Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:03:41,000 --> 00:03:43,355
Doktor, ich halte es nicht mehr aus.
3
00:03:43,560 --> 00:03:45,551
Ich habe wieder diese Albträume.
4
00:03:45,760 --> 00:03:47,671
Sie müssen irgendwas tun.
5
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
THE ABOMINATION (1986)
~ UNCUT ~ PAL ~ 89:11 Min. ~
6
00:05:16,440 --> 00:05:19,671
In Ordnung, reden wir darüber.
7
00:05:19,880 --> 00:05:22,075
Vielleicht hilft das ja.
8
00:05:24,920 --> 00:05:26,478
Da ist ein Friedhof.
9
00:05:27,520 --> 00:05:30,398
Ein Mädchen legt Blumen
auf das Grab ihres Großvaters.
10
00:05:35,720 --> 00:05:37,039
Ich fahre nach Hause.
11
00:05:37,240 --> 00:05:39,800
Ich komme an dem Friedhof vorbei,
und sehe das Mädchen.
12
00:05:43,320 --> 00:05:47,950
Aus irgendeinem Grund, ich kann nichts
dagegen tun, wende ich und fahre zurück.
13
00:05:59,520 --> 00:06:05,436
Ich steige aus dem Truck, und gehe steif
wie ein Roboter zum Eingang des Friedhofs.
14
00:06:05,640 --> 00:06:09,110
Als ich näher komme, wird mir
plötzlich klar, wieso ich hier bin.
15
00:06:09,560 --> 00:06:13,348
Es ist die Abscheulichkeit,
sie kontrolliert mich.
16
00:06:13,560 --> 00:06:16,757
Sie ist hungrig,
sie muss Nahrung bekommen.
17
00:06:26,440 --> 00:06:35,394
Diese Abscheulichkeit, ist das eine Person,
ein Geist, eine Stimme in deinem Kopf?
18
00:06:35,600 --> 00:06:37,556
Oder was sonst?
19
00:06:38,920 --> 00:06:40,194
Es ist ein Dämon.
20
00:06:40,400 --> 00:06:43,949
Aus der Prophezeiung Daniels
in der Bibel, verstehen Sie?
21
00:06:44,160 --> 00:06:46,754
Es ist ein schrecklicher
Dämon aus der Hölle.
22
00:06:49,000 --> 00:06:50,228
Ich verstehe.
23
00:06:51,600 --> 00:06:56,469
Ich bin kein Bibel-Fachmann,
erzähl mir mehr darüber.
24
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Vor über 4000 Jahren hat der
Prophet Daniel ihre Ankunft vorhergesagt...
25
00:07:04,560 --> 00:07:07,199
...der Abscheulichkeit,
die alles trostlos werden lässt.
26
00:07:07,400 --> 00:07:11,313
Und der heilige Johannes hat erneut im
Buch der Offenbarung davon berichtet.
27
00:07:12,360 --> 00:07:15,158
Und du nimmst diese
Passagen in der Bibel...
28
00:07:15,360 --> 00:07:19,876
...und beziehst sie auf einen Dämon,
der dich zwingt, Menschen umzubringen.
29
00:07:21,000 --> 00:07:22,797
Denken Sie etwa, ich bin verrückt?
30
00:07:27,840 --> 00:07:30,638
Keineswegs, erzähl weiter.
31
00:07:33,400 --> 00:07:37,359
In dem Traum jagte ich das
Mädchen weg vom Friedhof...
32
00:07:37,560 --> 00:07:41,155
...da ich sie nicht auf
geweihtem Boden töten konnte.
33
00:07:42,920 --> 00:07:46,037
Etwas, das in meinem Truck
versteckt war, verhöhnte mich...
34
00:07:46,240 --> 00:07:48,549
...und bettelte um das Blut des Mädchen.
35
00:07:50,000 --> 00:07:52,309
Wir rannten immer weiter
auf die Felder hinaus.
36
00:07:53,600 --> 00:07:55,636
Ich konnte ihre Angst riechen.
37
00:07:55,840 --> 00:07:58,354
Mein eigenes Herz hämmerte.
38
00:07:59,720 --> 00:08:03,599
Der einzige Gedanke, der mich
beherrschte, war der, sie zu töten.
39
00:09:09,920 --> 00:09:12,309
Nach einer Weile verlor
ich sie aus den Augen.
40
00:09:13,360 --> 00:09:16,955
Ich war wütend, ich dachte,
sie wäre mir entkommen.
41
00:09:25,160 --> 00:09:28,596
Aber es gibt kein Entkommen
vor der Abscheulichkeit.
42
00:09:44,000 --> 00:09:45,797
Und dann hast du ihr
die Kehle durchgeschnitten?
43
00:09:47,240 --> 00:09:49,196
Ja...
44
00:09:51,120 --> 00:09:52,678
Erzähl weiter.
45
00:09:54,320 --> 00:09:58,836
Ich fuhr in die Stadt und
hielt bei der Autowaschanlage.
46
00:10:35,200 --> 00:10:39,591
Überall an meinem Truck war Blut,
ich musste es abwaschen.
