All language subtitles for Spartacus - S01E12 - Revelations
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,180 --> 00:00:15,865
"تجليات"
2
00:01:00,060 --> 00:01:02,950
يجرح قلبي أن أرى رجلاً
كان عالي المقام في الماضي
3
00:01:03,060 --> 00:01:05,142
يهبط إلى هذه المستويات.
4
00:01:07,140 --> 00:01:13,227
كلبك "آشر"، هل كان دائماً مقيد بسلسلتك
حتى حين كان يخضع إلي؟
5
00:01:13,300 --> 00:01:17,703
- لم أشك قط بإخلاصه.
- إنه الأمهر في الخداع.
6
00:01:17,780 --> 00:01:20,784
أو ربما أعماك الحسد فلم تتفهم الحقيقة.
7
00:01:20,900 --> 00:01:22,425
أنت تطري على نفسك.
8
00:01:22,780 --> 00:01:26,182
ألم تضع عينك على مدرستي التدريبية؟
على أبطالي؟
9
00:01:26,260 --> 00:01:27,671
زوجتي؟
10
00:01:32,140 --> 00:01:34,427
كنت ترغب في سرقة المجد
من دار "باتياتوس"
11
00:01:35,100 --> 00:01:39,150
إلا أنك هنا لم تنل شيئاً
إلا الدم والرمال لقاء جهودك.
12
00:01:39,500 --> 00:01:41,901
ستراك "كابيوا" على حقيقتك.
13
00:01:44,020 --> 00:01:46,785
الرجل الذي جلب قاتل القاضي
لتقتص العدالة منه؟
14
00:01:46,860 --> 00:01:48,544
بطل من الشعب؟
15
00:01:49,220 --> 00:01:51,222
لتحمني الآلهة من غضبهم العارم
16
00:01:56,700 --> 00:01:59,180
يقضي "كريكسوس" على خصمه بسرعة
17
00:02:00,660 --> 00:02:05,029
يجب أن أعود إلى المقصورة الملكية
لأعلن عن إعدامك.
18
00:02:07,540 --> 00:02:12,068
أحسنت صنعاً "باتيوتيس"،
لقد استخفيت بك
19
00:02:12,900 --> 00:02:16,461
لست أول من يموت بسبب هذا الخطا.
20
00:02:41,100 --> 00:02:42,750
من أجلك!
21
00:02:45,620 --> 00:02:49,545
- يكرم "كريكسوس" ذكرى زوجك.
- كما نفعل جميعاً
22
00:02:51,420 --> 00:02:54,071
علينا أن نترك هذه الأوقات المظلمة وراءنا
23
00:02:56,660 --> 00:02:58,742
ونخفف من حزننا بدم "سولونيوس".
24
00:03:00,060 --> 00:03:05,226
- لقد عاد!
- "كريكسوس"!
25
00:03:05,300 --> 00:03:12,900
"كريكسوس"...
"كريكسوس"...
26
00:03:20,180 --> 00:03:23,627
أطلب التحدث إلى "باتياتوس"
لكنك تعود بلا الرجل.
27
00:03:24,620 --> 00:03:26,748
ثمة أمور أخرى تشغل باله.
28
00:03:27,100 --> 00:03:28,909
حشدت الجمهور طوال الأسبوع
29
00:03:30,460 --> 00:03:32,064
ينسى سيدي من هو بطله.
30
00:03:32,660 --> 00:03:37,188
أنت الذي تنسى الفرق بين لقب السيد والعبد.
31
00:03:42,980 --> 00:03:44,550
أعتذر
32
00:03:45,380 --> 00:03:47,826
لقد ارتكبت أخطاء عديدة منذ أصبحت بطلاً
33
00:03:49,060 --> 00:03:51,745
كن على علم بأنني أنوي أن
أصححها عما قريب.
34
00:04:00,020 --> 00:04:01,624
يا مواطني "كابوا" الصالحين
35
00:04:07,140 --> 00:04:10,986
أقف أمامكم ولا تزال دموعي تحرق وجنتي
36
00:04:11,860 --> 00:04:17,549
لأستنكر أشنع جريمة ضد مدينتنا وقلوبنا...
37
00:04:19,260 --> 00:04:22,821
مقتل القاضي "تايتوس كالافيوس"
38
00:04:27,100 --> 00:04:32,550
سرقت حياته بسبب شهوة الربح والتقدم
39
00:04:33,940 --> 00:04:39,265
سلبنا حماسته وإرشاده
40
00:04:41,100 --> 00:04:45,424
وحرمت منه زوجته المحبة وابنه النبيل
41
00:04:47,180 --> 00:04:49,751
إلا أننا اليوم سنشهد العدالة تأخذ مجراها
42
00:04:51,860 --> 00:04:58,869
المجرم الوضيع الذي جرحنا جرحاً بليغاً
سيعدم على يد مجالد
43
00:05:03,900 --> 00:05:08,064
أدخل يا "سولونيوس"، عدو الشعب
44
00:05:48,620 --> 00:05:51,021
ومن سيوازن الميزان؟
45
00:05:51,180 --> 00:05:54,423
من سيعيد الشرف إلى هذه المدينة؟
46
00:05:54,500 --> 00:05:58,425
"سبارتاكوس"...
"سبارتاكوس"...
47
00:05:59,540 --> 00:06:01,702
ليس هذا سوى رجل واحد
48
00:06:02,180 --> 00:06:06,105
قاتل "ثيوكوليس"، جالب المطر
49
00:06:07,180 --> 00:06:12,471
"سبارتاكوس"، بطل "كابوا"
50
00:06:33,380 --> 00:06:37,749
نجوت من الإعدام أيها التراقي
على هذه الرمال نفسها
51
00:06:38,900 --> 00:06:40,902
قد ينجو الصالح "سولونيوس" أيضاً.
52
00:06:42,820 --> 00:06:44,026
لا أتوقع ذلك.
53
00:06:55,060 --> 00:06:55,902
إبدآ!
54
00:06:58,940 --> 00:07:00,351
قاتلني، عليك اللعنة
55
00:07:06,500 --> 00:07:08,264
لماذا لا يضرب "سبارتاكوس" بدوره؟
56
00:07:09,260 --> 00:07:11,866
إنه يمدد اللحظة من أجل الحشود
57
00:07:12,420 --> 00:07:14,309
سيسيل دم الشرير قريباً.
58
00:07:14,420 --> 00:07:16,866
زوجك هبة من الآلهة
59
00:07:18,020 --> 00:07:20,421
كان "نيوميريوس" سيضيع لولا دعمه له.
60
00:07:20,780 --> 00:07:22,669
إنه يكسب راحة كبيرة في هذا الفعل.
61
00:07:23,220 --> 00:07:28,750
الراحة لنا، سيكون أباً رائعاً
عندما يحين ذلك اليوم.
62
00:07:29,660 --> 00:07:32,231
أنظري، "سبارتاكوس" يجرحه.
63
00:07:50,620 --> 00:07:53,942
- لا تنقصك المهارة.
- ولا الرغبة في العيش.
