All language subtitles for The Abomination

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:03:41,000 --> 00:03:43,355 Doktor, ich halte es nicht mehr aus. 3 00:03:43,560 --> 00:03:45,551 Ich habe wieder diese Albträume. 4 00:03:45,760 --> 00:03:47,671 Sie müssen irgendwas tun. 5 00:03:50,000 --> 00:03:56,000 THE ABOMINATION (1986) ~ UNCUT ~ PAL ~ 89:11 Min. ~ 6 00:05:16,440 --> 00:05:19,671 In Ordnung, reden wir darüber. 7 00:05:19,880 --> 00:05:22,075 Vielleicht hilft das ja. 8 00:05:24,920 --> 00:05:26,478 Da ist ein Friedhof. 9 00:05:27,520 --> 00:05:30,398 Ein Mädchen legt Blumen auf das Grab ihres Großvaters. 10 00:05:35,720 --> 00:05:37,039 Ich fahre nach Hause. 11 00:05:37,240 --> 00:05:39,800 Ich komme an dem Friedhof vorbei, und sehe das Mädchen. 12 00:05:43,320 --> 00:05:47,950 Aus irgendeinem Grund, ich kann nichts dagegen tun, wende ich und fahre zurück. 13 00:05:59,520 --> 00:06:05,436 Ich steige aus dem Truck, und gehe steif wie ein Roboter zum Eingang des Friedhofs. 14 00:06:05,640 --> 00:06:09,110 Als ich näher komme, wird mir plötzlich klar, wieso ich hier bin. 15 00:06:09,560 --> 00:06:13,348 Es ist die Abscheulichkeit, sie kontrolliert mich. 16 00:06:13,560 --> 00:06:16,757 Sie ist hungrig, sie muss Nahrung bekommen. 17 00:06:26,440 --> 00:06:35,394 Diese Abscheulichkeit, ist das eine Person, ein Geist, eine Stimme in deinem Kopf? 18 00:06:35,600 --> 00:06:37,556 Oder was sonst? 19 00:06:38,920 --> 00:06:40,194 Es ist ein Dämon. 20 00:06:40,400 --> 00:06:43,949 Aus der Prophezeiung Daniels in der Bibel, verstehen Sie? 21 00:06:44,160 --> 00:06:46,754 Es ist ein schrecklicher Dämon aus der Hölle. 22 00:06:49,000 --> 00:06:50,228 Ich verstehe. 23 00:06:51,600 --> 00:06:56,469 Ich bin kein Bibel-Fachmann, erzähl mir mehr darüber. 24 00:06:58,680 --> 00:07:04,357 Vor über 4000 Jahren hat der Prophet Daniel ihre Ankunft vorhergesagt... 25 00:07:04,560 --> 00:07:07,199 ...der Abscheulichkeit, die alles trostlos werden lässt. 26 00:07:07,400 --> 00:07:11,313 Und der heilige Johannes hat erneut im Buch der Offenbarung davon berichtet. 27 00:07:12,360 --> 00:07:15,158 Und du nimmst diese Passagen in der Bibel... 28 00:07:15,360 --> 00:07:19,876 ...und beziehst sie auf einen Dämon, der dich zwingt, Menschen umzubringen. 29 00:07:21,000 --> 00:07:22,797 Denken Sie etwa, ich bin verrückt? 30 00:07:27,840 --> 00:07:30,638 Keineswegs, erzähl weiter. 31 00:07:33,400 --> 00:07:37,359 In dem Traum jagte ich das Mädchen weg vom Friedhof... 32 00:07:37,560 --> 00:07:41,155 ...da ich sie nicht auf geweihtem Boden töten konnte. 33 00:07:42,920 --> 00:07:46,037 Etwas, das in meinem Truck versteckt war, verhöhnte mich... 34 00:07:46,240 --> 00:07:48,549 ...und bettelte um das Blut des Mädchen. 35 00:07:50,000 --> 00:07:52,309 Wir rannten immer weiter auf die Felder hinaus. 36 00:07:53,600 --> 00:07:55,636 Ich konnte ihre Angst riechen. 37 00:07:55,840 --> 00:07:58,354 Mein eigenes Herz hämmerte. 38 00:07:59,720 --> 00:08:03,599 Der einzige Gedanke, der mich beherrschte, war der, sie zu töten. 39 00:09:09,920 --> 00:09:12,309 Nach einer Weile verlor ich sie aus den Augen. 40 00:09:13,360 --> 00:09:16,955 Ich war wütend, ich dachte, sie wäre mir entkommen. 41 00:09:25,160 --> 00:09:28,596 Aber es gibt kein Entkommen vor der Abscheulichkeit. 42 00:09:44,000 --> 00:09:45,797 Und dann hast du ihr die Kehle durchgeschnitten? 43 00:09:47,240 --> 00:09:49,196 Ja... 44 00:09:51,120 --> 00:09:52,678 Erzähl weiter. 45 00:09:54,320 --> 00:09:58,836 Ich fuhr in die Stadt und hielt bei der Autowaschanlage. 