All language subtitles for Spartacus - S01E13 - Kill Them All
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,120 --> 00:00:15,930
"أقتلهم جميعاً"
2
00:00:37,320 --> 00:00:38,560
راقبهم.
3
00:01:06,720 --> 00:01:09,326
دار "باتياتوس" النبيل تقف متواضعة
4
00:01:11,160 --> 00:01:15,051
متواضعة ببركات الآلهة
التي ارتأت أن تغدقها علينا
5
00:01:18,920 --> 00:01:23,289
وبحضور أكثر مواطني "كابوا" وقاراً
6
00:01:23,840 --> 00:01:28,641
تعالوا وانضموا إلى الاحتفال
بحماية القائد "كلوديوس غلابر"
7
00:01:29,680 --> 00:01:32,445
الرجل نفسه يأسف لأن واجبات
مجلس الشيوخ تمنعه من الحضور
8
00:01:32,520 --> 00:01:38,448
لكنه حرص أن نسمع خطابه
الذي ستلقيه علينا زوجته الموثوقة.
9
00:01:42,560 --> 00:01:45,006
"أخت مواطني "روما" الطيبين المحبوبة"
10
00:01:45,600 --> 00:01:49,207
"بسرور كبير، أنا القائد (كلوديوس غلابر)"
11
00:01:49,280 --> 00:01:53,080
"أغدق حمايتي
على (كوينتس لينتولوس باتياتوس)"
12
00:01:53,160 --> 00:01:55,811
"وكل المزايا التي تشملها هذه الحماية"
13
00:01:57,000 --> 00:02:00,925
"لا رجل آخر في (كابوا) بأكملها
استحق هذا التقدير"
14
00:02:01,000 --> 00:02:05,881
"يجب أن يكون (باتياتوس) الطيب مثلاً
في مدينة غارقة بالظلمة والخيانة"
15
00:02:06,120 --> 00:02:11,889
"نور قلبه الفاضل يقدم التنوير
في هذه الأزمنة المظلمة والمضطربة"
16
00:02:12,040 --> 00:02:14,566
"لهذا السبب ولأسباب كثيرة أخرى..."
17
00:02:14,640 --> 00:02:15,527
تماسك.
18
00:02:16,400 --> 00:02:21,201
"...أقدم دعمي الكامل وغير المشروط
لمنصب المأمور المشرف".
19
00:02:23,400 --> 00:02:25,721
لم تذكر "أميليا" أنك تفكر بالمنصب.
20
00:02:26,240 --> 00:02:30,325
لا أعترف بشيء يا "سيكتوس" الطيب
إلى أن يفتح القائد الموضوع.
21
00:02:32,120 --> 00:02:33,645
المأمور أقل بقليل من الحاكم
22
00:02:35,840 --> 00:02:37,683
يجب أن نتعشى ونناقش الموضوع أكثر.
23
00:02:40,360 --> 00:02:43,921
أنا ممتن للقائد "غلابر" ودعمه
24
00:02:44,080 --> 00:02:47,243
على أمل أن تشاركونا إياه في الأيام القادمة
25
00:02:47,320 --> 00:02:50,164
أقدم لكم هدية الدم!
26
00:02:50,240 --> 00:02:55,280
اثنان من أساطير الحلبة
يواجه أحدهما الآخر حتى الموت
27
00:02:55,360 --> 00:02:57,362
من دون هوادة ولا رحمة!
28
00:02:57,440 --> 00:03:04,210
أنظروا، "كريكسوس"! الغالي المتوحش!
29
00:03:09,080 --> 00:03:10,411
ومن سيحاول ترويضه؟
30
00:03:12,360 --> 00:03:18,447
ليس هناك إلا رجل واحد!
"سبارتاكوس"! قاتل ظل الموت!
31
00:03:26,320 --> 00:03:28,448
إنه يتمتع ببنية ممتازة، أليس كذلك؟
32
00:03:30,560 --> 00:03:31,925
إنه رائع للغاية.
33
00:03:34,680 --> 00:03:35,806
"كريكسوس".
34
00:03:36,280 --> 00:03:39,762
لقد أعطيت جوابي، دعنا ننه الأمر.
35
00:03:50,280 --> 00:03:51,122
إبدآ!
36
00:04:16,800 --> 00:04:21,124
"قبل يومين"
37
00:04:27,600 --> 00:04:28,522
أنت تقول أشياء خطرة.
38
00:04:35,680 --> 00:04:36,602
نحن نعيش في زمن خطر.
39
00:04:42,640 --> 00:04:46,531
لا يزال الكثيرون يعتبرون "كريكسوس"
بطلنا الحقيقي، وأنا بينهم.
40
00:04:52,640 --> 00:04:55,291
أيها المدرب، أريد التمرن في الداخل.
41
00:04:57,600 --> 00:04:59,090
أعطيا الإذن لـ"سبارتاكوس".
42
00:05:10,800 --> 00:05:13,644
- هل تحدثت مع "هاميلكار"؟
- إنه معنا.
43
00:05:15,480 --> 00:05:17,323
لكن "كاستوس" وبقية الغاليين...
44
00:05:18,000 --> 00:05:21,004
رفضوا المشاركة من دون دعم "كريكسوس"
45
00:05:21,600 --> 00:05:23,409
ما هو موقف "راسكوس"؟
46
00:05:24,160 --> 00:05:25,002
الموقف نفسه
47
00:05:27,200 --> 00:05:28,281
لا يزال عددنا قليلاً
48
00:05:29,720 --> 00:05:32,530
يجب أن نكسب دعم "كريكسوس"
كي يرتفع عددنا.
49
00:05:32,600 --> 00:05:34,887
لا يزال المجنون سجيناً
50
00:05:36,800 --> 00:05:38,848
كيف ستجعله يساندنا
إن لم يكن في وسعك تبادل الكلام معه؟
51
00:05:38,920 --> 00:05:41,161
لكن كونه بطلاً يقدم ميزة ستظهر طريقة ما.
52
00:05:42,200 --> 00:05:46,524
- أجب!
- من المستحسن أن تظهر قريباً.
53
00:05:46,720 --> 00:05:48,449
هل طلبت منك الوقوف؟
54
00:05:54,720 --> 00:05:59,009
قدم "غلابر" الحماية ورجالاً يتمتعون بالنفوذ
يحيونني كأخ لهم.
55
00:05:59,760 --> 00:06:01,171
إنه يوم مجد عظيم...
56
00:06:02,160 --> 00:06:03,924
مغطى بغيمة مظلمة.
57
00:06:05,280 --> 00:06:08,568
أرغب بالكلام معك يا سيدي، على انفراد.
58
00:06:11,400 --> 00:06:16,964
أيها المدرب، قل ما تريد وسيسرك الجواب.
59
00:06:17,080 --> 00:06:22,211
مرتزقة "غلابر" يعاقبون التغيب،
يعاني الرجال على أيديهم.