64
00:08:04,020 --> 00:08:07,945
أترى؟ "سولونيوس" يصل إلى نهايته.
65
00:08:08,220 --> 00:08:10,507
ومن لا يتمنى ذلك؟
66
00:08:11,060 --> 00:08:14,223
شوارع "روما" مبتلة بدموع خسارتك.
67
00:08:17,220 --> 00:08:19,461
لم نسمع كلمة منك يا "إيليثيا"
68
00:08:20,660 --> 00:08:25,541
هل تحدثت إلى زوجك؟
حول أن يصبح راعياً في منزل "باتياتوس"؟
69
00:08:26,220 --> 00:08:27,221
مطولاً...
70
00:08:27,860 --> 00:08:31,751
سيأتي إلى "كابيوا" بعد يوم
ليناقش الأمر شخصياً.
71
00:08:54,340 --> 00:08:58,550
هدير الحشود، ما من صوت أكثر مجداً منه.
72
00:09:00,500 --> 00:09:01,547
آخر صوت ستسمعه.
73
00:09:03,540 --> 00:09:05,622
أنت تقتل الشخص الخطأ
74
00:09:05,740 --> 00:09:08,744
سيدك "باتياتوس" هو المجرم
75
00:09:13,220 --> 00:09:14,631
وسينضم إليك حالاً.
76
00:09:20,780 --> 00:09:22,191
أقتل!
77
00:10:08,660 --> 00:10:16,660
"سبارتاكوس"...
78
00:10:24,660 --> 00:10:27,630
لا أقبل أن يجازف "آغرون" بسبب
رباط أخوي
79
00:10:27,700 --> 00:10:30,021
إعمل على فصله عن "دورو"
في المباريات المستقبلية.
80
00:10:30,100 --> 00:10:33,343
وماذا عن "سبارتاكوس"؟
يصبح قلقاً عند عدم وجود جمهور.
81
00:10:33,460 --> 00:10:36,145
الإجراءات مع "سولونيوس" لفتت أنظاري
82
00:10:36,460 --> 00:10:39,987
أرسل "ميرا" لتشغل أفكاره
سأستدعيه في الصباح.
83
00:10:40,220 --> 00:10:41,107
سيدي.
84
00:10:48,180 --> 00:10:50,990
رداء مناسب لرجل ذكي من عائلة عريقة
85
00:10:51,180 --> 00:10:52,625
تلبسها بشكل مناسب
86
00:10:53,340 --> 00:10:56,503
اليوم شهد نهاية "سولونيوس" عرض
مرحب فيه
87
00:10:56,700 --> 00:10:59,385
حدث بسبب إخلاصك ومكرك
88
00:10:59,500 --> 00:11:02,185
ستبعد عن المدرسة التدريبية على الفور.
89
00:11:03,700 --> 00:11:06,465
- أبعد؟
- ستقطن في داري
90
00:11:06,820 --> 00:11:12,384
ترفع عالياً فوق مستوى الرجال العاديين
عقلك الماكر بالقرب مني.
91
00:11:18,620 --> 00:11:20,304
يعجز لساني عن الشكر.
92
00:11:21,540 --> 00:11:24,828
قد تساعدك امرأة في فك عقدة لسانك
93
00:11:24,900 --> 00:11:28,985
إختر أي عبدة وتكون لك متعة جسدها.
94
00:11:31,980 --> 00:11:35,063
أعترف برغبة معينة
95
00:11:36,900 --> 00:11:40,541
لعبدة لم يلوثها بعد رجال آخرون.
96
00:11:42,180 --> 00:11:44,069
سم رغبتك وستراها تتحقق.
97
00:11:57,580 --> 00:12:00,709
أعتذر، كان حضوري بأمر.
98
00:12:03,780 --> 00:12:07,626
- من "باتياتوس"؟
- كلماته كانت أمراً لي
99
00:12:08,580 --> 00:12:09,911
لكنني تلقيته بسرور
100
00:12:18,780 --> 00:12:22,466
أهتم بجرحك أقف على استعداد
لتلبية طلباتك
101
00:12:22,540 --> 00:12:24,588
بينما تلوث اليدين بالدم
102
00:12:26,180 --> 00:12:27,864
وأنت ترفض لمسة بسيطة؟
103
00:12:34,820 --> 00:12:37,266
ثمة أفكار أخرى تشغل تفكيري.
104
00:12:49,020 --> 00:12:51,751
بح بها إذاً وشاركنا إياها.
105
00:12:54,460 --> 00:12:56,940
أخشى أن "باتياتوس"
يشك في أن لي يداً في موت "أولوس".
106
00:12:57,740 --> 00:12:59,583
لا تبدو عليه أي ملامح شك.
107
00:12:59,660 --> 00:13:02,630
ولم لا يعرضني على الجمهور إذاً؟
108
00:13:06,220 --> 00:13:08,461
ما الأسرار التي كشفها "أولوس"
وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة
109
00:13:08,540 --> 00:13:10,508
وأثرت إلى هذا الحد؟
110
00:13:15,300 --> 00:13:17,780
أنه سرق حياة "سورا" بيده
111
00:13:21,620 --> 00:13:23,543
بأمر من "باتياتوس".
112
00:13:28,860 --> 00:13:30,828
هل تخطط للانتقام؟
113
00:13:36,220 --> 00:13:38,826
لا يمكنك فعل هذا.
114
00:13:40,340 --> 00:13:43,503
- "سبارتاكوس"...
- ليس ذلك هو الاسم الذي نادتني به
115
00:13:44,060 --> 00:13:46,506
لن أسمعها ثانية تهمس باسمي الحقيقي أبداً
116
00:13:46,580 --> 00:13:49,151
أو أتذوق متعة ذلك على شفتيها...
117
00:13:51,140 --> 00:13:53,791
سأرى الضوء يخبو من عينيه
118
00:13:54,980 --> 00:13:56,311
أو أنضم إليها وأنا أحاول.
119
00:13:56,860 --> 00:13:58,100
على حساب حياتي؟
120
00:14:01,540 --> 00:14:04,510
التراقي لا يعرف القانون الروماني
121
00:14:06,580 --> 00:14:10,665
إذا سفك عبد دم سيده
122
00:14:11,540 --> 00:14:12,826
يقتلون الجميع.
123
00:14:18,260 --> 00:14:19,421
كل له قدره...
124
00:14:21,620 --> 00:14:23,543
وأنا لي قدري.
125
00:14:52,460 --> 00:14:54,861
أنت تتحركين بهدف قوي...
126
00:14:55,780 --> 00:14:58,431
يحفزني نصرك.
127
00:15:02,900 --> 00:15:07,588
عندما هزمت "بيريكليس"
ولم تكوني في المقصورة الملكية...
128
00:15:11,980 --> 00:15:16,588
لا معنى للمجد من دون أن تشهده عيناك.
129
00:15:21,220 --> 00:15:24,349
لن تغيبا ثانية أبداً.
