All language subtitles for Spartacus - S01E12 - Revelations

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,180 --> 00:00:15,865 ‫"تجليات" 2 00:01:00,060 --> 00:01:02,950 ‫يجرح قلبي أن أرى رجلاً ‫كان عالي المقام في الماضي 3 00:01:03,060 --> 00:01:05,142 ‫يهبط إلى هذه المستويات. 4 00:01:07,140 --> 00:01:13,227 ‫كلبك "آشر"، هل كان دائماً مقيد بسلسلتك ‫حتى حين كان يخضع إلي؟ 5 00:01:13,300 --> 00:01:17,703 ‫- لم أشك قط بإخلاصه. ‫- إنه الأمهر في الخداع. 6 00:01:17,780 --> 00:01:20,784 ‫أو ربما أعماك الحسد فلم تتفهم الحقيقة. 7 00:01:20,900 --> 00:01:22,425 ‫أنت تطري على نفسك. 8 00:01:22,780 --> 00:01:26,182 ‫ألم تضع عينك على مدرستي التدريبية؟ ‫على أبطالي؟ 9 00:01:26,260 --> 00:01:27,671 ‫زوجتي؟ 10 00:01:32,140 --> 00:01:34,427 ‫كنت ترغب في سرقة المجد ‫من دار "باتياتوس" 11 00:01:35,100 --> 00:01:39,150 ‫إلا أنك هنا لم تنل شيئاً ‫إلا الدم والرمال لقاء جهودك. 12 00:01:39,500 --> 00:01:41,901 ‫ستراك "كابيوا" على حقيقتك. 13 00:01:44,020 --> 00:01:46,785 ‫الرجل الذي جلب قاتل القاضي ‫لتقتص العدالة منه؟ 14 00:01:46,860 --> 00:01:48,544 ‫بطل من الشعب؟ 15 00:01:49,220 --> 00:01:51,222 ‫لتحمني الآلهة من غضبهم العارم 16 00:01:56,700 --> 00:01:59,180 ‫يقضي "كريكسوس" على خصمه بسرعة 17 00:02:00,660 --> 00:02:05,029 ‫يجب أن أعود إلى المقصورة الملكية ‫لأعلن عن إعدامك. 18 00:02:07,540 --> 00:02:12,068 ‫أحسنت صنعاً "باتيوتيس"، ‫لقد استخفيت بك 19 00:02:12,900 --> 00:02:16,461 ‫لست أول من يموت بسبب هذا الخطا. 20 00:02:41,100 --> 00:02:42,750 ‫من أجلك! 21 00:02:45,620 --> 00:02:49,545 ‫- يكرم "كريكسوس" ذكرى زوجك. ‫- كما نفعل جميعاً 22 00:02:51,420 --> 00:02:54,071 ‫علينا أن نترك هذه الأوقات المظلمة وراءنا 23 00:02:56,660 --> 00:02:58,742 ‫ونخفف من حزننا بدم "سولونيوس". 24 00:03:00,060 --> 00:03:05,226 ‫- لقد عاد! ‫- "كريكسوس"! 25 00:03:05,300 --> 00:03:12,900 ‫"كريكسوس"... ‫"كريكسوس"... 26 00:03:20,180 --> 00:03:23,627 ‫أطلب التحدث إلى "باتياتوس" ‫لكنك تعود بلا الرجل. 27 00:03:24,620 --> 00:03:26,748 ‫ثمة أمور أخرى تشغل باله. 28 00:03:27,100 --> 00:03:28,909 ‫حشدت الجمهور طوال الأسبوع 29 00:03:30,460 --> 00:03:32,064 ‫ينسى سيدي من هو بطله. 30 00:03:32,660 --> 00:03:37,188 ‫أنت الذي تنسى الفرق بين لقب السيد والعبد. 31 00:03:42,980 --> 00:03:44,550 ‫أعتذر 32 00:03:45,380 --> 00:03:47,826 ‫لقد ارتكبت أخطاء عديدة منذ أصبحت بطلاً 33 00:03:49,060 --> 00:03:51,745 ‫كن على علم بأنني أنوي أن ‫أصححها عما قريب. 34 00:04:00,020 --> 00:04:01,624 ‫يا مواطني "كابوا" الصالحين 35 00:04:07,140 --> 00:04:10,986 ‫أقف أمامكم ولا تزال دموعي تحرق وجنتي 36 00:04:11,860 --> 00:04:17,549 ‫لأستنكر أشنع جريمة ضد مدينتنا وقلوبنا... 