47
00:10:55,880 --> 00:10:59,839
Als das Blut weggewaschen war,
verließ mich meine Angst.
48
00:11:01,680 --> 00:11:06,117
Ich fürchtete mich nicht länger, ich fühlte
mich gut, wegen dem, was passiert war.
49
00:11:25,600 --> 00:11:29,388
Das Wasser lief am Truck herab
auf die Straße und in die Kanalisation.
50
00:11:30,440 --> 00:11:32,431
Ich wusste, dass alles in Ordnung war.
51
00:11:33,560 --> 00:11:36,597
Meine Besorgnis verschwand zusammen
mit dem Blut in der Kanalisation.
52
00:11:37,800 --> 00:11:40,314
In Ordnung, Cody,
rekapitulieren wir das mal.
53
00:11:41,000 --> 00:11:46,120
Deine Geschichte beginnt auf dem
Friedhof, aber war da nicht noch mehr?
54
00:11:47,000 --> 00:11:49,639
Was ist davor passiert?
55
00:11:51,360 --> 00:11:52,634
Okay...
56
00:11:54,280 --> 00:11:57,431
Alles begann, als meine Mutter anfing...
57
00:11:57,640 --> 00:12:00,438
...sich diesen dämlichen
Fernseh-Prediger anzuschauen.
58
00:12:00,640 --> 00:12:03,279
Seine Name war Bruder Fogg.
59
00:12:03,480 --> 00:12:07,951
Und meine Mutter dachte, dass alles,
was er sagt, die reine Wahrheit ist.
60
00:12:08,160 --> 00:12:11,630
Ich lehre aus dem Buch der Offenbarung.
61
00:12:12,280 --> 00:12:15,829
Ich rede über die Schrecken von Babylon...
62
00:12:16,000 --> 00:12:21,028
...die Mutter der Abscheulichkeit,
die alles trostlos gemacht hat.
63
00:12:21,240 --> 00:12:26,951
Diese Plage wird euch bald erreichen,
deshalb solltet ihr gut zuhören.
64
00:12:27,160 --> 00:12:29,071
Amen.
65
00:12:29,280 --> 00:12:32,590
Die, die zuhören und nicht glauben.
66
00:12:32,800 --> 00:12:34,870
Ja, Herrgott.
67
00:12:36,000 --> 00:12:39,754
In diesen Tagen erhob
sich ein großes Wehklagen.
68
00:12:47,520 --> 00:12:53,152
Sie baten den Herrn um den Tod,
aber sie durften nicht sterben.
69
00:12:53,360 --> 00:12:55,351
Amen.
70
00:12:55,560 --> 00:13:02,716
Und ihr habt Recht, Bruder Paul hat
gesagt: Wie komme ich in den Himmel?
71
00:13:06,240 --> 00:13:08,595
Eines Abends kam ich spät von
der Arbeit nach Hause.
72
00:13:08,800 --> 00:13:12,429
Wie üblich schaute sie
sich Bruder Fogg an.
73
00:13:12,640 --> 00:13:15,108
Ihr hört mir nicht zu.
74
00:13:16,640 --> 00:13:20,872
Ich versuche, euch zu retten,
und ihr spuckt mir ins Gesicht.
75
00:13:22,320 --> 00:13:25,073
Ich wende Millionen von
Dollar jedes Jahr auf...
76
00:13:25,280 --> 00:13:27,191
...um euch dieses
Programm zu ermöglichen.
77
00:13:27,400 --> 00:13:29,311
Mama, wann hörst du
endlich auf, das anzusehen?
78
00:13:29,520 --> 00:13:30,873
Es ist nicht gut für dich.
79
00:13:31,080 --> 00:13:33,594
Ich wurde zu diesem Zweck auserwählt.
80
00:13:33,800 --> 00:13:35,916
Mama, verdammt, du sollst mir zuhören.
81
00:13:37,080 --> 00:13:40,789
Ein wenig Religion würde dir
auch gut tun, junger Mann.
82
00:13:41,000 --> 00:13:44,276
Es macht mich krank, Abend für Abend
diese Lügen anhören zu müssen.
83
00:13:44,480 --> 00:13:45,959
Dieser Typ ist ein Schwachkopf.
84
00:13:46,160 --> 00:13:48,355
Mama, du weißt, dass ich
nichts gegen Religion habe...
85
00:13:48,560 --> 00:13:50,869
...aber alles, was dieser
Typ will, ist dein Geld.
86
00:13:55,320 --> 00:13:59,950
Er interessiert sich doch nicht
für dich, dem geht es nur um sich.
87
00:14:01,360 --> 00:14:04,591
Bruder Fogg ist ein gottesfürchtiger Mann.
88
00:14:04,960 --> 00:14:07,269
Mama, daran glaube ich keine Sekunde.
89
00:14:07,720 --> 00:14:10,712
Das einzige, was dieser Mann fürchtet...
Ach, vergiss es.
90
00:14:10,920 --> 00:14:12,956
Ihr hört mir immer noch nicht zu.
91
00:14:13,880 --> 00:14:16,599
Die Hure von Babylon...
Ich gebe es auf.