130
00:15:31,260 --> 00:15:32,386
"نايفيا"؟
131
00:15:43,340 --> 00:15:44,182
"نايفيا"
132
00:15:46,340 --> 00:15:47,546
سيدتي.
133
00:15:48,180 --> 00:15:50,467
ما العمل الذي تقومين به فلا تجيبين؟
134
00:15:50,620 --> 00:15:53,544
أجلب الشراب سيدتي، أعتذر، لم أسمع...
135
00:15:53,620 --> 00:15:57,511
أتركيه، يطلب سيدك خدمة منك.
136
00:16:21,380 --> 00:16:23,906
تسرع ضربات قلبي لهذه الرؤية
137
00:16:24,980 --> 00:16:26,106
أرجوك...
138
00:16:28,580 --> 00:16:32,983
أريحي بالك، لا أكن الضغينة
بسبب عدوانيتك السابقة.
139
00:16:34,500 --> 00:16:35,342
لست أفهم.
140
00:16:36,420 --> 00:16:42,427
تحدثت إلى المدرب
بعد أن قيل إن "باركا" حظي بحريته.
141
00:16:42,740 --> 00:16:46,426
- لم أخبره بشيء.
- أمر لا تأثير له
142
00:16:47,260 --> 00:16:51,185
لا تفكري فيه كما لم أعد أفكر فيه
143
00:16:52,380 --> 00:16:58,183
من أجل أمور حميمية أكثر...
144
00:16:59,700 --> 00:17:03,341
أعجبت بجمالك لسنوات طويلة...
145
00:17:04,620 --> 00:17:11,424
لاحظت نظراتك.
146
00:17:12,900 --> 00:17:18,145
نظرة هي جل ما تجرأت على القيام به
147
00:17:18,300 --> 00:17:22,225
لطالما كنت في مكانة أعلى
من أن أنجح بالحصول عليك
148
00:17:23,500 --> 00:17:30,270
أيتها الناعمة اليانعة "نايفيا"
149
00:17:30,740 --> 00:17:36,668
ثمرة محرمة دوماً... حتى الآن
150
00:17:41,780 --> 00:17:43,430
أنت ترتجفين...
151
00:17:45,340 --> 00:17:47,581
ألم يقبلك رجل من قبل؟
152
00:17:48,620 --> 00:17:52,705
لمس تعرجات وركك الجميلة...
153
00:17:56,220 --> 00:17:58,700
وتقرب منك.
154
00:18:00,420 --> 00:18:03,503
عملت سيدتي على ألا يلمسني أحد.
155
00:18:06,260 --> 00:18:12,347
كلانا إذاً مدينان لها.
156
00:18:33,700 --> 00:18:36,271
تهبها وكأن لا قيمة لها
157
00:18:36,460 --> 00:18:40,510
لقد حافظت على عفتها
منذ كانت طفلة كي أقدمها هدية.
158
00:18:40,780 --> 00:18:43,226
الهبة الوحيدة في العفة هي نزعها.
159
00:18:43,300 --> 00:18:47,828
نزعها رجل له قيمته، ليس "آشر"
160
00:18:50,100 --> 00:18:53,183
كانت "نايفيا" عبدتي التي أثق فيها أكبر ثقة
161
00:18:53,380 --> 00:18:58,944
فكرة اقتراب ذلك السافل منها....
162
00:18:59,380 --> 00:19:02,668
- إنها خيانة يا "كوينتوس".
- إنها ضرورة
163
00:19:02,900 --> 00:19:06,427
دعي تفاصيلها جانباً وفكري
في وصول "غلابر"
164
00:19:07,540 --> 00:19:10,942
رعايته لنا توصل كل جهودنا إلى الذروة
165
00:19:12,900 --> 00:19:15,710
عندما تشرق الشمس على منزل "باتياتوس"...
166
00:19:17,020 --> 00:19:19,261
سيتغير كل شيء.
167
00:20:13,380 --> 00:20:16,987
رجلك الخشبي قاوم
بقدر ما قاوم "سولونيوس" تقريباً
168
00:20:19,380 --> 00:20:24,420
مع كل نصر، أقترب أكثر
إلى مواجهتك ثانية في الحلبة
169
00:20:24,980 --> 00:20:26,584
واستعادة أمجادي المسروقة.
170
00:20:26,660 --> 00:20:28,503
ليس هناك مجد
171
00:20:29,100 --> 00:20:33,105
فقط دم، يسكب من أجل متعة الرومان.
172
00:20:33,820 --> 00:20:37,506
وكم سيصرخون عندما أسفك دمك
على الرمال!
173
00:20:39,140 --> 00:20:40,027
"سبارتاكوس"
174
00:20:41,620 --> 00:20:42,462
تم استدعاؤك.
175
00:20:50,020 --> 00:20:52,387
أخشى أنك لن تحظى بالفرصة أبداً.
176
00:20:58,620 --> 00:21:01,783
- توخ الحذر مع ذلك.
- سيدي.
177
00:21:03,180 --> 00:21:04,989
إنتبهوا إلى ما تقومون به!
178
00:21:06,500 --> 00:21:09,344
أين الزهور؟
إذهبي واعثري على البنت الجديدة
179
00:21:09,420 --> 00:21:11,582
إجلبي الزهور
180
00:21:12,060 --> 00:21:14,222
منزل مملوء بالعبيد
وعلي أن أفعل كل شيء بنفسي
181
00:21:15,900 --> 00:21:18,301
بطل "كابوا" ينعم علينا بحضوره
182
00:21:19,900 --> 00:21:22,380
أعتذر عن عدم استقبالي لك من قبل
183
00:21:23,700 --> 00:21:26,431
فقد انشغلت بالأحداث الأخيرة.
184
00:21:28,860 --> 00:21:30,350
لقد تغير الكثير.
185
00:21:31,100 --> 00:21:34,070
العالم يتحسن عند أقدامنا
186
00:21:34,220 --> 00:21:37,110
الأرض بحد ذاتها تقذفنا إلى ارتفاعات
لا تخطر على بال.
187
00:21:42,340 --> 00:21:44,707
- بثمن باهظ.
- يدفع بسهولة
188
00:21:44,780 --> 00:21:50,264
في هذه اللحظة بالذات، يهدر القائد
"غلابر" باتجاهنا كي يمنحنا الرعاية
189
00:21:50,340 --> 00:21:53,503
أعرف شعورك تجاه الرجل
190
00:21:54,540 --> 00:22:00,024
أطلب إليك أن تضعه جانباً
من أجل مساعي أكثر نبلاً.
191
00:22:02,020 --> 00:22:03,988
أخذ "غلابر" "سورا" من بين ذراعي
192
00:22:06,060 --> 00:22:09,428
لكنه ليس هو الرجل الذي قتلها
193
00:22:14,900 --> 00:22:16,504
"أوريليا"؟
194
00:22:20,860 --> 00:22:24,307
- هل هذا كل شيء؟
- نعم، ممتاز، غادري.