46 00:10:35,200 --> 00:10:39,591 Überall an meinem Truck war Blut, ich musste es abwaschen. 47 00:10:55,880 --> 00:10:59,839 Als das Blut weggewaschen war, verließ mich meine Angst. 48 00:11:01,680 --> 00:11:06,117 Ich fürchtete mich nicht länger, ich fühlte mich gut, wegen dem, was passiert war. 49 00:11:25,600 --> 00:11:29,388 Das Wasser lief am Truck herab auf die Straße und in die Kanalisation. 50 00:11:30,440 --> 00:11:32,431 Ich wusste, dass alles in Ordnung war. 51 00:11:33,560 --> 00:11:36,597 Meine Besorgnis verschwand zusammen mit dem Blut in der Kanalisation. 52 00:11:37,800 --> 00:11:40,314 In Ordnung, Cody, rekapitulieren wir das mal. 53 00:11:41,000 --> 00:11:46,120 Deine Geschichte beginnt auf dem Friedhof, aber war da nicht noch mehr? 54 00:11:47,000 --> 00:11:49,639 Was ist davor passiert? 55 00:11:51,360 --> 00:11:52,634 Okay... 56 00:11:54,280 --> 00:11:57,431 Alles begann, als meine Mutter anfing... 57 00:11:57,640 --> 00:12:00,438 ...sich diesen dämlichen Fernseh-Prediger anzuschauen. 58 00:12:00,640 --> 00:12:03,279 Seine Name war Bruder Fogg. 59 00:12:03,480 --> 00:12:07,951 Und meine Mutter dachte, dass alles, was er sagt, die reine Wahrheit ist. 60 00:12:08,160 --> 00:12:11,630 Ich lehre aus dem Buch der Offenbarung. 61 00:12:12,280 --> 00:12:15,829 Ich rede über die Schrecken von Babylon... 62 00:12:16,000 --> 00:12:21,028 ...die Mutter der Abscheulichkeit, die alles trostlos gemacht hat. 63 00:12:21,240 --> 00:12:26,951 Diese Plage wird euch bald erreichen, deshalb solltet ihr gut zuhören. 64 00:12:27,160 --> 00:12:29,071 Amen. 65 00:12:29,280 --> 00:12:32,590 Die, die zuhören und nicht glauben. 66 00:12:32,800 --> 00:12:34,870 Ja, Herrgott. 67 00:12:36,000 --> 00:12:39,754 In diesen Tagen erhob sich ein großes Wehklagen. 68 00:12:47,520 --> 00:12:53,152 Sie baten den Herrn um den Tod, aber sie durften nicht sterben. 69 00:12:53,360 --> 00:12:55,351 Amen. 70 00:12:55,560 --> 00:13:02,716 Und ihr habt Recht, Bruder Paul hat gesagt: Wie komme ich in den Himmel? 71 00:13:06,240 --> 00:13:08,595 Eines Abends kam ich spät von der Arbeit nach Hause. 72 00:13:08,800 --> 00:13:12,429 Wie üblich schaute sie sich Bruder Fogg an. 73 00:13:12,640 --> 00:13:15,108 Ihr hört mir nicht zu. 74 00:13:16,640 --> 00:13:20,872 Ich versuche, euch zu retten, und ihr spuckt mir ins Gesicht. 75 00:13:22,320 --> 00:13:25,073 Ich wende Millionen von Dollar jedes Jahr auf... 76 00:13:25,280 --> 00:13:27,191 ...um euch dieses Programm zu ermöglichen. 77 00:13:27,400 --> 00:13:29,311 Mama, wann hörst du endlich auf, das anzusehen? 78 00:13:29,520 --> 00:13:30,873 Es ist nicht gut für dich. 79 00:13:31,080 --> 00:13:33,594 Ich wurde zu diesem Zweck auserwählt. 80 00:13:33,800 --> 00:13:35,916 Mama, verdammt, du sollst mir zuhören. 81 00:13:37,080 --> 00:13:40,789 Ein wenig Religion würde dir auch gut tun, junger Mann. 82 00:13:41,000 --> 00:13:44,276 Es macht mich krank, Abend für Abend diese Lügen anhören zu müssen. 83 00:13:44,480 --> 00:13:45,959 Dieser Typ ist ein Schwachkopf. 84 00:13:46,160 --> 00:13:48,355 Mama, du weißt, dass ich nichts gegen Religion habe... 85 00:13:48,560 --> 00:13:50,869 ...aber alles, was dieser Typ will, ist dein Geld. 86 00:13:55,320 --> 00:13:59,950 Er interessiert sich doch nicht für dich, dem geht es nur um sich. 87 00:14:01,360 --> 00:14:04,591 Bruder Fogg ist ein gottesfürchtiger Mann. 88 00:14:04,960 --> 00:14:07,269 Mama, daran glaube ich keine Sekunde. 89 00:14:07,720 --> 00:14:10,712 Das einzige, was dieser Mann fürchtet... Ach, vergiss es. 90 00:14:10,920 --> 00:14:12,956 Ihr hört mir immer noch nicht zu. 91 00:14:13,880 --> 00:14:16,599 Die Hure von Babylon... Ich gebe es auf. 92 00:14:26,520 --> 00:14:29,830 Sie ist die Herrin des Bösen. 