92
00:14:26,520 --> 00:14:29,830
Sie ist die Herrin des Bösen.
93
00:14:30,640 --> 00:14:32,198
Klingt das vertraut?
94
00:14:32,640 --> 00:14:37,111
Aber ich kann euch versichern, sie ist auch
in unserer heutigen Welt noch am Werk.
95
00:14:37,880 --> 00:14:39,472
Schaut euch um.
96
00:14:39,800 --> 00:14:42,598
Überall kann man Menschen sehen,
die dem Teufel verfallen sind.
97
00:14:42,800 --> 00:14:44,631
Dein Essen steht auf dem Herd.
98
00:14:44,840 --> 00:14:47,593
Schon okay, Mama, aber ich
gehe heute mit Kelly aus.
99
00:14:47,800 --> 00:14:49,233
Wir gehen ins Kino.
100
00:14:50,160 --> 00:14:53,391
Kannst du nicht heute
Abend bei mir bleiben?
101
00:14:53,600 --> 00:14:55,795
Ich fühle mich nicht besonders.
102
00:14:56,000 --> 00:14:59,959
Mama, würde ich ja gerne,
aber Kelly wartet auf mich.
103
00:15:04,120 --> 00:15:07,351
Mama, dir fehlt nichts,
das hat der Doktor selbst gesagt.
104
00:15:09,640 --> 00:15:13,474
Cody, ich habe einen
Tumor in meiner Lunge.
105
00:15:15,000 --> 00:15:17,309
Das hat mir Bruder Fogg gesagt.
106
00:15:17,520 --> 00:15:21,638
Und er gab mir das Versprechen
Gottes, das ich geheilt werde.
107
00:15:22,760 --> 00:15:26,639
Mama, du musst mehr unter Menschen,
du solltest dich mit anderen Leuten treffen.
108
00:15:29,840 --> 00:15:32,274
Weißt du, meine Freunde kommen
mich nicht mehr hier besuchen...
109
00:15:32,480 --> 00:15:35,438
...weil es ihnen zu viel geworden ist,
mit dir, Bruder Fogg und seinen Wundern.
110
00:15:35,640 --> 00:15:38,200
Eine Spende von 20 Dollar oder mehr.
111
00:15:38,400 --> 00:15:42,359
Sprecht mit Gott darüber, und
dann sendet uns eure 20 Dollar Spenden...
112
00:15:42,560 --> 00:15:45,120
...damit dieses Priestertum der Bibel
weiter existieren kann.
113
00:15:46,480 --> 00:15:48,232
Ich machte mir wirklich Sorgen...
114
00:15:48,440 --> 00:15:51,318
...aber es machte keinen Sinn,
mit ihr darüber zu reden.
115
00:15:51,520 --> 00:15:56,469
Sie war davon überzeugt, dass ihr Bruder
Fogg ein von Gott gesandter Prophet war.
116
00:15:58,000 --> 00:16:04,030
Unterstützt von Gott wird Bruder Fogg
seine Kräfte sammeln, um euch zu heilen.
117
00:16:04,240 --> 00:16:06,913
Und jetzt kehren wir zu Bruder Fogg zurück.
118
00:16:07,120 --> 00:16:10,510
Hallo, ich bin Bruder Fogg.
119
00:16:22,840 --> 00:16:28,836
Ich will jetzt, dass ihr eure
Hände auf den Fernseher legt.
120
00:16:30,440 --> 00:16:36,117
Ich sehe Leute da draußen,
die Krebs haben und andere Störungen.
121
00:16:37,080 --> 00:16:42,200
Ich will, dass ihr alle eure Hände
auf den Fernseher legt...
122
00:16:42,400 --> 00:16:44,834
...weil ich euch jetzt heilen werde.
123
00:16:47,840 --> 00:16:54,359
Ein weiterer Übertragungstag von Foggs
Priestertum der Liebe' Fernsehkanal.
124
00:16:54,560 --> 00:16:55,959
Gott sei mit euch.
125
00:18:26,640 --> 00:18:28,949
Später an diesem Abend,
als ich wieder nach Hause kam...
126
00:18:29,160 --> 00:18:31,913
...bemerkte ich einen
fauligen Geruch in der Küche.
127
00:18:32,120 --> 00:18:34,395
Ich dachte mir nichts dabei.
128
00:18:45,400 --> 00:18:49,359
Ich sah nach Mutter,
und sie schlief ganz friedlich.
129
00:20:59,520 --> 00:21:02,910
Irgendwie war es mir peinlich,
denn so was war mir noch nie passiert.
130
00:21:03,120 --> 00:21:05,953
Ich hatte geträumt,
dass mich etwas würgte.
131
00:21:24,080 --> 00:21:26,116
Als Mutter das Frühstück machte...
132
00:21:26,320 --> 00:21:29,312
...schien sie munterer zu sein,
als ich sie seit Monaten erlebt hatte.
133
00:21:30,080 --> 00:21:33,356
Sie erzählte mir nichts von dem,
was am vorherigen Abend passiert war.
134
00:21:34,000 --> 00:21:37,879
Sie sprach nur allgemein von einer
wundervollen Sache, die geschehen war.