195
00:22:24,580 --> 00:22:27,106
- ماذا تفعل هنا؟
- تعمل تحت إمرتي
196
00:22:27,180 --> 00:22:29,069
كي تدفع ديون "فارو"
197
00:22:29,140 --> 00:22:31,347
خصصت أرباحي لتلك القضية
ألم تخبرها بهذا؟
198
00:22:31,420 --> 00:22:32,706
بالطبع.
199
00:22:33,460 --> 00:22:39,263
ترفض أخذ أي نقود منك أو مني
ما لم تحصل عليها بعرق جبينها
200
00:22:40,020 --> 00:22:43,911
إنها ترغب في أن تخدم في منزل "باتياتوس"
إلى أن تفي كل ديونه.
201
00:22:45,540 --> 00:22:49,340
إنها امرأة صالحة وتستحق الاحترام.
202
00:22:49,540 --> 00:22:51,349
ستنال الكثير منه
203
00:22:51,500 --> 00:22:54,947
والآن، أخبرني، ما الأمر
الذي كنت متحمساً جداً لتناقشه معي.
204
00:22:56,180 --> 00:23:01,425
أردت فقط أن أتحدث بشأن زوجة "فارو"
وأن هناك من يعيلها.
205
00:23:04,780 --> 00:23:05,622
ممتاز
206
00:23:05,780 --> 00:23:09,580
إذاً كل شيء على ما يرام بيننا.
207
00:23:18,780 --> 00:23:20,908
أود التحدث إلى "سبارتاكوس".
208
00:23:21,980 --> 00:23:23,948
ولم سأقبل بذلك؟
209
00:23:24,380 --> 00:23:27,907
كي يبقى لساني ساكناً حيال المفتاح
الذي أضعته
210
00:23:28,140 --> 00:23:30,142
سترغب ببقاء الأمر على حاله.
211
00:23:31,220 --> 00:23:32,585
قومي بذلك سريعاً.
212
00:23:39,300 --> 00:23:41,541
سنحت لك الفرصة
ولكن "باتياس" ما زال على قيد الحياة.
213
00:23:42,380 --> 00:23:43,381
للوقت الحالي.
214
00:23:43,500 --> 00:23:48,028
لم تكن حياة العبيد تحت هذا السقف
تعني لك شيئاً ليلة البارحة
215
00:23:48,660 --> 00:23:50,822
ثم تظهر "أوريليا" ويصحى ضميرك.
216
00:23:50,900 --> 00:23:52,868
كان "فارو" أخاً لي
217
00:23:54,100 --> 00:23:56,148
لم أسمح بتعريض زوجته للخطر.
218
00:23:56,220 --> 00:23:59,349
عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها.
219
00:24:16,700 --> 00:24:17,826
"كريكسوس"...
220
00:24:23,260 --> 00:24:24,546
هدية وداع.
221
00:24:26,580 --> 00:24:28,469
ما هذه القمامة؟
222
00:24:29,980 --> 00:24:31,584
تذكار لمعركتك مع "ثيوكوليس"
223
00:24:32,380 --> 00:24:37,181
كانت المدينة ملأة ببدع كهذه
بعد أن جلب "سبارتاكوس" المطر
224
00:24:38,100 --> 00:24:39,511
صنعت يدوياً بشكل سيىء.
225
00:24:39,580 --> 00:24:43,107
يقرر سيدي أخيراً
أن يبعدك عن صحبة الرجال؟
226
00:24:43,180 --> 00:24:45,103
أبعدني كثيراً
227
00:24:47,420 --> 00:24:52,665
تم إعطائي غرفة جيدة داخل الدار
كي أخدم سيدي كيده اليمنى،
228
00:24:53,780 --> 00:24:55,350
اليد التي يمسح نفسه بها.
229
00:24:56,180 --> 00:24:58,501
تلاعب ذكي بالكلمات
230
00:24:58,620 --> 00:25:02,227
واحد من الأشياء الرائعة العديدة
التي افتقدتها عندما كنت مجالداً.
231
00:25:02,300 --> 00:25:04,268
لم تكن مجالداً قط.
232
00:25:07,900 --> 00:25:11,825
صحيح، لم أكن بعد أن وجد نصلك
نفسه في ساقي.
233
00:25:13,540 --> 00:25:15,702
هديتي لك.
234
00:25:16,860 --> 00:25:19,511
هدية أعطت مكافأة كبيرة
235
00:25:25,220 --> 00:25:30,511
كل ما أنا عليه، كل ما أملكه اليوم
يعود الفضل فيه لك.
236
00:25:40,660 --> 00:25:42,901
لا، خذي هذا إلى الشرفة
237
00:25:43,340 --> 00:25:45,149
أسرعي، القائد سيصل قريباً.
238
00:25:45,700 --> 00:25:47,384
البنت الجديدة بطيئة في تنفيذ المهام.
239
00:25:47,460 --> 00:25:48,985
إنه فعل خير
240
00:25:49,380 --> 00:25:51,223
سنجد استخداماً مناسباً لها.
241
00:25:53,100 --> 00:25:56,422
يوم رائع يا سيدي، يوم سنتذكره.
242
00:26:03,260 --> 00:26:04,671
- أين القائد؟
- أعتذر
243
00:26:05,420 --> 00:26:06,751
تأخر زوجي.
244
00:26:07,740 --> 00:26:10,949
- لكنك وعدتنا.
- وسأفي بوعدي
245
00:26:11,140 --> 00:26:12,869
ما زال ينوي أن يزوركم زيارة تليق بكم
246
00:26:13,180 --> 00:26:17,071
لكنه يطلب أن يقدم له "باتياتوس" التحية
وهو يدخل المدينة.
247
00:26:17,980 --> 00:26:19,106
شرف كبير.
248
00:26:19,380 --> 00:26:21,462
- متى يصل؟
- الآن.
249
00:26:24,500 --> 00:26:25,547
يجب أن نسرع.
250
00:26:29,140 --> 00:26:33,031
تعالي، دعينا نخرج إلى الشرفة
لنتناول الطعام
251
00:26:33,700 --> 00:26:35,145
ونراجع حسك بالتوقيت.
252
00:26:35,700 --> 00:26:37,702
لا يروق لي شيء أكثر من ذلك
253
00:26:37,940 --> 00:26:42,184
لكن يجب أن أعود إلى الدار لأجمع أغراضي.
254
00:26:42,980 --> 00:26:46,302
- لأي غاية؟
- سأنتقل عائدة إلى "روما".
255
00:26:48,660 --> 00:26:50,628
لكن مكوثك في "كابوا" كان مقتضباً جداً.
256
00:26:51,540 --> 00:26:52,701
إلى حد مؤلم
257
00:26:53,100 --> 00:26:55,671
لكن زوجي يقوم الآن
بحملة انتخابية لمنصب الحاكم
258
00:26:55,780 --> 00:26:58,750
وهو يصر على أن أكون إلى جانبه
259
00:27:00,540 --> 00:27:04,067
هل أنت بخير؟ يسيل الدم من وجنتيك.
260
00:27:04,740 --> 00:27:09,143
ينفطر قلبي لمعرفتي... بأنني سأخسرك.