93 00:14:30,640 --> 00:14:32,198 Klingt das vertraut? 94 00:14:32,640 --> 00:14:37,111 Aber ich kann euch versichern, sie ist auch in unserer heutigen Welt noch am Werk. 95 00:14:37,880 --> 00:14:39,472 Schaut euch um. 96 00:14:39,800 --> 00:14:42,598 Überall kann man Menschen sehen, die dem Teufel verfallen sind. 97 00:14:42,800 --> 00:14:44,631 Dein Essen steht auf dem Herd. 98 00:14:44,840 --> 00:14:47,593 Schon okay, Mama, aber ich gehe heute mit Kelly aus. 99 00:14:47,800 --> 00:14:49,233 Wir gehen ins Kino. 100 00:14:50,160 --> 00:14:53,391 Kannst du nicht heute Abend bei mir bleiben? 101 00:14:53,600 --> 00:14:55,795 Ich fühle mich nicht besonders. 102 00:14:56,000 --> 00:14:59,959 Mama, würde ich ja gerne, aber Kelly wartet auf mich. 103 00:15:04,120 --> 00:15:07,351 Mama, dir fehlt nichts, das hat der Doktor selbst gesagt. 104 00:15:09,640 --> 00:15:13,474 Cody, ich habe einen Tumor in meiner Lunge. 105 00:15:15,000 --> 00:15:17,309 Das hat mir Bruder Fogg gesagt. 106 00:15:17,520 --> 00:15:21,638 Und er gab mir das Versprechen Gottes, das ich geheilt werde. 107 00:15:22,760 --> 00:15:26,639 Mama, du musst mehr unter Menschen, du solltest dich mit anderen Leuten treffen. 108 00:15:29,840 --> 00:15:32,274 Weißt du, meine Freunde kommen mich nicht mehr hier besuchen... 109 00:15:32,480 --> 00:15:35,438 ...weil es ihnen zu viel geworden ist, mit dir, Bruder Fogg und seinen Wundern. 110 00:15:35,640 --> 00:15:38,200 Eine Spende von 20 Dollar oder mehr. 111 00:15:38,400 --> 00:15:42,359 Sprecht mit Gott darüber, und dann sendet uns eure 20 Dollar Spenden... 112 00:15:42,560 --> 00:15:45,120 ...damit dieses Priestertum der Bibel weiter existieren kann. 113 00:15:46,480 --> 00:15:48,232 Ich machte mir wirklich Sorgen... 114 00:15:48,440 --> 00:15:51,318 ...aber es machte keinen Sinn, mit ihr darüber zu reden. 115 00:15:51,520 --> 00:15:56,469 Sie war davon überzeugt, dass ihr Bruder Fogg ein von Gott gesandter Prophet war. 116 00:15:58,000 --> 00:16:04,030 Unterstützt von Gott wird Bruder Fogg seine Kräfte sammeln, um euch zu heilen. 117 00:16:04,240 --> 00:16:06,913 Und jetzt kehren wir zu Bruder Fogg zurück. 118 00:16:07,120 --> 00:16:10,510 Hallo, ich bin Bruder Fogg. 119 00:16:22,840 --> 00:16:28,836 Ich will jetzt, dass ihr eure Hände auf den Fernseher legt. 120 00:16:30,440 --> 00:16:36,117 Ich sehe Leute da draußen, die Krebs haben und andere Störungen. 121 00:16:37,080 --> 00:16:42,200 Ich will, dass ihr alle eure Hände auf den Fernseher legt... 122 00:16:42,400 --> 00:16:44,834 ...weil ich euch jetzt heilen werde. 123 00:16:47,840 --> 00:16:54,359 Ein weiterer Übertragungstag von Foggs Priestertum der Liebe' Fernsehkanal. 124 00:16:54,560 --> 00:16:55,959 Gott sei mit euch. 125 00:18:26,640 --> 00:18:28,949 Später an diesem Abend, als ich wieder nach Hause kam... 126 00:18:29,160 --> 00:18:31,913 ...bemerkte ich einen fauligen Geruch in der Küche. 127 00:18:32,120 --> 00:18:34,395 Ich dachte mir nichts dabei. 128 00:18:45,400 --> 00:18:49,359 Ich sah nach Mutter, und sie schlief ganz friedlich. 129 00:20:59,520 --> 00:21:02,910 Irgendwie war es mir peinlich, denn so was war mir noch nie passiert. 130 00:21:03,120 --> 00:21:05,953 Ich hatte geträumt, dass mich etwas würgte. 131 00:21:24,080 --> 00:21:26,116 Als Mutter das Frühstück machte... 132 00:21:26,320 --> 00:21:29,312 ...schien sie munterer zu sein, als ich sie seit Monaten erlebt hatte. 