60
00:06:22,360 --> 00:06:25,887
إنه عبء علينا تحمله
ليس لدي وقت لهذه المخاوف التافهة.
61
00:06:26,680 --> 00:06:30,969
مع احترامي، كل مدرسة تدريبية
تحتاج إلى اهتمام مدربها.
62
00:06:31,440 --> 00:06:34,728
أنا أسعى لمنصب أهم، بعيد عن الحلبة تماماً.
63
00:06:35,480 --> 00:06:38,006
تريد أن يصبح إرث عائلتك ذكرى؟
64
00:06:38,920 --> 00:06:42,561
لا، لكنني سئمت من الغبار والكدح
65
00:06:42,640 --> 00:06:48,602
وأريد أن يشرف على مصالحي المتعلقة
بالدم والرمال شخص مهتم أكثر
66
00:06:49,240 --> 00:06:51,811
شخص أثبت ولاءه على الدوام.
67
00:06:54,360 --> 00:06:56,169
ستأتمن عبداً على المدرسة التدريبية؟
68
00:06:57,200 --> 00:06:59,248
عبد، أبداً
69
00:07:01,160 --> 00:07:06,200
فكرت أن يتم الإعلان في الاحتفال
لكنك تجبرني على هذا
70
00:07:06,880 --> 00:07:09,406
المحامي يجهز أوراق حريتك.
71
00:07:10,000 --> 00:07:10,842
حرية؟
72
00:07:11,120 --> 00:07:14,886
لن تبقى مدرباً، ستحظى برتبة المشرف
73
00:07:14,960 --> 00:07:17,531
وسيناديك الناس باسمك "أونيمايوس"
74
00:07:20,080 --> 00:07:22,128
قمت بالإبلاغ عن الخبر لأسرك.
75
00:07:22,560 --> 00:07:28,886
أعتذر، لقد سمعت شائعة أقلقت نومي.
76
00:07:28,960 --> 00:07:31,122
تكلم واحلم ثانية.
77
00:07:33,520 --> 00:07:37,889
لم يتم منح "باركا" حريته
بل لاقى حتفه على يديك.
78
00:07:54,040 --> 00:07:57,283
الشائعة صحيحة لكن السبب هو التغيب
79
00:07:58,320 --> 00:08:01,483
تم إرسال "باركا"
ليسلم رسالة بسيطة لـ"أوفيديوس"
80
00:08:01,600 --> 00:08:05,082
لكنه قتل الرجل وعائلته كلها ضد أوامري
81
00:08:07,600 --> 00:08:08,886
لم يكن لدي خيار إلا قتله
82
00:08:08,960 --> 00:08:12,487
قبل أن يكتشف الحاكم فعله ويدمرنا جميعاً.
83
00:08:12,600 --> 00:08:16,047
و"آشر"؟ هل ساعد في هذا "الخيار"؟
84
00:08:21,200 --> 00:08:25,091
عندما تصبح مشرفاً، ستواجهك أنت أيضاً
قرارات ذات عواقب وخيمة
85
00:08:25,160 --> 00:08:28,369
أنت تعرف حجمك من خلال حد سيفك
86
00:08:38,240 --> 00:08:41,244
هل يمكنك الشعور به
وهو يتحرك متحمساً ليأتي إلى العالم؟
87
00:08:41,320 --> 00:08:42,970
كيف تتأكد أنه صبي؟
88
00:08:43,800 --> 00:08:46,087
لأن الآلهة تحبنا
89
00:08:46,760 --> 00:08:50,082
حماية "غلابر"
وصول إلى الطبقة المخملية في "كابوا"
90
00:08:50,200 --> 00:08:51,486
الوعد بمنصب سياسي
91
00:08:52,120 --> 00:08:55,567
كل ما نزفنا لتحقيقه أصبح أخيراً في قبضتنا
92
00:08:56,560 --> 00:08:58,642
نحن مباركان فعلاً.
93
00:09:00,680 --> 00:09:04,810
لا أنفك عن تقديم إعلانات مهمة اليوم
فتقابلني بردود باردة.
94
00:09:04,880 --> 00:09:08,805
السعادة ممنوعة
لتكون ذهوننا صافية للاحتفالات.
95
00:09:09,400 --> 00:09:12,722
ربما تكون حماية "غلابر"
قد مهدت الطريق إلى النخبة
96
00:09:12,800 --> 00:09:14,290
لكن لديهم شهية نهمة
97
00:09:14,360 --> 00:09:16,408
وأي وجبة تجدينها مشبعة بالنسبة إليهم؟
98
00:09:17,320 --> 00:09:19,971
وجبة لا يمكن إلا لدار "باتياتوس" تحضيرها
99
00:09:20,520 --> 00:09:23,330
"سبارتاكوس"، قاتل "ثيوكوليس"
100
00:09:23,920 --> 00:09:25,763
في منافسة حتى الموت.
101
00:09:27,000 --> 00:09:29,287
سبق وقدمنا هكذا ترفيه في حفل "نوميريا".
102
00:09:29,360 --> 00:09:30,771
لم يكن "فارو" خصماً حقيقياً لبطل "كابوا"
103
00:09:30,840 --> 00:09:34,128
يجب أن نقدم إليهم
ما كان ممنوعاً تلك الليلة.
104
00:09:34,200 --> 00:09:36,407
ما يتوق سكان "كابوا" إلى رؤيته
105
00:09:36,960 --> 00:09:41,761
ولكن قلة فقط تحت سقفنا
سيتمكنون من مشاهدة ذلك
106
00:09:42,360 --> 00:09:45,648
بطل "كابيوا" و"سبارتاكوس"
107
00:09:45,720 --> 00:09:50,282
في قتال حتى الموت ضد الرجل
الوحيد الذي تحداه يوماً.
108
00:09:51,680 --> 00:09:53,170
هل هذا ما تريدينه؟
109
00:09:53,560 --> 00:09:56,086
شأن يمنح الغالي الساقط فرصة
ليستعيد مكانته؟
110
00:09:57,120 --> 00:09:57,962
أخرجا
111
00:10:01,320 --> 00:10:03,084
أنت مخطئ في فهم غايتي
112
00:10:04,200 --> 00:10:08,444
أريد رؤية "كريكسوس" ميتاً
بسبب الإهانات المرتكبة بحق دار "باتياتوس".
113
00:10:08,560 --> 00:10:10,164
نحن متفقان بهذا الخصوص
114
00:10:11,960 --> 00:10:13,769
أفصحت عن سبب للشك
115
00:10:14,120 --> 00:10:17,044
"كريكسوس" هو المجالد الوحيد
الذي شكل تهديداً لـ"سبارتاكوس"
116
00:10:18,520 --> 00:10:22,445
لكن هناك ميزة سياسية
في استعراض "جالب المطر"
117
00:10:22,680 --> 00:10:24,284
بينما أقوم بحملة للوصول إلى المنصب.