261
00:27:11,420 --> 00:27:16,301
ستتلاشى ذكرياتنا معاً، إنما بصعوبة
262
00:27:17,780 --> 00:27:23,071
صداقتك يا "لوكريشا" غيرت حياتي إلى الأبد.
263
00:27:47,900 --> 00:27:50,949
"سبارتاكوس"... لدي طلب.
264
00:27:52,300 --> 00:27:54,462
أطلبه من شخص آخر إن كنت
تريد تحقيقه.
265
00:27:54,780 --> 00:27:57,386
ليس طلباً لي، بل لأخي.
266
00:28:03,660 --> 00:28:04,786
طلب "باتياتوس" أن نحارب
بعيداً عن بعضنا البعض
267
00:28:06,140 --> 00:28:08,427
ورحب "دورو" بالخبر بسعادة وابتسامة
268
00:28:08,500 --> 00:28:11,868
ومع ذلك أظن أنه لن ينجح
بالصمود في الحلبة بمفرده.
269
00:28:12,620 --> 00:28:14,304
هذا رأيي أيضاً.
270
00:28:14,380 --> 00:28:15,825
"باتيايتوس" يفضلك
271
00:28:17,340 --> 00:28:20,025
إن كلمته بالأمر فقد يتراجع عن قراره.
272
00:28:21,540 --> 00:28:23,861
لا يفضل "باتيايتوس" سوى نفسه.
273
00:28:51,500 --> 00:28:53,787
نعم، القائد!
274
00:29:02,900 --> 00:29:08,066
القائد "غلابر" وصولك يشرف مدينة "كابوا".
275
00:29:08,140 --> 00:29:10,541
شرف توقعت أن أجد مثيلاً له
بترحيبكم في عند البوابة.
276
00:29:11,580 --> 00:29:13,150
أعتذر، كنت قد ظننت أن...
277
00:29:13,220 --> 00:29:14,984
دعنا نتجاوز ذلك
278
00:29:15,500 --> 00:29:19,630
أسمع الكثير عن بلاغات خروقات قانونية
منذ أن زرت المكان آخر مرة.
279
00:29:19,700 --> 00:29:21,384
كان مقتل القاضي أمراً سيئاً...
280
00:29:21,980 --> 00:29:24,028
كما كان أمر "أوفيديوس" وعائلته
281
00:29:24,100 --> 00:29:28,150
والآن تفقد ابنة عم السيناتور "كراسوس".
282
00:29:28,460 --> 00:29:31,464
دعنا نذهب إلى داري
وبإمكاننا أن نناقش هذا الأمر وغيره مطولاً.
283
00:29:31,540 --> 00:29:33,861
أفضل أن أتحدث إلى شخص صاحب سلطة
284
00:29:34,540 --> 00:29:36,907
- الصالح "ميركاتو" ينتظر.
- سأرافقك.
285
00:29:36,980 --> 00:29:40,382
لن يكون ذلك ضرورياً، إنتظرني في دارك.
286
00:29:40,500 --> 00:29:42,787
- متى أتوقع حضورك؟
- عندما أصل.
287
00:29:48,060 --> 00:29:50,711
"كريكسوس"، تم استدعاؤك.
288
00:29:51,940 --> 00:29:54,341
أتوق إلى الليل
كي أكمل ما بدأناه في الليلة الماضية.
289
00:29:56,220 --> 00:29:58,143
لا أستطيع أن أقابلك.
290
00:29:59,460 --> 00:30:02,225
هذه الليلة فقط، ما من سبب لهذا.
291
00:30:03,700 --> 00:30:04,940
بلى، هناك سبب
292
00:30:05,780 --> 00:30:08,226
سبب يكفي لأن يبكينا كلينا...
293
00:30:12,220 --> 00:30:14,700
أعطاني سيدي لشخص آخر.
294
00:30:17,220 --> 00:30:20,588
من؟ أخبريني باسمه.
295
00:30:21,700 --> 00:30:24,670
ما أهمية ذلك؟ لقد عشنا في حلم
296
00:30:24,820 --> 00:30:26,470
ويجب أن نستيقظ الآن.
297
00:30:32,820 --> 00:30:35,266
لا تخش شيئاً أيها الجبار "كريكسوس"
298
00:30:37,420 --> 00:30:39,468
ستنشد "كابوا" اسمك مرة أخرى
299
00:30:41,020 --> 00:30:45,025
سوف تستولي قريباً
على عباءة البطولة من التراقي
300
00:30:46,260 --> 00:30:50,185
وسيكون كل شيء كما كان عليه
قبل أن تسقط أمام "ثيوكوليس".
301
00:30:51,580 --> 00:30:52,991
أتوق إلى ذلك.
302
00:30:55,700 --> 00:30:56,940
وكذلك أنا.
303
00:31:06,740 --> 00:31:07,707
ثمة خطب ما.
304
00:31:10,140 --> 00:31:10,982
أعتذر سيدتي.
305
00:31:16,860 --> 00:31:18,021
"نايفيا".
306
00:31:24,500 --> 00:31:29,427
ذلك السافل يأخذني إلى المدينة فقط
كي يعاملني بازدراء كما لو أنني حشرة
307
00:31:29,540 --> 00:31:34,944
مرة أخرى، ينشر الروث
فتفوح رائحة كريهة أينما مررت.
308
00:31:35,260 --> 00:31:39,026
قد نحتاج إلى نكزة لطيفة
لنذكر القائد بأهميتك؟
309
00:31:39,100 --> 00:31:40,306
أجري الترتيبات
310
00:31:41,060 --> 00:31:45,782
سيكون "غلابر" طوع إرادتي النارية
أو أن يكسر إذا لم يطاوعني
311
00:31:46,020 --> 00:31:49,103
"لوكريشا" عليك
أن تتحدثي إلى "إيليثيا"...
312
00:31:51,860 --> 00:31:52,827
ما الذي حدث؟
313
00:31:55,020 --> 00:31:56,943
أنا حامل
314
00:31:59,420 --> 00:32:00,831
ستصبح أباً يا "كوينتوس".
315
00:32:06,060 --> 00:32:07,789
الشراب، وزعي الشراب على المنزل
316
00:32:07,860 --> 00:32:09,430
يجب أن نحتفل
317
00:32:12,060 --> 00:32:13,186
يجب أن نحتفل.
318
00:32:19,740 --> 00:32:22,027
هذه القرية القذرة.
319
00:32:24,060 --> 00:32:27,382
أخيراً، خشيت ألا تأتي الليلة.
320
00:32:28,260 --> 00:32:30,786
لعنة عدم كفاءة "ميركاتو"
321
00:32:31,980 --> 00:32:33,630
تختفي ابنة عم "كراسوس"
322
00:32:33,700 --> 00:32:36,271
وليست هناك نظرية في رأسه الفارغ عن ذلك.
323
00:32:36,660 --> 00:32:39,106
النظريات تخبو أمام ما هو جلي
324
00:32:39,460 --> 00:32:43,260
كانت هناك شكوك في أن "لايكينيا"
دارت وتكلمت في أماكن أقل احتراماً
325
00:32:43,340 --> 00:32:45,786
من أماكن زوجها
326
00:32:46,980 --> 00:32:51,110
بينما لساني لم يشترك إلا في أحاديث عابرة.