135
00:21:49,800 --> 00:21:52,792
Aber ich dachte mir, dass es etwas
mit diesem Fogg zu tun haben musste...
136
00:21:53,000 --> 00:21:54,672
...deshalb fragte ich nicht weiter.
137
00:21:55,440 --> 00:21:58,796
Ich war einfach froh, sie in so
ausgelassener Stimmung zu sehen.
138
00:22:06,720 --> 00:22:09,632
Mutter riet mir, zu Hause zu bleiben
und mich auszuruhen...
139
00:22:09,840 --> 00:22:12,070
...aber es war mein freier Tag...
140
00:22:12,280 --> 00:22:15,636
Ich wollte mich mit Kelly und
unseren Freunden Shawn und Ike treffen.
141
00:25:30,480 --> 00:25:32,630
Hört mal, was macht ihr
eigentlich am Samstag?
142
00:25:33,000 --> 00:25:34,274
Nichts.
143
00:25:34,480 --> 00:25:38,314
Wir könnten doch zu mir gehen
und ein Barbecue machen.
144
00:25:39,320 --> 00:25:41,629
Ja, und uns die Predigten
deiner Mutter anhören.
145
00:25:43,600 --> 00:25:44,953
Hey, ich hab nur Spaß gemacht.
146
00:25:47,560 --> 00:25:48,834
Lass uns gehen.
147
00:25:50,280 --> 00:25:52,271
Tschüss.
Passt auf euch auf.
148
00:26:09,720 --> 00:26:11,790
Du hast gar nichts gegessen, Cody.
149
00:26:24,000 --> 00:26:25,228
Was ist los?
150
00:26:27,600 --> 00:26:29,158
Ich mache mir um sie Sorgen.
151
00:26:35,520 --> 00:26:38,239
Ich wusste, ich sollte mir nichts
aus seiner Bemerkung machen...
152
00:26:38,440 --> 00:26:41,671
...aber ich machte mir Sorgen, dass ihre
Besessenheit für Bruder Fogg...
153
00:26:41,880 --> 00:26:44,314
...meine Mutter zu einer
Außenseiterin machen würde.
154
00:27:54,800 --> 00:27:59,920
Am folgenden Montag war mein Boss Hiram
mal wieder die Freundlichkeit in Person.
155
00:28:06,480 --> 00:28:07,959
Was machst du denn da?
156
00:28:08,160 --> 00:28:10,230
Ich habe doch gesagt,
du sollst es dahin halten.
157
00:28:10,440 --> 00:28:11,919
So?
Nein.
158
00:28:14,280 --> 00:28:15,508
Scheiße.
159
00:28:15,720 --> 00:28:18,109
Jetzt habe ich mir wegen
dir den Kopf gestoßen.
160
00:28:20,800 --> 00:28:23,189
Verschwinde da, verdammt noch mal, los.
161
00:28:23,800 --> 00:28:26,598
Arschloch, ich mach das lieber selber.
Verschwinde.
162
00:28:29,640 --> 00:28:31,949
Auch wenn Mutter mir nichts von
ihrem Tumor erzählt hatte...
163
00:28:32,160 --> 00:28:34,628
...musste sie mit irgendjemand
darüber gesprochen haben.
164
00:28:34,840 --> 00:28:38,515
Während ich bei der Arbeit war,
rief sie bei Dr. Russell an.
165
00:28:57,720 --> 00:29:00,632
Hallo, ist Dr. Russell da?
Hier spricht Sarah Lee.
166
00:29:03,000 --> 00:29:06,834
Können Sie ihm sagen, dass ich letzte
Nacht einen Tumor herausgewürgt habe...
167
00:29:07,000 --> 00:29:08,956
...der groß genug war,
dass ein Pferd daran erstickt wäre.
168
00:29:09,680 --> 00:29:12,513
Ja, natürlich.
169
00:29:12,720 --> 00:29:15,314
Ich bringe ihn morgen vorbei.
170
00:30:25,200 --> 00:30:28,510
Cody, Cody, Gott sei Dank
bist du endlich zu Hause.
171
00:30:28,720 --> 00:30:31,029
Hast du heute morgen
den Mühl rausgebracht?
172
00:30:31,240 --> 00:30:34,391
Ja, natürlich.
Dann musst du es gesehen haben.
173
00:30:34,600 --> 00:30:37,160
Es lag in der Tüte ganz oben.
Was denn?
174
00:30:37,360 --> 00:30:38,759
Mein Tumor.
175
00:30:38,960 --> 00:30:42,111
Letzte Nacht habe ich einen
großen Tumor herausgewürgt.
176
00:30:42,320 --> 00:30:45,869
Genau wie Bruder Fogg es gesagt hat.
Und jetzt kann ich ihn nicht wiederfinden.
177
00:30:47,360 --> 00:30:49,828
Cody Lee, schau mich nicht so an.
178
00:30:50,000 --> 00:30:52,833
Mama, ich glaube, du brauchst etwas Ruhe.
179
00:30:53,000 --> 00:30:54,433
Ich mache mir ernsthafte Sorgen um dich.