118
00:10:25,240 --> 00:10:27,971
علينا إذاً الحرص على انتصار "سبارتاكوس"
119
00:10:29,800 --> 00:10:31,962
واختفاء "كريكسوس" من الذاكرة.
120
00:10:43,600 --> 00:10:44,522
هذا كل شيء.
121
00:10:48,560 --> 00:10:50,369
هناك مشكلة ترافق الحماية.
122
00:10:51,720 --> 00:10:53,085
أنا أدرك هذه الحقيقة.
123
00:10:55,000 --> 00:10:57,765
تم تذكيري بالمرة الأولى التي وقفت فيها
أمامي في هذا المكتب
124
00:10:57,880 --> 00:10:58,881
متوحش مقيد بالسلاسل
125
00:11:00,040 --> 00:11:02,725
وأنت تقف الآن كالموت المتجسد بلحم وعظم.
126
00:11:02,800 --> 00:11:05,041
يدك هي التي صاغت غايتي.
127
00:11:06,040 --> 00:11:12,241
لكن يقع على كاهلك أمر سمو دار "باتياتوس"
والاستمرار بارتقائها
128
00:11:12,840 --> 00:11:17,368
بعد يومين سنستضيف أكثر الأشخاص
نفوذاً في "كابوا"
129
00:11:17,760 --> 00:11:19,649
في احتفال الحماية
130
00:11:20,400 --> 00:11:23,927
لكن مشاهدة ثانية لقاتل
"ثيوكوليس" ستكون ممتعة للغاية.
131
00:11:24,560 --> 00:11:27,723
هذا شرف كبير لي،
هل سيتم عرض الرجال في الفيلا؟
132
00:11:27,800 --> 00:11:31,043
لن يعجب هذا التقليد القائد
133
00:11:31,120 --> 00:11:33,248
سيتم احتجازك أنت والآخرين في الساحة.
134
00:11:34,760 --> 00:11:37,604
- كيف سيشاهدنا الضيوف؟
- من الشرفة
135
00:11:38,280 --> 00:11:40,886
لن يحرم أحد من متعة مشاهدة بطل "كابيوا"
136
00:11:40,960 --> 00:11:43,930
وهو يواجه عدوه اللدود في قتال حتى الموت.
137
00:11:46,440 --> 00:11:47,327
سأقاتل "كريكسوس"؟
138
00:11:49,440 --> 00:11:52,603
- هل يقلقك هذا؟
- طال انتظاري لذلك
139
00:11:53,920 --> 00:11:57,925
لكن ليس هناك شرف
في قتل أسد محتجز في قفص
140
00:11:58,800 --> 00:12:00,848
أريده أن يعود إلى التدريب
141
00:12:01,600 --> 00:12:04,126
كي يتمكن من إمتاع الحضور أكثر
قبل أن يموت.
142
00:12:05,160 --> 00:12:07,447
أنت ماهر جداً بهذا
143
00:12:09,680 --> 00:12:11,921
سيتم تحرير "كريكسوس" من السجن
لكن من أجل التدريب فقط
144
00:12:12,600 --> 00:12:15,683
لن أقبل أن يكون هذا الحيوان حراً
كيلا يكشف عن أنيابه ثانية
145
00:12:16,040 --> 00:12:19,283
إذهب إلى النوم واحلم باستخراج أنيابه.
146
00:12:22,600 --> 00:12:29,006
أعتذر يا سيدي
هناك أمر أرغب به أكثر من النوم.
147
00:12:43,200 --> 00:12:44,406
أنت تطلب المستحيل.
148
00:12:45,000 --> 00:12:47,970
بوابات الفيلا يجب أن تبقى مفتوحة
قبل أن أحاول قتل "باتياتوس".
149
00:12:48,040 --> 00:12:49,883
ستجعلني أخاطر بكل شيء
150
00:12:51,520 --> 00:12:56,686
ومن أجل ماذا؟
كي يحظى "سبارتاكوس" بانتقامه؟
151
00:12:56,760 --> 00:13:01,527
لا، كي يجد قلبه السلام.
152
00:13:07,280 --> 00:13:11,604
هل كانت زوجتك امرأة مميزة؟
153
00:13:13,320 --> 00:13:18,804
كانت مثل الشمس، لن تشرق ثانية.
154
00:13:19,760 --> 00:13:24,926
حرمانك من دفئها أمر رهيب
155
00:13:27,000 --> 00:13:28,764
سأحرص على إبقاء البوابة مفتوحة
156
00:13:31,680 --> 00:13:33,205
لكنني أريد شيئاً بالمقابل
157
00:13:34,360 --> 00:13:38,365
هذا هو الثمن الذي أطلبه
أن أشعر بك في أعماقي
158
00:13:41,480 --> 00:13:44,802
أن أعرف الظل الشاحب للحب
الذي شعرت به نحوها.
159
00:14:50,920 --> 00:14:53,605
لم أكن لأراهن على فوز الغالي
في وجه "سبارتاكوس".
160
00:14:53,800 --> 00:14:55,450
أنت تستخفين به يا "إميليا"
161
00:14:55,760 --> 00:14:58,240
كان "كريكسوس" بطلاً في السابق،
أليس كذلك؟
162
00:14:59,360 --> 00:15:01,010
هذه المباراة جديدة من نوعها
163
00:15:02,160 --> 00:15:05,528
وقد يحصل الكثير مع الوقت.
164
00:15:06,480 --> 00:15:07,481
أعتذر سيدتي
165
00:15:08,080 --> 00:15:09,844
يجدر بي إحضار المزيد من الشراب من المخزن
166
00:15:10,280 --> 00:15:11,088
أرسلي أحد آخر
167
00:15:11,160 --> 00:15:13,925
أريدك أن تبقي قريبة كي تعتني بالزوار.
168
00:15:29,000 --> 00:15:30,047
يجب أن تستمع إلي.
169
00:15:39,840 --> 00:15:41,842
"قبل يوم واحد"
170
00:15:47,080 --> 00:15:48,764
هل أمر السيد بإطلاقي؟
171
00:15:48,840 --> 00:15:51,047
كان "سبارتاكوس" من أقنعه بذلك.
172
00:15:52,080 --> 00:15:52,922
"سبارتاكوس"؟
173
00:15:53,000 --> 00:15:58,643
إنه يريدك بأفضل حالاتك
عندما تواجهه في قتال حتى الموت.
174
00:16:00,560 --> 00:16:02,562
استجابت الآلهة أخيراً لصلواتي.
175
00:16:02,640 --> 00:16:04,529
واستجابتهم قريبة
176
00:16:05,560 --> 00:16:09,007
ستواجهه في الغد، ما إن تغيب الشمس.
177
00:16:09,920 --> 00:16:13,641
لن تتغير النتيجة في هذا النهار
178
00:16:13,960 --> 00:16:16,406
وعدت "نافيا"
179
00:16:22,080 --> 00:16:24,560
لن أموت إلا بعد أن أكسب حريتي
180
00:16:25,320 --> 00:16:26,560
وتكون هي بين ذراعي ثانية.