133 00:21:30,080 --> 00:21:33,356 Sie erzählte mir nichts von dem, was am vorherigen Abend passiert war. 134 00:21:34,000 --> 00:21:37,879 Sie sprach nur allgemein von einer wundervollen Sache, die geschehen war. 135 00:21:49,800 --> 00:21:52,792 Aber ich dachte mir, dass es etwas mit diesem Fogg zu tun haben musste... 136 00:21:53,000 --> 00:21:54,672 ...deshalb fragte ich nicht weiter. 137 00:21:55,440 --> 00:21:58,796 Ich war einfach froh, sie in so ausgelassener Stimmung zu sehen. 138 00:22:06,720 --> 00:22:09,632 Mutter riet mir, zu Hause zu bleiben und mich auszuruhen... 139 00:22:09,840 --> 00:22:12,070 ...aber es war mein freier Tag... 140 00:22:12,280 --> 00:22:15,636 Ich wollte mich mit Kelly und unseren Freunden Shawn und Ike treffen. 141 00:25:30,480 --> 00:25:32,630 Hört mal, was macht ihr eigentlich am Samstag? 142 00:25:33,000 --> 00:25:34,274 Nichts. 143 00:25:34,480 --> 00:25:38,314 Wir könnten doch zu mir gehen und ein Barbecue machen. 144 00:25:39,320 --> 00:25:41,629 Ja, und uns die Predigten deiner Mutter anhören. 145 00:25:43,600 --> 00:25:44,953 Hey, ich hab nur Spaß gemacht. 146 00:25:47,560 --> 00:25:48,834 Lass uns gehen. 147 00:25:50,280 --> 00:25:52,271 Tschüss. Passt auf euch auf. 148 00:26:09,720 --> 00:26:11,790 Du hast gar nichts gegessen, Cody. 149 00:26:24,000 --> 00:26:25,228 Was ist los? 150 00:26:27,600 --> 00:26:29,158 Ich mache mir um sie Sorgen. 151 00:26:35,520 --> 00:26:38,239 Ich wusste, ich sollte mir nichts aus seiner Bemerkung machen... 152 00:26:38,440 --> 00:26:41,671 ...aber ich machte mir Sorgen, dass ihre Besessenheit für Bruder Fogg... 153 00:26:41,880 --> 00:26:44,314 ...meine Mutter zu einer Außenseiterin machen würde. 154 00:27:54,800 --> 00:27:59,920 Am folgenden Montag war mein Boss Hiram mal wieder die Freundlichkeit in Person. 155 00:28:06,480 --> 00:28:07,959 Was machst du denn da? 156 00:28:08,160 --> 00:28:10,230 Ich habe doch gesagt, du sollst es dahin halten. 157 00:28:10,440 --> 00:28:11,919 So? Nein. 158 00:28:14,280 --> 00:28:15,508 Scheiße. 159 00:28:15,720 --> 00:28:18,109 Jetzt habe ich mir wegen dir den Kopf gestoßen. 160 00:28:20,800 --> 00:28:23,189 Verschwinde da, verdammt noch mal, los. 161 00:28:23,800 --> 00:28:26,598 Arschloch, ich mach das lieber selber. Verschwinde. 162 00:28:29,640 --> 00:28:31,949 Auch wenn Mutter mir nichts von ihrem Tumor erzählt hatte... 163 00:28:32,160 --> 00:28:34,628 ...musste sie mit irgendjemand darüber gesprochen haben. 164 00:28:34,840 --> 00:28:38,515 Während ich bei der Arbeit war, rief sie bei Dr. Russell an. 165 00:28:57,720 --> 00:29:00,632 Hallo, ist Dr. Russell da? Hier spricht Sarah Lee. 166 00:29:03,000 --> 00:29:06,834 Können Sie ihm sagen, dass ich letzte Nacht einen Tumor herausgewürgt habe... 167 00:29:07,000 --> 00:29:08,956 ...der groß genug war, dass ein Pferd daran erstickt wäre. 168 00:29:09,680 --> 00:29:12,513 Ja, natürlich. 169 00:29:12,720 --> 00:29:15,314 Ich bringe ihn morgen vorbei. 170 00:30:25,200 --> 00:30:28,510 Cody, Cody, Gott sei Dank bist du endlich zu Hause. 171 00:30:28,720 --> 00:30:31,029 Hast du heute morgen den Mühl rausgebracht? 172 00:30:31,240 --> 00:30:34,391 Ja, natürlich. Dann musst du es gesehen haben. 173 00:30:34,600 --> 00:30:37,160 Es lag in der Tüte ganz oben. Was denn? 174 00:30:37,360 --> 00:30:38,759 Mein Tumor. 175 00:30:38,960 --> 00:30:42,111 Letzte Nacht habe ich einen großen Tumor herausgewürgt. 176 00:30:42,320 --> 00:30:45,869 Genau wie Bruder Fogg es gesagt hat. Und jetzt kann ich ihn nicht wiederfinden. 