:06:22,958 --> 01:06:25,225
Mas claro.
710
01:06:31,930 --> 01:06:34,744
O falc�o do deserto? � o falc�o.
711
01:06:55,991 --> 01:07:00,164
- Bem vindo Pr�ncipe Murad.
- Ao ataque.
712
01:07:24,150 --> 01:07:25,663
Espere aqui um momento.
713
01:07:26,474 --> 01:07:30,102
� mais prudente que eu entre
primeiro para abrir o caminho.
714
01:07:31,276 --> 01:07:34,854
Soldados de Ter�, vamos.
715
01:07:41,309 --> 01:07:44,204
Fechem todas as portas e tragam
mais homens.
716
01:07:45,639 --> 01:07:47,813
Os outros ficaram comigo.
717
01:07:59,413 --> 01:08:01,904
Guardas, guardas.
718
01:08:08,625 --> 01:08:10,501
Omar!
719
01:08:15,172 --> 01:08:16,868
Por aqui.
720
01:08:17,068 --> 01:08:19,568
Guardas prendam-no, vamos
prendam-no.
721
01:08:19,819 --> 01:08:21,980
Vamos, vamos, vamos.
722
01:08:47,446 --> 01:08:48,524
Observe.
723
01:08:49,432 --> 01:08:52,960
- Assim morre o Falc�o do deserto.
- E assim morre Kibar.
724
01:08:55,371 --> 01:08:57,307
Todos ao ataque.
725
01:09:05,264 --> 01:09:07,250
R�pido ao P�tio.
726
01:09:25,493 --> 01:09:28,368
E foi o traidor Murad que planejou
minha morte.
727
01:09:29,592 --> 01:09:32,092
Leve-as a um lugar seguras e
cuide delas.
728
01:09:32,292 --> 01:09:35,816
Larguem-nos, vamos.
729
01:09:49,900 --> 01:09:51,076
Afastem-se.
730
01:09:52,679 --> 01:09:54,513
Esse homem � meu.
731
01:10:22,259 --> 01:10:24,846
Piedade, piedade.
732
01:10:44,457 --> 01:10:47,457
Que ningu�m escape, levem-nos
todos as masmorras.
733
01:10:56,715 --> 01:10:58,528
Levante-se valente guerreiro.
734
01:10:59,088 --> 01:11:00,862
Espere.
735
01:11:04,519 --> 01:11:09,082
N�o se engane, esse falc�o me
enganou para que cas�ssemos.
736
01:11:09,366 --> 01:11:12,679
- E depois me sequestrar.
- Prendam-no.
737
01:11:17,314 --> 01:11:20,569
Vejo que voltou a ser a princesa.
738
01:11:21,226 --> 01:11:24,498
Te prometi ferreiro que acertar�amos
as contas.
739
01:11:25,037 --> 01:11:27,572
Levem-no.
740
01:11:48,800 --> 01:11:54,646
A princesa reconhece sua nobreza
E agora n�o sabe o que fazer.
741
01:11:56,276 --> 01:11:59,401
N�o sei se devo ordenar que te
deem 100 chicotadas.
742
01:12:00,673 --> 01:12:03,684
Ou talvez que te despedace em
um cavalo.
743
01:12:04,767 --> 01:12:06,205
Agora pouco me importa,
744
01:12:06,405 --> 01:12:09,208
J� que meu povo est� livre de
Murad e de Kibar.
745
01:12:09,408 --> 01:12:12,878
E n�o se importa de ser escravo
de sua pr�pria casa?
746
01:12:13,440 --> 01:12:16,380
Donzela ou princesa uma mulher
� uma mulher.
747
01:12:16,580 --> 01:12:18,283
E sempre necessita de um homem.
748
01:12:18,483 --> 01:12:20,721
Esperava de voc� outra resposta.
749
01:12:22,495 --> 01:12:24,976
Ent�o para salvar sua in�til vida
750
01:12:25,381 --> 01:12:29,851
Convenci meu pai para que voc�
se chame Pr�ncipe Omar.
751
01:12:30,227 --> 01:12:32,012
Senhor de ter�.
752
01:12:38,297 --> 01:12:43,875
Bem, deseja algo mais alteza?
753
01:12:45,550 --> 01:12:47,863
Solte as correntes que te
responderei.
754
01:12:48,063 --> 01:12:52,775
N�o. Quero ser sua ama um pouco
mais.
755
01:12:52,990 --> 01:12:55,337
Meu esposo.
756
01:12:55,537 --> 01:12:56,590
Omar.
757
01:12:57,700 --> 01:12:59,119
Omar.
758
01:13:01,464 --> 01:13:03,828
- Me despiram
- Estou vendo.
759
01:13:04,280 --> 01:13:06,840
E quem fez isso?
A donzela Maznah.
760
01:13:07,735 --> 01:13:10,235
E minha camisa, havia herdado
do meu pai.
761
01:13:11,904 --> 01:13:14,180
Aladdin.
762
01:13:14,844 --> 01:13:15,629
Omar.
763
01:13:15,829 --> 01:13:18,329
Um homem n�o deve discuti com
uma mulher.
764
01:13:23,686 --> 01:13:26,538
Acho que aprendeu a li��o.
765
01:13:28,319 --> 01:13:33,982
Se estou certa, j� n�o � mais
necess�rio mant�-lo preso.
766
01:13:35,698 --> 01:13:40,686
Deixo-te em liberdade para que
possa servir a sua amada.
767
01:13:41,070 --> 01:13:42,778
N�o havia terminado.
768
01:13:42,978 --> 01:13:45,416
Um homem n�o deve discuti com
uma mulher
769
01:13:45,927 --> 01:13:50,420
A menos que tenha liberdade
para abra��-la.
60778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.