181
00:16:26,640 --> 00:16:30,804
أجّل الحديث عن الحرية
حتى تجد آذان تستمع إلى هذه الرغبة
182
00:16:32,360 --> 00:16:34,931
أظن أن السيد لن يستمع إلى رغبتي إطلاقاً.
183
00:16:37,360 --> 00:16:40,364
ضع ثقتك بمن هو أقرب
184
00:16:41,000 --> 00:16:46,370
حررني السيد من قيود العبودية
ومنحني منصب المشرف.
185
00:16:51,240 --> 00:16:52,571
أنت تستحق هذا المنصب بشدة
186
00:16:53,600 --> 00:16:56,968
معاً سنستعيد شرف المدرسة التدريبية
187
00:16:57,720 --> 00:16:59,131
وستعود "نافيا" إلى ذراعيك
188
00:16:59,920 --> 00:17:02,207
لكن "سبارتاكوس" يقف في الطريق.
189
00:17:03,640 --> 00:17:05,244
سيسقط إذاً.
190
00:17:12,640 --> 00:17:14,961
- احتفال؟
- فيه الكثير من شخصيات النخبة
191
00:17:15,560 --> 00:17:17,050
سيبعث موتهم الفوضى في "كابوا"
192
00:17:17,640 --> 00:17:19,529
ستمر أيام قبل أن يستعيدوا صوابهم
ليطاردونا.
193
00:17:20,320 --> 00:17:22,607
- بدأت خطتنا تتشكل.
- ماذا عن "كريكسوس"؟
194
00:17:22,840 --> 00:17:24,808
ما زال عليك العثور
على طريقة لفتح الموضوع معه.
195
00:17:26,040 --> 00:17:28,771
ظهرت الفرصة تلقائياً كما وعدتك.
196
00:17:30,000 --> 00:17:32,162
- نعم! "كريكسوس"!
- "كريكسوس"!
197
00:17:34,440 --> 00:17:37,842
- نعم!
- "كريكسوس"!
198
00:17:40,200 --> 00:17:42,089
اللعنة!
199
00:17:42,160 --> 00:17:45,960
كل ما بقي الآن هو إقناع
رجل يكرهك بالانضمام إلى قضيتك.
200
00:17:51,520 --> 00:17:52,965
هل حرصت على إكمال المهمة؟
201
00:17:53,040 --> 00:17:57,170
حماية زوجي ارتقت باحتفالك
إلى ما وراء السماوات
202
00:17:57,480 --> 00:17:59,642
الغيوم مفعمة بضيوف موقرين.
203
00:17:59,840 --> 00:18:02,411
"ألتيوس"؟ نسيبه "غايوس"؟
وجودهما ضرورة...
204
00:18:02,480 --> 00:18:04,448
وتم تسليمهما، بناء على الأمر المعطى.
205
00:18:07,080 --> 00:18:08,650
"سيكتوس"، زوج "أميليا"؟
206
00:18:09,200 --> 00:18:14,161
إنه حاكم سابق لكن الكثيرين يحبونه،
دعمه سيضمن المنصب.
207
00:18:14,240 --> 00:18:16,163
ذهب إلى "روما" بأعمال ضرورية.
208
00:18:18,280 --> 00:18:20,044
هذا غير مريح يا "إيليثيا".
209
00:18:21,120 --> 00:18:26,923
إذاً ربما حضوره سيمنح الراحة
سيؤجل سفره بسبب الاحتفال.
210
00:18:28,200 --> 00:18:29,850
كيف لفت انتباهه؟
211
00:18:30,400 --> 00:18:33,722
إنه معجب بي، معظم الأزواج كذلك.
212
00:18:39,360 --> 00:18:43,604
تم تقدير خدماتك بشدة
لكن هناك حاجة للمزيد
213
00:18:44,960 --> 00:18:49,363
في غياب زوجك الموقر
علينا أن نخاطب الضيوف النبلاء
214
00:18:51,400 --> 00:18:57,442
بضع كلمات منقولة عنه
تطري فضائل دار "باتياتوس".
215
00:18:58,760 --> 00:19:01,047
سأؤلف خطاباً ملائماً للمناسبة.
216
00:19:01,120 --> 00:19:03,487
لا حاجة لذلك، قمت بذلك سلفاً.
217
00:19:09,000 --> 00:19:13,767
قيدت يدي والآن تقيدين لساني؟
218
00:19:14,320 --> 00:19:16,402
لن أسمح له بالثرثرة بضلال.
219
00:19:18,080 --> 00:19:20,128
كم علي أن أعاني إهاناتك؟
220
00:19:21,320 --> 00:19:24,005
طالما أنا على قيد الحياة
221
00:19:30,240 --> 00:19:31,366
كما تتمنين إذاً.
222
00:19:33,280 --> 00:19:36,489
أعرف أن علاقتنا يسودها التوتر
223
00:19:36,680 --> 00:19:41,447
ومع ذلك لا أرى أي سبب ليلف اتفاقنا
الحال أحداث غير سارة
224
00:19:43,880 --> 00:19:46,008
كنت صديقة عزيزة في ما مضى
225
00:19:47,280 --> 00:19:48,486
ألا تريدين ذلك من جديد؟
226
00:19:51,000 --> 00:19:53,765
ستكون بيدي القوة لأعكس الشمس
227
00:19:53,880 --> 00:19:56,531
وأعيد الأمور كما كانت.
228
00:20:20,480 --> 00:20:22,801
إستريحوا وتناولوا الطعام
229
00:20:23,960 --> 00:20:27,203
سنستأنف بعد أن تغيب شمس الظهر.
230
00:20:47,400 --> 00:20:51,485
أنت تتحرك بشكل جيد
كما لو أنك لم تتعرض للجلد.
231
00:20:52,320 --> 00:20:54,971
يختفي الألم عندما تلحقه بالآخرين.
232
00:20:55,280 --> 00:20:57,248
أريدك أن تكون بأفضل حال لك
عندما يواجه أحدنا الآخر.
233
00:20:57,320 --> 00:21:00,802
هل هذا كل ما تريده مني؟
تحدث "راسكو" عن رغباتك
234
00:21:01,800 --> 00:21:05,202
أي حمى تصيب الذهن وتجعل "سبارتاكوس"
يعتقد أنني سأتحالف معه؟
235
00:21:05,560 --> 00:21:08,769
وأخاطر بحياة رجالي؟ وحياتي؟
236
00:21:09,160 --> 00:21:11,845
هل هذه الحياة موجودة؟
من دون وجود المرأة التي تحبها فيها؟
237
00:21:15,640 --> 00:21:17,165
لم يكن لدي سبب أقوى للحياة يوماً.
238
00:21:17,760 --> 00:21:21,765
أعرف قلبك يا "كريكسوس"
شعرت بنبضه في صدري مرة.