327
00:32:52,940 --> 00:32:58,026
أخشى أنها لم تكن عابرة بالقدر
الذي تريدين مني أن أصدقه
328
00:32:59,420 --> 00:33:02,902
ما العهود التي قطعتها لـ"باتياتوس"؟
329
00:33:02,980 --> 00:33:08,066
تاجر لحوم البشر ينظر إلي
بعينين معبرتين مملوءتين بالتوقعات.
330
00:33:08,660 --> 00:33:10,583
لم أعده بشيء
331
00:33:11,700 --> 00:33:18,549
إلا كلمة لزوجي الذي اشتقت إليه جداً...
332
00:33:18,620 --> 00:33:24,229
ليس "باتياتوس" أفضل من الوحوش
الذين يحملون علامته.
333
00:33:25,740 --> 00:33:29,586
صحيح، لكنه يقدم تسلية معينة...
334
00:33:34,260 --> 00:33:36,183
سايرهم في نيتهم
335
00:33:37,060 --> 00:33:40,189
لا يمكن أن يطلب أكثر من ذلك
من رجل بمكانتك
336
00:33:42,940 --> 00:33:47,468
سحب وعدي، وسنعود إلى "روما"
337
00:33:47,900 --> 00:33:50,221
وإلى صحبة أكثر تمدناً.
338
00:34:11,020 --> 00:34:12,306
أحضري غيره
339
00:34:13,300 --> 00:34:15,223
وأمسكي به جيداً هذه المرة.
340
00:34:19,860 --> 00:34:21,669
"أوريليا"
341
00:34:21,860 --> 00:34:22,907
أريد التحدث إليك لحظة...
342
00:34:25,460 --> 00:34:26,825
بمفردك.
343
00:34:32,060 --> 00:34:34,267
لا يمكنك أن تكوني تحت رعاية "باتياتوس".
344
00:34:34,340 --> 00:34:36,866
- عقدت الصفقة.
- سأعمل على إلغائها إذاً
345
00:34:37,780 --> 00:34:40,590
- أرباحي في الحلبة...
- لا أريدها أبداً.
346
00:34:42,260 --> 00:34:45,582
- طلب "فارو" أن أهتم بكما.
- أعده إلي إذاً.
347
00:34:52,340 --> 00:34:56,629
هل ابن "فارو" بأمان؟
348
00:34:56,980 --> 00:35:01,144
أبقيه لدى أخي، ليتربى بعيداً عن ديون
والده.
349
00:35:01,700 --> 00:35:03,190
بغياب والدته
350
00:35:05,340 --> 00:35:06,466
ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟
351
00:35:10,340 --> 00:35:12,627
لم يكن "فارو" والده
352
00:35:14,980 --> 00:35:17,142
من دونه، أنا...
353
00:35:21,580 --> 00:35:23,503
نزعته من اهتماماتي
354
00:35:24,740 --> 00:35:26,424
كما ستنزعني من اهتماماتك.
355
00:35:28,780 --> 00:35:33,229
لا يمكن الوثوق بـ"باتياتوس"، لا تثقي به!
356
00:35:34,100 --> 00:35:39,027
توفي زوجي، وماتت معه ثقتي بأكملها!
357
00:35:47,660 --> 00:35:50,869
كما ترى أعينكم لم نوفر أي نقود
في إصلاح الدار
358
00:35:51,660 --> 00:35:54,186
الجميع سيعجبون بالمدخل الرائع
359
00:35:54,300 --> 00:35:57,622
ويشعرون بالتواضع أمام الماضي العريق
لمنزل "باتياتوس".
360
00:35:57,900 --> 00:35:59,982
إنه تحسن كبير.
361
00:36:00,820 --> 00:36:02,902
لقد باركتهم الآلهة حقاً.
362
00:36:02,980 --> 00:36:04,505
وتستمر في مباركتنا.
363
00:36:04,580 --> 00:36:06,582
إذا كان الحظ حليفك إلى هذا الحد
364
00:36:06,660 --> 00:36:09,266
فلماذا تستمر في الضغط بهذه القوة
لتنال دعمي؟
365
00:36:09,820 --> 00:36:12,585
الحظ الحقيقي لا يمتد أكثر من طموحات الرجل
366
00:36:12,780 --> 00:36:16,227
طموحاتي تمتد إلى ما وراء رمال هذه الحلبة.
367
00:36:16,780 --> 00:36:18,225
إلى أي بعد وراءها؟
368
00:36:18,660 --> 00:36:20,662
إلى أبواب المكتب السياسي...
369
00:36:22,900 --> 00:36:24,868
بمنصب ثانوي في البداية.
370
00:36:26,060 --> 00:36:29,428
لنفكر في الأمر للحظة
371
00:36:29,500 --> 00:36:32,424
أي رجال سلطة قدموا إليك ثقتهم؟
372
00:36:33,140 --> 00:36:35,347
قدم إلي القاضي "كالافيوس" موافقته
373
00:36:35,420 --> 00:36:38,867
قبل أن يقوم الجبان "سولونيوس"
باقتلاع لسانه.
374
00:36:39,060 --> 00:36:40,505
ذاك الحقير!
375
00:36:40,700 --> 00:36:43,101
طريقة تحديقه بأسنانه...
376
00:36:44,620 --> 00:36:49,990
تأثرت فعلاً بهذه الفاجعة،
غير أن أفكاري لم تتأثر
377
00:36:51,220 --> 00:36:54,827
ما الفائدة التي أجنيها
من تعاملي مع تاجر عبيد؟
378
00:36:55,900 --> 00:36:58,267
مجالدي يلهبون عواطف الحشود
379
00:36:58,660 --> 00:37:00,264
إدعم قضيتي باسمك
380
00:37:00,340 --> 00:37:06,188
واسمع تشجيعهم الذي يصم الآذان
يتحول إلى طلبات لـ"كلوديوس غلابر"
381
00:37:06,620 --> 00:37:10,705
ومنصبه الذي يرغب فيه كحاكم.
382
00:37:15,060 --> 00:37:18,348
إنهم يفضلون رجال "باتياتوس"
بشكل لا يقارن مع غيرهم
383
00:37:19,340 --> 00:37:21,342
خاصة "سبارتاكوس".
384
00:37:23,700 --> 00:37:24,861
التراقي
385
00:37:26,660 --> 00:37:29,982
وماذا يعني أن يكون أفضل مجالد عندك
هو من كان أسوأ جندي عندي؟
386
00:37:31,580 --> 00:37:33,150
أنني أفضل مدرب مجالدين في الجمهورية
387
00:37:34,260 --> 00:37:37,184
لأنني أخذت وحشاً جامحاً وشكلت
منه معجزة.
388
00:37:37,380 --> 00:37:38,347
إنه ادعاء جريء.
389
00:37:39,860 --> 00:37:42,466
بني على أساس من الغرانيت.