180
00:30:54,640 --> 00:30:56,119
Ich rufe Dr. Russell an.
181
00:30:56,320 --> 00:30:59,312
Nein, Cody, mach das nicht,
ruf nicht den Doktor an.
182
00:30:59,520 --> 00:31:01,795
Mama, ich muss das tun.
Nein, musst du nicht.
183
00:31:03,240 --> 00:31:07,552
Nein, das musst du nicht, Cody, bitte.
Mach das nicht.
184
00:31:07,760 --> 00:31:11,719
Mama, ich rufe den Doktor wegen
mir an, ich spucke Blut.
185
00:31:13,000 --> 00:31:17,039
Ruf Dr. Russell nicht an,
ruf Bruder Fogg an.
186
00:31:17,240 --> 00:31:19,356
Er hat mir geholfen.
Ach wirklich?
187
00:31:19,560 --> 00:31:22,472
So wie ich das sehe, hat dieser verdammte
Bruder Fogg nicht anderes getan...
188
00:31:22,680 --> 00:31:25,399
...als dich so zu verwirren, dass du
nicht mehr weißt, wo dir der Kopf steht.
189
00:31:37,520 --> 00:31:40,478
Dr. Russell kam später am Nachmittag
zu uns nach Hause und untersuchte mich.
190
00:32:04,000 --> 00:32:05,399
Huste bitte mal.
191
00:32:07,200 --> 00:32:10,795
Cody, weißt du, dass deine
Mutter mich heute angerufen hat?
192
00:32:12,880 --> 00:32:15,314
Nein, weswegen?
193
00:32:18,920 --> 00:32:21,070
Um mich darüber zu informieren,
dass Bruder Fogg sie geheilt hat.
194
00:32:24,080 --> 00:32:27,914
Ihr Tumor, deswegen wollte
sie nicht, dass ich Sie anrufe.
195
00:32:28,120 --> 00:32:29,838
Doktor, ich mache mir wirklich Sorgen.
196
00:32:30,160 --> 00:32:31,718
Haben Sie mit ihr gesprochen?
197
00:32:34,400 --> 00:32:35,753
Natürlich.
198
00:32:35,960 --> 00:32:38,190
Was ist denn heute auf der Arbeit passiert?
199
00:32:41,400 --> 00:32:43,595
Am Nachmittag habe ich mich
immer schlechter gefühlt.
200
00:32:55,240 --> 00:32:58,437
Es schien, als ob irgendwas in meinem
Magen herumschwimmen würde.
201
00:33:00,440 --> 00:33:02,078
Ich hatte Fieber.
202
00:33:02,800 --> 00:33:04,870
Deshalb ging ich zurück
zum Wagen, um was zu trinken.
203
00:33:25,800 --> 00:33:28,792
Aber anstatt mir zu helfen, drehte sich
mir durch das Bier fast der Magen um.
204
00:33:35,200 --> 00:33:37,191
Ich dachte, ich müsste mich übergeben.
205
00:33:38,600 --> 00:33:40,955
Zu diesem Zeitpunkt
fing ich an Blut zu spucken.
206
00:34:06,160 --> 00:34:08,628
Bist du direkt nach Hause gefahren?
207
00:34:09,000 --> 00:34:10,194
Ja.
208
00:34:10,400 --> 00:34:15,269
Mein besorgter Boss schickte mich nach
Hause, bevor ihm auch noch schlecht wurde.
209
00:34:17,200 --> 00:34:19,156
Was stimmt mit mir nicht?
210
00:34:19,840 --> 00:34:22,035
Es ist noch zu früh,
um dazu etwas zu sagen.
211
00:34:22,240 --> 00:34:25,835
Aber ich will, dass du so
lange nicht zur Arbeit gehst...
212
00:34:26,000 --> 00:34:27,956
...bis wir es herausgefunden haben.
213
00:34:31,640 --> 00:34:34,438
Komm schon, Mama,
bitte führ dich nicht so auf.
214
00:34:34,640 --> 00:34:36,551
Mach bitte auf.
215
00:34:38,280 --> 00:34:39,599
Tut mir Leid, Doktor.
216
00:34:40,480 --> 00:34:45,235
Schon gut, halt mich auf dem
Laufenden, und ruh dich aus.
217
00:34:45,440 --> 00:34:47,271
In Ordnung?
Natürlich.
218
00:35:15,560 --> 00:35:16,788
Cody?
219
00:35:18,240 --> 00:35:19,798
Lass mich rein, Liebling.
220
00:35:20,800 --> 00:35:22,074
Mama...
221
00:35:23,120 --> 00:35:24,712
Mama, lass mich in Ruhe.
222
00:35:26,000 --> 00:35:28,389
Ich will...
Ich will allein sein.
223
00:35:32,000 --> 00:35:35,595
Das klingt ja schrecklich,
ich will dir doch nur helfen.
224
00:35:36,400 --> 00:35:37,628
Cody?
225
00:35:38,000 --> 00:35:39,831
Mach auf, Liebling.
226
00:37:02,520 --> 00:37:05,910
Cody?
Ike will dich besuchen.