239
00:21:23,800 --> 00:21:27,646
إذاً أنت تعرف أنني سأنجو
وأشهد عودة "نافيا" إلي.
240
00:21:27,800 --> 00:21:33,364
كما عادت زوجتي؟
أمر "باتياتوس" بموتها.
241
00:21:38,120 --> 00:21:39,963
وكيف عرفت بذلك؟
242
00:21:40,760 --> 00:21:43,889
أخبرني أحد رجاله، "أولوس"
243
00:21:45,200 --> 00:21:47,282
قبل أن أغلق فمه للأبد
244
00:21:48,080 --> 00:21:50,003
سأرى منزل "باتياتوس" يتهاوى
ومعه دماؤه تسيل على الأرض
245
00:21:51,000 --> 00:21:53,162
كما كنت سأفعل لو كنت مكانك.
246
00:21:53,240 --> 00:21:54,526
ولكنني بعيد عن هذا
247
00:21:54,640 --> 00:21:58,725
لن يفيد هربي "نافيا"
كيف سأشتري حريتها؟
248
00:21:58,880 --> 00:22:01,042
أو حتى أعثر عليها
وأنا أتعرض لمطاردة الرومان كالكلب؟
249
00:22:01,120 --> 00:22:06,889
إنضم إلي وسنجدها معاً.
250
00:22:11,840 --> 00:22:15,686
أتعرف أننا لكنا أخوة في عالم آخر
251
00:22:19,640 --> 00:22:25,044
يجب أن أفوز بحريتي في الحلبة.
252
00:22:26,000 --> 00:22:27,604
إذاً كل منا يعيق هدف الآخر.
253
00:22:28,200 --> 00:22:29,565
وكلا الهدفين عادلين
254
00:22:32,720 --> 00:22:33,881
لكن إن سقطت أنا
255
00:22:34,560 --> 00:22:37,643
أريدك أن تقسم لي أنك ستعثر على "نافيا"
وتتأكد من تحريرها.
256
00:22:38,960 --> 00:22:45,411
وأريدك أن تعدني أنك ستقتل "باتياتوس"
يوماً إن انتصرت
257
00:22:52,240 --> 00:22:55,562
غداً إذاً، سيموت أحدنا.
258
00:22:57,480 --> 00:23:00,324
أخشى أن هذا كان مصيرنا دوماً.
259
00:23:13,320 --> 00:23:14,162
سيدي.
260
00:23:17,760 --> 00:23:19,842
هل تمكنت من تدبر
ما نحتاج إليه من أجل الغد؟
261
00:23:19,920 --> 00:23:22,127
قدم "مارسيلوس" الطيب الكثير من المساعدة.
262
00:23:23,960 --> 00:23:24,961
أتركينا وحدنا.
263
00:23:28,200 --> 00:23:29,725
كان ذوق "فارو" رفيعاً.
264
00:23:29,800 --> 00:23:31,529
فلنتحدث في موضوع العمل
265
00:23:31,880 --> 00:23:33,882
ماذا استخلصت من "مارسيلوس"
بعد أن دفعت له؟
266
00:23:33,960 --> 00:23:36,691
حل لمشكلة مقلقة جداً
267
00:23:37,360 --> 00:23:39,966
بضع قطرات في كأسه وسيصبح الأمر مقضياً.
268
00:23:40,200 --> 00:23:41,326
علينا ألا نقتله
269
00:23:41,440 --> 00:23:45,001
يجب أن يصدق ضيوفنا أن النزال متكافئ
كيلا تتحول الإرادة الطيبة إلى اتهام.
270
00:23:45,560 --> 00:23:48,564
لكنه سيضعف "كريكسوس"
ويمنح "سبارتاكوس" ميزة.
271
00:23:50,680 --> 00:23:52,011
إنه أعجوبة...
272
00:23:54,160 --> 00:23:56,606
أمر بهذا الصغر قادر على التفوق على أسطورة
273
00:23:57,360 --> 00:24:01,843
كل الرجال يسقطون،
إنما الوقت والطريقة تتغير.
274
00:24:03,440 --> 00:24:04,282
نفذ ذلك
275
00:24:05,400 --> 00:24:08,529
واحرص على موت الغالي في النزال.
276
00:24:24,040 --> 00:24:26,566
لدى "كريكسوس" هدف قاتل.
277
00:24:26,640 --> 00:24:29,530
يقدم عرضاً أفضل بكثير
ضد "سبارتاكوس" من عرض الأحمق "فارو".
278
00:24:30,360 --> 00:24:34,206
"فارو" المسكين
لم تكن لديه أي فرصة، صحيح؟
279
00:24:38,240 --> 00:24:43,167
غير أن "كريكسوس" يهدد بتجريد البطل
من حياته ولقبه.
280
00:24:43,240 --> 00:24:45,766
بالفعل، يثير الغالي دهشتنا.
281
00:24:47,000 --> 00:24:48,445
لأقصى الحدود.
282
00:25:09,080 --> 00:25:10,366
المعذرة.
283
00:25:36,560 --> 00:25:42,920
"صبيحة النزال"
284
00:25:43,960 --> 00:25:47,851
تقف دار "باتياتوس" متواضعة
285
00:25:48,840 --> 00:25:52,322
متواضعة بالثروة
التي ارتأت الآلهة إغداقها علينا.
286
00:25:52,400 --> 00:25:56,962
يجب أن أستخدم كلمة "بركات"
لأن كلمة "ثروة" ترتبط بالنقود.
287
00:25:57,520 --> 00:25:59,124
إستخدمي كلمة "بركات" إذاً.
288
00:26:01,880 --> 00:26:06,488
"كوينتوس"
هل رأت هذه المدينة رجلاً كهذا؟
289
00:26:08,040 --> 00:26:10,327
كان والدك سيفخر بك كثيراً.
290
00:26:10,920 --> 00:26:14,720
كان الوغد العجوز سيجن بسبب الغيرة
لأن ابنه التافه قد تفوق عليه.
291
00:26:16,040 --> 00:26:17,326
كان يحبك يا "كوينتوس".
292
00:26:17,880 --> 00:26:19,405
لكنه لم يؤمن بي يوماً
293
00:26:19,880 --> 00:26:23,851
كان سيفعل لو كان حياً لرؤية
دار "باتياتوس" تحلق تحت رفرفة جناحي
294
00:26:25,720 --> 00:26:28,166
سيرث ابننا إمبراطورية أسطورية.
295
00:26:28,520 --> 00:26:29,885
أصبحت إمبراطورية الآن، صحيح؟
296
00:26:30,000 --> 00:26:33,163
تم وضع الأساسات، واليوم نبدأ البناء
297
00:26:33,680 --> 00:26:38,322
"سبارتاكوس" و"كريكسوس" عدوان لدودان
يواجه أحدهما الآخر حتى الموت
298
00:26:39,520 --> 00:26:43,809
سيهمس كل مواطني الامبراطورية
بحسد ما شهده القلة المميزون.