390
00:37:43,340 --> 00:37:44,944
أرغب في رؤية البرهان على كلامك.
391
00:37:45,500 --> 00:37:46,661
هذا سهل
392
00:37:46,780 --> 00:37:48,350
"سبارتاكوس" يتدرب في الميدان
مع الرجال الآخرين.
393
00:37:48,420 --> 00:37:52,505
نزلت مرة إلى ميدان مدرستك التدريبية
ولكنني لم أتحمل الرائحة النتنة
394
00:37:53,940 --> 00:37:56,466
إستدع التراقي إلى الدار ومعه باقي رجالك.
395
00:37:58,420 --> 00:37:59,262
كلهم؟
396
00:38:00,300 --> 00:38:01,825
كلهم.
397
00:38:22,620 --> 00:38:24,668
بطل "كابوا"
398
00:38:26,420 --> 00:38:31,187
إنه يوم محزن عندما ترفع مدينة عظيمة
سافلاً مثله إلى منصب كذاك
399
00:38:36,100 --> 00:38:39,183
أرى أنك علمت الحيوان
ألا يتكلم في غير دوره
400
00:38:41,660 --> 00:38:45,710
وأريد رؤية عروض للمهارات الأخرى
التي تعلمها التراقي
401
00:38:47,220 --> 00:38:48,062
فك قيوده.
402
00:38:59,220 --> 00:39:01,143
أي رجالي تريد أن يكون خصمه؟
403
00:39:01,380 --> 00:39:02,222
لا أحد
404
00:39:03,340 --> 00:39:04,182
قفوا في التشكيل.
405
00:39:15,460 --> 00:39:19,943
يستخدم "سبارتاكوس" سيوف التدريب
أخشى أن هذا لا يعطيه فرصة عادلة.
406
00:39:20,180 --> 00:39:23,502
أنا أعطيه الفرصة ليثبت أسطورته
407
00:39:24,700 --> 00:39:25,986
"إيوفيس".
408
00:39:37,060 --> 00:39:38,824
كم هذا مثير!
409
00:39:40,460 --> 00:39:41,507
إبدآ!
410
00:40:03,940 --> 00:40:05,829
"فاسبر"، "لينوس"!
411
00:40:07,100 --> 00:40:09,706
- أيها القائد...
- أنت فتحت هذا الباب يا تاجر العبيد
412
00:40:09,780 --> 00:40:11,430
وسنمر عبره.
413
00:42:27,500 --> 00:42:30,549
شاهد هذا، تم إثبات الأسطورة.
414
00:42:32,860 --> 00:42:34,749
سيدي.
415
00:42:36,940 --> 00:42:39,420
هذا المتوحش تسبب لـ"روما" بإهانة كبيرة
416
00:42:40,100 --> 00:42:42,785
لكن يبدو أنك روضته
417
00:42:45,380 --> 00:42:48,304
الطريقة التي يحني فيها رأسه بتواضع
418
00:42:49,260 --> 00:42:52,309
أتساءل إذا كانت ستقدم لي
لباقات كتلك إذا منحتك الرعاية؟
419
00:42:52,620 --> 00:42:58,627
سيكون تحت أمرك كما سيكون كل
رجالي.
420
00:43:01,260 --> 00:43:05,151
إركع وسيحدث ذلك.
421
00:43:19,580 --> 00:43:20,502
سيدي القائد.
422
00:44:01,020 --> 00:44:02,226
"كريكسوس"!
423
00:44:02,980 --> 00:44:04,948
أيها السافل!
424
00:44:09,380 --> 00:44:10,950
هدئ من روعك
425
00:44:11,020 --> 00:44:14,183
العبيد يتصرفون بجموح
هذا هو ما تريد أن أمنحه اسمي؟
426
00:44:14,500 --> 00:44:16,628
ما الذي دهاك؟
427
00:44:18,060 --> 00:44:21,667
ما إن لمست هديتي حتى فقد
"كريكسوس" صوابه
428
00:44:22,260 --> 00:44:25,628
شعرت أنها فقدت عفتها
منذ زمن طويل عندما كنا معاً
429
00:44:25,860 --> 00:44:29,421
والآن أعرف من شاركها الفراش أولاً.
430
00:44:34,940 --> 00:44:40,504
أيتها السافلة، منذ متى؟
431
00:44:41,060 --> 00:44:43,904
منذ متى تخبئين ضحكك وراء ابتسامة مهذبة؟
432
00:44:45,420 --> 00:44:50,062
منذ متى وأنت تغرينه
إلى سرير عبوديتك القذر؟
433
00:44:55,380 --> 00:44:57,030
ما هذا؟ ما هذا؟
434
00:44:57,740 --> 00:45:00,983
أعطني إياه
435
00:45:03,900 --> 00:45:07,109
- كيف حصلت عليه؟
- أخذته.
436
00:45:07,940 --> 00:45:09,988
لتفتحي البوابة كي تصلي لـ"كريكسوس".
437
00:45:12,100 --> 00:45:14,671
أنت الوحيدة التي عرفت مشاعري تجاهه
438
00:45:15,940 --> 00:45:17,704
ومع ذلك، خنتني.
439
00:45:23,180 --> 00:45:27,424
لم يحبك "كريكسوس" قط، نفذ أوامرك فقط.
440
00:45:36,820 --> 00:45:37,821
"ميرا".
441
00:45:39,020 --> 00:45:39,862
سيدتي.
442
00:45:45,100 --> 00:45:47,671
إجلبي لي سكيناً.
443
00:45:51,380 --> 00:45:53,587
تأكد من أن "كريكسوس" سينال العقاب.
444
00:45:53,660 --> 00:45:56,061
أشعر أن يديك أنعم من أن تنفذا المهمة.
445
00:45:56,140 --> 00:45:56,948
أنت مخطئ
446
00:45:58,100 --> 00:46:01,229
إنهما صلبتان كالفولاذ
قسيتا لتحققا الغاية منهما.
447
00:46:01,500 --> 00:46:02,911
كما قسيت يداي لتحققا غايتي.
448
00:46:03,300 --> 00:46:05,951
نعود إلى "روما"
من دون المشاكل التي لا تستحق عناءنا.
449
00:46:06,500 --> 00:46:07,831
لا تدر ظهرك لي!
450
00:46:07,900 --> 00:46:12,144
- نسيت مكانك يا تاجر العبيد.
- لا، أنا أحتفظ به.
451
00:46:12,980 --> 00:46:17,702
أخرجوا من الغرفة
أخبروا "آشر" أن يجلب هديتنا للقائد.
452
00:46:18,700 --> 00:46:20,270
إنس هداياك
453
00:46:21,180 --> 00:46:24,707
سأغادر كما لو أنني أستفيق
من حلم مزعج لا أتأثر بذكراه.
454
00:46:24,780 --> 00:46:28,341
ستتذكر هذا اليوم
إلى أن تموت ولا تستيقظ أبداً.
455
00:46:29,420 --> 00:46:32,264
أخشى أننا تركنا الأحداث تزعجنا.