227
00:37:06,360 --> 00:37:08,715
Hallo Chef, ich habe gehört,
dass es dir nicht gut geht.
228
00:37:08,920 --> 00:37:10,956
Warum machst du nicht auf, damit
sich deine Mutter um dich kümmern kann?
229
00:37:14,880 --> 00:37:17,917
Cody, geht es dir gut?
230
00:37:21,840 --> 00:37:25,196
Hör mal, Cody, ich hoffe, du bist nicht
mehr sauer wegen der Sache letztens.
231
00:37:25,400 --> 00:37:27,914
Ich hatte das nicht so gemeint.
Du kennst ja meine große Klappe.
232
00:37:29,840 --> 00:37:32,400
Hey Kumpel, lebst du noch?
233
00:37:33,640 --> 00:37:35,596
Cody, antworte doch.
234
00:37:40,760 --> 00:37:42,671
Ich schätze mal, er will mich nicht sehen.
235
00:38:41,720 --> 00:38:44,154
Ich fuhr lange Zeit einfach nur herum.
236
00:38:44,360 --> 00:38:46,476
Zuerst nur ziellos.
237
00:38:46,680 --> 00:38:50,355
Und dann plötzlich wusste ich,
was ich zu tun hatte.
238
00:40:44,800 --> 00:40:46,791
Cody, komm rein.
239
00:40:48,840 --> 00:40:50,796
Ich habe mir Sorgen um dich gemacht.
240
00:40:51,000 --> 00:40:52,956
Ich hatte angerufen,
aber jetzt bist du ja hier.
241
00:42:29,400 --> 00:42:31,356
Es wurde aber auch langsam Zeit.
242
00:43:07,200 --> 00:43:10,510
Cody, was zum Teufel ist los mit dir?
243
00:43:13,000 --> 00:43:15,958
Mach sofort die Tür auf, hörst du mich?
244
00:43:16,160 --> 00:43:20,199
Mach sofort die Tür auf, oder ich
hole die Axt und breche sie auf.
245
00:43:20,400 --> 00:43:21,799
Ich meine das ernst.
246
00:43:33,360 --> 00:43:34,588
Was ist?
247
00:43:35,000 --> 00:43:37,798
Junge, wo bist du gewesen?
248
00:43:38,000 --> 00:43:39,752
Was fehlt dir?
249
00:43:40,880 --> 00:43:43,348
Ich wollte dich nur mal anschauen.
250
00:43:43,560 --> 00:43:47,155
Jetzt hast du mich ja gesehen.
Wie sprichst du denn mit mir?
251
00:43:47,360 --> 00:43:49,032
Dir gefällt nicht, wie ich mit dir rede?
252
00:43:49,240 --> 00:43:52,357
Schön, ich will sowieso nicht reden.
253
00:45:08,240 --> 00:45:11,198
Am nächsten Morgen konnte ich
mich an nichts vom Vortag erinnern.
254
00:45:16,080 --> 00:45:18,469
Mutter war weg,
und hatte ein paar Blumen...
255
00:45:18,680 --> 00:45:20,352
...und eine Nachricht auf dem
Küchentisch für mich hinterlassen.
256
00:45:25,080 --> 00:45:28,834
Bin in die Stadt gefahren.
Bleib bitte im Bett. Alles Liebe, Mama.
257
00:45:37,840 --> 00:45:39,558
Ich fühlte mich viel besser.
258
00:45:40,240 --> 00:45:42,834
Ich machte mir erst mal Frühstück.
259
00:45:44,320 --> 00:45:47,676
Und dann hörte ich
Lärm aus meinem Zimmer.
260
00:46:28,520 --> 00:46:31,717
Alles, was ich getan hatte, schoss mir
plötzlich wieder durch den Kopf.
261
00:46:32,480 --> 00:46:34,710
Und ich dachte, mein
Schädel würde explodieren.
262
00:47:09,680 --> 00:47:12,638
Als ich den pulsierenden
Tumor im Waschbecken sah...
263
00:47:12,840 --> 00:47:16,116
...wurde mir klar, dass ich nicht länger
die Kontrolle über meinen Geist hatte.
264
00:47:17,440 --> 00:47:19,431
Dieses grauenhafte Ding,
das unter meinem Bett lebte...
265
00:47:19,640 --> 00:47:22,916
...benutzte mich, um sich und seine
Nachkommen mit Nahrung zu versorgen.
266
00:48:54,480 --> 00:48:58,029
Mrs. Lee, Sie können jetzt reingehen.
267
00:48:58,240 --> 00:49:02,756
Fassen Sie sich kurz, Bruder Fogg
ist ein sehr beschäftigter Mann.
268
00:50:58,000 --> 00:50:59,433
Guten Tag.
269
00:51:00,480 --> 00:51:03,790
Hallo, Bruder Fogg.
Ich bin Sarah Lee.
270
00:51:05,200 --> 00:51:08,272
Vor zwei Tagen haben Sie
mich von einem Tumor geheilt.
271
00:51:08,480 --> 00:51:10,471
Ja, natürlich.