299
00:26:45,680 --> 00:26:48,126
سيكون حدثاً لن ينسى قريباً.
300
00:26:50,720 --> 00:26:53,166
أخشى أن عزمك قد أصبح ليناً.
301
00:26:53,840 --> 00:26:59,722
إنه كالحجر، لكنني أتمنى نهاية الأمر،
ونهاية الرجل نفسه.
302
00:27:01,040 --> 00:27:01,927
"آشر" يهتم بالأمر.
303
00:27:03,280 --> 00:27:07,205
أبعدي أفكار الماضي عنك
وفكري بالمستقبل المجيد.
304
00:27:24,480 --> 00:27:27,006
يمكن أن تسبب هذه الاحتفالات
ارتعاش الأيدي
305
00:27:29,480 --> 00:27:30,970
حتى أكثرها تدريباً.
306
00:27:31,040 --> 00:27:32,007
امتناني لك.
307
00:27:32,600 --> 00:27:34,364
أحرصي على تهدئة الأعصاب
308
00:27:34,480 --> 00:27:37,211
ستبلين حسناً هنا، لدي شعور بهذا.
309
00:27:39,280 --> 00:27:41,760
هل يسمح لك بالأكل على طاولة سيدك؟
310
00:27:42,360 --> 00:27:47,241
حضرت هذه تحية لـ"كريكسوس" العظيم
قبل نزاله ضد البطل.
311
00:27:47,400 --> 00:27:51,041
لتباركه الآلهة إذاً
وتمنحه القوة ليقتل "سبارتاكوس".
312
00:27:52,360 --> 00:27:54,249
سأوفر صلواتي لو كنت مكانك
313
00:27:56,200 --> 00:27:59,010
أنا لا أعتقد أن "سبارتاكوس" سيموت اليوم.
314
00:28:01,480 --> 00:28:05,041
سمعت أن "كريكسوس" تفوق عليه
مرة في الحلبة في "فولكاناليا".
315
00:28:06,240 --> 00:28:08,527
ما الذي يجعلك متأكداً
من أن هذه النتيجة لن تتكرر؟
316
00:28:08,680 --> 00:28:11,251
أنا متأكد من أشياء عديدة ضمن هذه الجدران
317
00:28:14,000 --> 00:28:15,968
جمالك واحد منها.
318
00:28:16,560 --> 00:28:19,291
"أوريليا"، أنت مطلوبة في الساحة.
319
00:28:58,680 --> 00:29:02,366
إبقى إلى جانبي ولا تبتعد، وسأراك خارج
هذه الجدران.
320
00:29:02,880 --> 00:29:04,120
لست بحاجة إليك لتمسك بيدي.
321
00:29:04,200 --> 00:29:06,726
أريد أن تكون محمياً أيها السافل.
322
00:29:06,800 --> 00:29:09,280
إرفعا صوتكما وستورطانا في المشاكل.
323
00:29:11,960 --> 00:29:16,124
كم أتمنى تجريده من سوطه
بالإضافة إلى الذراع التي تلوح به.
324
00:29:16,880 --> 00:29:18,370
المدرب رجل شريف
325
00:29:19,680 --> 00:29:21,170
لا أريده ميتاً
326
00:29:21,640 --> 00:29:22,482
أو أي عبد آخر غيره.
327
00:29:22,680 --> 00:29:24,444
ما زلنا في ورطة
328
00:29:24,640 --> 00:29:27,849
لن ينضم إلينا "راسكوس" والآخرون
ما لم يقتنع "كريكسوس" بقضيتنا.
329
00:29:27,920 --> 00:29:29,445
ستأتي اللحظة المناسبة
330
00:29:30,960 --> 00:29:34,123
سيموت "كريكسوس"
ولن يكون هناك سوى بطل واحد.
331
00:29:43,480 --> 00:29:45,926
أيها المدرب، أريد الماء.
332
00:30:05,400 --> 00:30:08,529
هذه الاحتفالات تميل إلى الخروج عن السيطرة
333
00:30:09,120 --> 00:30:13,489
إن حدث هذا ثانية، إذهبي إلى مكان آمن.
334
00:30:13,640 --> 00:30:14,926
ليس هناك مكان آمن
335
00:30:15,240 --> 00:30:18,084
ليس بعد قتلت "فارو" وحرمتني منه.
336
00:30:18,280 --> 00:30:23,650
وسأكره ذلك إلى الأبد
مع الصوت الذي أمر بذلك.
337
00:30:23,720 --> 00:30:25,131
أنت تلوم "باتياتوس".
338
00:30:25,400 --> 00:30:28,404
على أشياء عدة، لكن ليس هذا.
339
00:30:30,640 --> 00:30:35,362
كان الصبي "نيوميروس"
من طالب أن تنتهي رياضة بسيطة بالموت
340
00:30:38,720 --> 00:30:42,247
ويجدر بي أن أصدق رجل
قد يفعل اي شيء ليربح
341
00:30:48,560 --> 00:30:50,483
لا تعتقد أنني حمقاء
342
00:30:51,080 --> 00:30:55,165
يعد "أشر" وجبة لـ"كريكسوس"
ويتحدث عن يقين انتصارك.
343
00:30:55,640 --> 00:30:57,165
سمموا طعامه؟
344
00:30:57,840 --> 00:31:02,607
هل حدث الأمر نفسه مع "فارو"؟
هل هذا سبب تفوقك عليه؟
345
00:31:05,200 --> 00:31:06,486
ليس لي يد في هذا.
346
00:31:08,400 --> 00:31:15,329
إن كان هذا صحيحاً سأصلي
أن يقتلك "كريكسوس" قبل أن يموت.
347
00:31:35,200 --> 00:31:36,406
لقد خنتني...
348
00:31:39,520 --> 00:31:42,649
لكنني فهمت أنك لم تكن المذنب
349
00:31:44,280 --> 00:31:46,487
لا يمكن أن تلام على ضعفك
350
00:31:48,560 --> 00:31:51,484
كل الرجال ضعفاء عندما يواجهون أقل فرصة
351
00:31:53,960 --> 00:31:55,689
سأنسى الأمر
352
00:31:57,440 --> 00:31:59,488
كل ما أطلبه بالمقابل هو الحقيقة
353
00:32:02,840 --> 00:32:07,482
أخبرني أن "نايفيا" لا تهمك.
354
00:32:10,200 --> 00:32:12,680
أنت تطلبين مني قول الأكاذيب.
355
00:32:14,760 --> 00:32:18,367
- ماذا ستجلب من أجل ابننا؟
- ابننا؟
356
00:32:18,440 --> 00:32:24,891
لقد حدث الحمل، باركتنا الآلهة.
357
00:32:25,720 --> 00:32:31,409
أنت متأكدة أنني الأب؟ وليس السيد؟
358
00:32:32,080 --> 00:32:37,041
أشعر بدم البطل في داخلي
أشعر بك يا "كريكسوس".