456
00:46:32,820 --> 00:46:35,187
ربما كوب شراب يهدئنا.
457
00:46:35,260 --> 00:46:38,104
تجاوزنا حد اللباقة المتمدنة منذ وقت طويل
458
00:46:38,540 --> 00:46:40,747
زوجك يلح في مسألة وأنا أرفضها.
459
00:46:40,820 --> 00:46:42,231
كما أفعل أنا.
460
00:46:44,620 --> 00:46:46,349
لا أظن أن هذا الشيء سيحدث فرقاً.
461
00:46:47,460 --> 00:46:48,302
إفتحه وألق نظرة.
462
00:46:56,780 --> 00:46:58,384
ما هذا الشيء البغيض؟
463
00:46:58,980 --> 00:47:00,664
ليست إلا قطعة من الجسم الكامل
464
00:47:01,140 --> 00:47:04,303
"لايكينيا"، ابنة عم "كريكسوس".
465
00:47:05,020 --> 00:47:06,431
أنت قتلت "لايكينيا".
466
00:47:07,420 --> 00:47:10,503
لا، زوجتك قتلتها.
467
00:47:11,340 --> 00:47:13,547
- إنه يكذب.
- فعل شنيع جداً
468
00:47:13,620 --> 00:47:15,588
فعل كنت راضياً بالمساعدة في صونه
469
00:47:15,660 --> 00:47:19,187
بوعد منها بالمساعدة بالحصول
على الخدمة منك
470
00:47:19,860 --> 00:47:22,830
والآن، أخشى أن جثة "لايكينيا"
قد تعود للظهور
471
00:47:23,620 --> 00:47:25,429
على أرض دارك ربما؟
472
00:47:26,820 --> 00:47:29,630
"كلوديوس"، لا يمكنك أن تصدق
أنني قادرة على شيء كذلك.
473
00:47:29,700 --> 00:47:31,464
رغم كل شيء، سيقول الحقيقة.
474
00:47:32,900 --> 00:47:37,383
"كلوديوس"... لا يمكن أن تصدق
بأنني قادرة على فعل أمر كهذا.
475
00:47:55,660 --> 00:47:56,866
أمنحك الرعاية
476
00:47:57,900 --> 00:48:04,181
جزء من رجالي سيظلون هنا
لتجنب المزيد من الإحراجات
477
00:48:06,540 --> 00:48:09,020
أجر كل الترتيبات مع "إيليثيا"
478
00:48:09,100 --> 00:48:11,990
- ستبقى هنا في "كابوا".
- لا!
479
00:48:35,140 --> 00:48:40,590
ما من أحد فوق العقاب
جزاء مخالفات اقترفها بحق منزل "باتياتوس"
480
00:48:41,420 --> 00:48:44,549
لا المجالدين ولا الأبطال
481
00:48:45,580 --> 00:48:52,350
حتى إن كان الرجال الذين يحمونك
مذنبين بالخداع أو عدم الكفاءة
482
00:48:52,420 --> 00:48:54,184
وجد "هيكتور" أن مقامه قد ضاع
483
00:48:54,420 --> 00:48:56,024
لذلك قطع رأسه
484
00:48:57,980 --> 00:49:02,463
تقبع الأخطاء في صدري وقد كبر قلبي
485
00:49:03,460 --> 00:49:04,825
وما عاد الأمر يطاق
486
00:49:05,380 --> 00:49:09,988
القائد "كلوديوس غلابر"
هو راعينا المكرم الآن
487
00:49:10,100 --> 00:49:14,185
وقد فتح عيني على خطأ سخائي
488
00:49:15,700 --> 00:49:16,906
خطأ يتطلب الإصلاح.
489
00:49:23,860 --> 00:49:27,228
تقبل الألم، إلنها الطريقة الوحيدة.
490
00:50:23,220 --> 00:50:26,588
أتوقع منك أن تتوقف لقاءاتك
مع "كريكسوس".
491
00:50:29,100 --> 00:50:32,149
- "كوينتوس"...
- لا تجروئي على الكلام
492
00:50:34,620 --> 00:50:37,863
أن تظني أنني أحمق إهانة كافية
493
00:50:41,260 --> 00:50:45,026
عرفت دائماً
وغضضت الطرف فقط لأن ذلك أسعدك
494
00:50:45,140 --> 00:50:47,188
ولم يشغل بالي
495
00:50:48,340 --> 00:50:50,229
تلك الأيام ولت
496
00:50:52,580 --> 00:50:57,825
ركزي انتباهك على طفلنا ولا تشتتي أفكارك
497
00:50:58,100 --> 00:50:59,386
هذا يكفي.
498
00:51:18,020 --> 00:51:21,661
"كريكسوس"!
499
00:51:23,900 --> 00:51:25,311
إمنحهما لحظة
500
00:51:26,140 --> 00:51:28,746
كان بطلنا في الماضي إسمح له بهذا الاحترام.
501
00:51:42,540 --> 00:51:44,030
لقد دمرت نفسي ودمرتك.
502
00:51:46,980 --> 00:51:48,391
إلا أننا نعيش
503
00:51:49,300 --> 00:51:50,222
إلى أين سيأخذونك؟
504
00:51:51,740 --> 00:51:52,980
لا أعرف.
505
00:51:56,220 --> 00:52:01,386
سأفوز بحريتي، لن أرتاح إلى أن أجدك.
506
00:52:02,020 --> 00:52:03,306
حان الوقت.
507
00:52:11,540 --> 00:52:13,907
يتحدث عن الحرية، كما فعل "باركا".
508
00:52:14,500 --> 00:52:17,026
أعدك أنني سأساعده في الحصول عليها.
509
00:52:17,100 --> 00:52:20,183
لا، يجب ألا تدعه يتحدث في الموضوع
510
00:52:22,340 --> 00:52:27,028
لم يتم تحرير "باركا" لكن "باتياتوس" قتله.
511
00:52:37,540 --> 00:52:40,066
دعني أمر أيها الكلب الروماني.
512
00:52:42,500 --> 00:52:43,706
أصمت!
513
00:52:45,300 --> 00:52:47,109
أنصح بأسلوب ألطف في الكلام.
514
00:52:48,220 --> 00:52:51,224
القذارة تستمر في التكوم
في هذه الحفرة الملاى بالأوساخ.
515
00:52:52,140 --> 00:52:56,429
قد يكون من الأفضل ألا نكون حاضرين
عندما تغمر القذارة المكان.
516
00:52:59,500 --> 00:53:02,709
- ماذا تقصد؟
- لا شيء.
517
00:53:04,340 --> 00:53:06,104
"اللا شيء" يبدو كأنه الهروب
518
00:53:08,380 --> 00:53:10,826
وكيف يجد "لا شيء"
طريقة للهروب من "باتياتوس"
519
00:53:10,900 --> 00:53:13,028
وكل رجاله الرومانيين الأقوياء؟
520
00:53:15,260 --> 00:53:16,705
ليس هناك إلا درب واحد...
521
00:53:19,140 --> 00:53:21,620
نقتلهم جميعاً.
50546