272
00:51:10,680 --> 00:51:14,719
Mal abgesehen davon, dass ich mich für
dieses Wunder bedanken wollte...
273
00:51:14,920 --> 00:51:18,799
...habe ich auch noch eine andere Bitte.
274
00:51:19,000 --> 00:51:21,468
Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
275
00:51:22,000 --> 00:51:27,552
Mein Sohn Cody, er verhält
sich plötzlich ganz eigenartig.
276
00:51:27,760 --> 00:51:33,437
Er bleibt für Stunden weg, und
spricht mit mir in respektloser Weise.
277
00:51:36,520 --> 00:51:41,389
Bruder Fogg, ich glaube, er ist besessen.
278
00:51:41,600 --> 00:51:44,637
Und Sie wollen, dass
ich diesen Teufel austreibe?
279
00:51:45,360 --> 00:51:48,955
Können Sie das denn?
Ja, natürlich.
280
00:51:49,160 --> 00:51:55,554
Machen Sie mit meiner Sekretärin einen
Termin aus und ich werde pünktlich da sein.
281
00:51:57,600 --> 00:51:59,079
Gibt es noch etwas?
282
00:52:00,560 --> 00:52:03,552
Ja, hier ist eine kleine Spende.
283
00:52:05,000 --> 00:52:06,956
Ich wünschte, es wäre mehr.
284
00:52:11,000 --> 00:52:12,433
Vielen Dank.
285
00:52:14,000 --> 00:52:15,513
Auf Wiedersehen.
286
00:52:24,680 --> 00:52:31,711
200 Dollar? Für einen Tumor,
und einen kompletten Exorzismus.
287
00:52:31,920 --> 00:52:33,956
Da hätte sie schon
288
00:54:08,360 --> 00:54:09,588
Cody.
289
00:54:52,240 --> 00:54:53,593
Was hast du da?
290
00:57:20,520 --> 00:57:22,715
Wo willst du hin, Mutter?
291
00:57:22,920 --> 00:57:24,751
Ich weiß, wo du warst.
292
00:57:24,960 --> 00:57:27,679
Du warst bei Bruder Fogg, hab ich Recht?
293
00:57:27,880 --> 00:57:31,589
Fogg hat dir dieses
Ding eingepflanzt, Mutter.
294
00:57:31,800 --> 00:57:35,236
Wie kommst du darauf, dass er dir
helfen könnte, es wieder loszuwerden?
295
00:57:35,440 --> 00:57:37,396
Wovon redest du?
296
00:57:45,680 --> 00:57:48,114
Bruder Fogg hat dir
dieses Ding eingepflanzt.
297
00:57:48,320 --> 00:57:52,518
Du hast es ausgetragen, und
hast ihm das Leben geschenkt.
298
00:57:53,400 --> 00:57:56,392
Du bist die Hure von Babylon, Mutter.
299
00:57:56,600 --> 00:57:59,353
Du bist die Mutter dieser Abscheulichkeit.
300
00:58:00,360 --> 00:58:04,353
Lass von ihm ab, Satan, lass von ihm ab.
301
00:58:07,680 --> 00:58:09,910
Mein Gott, hilf mir.
302
00:58:24,640 --> 00:58:27,677
Willst du dich nicht um
dein Baby kümmern, Mutter?
303
00:58:28,400 --> 00:58:30,231
Es braucht dich, Mutter.
304
00:58:30,720 --> 00:58:33,473
Es ist hungrig.
Füttere es.
305
00:59:52,920 --> 00:59:54,797
Mein Gott, hilf mir.
306
01:02:05,720 --> 01:02:06,994
Hallo?
307
01:02:08,280 --> 01:02:09,554
Cody?
308
01:02:12,000 --> 01:02:13,353
Mrs. Lee?
309
01:03:00,560 --> 01:03:06,476
Ich hatte ein kleines Geschenk
für Bruder Fogg vorbereitet.
310
01:03:09,440 --> 01:03:12,352
Aber das Geschenk brauchte Nahrung.
311
01:08:27,400 --> 01:08:29,914
Bruder Fogg, ist alles in Ordnung?
312
01:09:00,000 --> 01:09:04,994
Meine neue Familie hatte ständig Hunger.
313
01:09:06,720 --> 01:09:10,508
Es beschäftigte mich ziemlich,
sie mit genügend Nahrung zu versorgen.
314
01:09:35,880 --> 01:09:37,757
Ich dachte, du wärst krank.
315
01:09:38,600 --> 01:09:40,477
Mir geht es wieder besser.
316
01:09:43,040 --> 01:09:44,519
Willst du ein Bier?
317
01:09:45,920 --> 01:09:47,592
Aber klar.
318
01:12:21,800 --> 01:12:25,236
Das Mädchen auf dem
Friedhof saß nur da.
319
01:12:27,000 --> 01:12:29,230
Es war zu einfach.
320
01:12:30,640 --> 01:12:32,676
Ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
321
01:12:34,000 --> 01:12:36,070
Ich hatte sie nie zuvor gesehen...
322
01:12:36,280 --> 01:12:38,840
...aber die alles kontrollierende Stimme
in meinem Kopf sagte mir...