359
00:32:39,520 --> 00:32:44,686
لطالما حلمت، في لحظات الهدوء
بإنجاب ابن
360
00:32:48,080 --> 00:32:50,082
من "نايفيا".
361
00:32:52,320 --> 00:32:55,369
لم يبق شيء بيننا.
362
00:33:05,280 --> 00:33:07,044
"كريكسوس"
363
00:33:09,160 --> 00:33:11,891
لم أكن أريد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.
364
00:33:39,240 --> 00:33:42,562
- بدأ "كريكسوس" يضمحل.
- كل الذكريات تضمحل.
365
00:33:50,240 --> 00:33:54,245
- أنت ضعيف لأنهم سمموك.
- إقض عليه!
366
00:33:54,360 --> 00:33:55,486
يريدون موتك
367
00:34:11,800 --> 00:34:12,642
لن أقبل بهذا
368
00:34:21,360 --> 00:34:22,850
إنضم إلي يا أخي
369
00:34:24,440 --> 00:34:26,727
وسنحرص على سقوط دار "باتياتوس"
370
00:34:26,800 --> 00:34:28,643
إقطعه إلى نصفين!
371
00:34:31,560 --> 00:34:32,641
أقتل الكلب!
372
00:34:54,160 --> 00:34:55,161
"سبارتاكوس"
373
00:35:38,640 --> 00:35:40,563
أقتلوهم! اقتلوهم جميعاً!
374
00:35:47,560 --> 00:35:53,010
لا تخافوا،
كل شيء تحت السيطرة، أرجوكم.
375
00:35:53,840 --> 00:35:55,649
حاول قتلك، ذلك الحيوان القذر.
376
00:35:55,720 --> 00:35:58,690
يجب أن نهدئ الوضع أين الحراس اللعينون؟
377
00:36:00,480 --> 00:36:02,801
لم تقفين هناك؟ اجمعي رجالك.
378
00:36:06,240 --> 00:36:08,720
سأحرص أن يتم الاهتمام بك بشكل ملائم.
379
00:36:39,800 --> 00:36:41,564
"هاميلكار"!
380
00:36:54,600 --> 00:36:55,442
"كريكسوس"!
381
00:36:59,160 --> 00:37:00,605
ما هذا الجنون؟
382
00:37:00,720 --> 00:37:02,051
علمنا "سبارتاكوس" الطريقة.
383
00:37:02,600 --> 00:37:04,204
إنه كلب من دون شرف.
384
00:37:04,280 --> 00:37:06,169
هذه الدار من دون شرف
385
00:37:06,520 --> 00:37:08,010
أمر "باتياتوس" بقتل زوجته
386
00:37:09,160 --> 00:37:13,722
والسيدة...
سممتني لأنني رفضت قلبها اللعين
387
00:37:14,800 --> 00:37:16,404
منحت حياتي لهذه المدرسة
388
00:37:17,160 --> 00:37:19,162
لا، لقد سرقوها منك، منا كلنا
389
00:37:20,400 --> 00:37:23,609
طلبت مني أن أثق بك
أطلب منك الأمر نفسه
390
00:37:25,960 --> 00:37:28,850
إمنحنا جميعاً الشرف
وإقض على هذه الدار اللعينة.
391
00:37:39,480 --> 00:37:40,322
إذهب!
392
00:38:36,880 --> 00:38:39,360
أنقذتك هذه المرة يا أخي...
393
00:39:10,400 --> 00:39:13,609
نحن بأمان تام داخل الفيلا
394
00:39:14,160 --> 00:39:16,811
تمت السيطرة على الوضع، هدئوا من روعكم
395
00:39:17,360 --> 00:39:20,204
لا شك أن حراسي الآن يقاتلون أولئك...
396
00:39:21,280 --> 00:39:22,486
لقد أصيبوا بالجنون!
397
00:39:51,360 --> 00:39:53,283
أين "إيليثيا" بحق السماء؟
398
00:39:54,480 --> 00:39:55,322
تعالي! لنهرب!
399
00:39:59,200 --> 00:40:01,168
أغلقوا الأبواب، لا تسمحوا لأحد بتجاوزها
400
00:40:01,240 --> 00:40:02,366
ماذا عن الضيوف؟
401
00:40:02,440 --> 00:40:06,081
أنا زوجة القائد، أقفلوا أبواب الفيلا.
402
00:40:13,600 --> 00:40:15,045
"إيليثيا"!
403
00:40:24,520 --> 00:40:26,204
إفتحوا الأبواب!
404
00:40:46,880 --> 00:40:49,804
هل تذكر ما قلته؟ في هذه الغرفة؟
405
00:40:51,040 --> 00:40:57,571
أنه إن كان هناك المزيد
في موت "باركا"، سنتحدث أنا وأنت.
406
00:41:01,040 --> 00:41:04,249
- أيها المدرب...
- لا تتكلم
407
00:41:05,200 --> 00:41:09,000
رأيتك تهمس وتتواطأ على دس السم
408
00:41:09,080 --> 00:41:11,845
وتلوث شرف هذه الدار.
409
00:41:11,920 --> 00:41:16,528
هل تقبل بقتل رجل عاجز؟
أين الشرف في هذا؟
410
00:41:17,040 --> 00:41:20,681
لنر إن كنت تذكر ما علمتك إياه
عندما كنت لا تزال رجلاً.
411
00:41:27,600 --> 00:41:31,525
الأبواب... الأبواب...
412
00:41:31,960 --> 00:41:35,123
رجال "غلابر" أقفلوا الأبواب.
413
00:41:35,200 --> 00:41:37,441
- "إيليثيا"
- لم ستفعل أمراً كهذا؟
414
00:41:37,680 --> 00:41:38,602
أمي!
415
00:41:51,960 --> 00:41:54,327
- "كوينتوس"...
- اذهبي! اذهبي!
416
00:41:55,880 --> 00:41:56,847
تعال!
417
00:42:04,320 --> 00:42:07,005
- قضي علينا جميعاً!
- لا، سنستعيد هذه الدار
418
00:42:09,400 --> 00:42:11,880
خذي "نيوميروس" واختبئا!
419
00:42:12,000 --> 00:42:13,081
تعال، أعرف مكاناً.
420
00:42:13,440 --> 00:42:17,490
- أين ستذهبين؟
- إلى زوجي...
421
00:42:19,880 --> 00:42:21,564
وموت "سبارتاكوس".
422
00:42:30,240 --> 00:42:31,127
هذا مثير للشفقة.
423
00:42:31,680 --> 00:42:34,809
أتعتقد أن هذا سيحدث فرقاً؟
424
00:42:36,520 --> 00:42:41,845
حتى إن انتهت حياتي
سيكون هناك شعور بيدي
425
00:42:42,600 --> 00:42:47,447
لقد تواطأت على قتل "باركا"
وشهدت نهاية الحاكم
426
00:42:47,560 --> 00:42:50,882
حتى إنها ساعدت في إجبار "غلابر"
على الحماية
427
00:42:51,560 --> 00:42:56,441
كل عارضة وكل حجر في هذه الدار
428
00:42:56,840 --> 00:42:59,207
تحمل علامة "آشر".