177 00:30:47,360 --> 00:30:49,828 Cody Lee, schau mich nicht so an. 178 00:30:50,000 --> 00:30:52,833 Mama, ich glaube, du brauchst etwas Ruhe. 179 00:30:53,000 --> 00:30:54,433 Ich mache mir ernsthafte Sorgen um dich. 180 00:30:54,640 --> 00:30:56,119 Ich rufe Dr. Russell an. 181 00:30:56,320 --> 00:30:59,312 Nein, Cody, mach das nicht, ruf nicht den Doktor an. 182 00:30:59,520 --> 00:31:01,795 Mama, ich muss das tun. Nein, musst du nicht. 183 00:31:03,240 --> 00:31:07,552 Nein, das musst du nicht, Cody, bitte. Mach das nicht. 184 00:31:07,760 --> 00:31:11,719 Mama, ich rufe den Doktor wegen mir an, ich spucke Blut. 185 00:31:13,000 --> 00:31:17,039 Ruf Dr. Russell nicht an, ruf Bruder Fogg an. 186 00:31:17,240 --> 00:31:19,356 Er hat mir geholfen. Ach wirklich? 187 00:31:19,560 --> 00:31:22,472 So wie ich das sehe, hat dieser verdammte Bruder Fogg nicht anderes getan... 188 00:31:22,680 --> 00:31:25,399 ...als dich so zu verwirren, dass du nicht mehr weißt, wo dir der Kopf steht. 189 00:31:37,520 --> 00:31:40,478 Dr. Russell kam später am Nachmittag zu uns nach Hause und untersuchte mich. 190 00:32:04,000 --> 00:32:05,399 Huste bitte mal. 191 00:32:07,200 --> 00:32:10,795 Cody, weißt du, dass deine Mutter mich heute angerufen hat? 192 00:32:12,880 --> 00:32:15,314 Nein, weswegen? 193 00:32:18,920 --> 00:32:21,070 Um mich darüber zu informieren, dass Bruder Fogg sie geheilt hat. 194 00:32:24,080 --> 00:32:27,914 Ihr Tumor, deswegen wollte sie nicht, dass ich Sie anrufe. 195 00:32:28,120 --> 00:32:29,838 Doktor, ich mache mir wirklich Sorgen. 196 00:32:30,160 --> 00:32:31,718 Haben Sie mit ihr gesprochen? 197 00:32:34,400 --> 00:32:35,753 Natürlich. 198 00:32:35,960 --> 00:32:38,190 Was ist denn heute auf der Arbeit passiert? 199 00:32:41,400 --> 00:32:43,595 Am Nachmittag habe ich mich immer schlechter gefühlt. 200 00:32:55,240 --> 00:32:58,437 Es schien, als ob irgendwas in meinem Magen herumschwimmen würde. 201 00:33:00,440 --> 00:33:02,078 Ich hatte Fieber. 202 00:33:02,800 --> 00:33:04,870 Deshalb ging ich zurück zum Wagen, um was zu trinken. 203 00:33:25,800 --> 00:33:28,792 Aber anstatt mir zu helfen, drehte sich mir durch das Bier fast der Magen um. 204 00:33:35,200 --> 00:33:37,191 Ich dachte, ich müsste mich übergeben. 205 00:33:38,600 --> 00:33:40,955 Zu diesem Zeitpunkt fing ich an Blut zu spucken. 206 00:34:06,160 --> 00:34:08,628 Bist du direkt nach Hause gefahren? 207 00:34:09,000 --> 00:34:10,194 Ja. 208 00:34:10,400 --> 00:34:15,269 Mein besorgter Boss schickte mich nach Hause, bevor ihm auch noch schlecht wurde. 209 00:34:17,200 --> 00:34:19,156 Was stimmt mit mir nicht? 210 00:34:19,840 --> 00:34:22,035 Es ist noch zu früh, um dazu etwas zu sagen. 211 00:34:22,240 --> 00:34:25,835 Aber ich will, dass du so lange nicht zur Arbeit gehst... 212 00:34:26,000 --> 00:34:27,956 ...bis wir es herausgefunden haben. 213 00:34:31,640 --> 00:34:34,438 Komm schon, Mama, bitte führ dich nicht so auf. 214 00:34:34,640 --> 00:34:36,551 Mach bitte auf. 215 00:34:38,280 --> 00:34:39,599 Tut mir Leid, Doktor. 216 00:34:40,480 --> 00:34:45,235 Schon gut, halt mich auf dem Laufenden, und ruh dich aus. 217 00:34:45,440 --> 00:34:47,271 In Ordnung? Natürlich. 218 00:35:15,560 --> 00:35:16,788 Cody? 219 00:35:18,240 --> 00:35:19,798 Lass mich rein, Liebling. 220 00:35:20,800 --> 00:35:22,074 Mama... 221 00:35:23,120 --> 00:35:24,712 Mama, lass mich in Ruhe. 222 00:35:26,000 --> 00:35:28,389 Ich will... Ich will allein sein. 223 00:35:32,000 --> 00:35:35,595 Das klingt ja schrecklich, ich will dir doch nur helfen. 224 00:35:36,400 --> 00:35:37,628 Cody? 225 00:35:38,000 --> 00:35:39,831 Mach auf, Liebling. 