323
01:12:39,040 --> 01:12:42,396
...dass sie für mein Messer bestimmt war.
324
01:12:50,520 --> 01:12:54,957
Die Abscheulichkeit hatte immer existiert,
in ganz unterschiedlicher Gestalt.
325
01:12:56,000 --> 01:12:57,911
Sie ist zeitlos.
326
01:12:58,680 --> 01:13:01,513
Ihre Bösartigkeit umspannt die Ewigkeit.
327
01:13:04,000 --> 01:13:07,231
Wie kann man einer Macht
wie dieser widerstehen?
328
01:13:14,000 --> 01:13:15,956
Was ist schon ein einzelner Mensch...
329
01:13:16,160 --> 01:13:19,675
...verglichen mit den Bedürfnissen
eines unsterblichen Wesens.
330
01:13:24,240 --> 01:13:26,151
Was für einen Unterschied
würde es machen...
331
01:13:26,360 --> 01:13:30,069
...wenn ihm die gesamte Menschheit
als Nahrung geopfert würde?
332
01:13:32,000 --> 01:13:34,958
Dieser Haufen Staub,
den wir Planet nennen...
333
01:13:35,160 --> 01:13:38,630
...ist nur ein winziger Teil seines Reiches.
334
01:13:39,840 --> 01:13:42,718
Das Universum faltet sich in
einem Kollaps zusammen...
335
01:13:42,920 --> 01:13:47,277
...um der Abscheulichkeit
Nahrung zu liefern.
336
01:13:52,440 --> 01:13:55,876
Ich bin froh, ihr dienen zu können.
337
01:16:41,000 --> 01:16:43,389
Cody, komm rein.
338
01:16:50,000 --> 01:16:52,594
Lass von ihm ab, Satan, lass von ihm ab.
339
01:16:52,800 --> 01:16:55,553
Cody, was zum Teufel ist los mit dir, Junge?
340
01:16:55,760 --> 01:16:58,752
Ich glaube, er ist besessen.
341
01:17:01,560 --> 01:17:04,438
Mein Gott, hilf mir.
Was hast du da?
342
01:21:12,240 --> 01:21:13,468
Hallo?
343
01:21:14,600 --> 01:21:16,192
Cody, bist du da?
344
01:21:21,680 --> 01:21:22,908
Mrs. Lee?
345
01:21:31,520 --> 01:21:32,748
Hallo?
346
01:21:39,160 --> 01:21:40,388
Cody!
347
01:21:50,240 --> 01:21:51,559
Lass mich rein.
348
01:21:51,880 --> 01:21:53,154
Cody!
349
01:22:46,600 --> 01:22:47,828
Mein Gott.
350
01:22:50,760 --> 01:22:50,998
Cody!
351
01:22:51,200 --> 01:22:55,193
Kelly, du hättest nicht
hierher kommen sollen.
352
01:22:55,400 --> 01:22:56,628
Warum?
353
01:22:58,440 --> 01:22:59,668
Cody!
354
01:23:00,400 --> 01:23:03,870
Was ist los mit dir?
355
01:23:12,760 --> 01:23:14,352
Ich will hier raus.
356
01:23:47,880 --> 01:23:50,269
Mein Magen...
357
01:24:20,840 --> 01:24:22,068
Nein!
358
01:28:00,480 --> 01:28:05,156
Das ist ein sehr
komplizierter Albtraum, Cody.
359
01:28:05,360 --> 01:28:07,078
Was, glaubst du, bedeutet er?
360
01:28:07,280 --> 01:28:11,432
Ich weiß nicht,
es ist nur ein böser Traum.
361
01:28:11,640 --> 01:28:14,359
Aber er soll aufhören.
362
01:28:15,760 --> 01:28:19,309
Nein, Cody, es ist nicht nur
ein bedeutungsloser Traum.
363
01:28:20,000 --> 01:28:22,230
Der Grund, warum du hier bist, ist...
364
01:28:22,440 --> 01:28:25,512
...dass man dich verdächtigt,
sieben Menschen umgebracht zu haben.
365
01:28:26,480 --> 01:28:30,155
Dieser Traum ist ein Weg für
dein Unterbewusstsein...
366
01:28:30,360 --> 01:28:35,593
...die Morde zu erklären, und deine
Schuldgefühle nach außen zu projizieren.
367
01:28:36,400 --> 01:28:41,554
Siehst du, in dem Traum stirbst du,
du wirst für deine Sünden bestraft.
368
01:28:42,880 --> 01:28:45,553
Selbst ich spiele eine
Rolle in deinem Traum.
369
01:28:46,680 --> 01:28:49,797
Erkennst du in deinem
Dr. Russell nicht mich wieder?
370
01:28:50,000 --> 01:28:51,228
Nein!
371
01:28:51,840 --> 01:28:56,470
Cody, sieben Menschen sind tot.
372
01:28:56,680 --> 01:28:58,671
Hast du sie umgebracht?
373
01:28:58,880 --> 01:29:00,757
Nein!
374
01:29:00,960 --> 01:29:05,431
Das war ich nicht,
das war die Abscheulichkeit.
30795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.