429
00:43:00,080 --> 00:43:02,606
إنها لا تحمل إلا خيانتك.
430
00:43:05,120 --> 00:43:08,249
خيانتي؟
431
00:43:09,440 --> 00:43:13,161
ومتى وقفت إلى جانب "آشر"؟
432
00:43:14,640 --> 00:43:20,363
متى أي منكم تصرف معي
بأقل من السخرية والازدراء...
433
00:43:22,280 --> 00:43:23,725
أيها الحيوانات القذرة؟
434
00:43:28,440 --> 00:43:32,843
تلقيت ما تستحقه، من أجل "باركا"
وكل الآخرين الذين خنتهم
435
00:43:33,200 --> 00:43:34,850
حانت نهايتك.
436
00:43:45,760 --> 00:43:48,366
سيحدث هذا لو كانت هذه هي الحلبة.
437
00:43:49,000 --> 00:43:51,207
سيدنس دمك الرمال.
438
00:43:53,200 --> 00:43:57,569
أرسلني في طريقي إذاً كما ستفعل مع مجالد
439
00:44:00,880 --> 00:44:05,841
أرجوك أيها المدرب، أرجو منك اللطف...
440
00:44:29,960 --> 00:44:31,610
"آشر"!
441
00:44:33,160 --> 00:44:34,491
"آشر"!
442
00:45:11,480 --> 00:45:12,322
"كوينتوس"...
443
00:45:14,080 --> 00:45:14,967
"كوينتوس"؟
444
00:45:16,120 --> 00:45:17,087
كنت على حق
445
00:45:22,880 --> 00:45:25,281
لا يزال هناك شيء بيني وبينك
446
00:45:27,840 --> 00:45:33,006
أين "نافيا"؟ أين؟
447
00:45:36,160 --> 00:45:39,084
خذني أنا والسيد خارج الفيلا وسأخبرك.
448
00:45:43,560 --> 00:45:44,686
أنا لا أصدقك.
449
00:45:46,400 --> 00:45:49,006
أرجوك يا "كريكسوس"...
450
00:45:53,520 --> 00:45:54,726
طفلنا...
451
00:46:00,240 --> 00:46:06,247
أفضل أن يموت بدل أن تكوني أمه.
452
00:46:36,920 --> 00:46:38,081
يجب أن نختبئ.
453
00:46:49,440 --> 00:46:54,207
هل كان لك؟ ذلك الصوت الصغير الضئيل
454
00:46:56,400 --> 00:46:59,051
هل قال الكلمات التي قضت على "فارو"؟
455
00:46:59,720 --> 00:47:05,409
"فارو"؟ كان يستحق الموت، كان نكرة!
456
00:47:11,240 --> 00:47:12,446
ماذا كنت تعرف عنه؟
457
00:47:13,760 --> 00:47:20,564
أنه يغني لطفله الذي ينام بين ذراعيه؟
458
00:47:21,240 --> 00:47:25,723
أو يقبل الدموع على خدي
عندما أكون حزينة؟
459
00:47:26,880 --> 00:47:31,681
هل كنت تعرف الأب؟ والزوج؟
460
00:47:38,320 --> 00:47:40,926
لم يكن رجلاً مثالياً
461
00:47:44,800 --> 00:47:46,609
لكنه كان رجلي
462
00:47:48,880 --> 00:47:55,001
كان رجلي!
463
00:47:55,320 --> 00:47:56,765
كان رجلي!
464
00:48:05,400 --> 00:48:06,242
كان رجلي!
465
00:48:06,560 --> 00:48:07,766
"أوريليا"!
466
00:48:10,080 --> 00:48:11,411
إهدئي!
467
00:48:20,600 --> 00:48:22,489
تم الأمر
468
00:48:26,960 --> 00:48:28,041
إهتم بالفتاة.
469
00:48:28,680 --> 00:48:32,287
أليس هذا كافياً؟
كم من الناس يجب أن يموتوا بعد؟
470
00:48:33,120 --> 00:48:35,248
سأحرص ألا يموت سوى شخص واحد.
471
00:48:38,680 --> 00:48:42,446
أنا سيدكم! سأطلب قتلكم!
472
00:48:45,680 --> 00:48:46,806
"كوينتوس".
473
00:48:54,000 --> 00:48:54,842
"لوكريشا"!
474
00:48:57,480 --> 00:49:02,486
ماذا كنت ستفعل؟ لتحضن زوجتك ثانية؟
475
00:49:04,000 --> 00:49:08,449
لتشعر بدفء بشرتها؟ وطعم شفتيها؟
476
00:49:10,080 --> 00:49:15,723
كم من الرجال ستقتل؟ مئة؟ ألف؟
477
00:49:16,360 --> 00:49:20,046
ليس هناك إلا رجل واحد بينك وبينها
478
00:49:29,720 --> 00:49:30,767
إذهب إليها
479
00:49:33,320 --> 00:49:38,531
أخبرها أن الآلهة نفسها
لن تستطيع التفريق بينكما
480
00:49:42,840 --> 00:49:45,889
كما كذبت علي بشأن زوجتي.
481
00:49:48,080 --> 00:49:48,922
"أونيمايوس"
482
00:49:59,920 --> 00:50:05,927
لم تكن شيئاً قبلي! أنا منحتك كل شيء!
483
00:50:06,040 --> 00:50:09,203
أنا منحتك الوسيلة لتقبل قدرك!
484
00:50:14,440 --> 00:50:16,568
والآن ستقضي عليك
485
00:50:57,840 --> 00:51:03,609
فعلت هذا الأمر لأنه عادل،
الدم يحتاج إلى الدم
486
00:51:08,360 --> 00:51:14,481
كنا نعيش ونخسر حسب نزوات
أسيادنا لوقت طويل...
487
00:51:16,480 --> 00:51:18,050
لن أقبل هذا
488
00:51:21,800 --> 00:51:26,931
لن أقبل بموت أخ من أجل الرياضة
489
00:51:28,400 --> 00:51:34,965
لن أرى قلباً آخر ينتزع من الصدر
أو نفس آخر يتوقف من دون سبب
490
00:51:36,720 --> 00:51:38,643
أعرف أنكم لم ترغبوا بهذا كلكم
491
00:51:40,800 --> 00:51:41,926
لكنه تم
492
00:51:44,520 --> 00:51:45,681
لقد تم
493
00:51:47,440 --> 00:51:49,124
أصبحت حياتكم ملككم
494
00:51:49,600 --> 00:51:53,605
شقوا طريقكم الخاصة أو انضموا إلينا
495
00:51:54,800 --> 00:51:58,691
ومعاً سنشهد زلزلة "روما"!
49525