226 00:37:02,520 --> 00:37:05,910 Cody? Ike will dich besuchen. 227 00:37:06,360 --> 00:37:08,715 Hallo Chef, ich habe gehört, dass es dir nicht gut geht. 228 00:37:08,920 --> 00:37:10,956 Warum machst du nicht auf, damit sich deine Mutter um dich kümmern kann? 229 00:37:14,880 --> 00:37:17,917 Cody, geht es dir gut? 230 00:37:21,840 --> 00:37:25,196 Hör mal, Cody, ich hoffe, du bist nicht mehr sauer wegen der Sache letztens. 231 00:37:25,400 --> 00:37:27,914 Ich hatte das nicht so gemeint. Du kennst ja meine große Klappe. 232 00:37:29,840 --> 00:37:32,400 Hey Kumpel, lebst du noch? 233 00:37:33,640 --> 00:37:35,596 Cody, antworte doch. 234 00:37:40,760 --> 00:37:42,671 Ich schätze mal, er will mich nicht sehen. 235 00:38:41,720 --> 00:38:44,154 Ich fuhr lange Zeit einfach nur herum. 236 00:38:44,360 --> 00:38:46,476 Zuerst nur ziellos. 237 00:38:46,680 --> 00:38:50,355 Und dann plötzlich wusste ich, was ich zu tun hatte. 238 00:40:44,800 --> 00:40:46,791 Cody, komm rein. 239 00:40:48,840 --> 00:40:50,796 Ich habe mir Sorgen um dich gemacht. 240 00:40:51,000 --> 00:40:52,956 Ich hatte angerufen, aber jetzt bist du ja hier. 241 00:42:29,400 --> 00:42:31,356 Es wurde aber auch langsam Zeit. 242 00:43:07,200 --> 00:43:10,510 Cody, was zum Teufel ist los mit dir? 243 00:43:13,000 --> 00:43:15,958 Mach sofort die Tür auf, hörst du mich? 244 00:43:16,160 --> 00:43:20,199 Mach sofort die Tür auf, oder ich hole die Axt und breche sie auf. 245 00:43:20,400 --> 00:43:21,799 Ich meine das ernst. 246 00:43:33,360 --> 00:43:34,588 Was ist? 247 00:43:35,000 --> 00:43:37,798 Junge, wo bist du gewesen? 248 00:43:38,000 --> 00:43:39,752 Was fehlt dir? 249 00:43:40,880 --> 00:43:43,348 Ich wollte dich nur mal anschauen. 250 00:43:43,560 --> 00:43:47,155 Jetzt hast du mich ja gesehen. Wie sprichst du denn mit mir? 251 00:43:47,360 --> 00:43:49,032 Dir gefällt nicht, wie ich mit dir rede? 252 00:43:49,240 --> 00:43:52,357 Schön, ich will sowieso nicht reden. 253 00:45:08,240 --> 00:45:11,198 Am nächsten Morgen konnte ich mich an nichts vom Vortag erinnern. 254 00:45:16,080 --> 00:45:18,469 Mutter war weg, und hatte ein paar Blumen... 255 00:45:18,680 --> 00:45:20,352 ...und eine Nachricht auf dem Küchentisch für mich hinterlassen. 256 00:45:25,080 --> 00:45:28,834 Bin in die Stadt gefahren. Bleib bitte im Bett. Alles Liebe, Mama. 257 00:45:37,840 --> 00:45:39,558 Ich fühlte mich viel besser. 258 00:45:40,240 --> 00:45:42,834 Ich machte mir erst mal Frühstück. 259 00:45:44,320 --> 00:45:47,676 Und dann hörte ich Lärm aus meinem Zimmer. 260 00:46:28,520 --> 00:46:31,717 Alles, was ich getan hatte, schoss mir plötzlich wieder durch den Kopf. 261 00:46:32,480 --> 00:46:34,710 Und ich dachte, mein Schädel würde explodieren. 262 00:47:09,680 --> 00:47:12,638 Als ich den pulsierenden Tumor im Waschbecken sah... 263 00:47:12,840 --> 00:47:16,116 ...wurde mir klar, dass ich nicht länger die Kontrolle über meinen Geist hatte. 264 00:47:17,440 --> 00:47:19,431 Dieses grauenhafte Ding, das unter meinem Bett lebte... 265 00:47:19,640 --> 00:47:22,916 ...benutzte mich, um sich und seine Nachkommen mit Nahrung zu versorgen. 266 00:48:54,480 --> 00:48:58,029 Mrs. Lee, Sie können jetzt reingehen. 267 00:48:58,240 --> 00:49:02,756 Fassen Sie sich kurz, Bruder Fogg ist ein sehr beschäftigter Mann. 268 00:50:58,000 --> 00:50:59,433 Guten Tag. 269 00:51:00,480 --> 00:51:03,790 Hallo, Bruder Fogg. Ich bin Sarah Lee. 270 00:51:05,200 --> 00:51:08,272 Vor zwei Tagen haben Sie mich von einem Tumor geheilt. 271 00:51:08,480 --> 00:51:10,471 Ja, natürlich. 272 00:51:10,680 --> 00:51:14,719 Mal abgesehen davon, dass ich mich für dieses Wunder bedanken wollte... 273 00:51:14,920 --> 00:51:18,799 ...habe ich auch noch eine andere Bitte. 274 00:51:19,000 --> 00:51:21,468 Wie kann ich Ihnen behilflich sein? 275 00:51:22,000 --> 00:51:27,552 Mein Sohn Cody, er verhält sich plötzlich ganz eigenartig. 276 00:51:27,760 --> 00:51:33,437 Er bleibt für Stunden weg, und spricht mit mir in respektloser Weise. 277 00:51:36,520 --> 00:51:41,389 Bruder Fogg, ich glaube, er ist besessen. 278 00:51:41,600 --> 00:51:44,637 Und Sie wollen, dass ich diesen Teufel austreibe? 279 00:51:45,360 --> 00:51:48,955 Können Sie das denn? Ja, natürlich. 280 00:51:49,160 --> 00:51:55,554 Machen Sie mit meiner Sekretärin einen Termin aus und ich werde pünktlich da sein. 281 00:51:57,600 --> 00:51:59,079 Gibt es noch etwas? 282 00:52:00,560 --> 00:52:03,552 Ja, hier ist eine kleine Spende. 283 00:52:05,000 --> 00:52:06,956 Ich wünschte, es wäre mehr. 284 00:52:11,000 --> 00:52:12,433 Vielen Dank. 285 00:52:14,000 --> 00:52:15,513 Auf Wiedersehen. 286 00:52:24,680 --> 00:52:31,711 200 Dollar? Für einen Tumor, und einen kompletten Exorzismus. 287 00:52:31,920 --> 00:52:33,956 Da hätte sie schon 288 00:54:08,360 --> 00:54:09,588 Cody. 289 00:54:52,240 --> 00:54:53,593 Was hast du da? 290 00:57:20,520 --> 00:57:22,715 Wo willst du hin, Mutter? 291 00:57:22,920 --> 00:57:24,751 Ich weiß, wo du warst. 292 00:57:24,960 --> 00:57:27,679 Du warst bei Bruder Fogg, hab ich Recht? 293 00:57:27,880 --> 00:57:31,589 Fogg hat dir dieses Ding eingepflanzt, Mutter. 294 00:57:31,800 --> 00:57:35,236 Wie kommst du darauf, dass er dir helfen könnte, es wieder loszuwerden? 295 00:57:35,440 --> 00:57:37,396 Wovon redest du? 296 00:57:45,680 --> 00:57:48,114 Bruder Fogg hat dir dieses Ding eingepflanzt. 297 00:57:48,320 --> 00:57:52,518 Du hast es ausgetragen, und hast ihm das Leben geschenkt. 298 00:57:53,400 --> 00:57:56,392 Du bist die Hure von Babylon, Mutter. 299 00:57:56,600 --> 00:57:59,353 Du bist die Mutter dieser Abscheulichkeit. 300 00:58:00,360 --> 00:58:04,353 Lass von ihm ab, Satan, lass von ihm ab. 301 00:58:07,680 --> 00:58:09,910 Mein Gott, hilf mir. 302 00:58:24,640 --> 00:58:27,677 Willst du dich nicht um dein Baby kümmern, Mutter? 303 00:58:28,400 --> 00:58:30,231 Es braucht dich, Mutter. 304 00:58:30,720 --> 00:58:33,473 Es ist hungrig. Füttere es. 305 00:59:52,920 --> 00:59:54,797 Mein Gott, hilf mir. 306 01:02:05,720 --> 01:02:06,994 Hallo? 307 01:02:08,280 --> 01:02:09,554 Cody? 308 01:02:12,000 --> 01:02:13,353 Mrs. Lee? 309 01:03:00,560 --> 01:03:06,476 Ich hatte ein kleines Geschenk für Bruder Fogg vorbereitet. 310 01:03:09,440 --> 01:03:12,352 Aber das Geschenk brauchte Nahrung. 311 01:08:27,400 --> 01:08:29,914 Bruder Fogg, ist alles in Ordnung? 312 01:09:00,000 --> 01:09:04,994 Meine neue Familie hatte ständig Hunger. 313 01:09:06,720 --> 01:09:10,508 Es beschäftigte mich ziemlich, sie mit genügend Nahrung zu versorgen. 314 01:09:35,880 --> 01:09:37,757 Ich dachte, du wärst krank. 315 01:09:38,600 --> 01:09:40,477 Mir geht es wieder besser. 316 01:09:43,040 --> 01:09:44,519 Willst du ein Bier? 317 01:09:45,920 --> 01:09:47,592 Aber klar. 318 01:12:21,800 --> 01:12:25,236 Das Mädchen auf dem Friedhof saß nur da. 319 01:12:27,000 --> 01:12:29,230 Es war zu einfach. 320 01:12:30,640 --> 01:12:32,676 Ich konnte mir das nicht entgehen lassen. 321 01:12:34,000 --> 01:12:36,070 Ich hatte sie nie zuvor gesehen... 322 01:12:36,280 --> 01:12:38,840 ...aber die alles kontrollierende Stimme in meinem Kopf sagte mir... 323 01:12:39,040 --> 01:12:42,396 ...dass sie für mein Messer bestimmt war. 324 01:12:50,520 --> 01:12:54,957 Die Abscheulichkeit hatte immer existiert, in ganz unterschiedlicher Gestalt. 325 01:12:56,000 --> 01:12:57,911 Sie ist zeitlos. 326 01:12:58,680 --> 01:13:01,513 Ihre Bösartigkeit umspannt die Ewigkeit. 327 01:13:04,000 --> 01:13:07,231 Wie kann man einer Macht wie dieser widerstehen? 328 01:13:14,000 --> 01:13:15,956 Was ist schon ein einzelner Mensch... 329 01:13:16,160 --> 01:13:19,675 ...verglichen mit den Bedürfnissen eines unsterblichen Wesens. 330 01:13:24,240 --> 01:13:26,151 Was für einen Unterschied würde es machen... 331 01:13:26,360 --> 01:13:30,069 ...wenn ihm die gesamte Menschheit als Nahrung geopfert würde? 332 01:13:32,000 --> 01:13:34,958 Dieser Haufen Staub, den wir Planet nennen... 333 01:13:35,160 --> 01:13:38,630 ...ist nur ein winziger Teil seines Reiches. 334 01:13:39,840 --> 01:13:42,718 Das Universum faltet sich in einem Kollaps zusammen... 335 01:13:42,920 --> 01:13:47,277 ...um der Abscheulichkeit Nahrung zu liefern. 336 01:13:52,440 --> 01:13:55,876 Ich bin froh, ihr dienen zu können. 337 01:16:41,000 --> 01:16:43,389 Cody, komm rein. 338 01:16:50,000 --> 01:16:52,594 Lass von ihm ab, Satan, lass von ihm ab. 339 01:16:52,800 --> 01:16:55,553 Cody, was zum Teufel ist los mit dir, Junge? 340 01:16:55,760 --> 01:16:58,752 Ich glaube, er ist besessen. 341 01:17:01,560 --> 01:17:04,438 Mein Gott, hilf mir. Was hast du da? 342 01:21:12,240 --> 01:21:13,468 Hallo? 343 01:21:14,600 --> 01:21:16,192 Cody, bist du da? 344 01:21:21,680 --> 01:21:22,908 Mrs. Lee? 345 01:21:31,520 --> 01:21:32,748 Hallo? 346 01:21:39,160 --> 01:21:40,388 Cody! 347 01:21:50,240 --> 01:21:51,559 Lass mich rein. 348 01:21:51,880 --> 01:21:53,154 Cody! 349 01:22:46,600 --> 01:22:47,828 Mein Gott. 350 01:22:50,760 --> 01:22:50,998 Cody! 351 01:22:51,200 --> 01:22:55,193 Kelly, du hättest nicht hierher kommen sollen. 352 01:22:55,400 --> 01:22:56,628 Warum? 353 01:22:58,440 --> 01:22:59,668 Cody! 354 01:23:00,400 --> 01:23:03,870 Was ist los mit dir? 355 01:23:12,760 --> 01:23:14,352 Ich will hier raus. 356 01:23:47,880 --> 01:23:50,269 Mein Magen... 357 01:24:20,840 --> 01:24:22,068 Nein! 358 01:28:00,480 --> 01:28:05,156 Das ist ein sehr komplizierter Albtraum, Cody. 359 01:28:05,360 --> 01:28:07,078 Was, glaubst du, bedeutet er? 360 01:28:07,280 --> 01:28:11,432 Ich weiß nicht, es ist nur ein böser Traum. 361 01:28:11,640 --> 01:28:14,359 Aber er soll aufhören. 362 01:28:15,760 --> 01:28:19,309 Nein, Cody, es ist nicht nur ein bedeutungsloser Traum. 363 01:28:20,000 --> 01:28:22,230 Der Grund, warum du hier bist, ist... 364 01:28:22,440 --> 01:28:25,512 ...dass man dich verdächtigt, sieben Menschen umgebracht zu haben. 365 01:28:26,480 --> 01:28:30,155 Dieser Traum ist ein Weg für dein Unterbewusstsein... 366 01:28:30,360 --> 01:28:35,593 ...die Morde zu erklären, und deine Schuldgefühle nach außen zu projizieren. 367 01:28:36,400 --> 01:28:41,554 Siehst du, in dem Traum stirbst du, du wirst für deine Sünden bestraft. 368 01:28:42,880 --> 01:28:45,553 Selbst ich spiele eine Rolle in deinem Traum. 369 01:28:46,680 --> 01:28:49,797 Erkennst du in deinem Dr. Russell nicht mich wieder? 370 01:28:50,000 --> 01:28:51,228 Nein! 371 01:28:51,840 --> 01:28:56,470 Cody, sieben Menschen sind tot. 372 01:28:56,680 --> 01:28:58,671 Hast du sie umgebracht? 373 01:28:58,880 --> 01:29:00,757 Nein! 374 01:29:00,960 --> 01:29:05,431 Das war ich nicht, das war die Abscheulichkeit. 30795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.