37 00:04:19,260 --> 00:04:22,821 ‫مقتل القاضي "تايتوس كالافيوس" 38 00:04:27,100 --> 00:04:32,550 ‫سرقت حياته بسبب شهوة الربح والتقدم 39 00:04:33,940 --> 00:04:39,265 ‫سلبنا حماسته وإرشاده 40 00:04:41,100 --> 00:04:45,424 ‫وحرمت منه زوجته المحبة وابنه النبيل 41 00:04:47,180 --> 00:04:49,751 ‫إلا أننا اليوم سنشهد العدالة تأخذ مجراها 42 00:04:51,860 --> 00:04:58,869 ‫المجرم الوضيع الذي جرحنا جرحاً بليغاً ‫سيعدم على يد مجالد 43 00:05:03,900 --> 00:05:08,064 ‫أدخل يا "سولونيوس"، عدو الشعب 44 00:05:48,620 --> 00:05:51,021 ‫ومن سيوازن الميزان؟ 45 00:05:51,180 --> 00:05:54,423 ‫من سيعيد الشرف إلى هذه المدينة؟ 46 00:05:54,500 --> 00:05:58,425 ‫"سبارتاكوس"... ‫"سبارتاكوس"... 47 00:05:59,540 --> 00:06:01,702 ‫ليس هذا سوى رجل واحد 48 00:06:02,180 --> 00:06:06,105 ‫قاتل "ثيوكوليس"، جالب المطر 49 00:06:07,180 --> 00:06:12,471 ‫"سبارتاكوس"، بطل "كابوا" 50 00:06:33,380 --> 00:06:37,749 ‫نجوت من الإعدام أيها التراقي ‫على هذه الرمال نفسها 51 00:06:38,900 --> 00:06:40,902 ‫قد ينجو الصالح "سولونيوس" أيضاً. 52 00:06:42,820 --> 00:06:44,026 ‫لا أتوقع ذلك. 53 00:06:55,060 --> 00:06:55,902 ‫إبدآ! 54 00:06:58,940 --> 00:07:00,351 ‫قاتلني، عليك اللعنة 55 00:07:06,500 --> 00:07:08,264 ‫لماذا لا يضرب "سبارتاكوس" بدوره؟ 56 00:07:09,260 --> 00:07:11,866 ‫إنه يمدد اللحظة من أجل الحشود 57 00:07:12,420 --> 00:07:14,309 ‫سيسيل دم الشرير قريباً. 58 00:07:14,420 --> 00:07:16,866 ‫زوجك هبة من الآلهة 59 00:07:18,020 --> 00:07:20,421 ‫كان "نيوميريوس" سيضيع لولا دعمه له. 60 00:07:20,780 --> 00:07:22,669 ‫إنه يكسب راحة كبيرة في هذا الفعل. 61 00:07:23,220 --> 00:07:28,750 ‫الراحة لنا، سيكون أباً رائعاً ‫عندما يحين ذلك اليوم. 62 00:07:29,660 --> 00:07:32,231 ‫أنظري، "سبارتاكوس" يجرحه. 63 00:07:50,620 --> 00:07:53,942 ‫- لا تنقصك المهارة. ‫- ولا الرغبة في العيش. 64 00:08:04,020 --> 00:08:07,945 ‫أترى؟ "سولونيوس" يصل إلى نهايته. 65 00:08:08,220 --> 00:08:10,507 ‫ومن لا يتمنى ذلك؟ 66 00:08:11,060 --> 00:08:14,223 ‫شوارع "روما" مبتلة بدموع خسارتك. 67 00:08:17,220 --> 00:08:19,461 ‫لم نسمع كلمة منك يا "إيليثيا" 68 00:08:20,660 --> 00:08:25,541 ‫هل تحدثت إلى زوجك؟ ‫حول أن يصبح راعياً في منزل "باتياتوس"؟ 69 00:08:26,220 --> 00:08:27,221 ‫مطولاً... 70 00:08:27,860 --> 00:08:31,751 ‫سيأتي إلى "كابيوا" بعد يوم ‫ليناقش الأمر شخصياً. 71 00:08:54,340 --> 00:08:58,550 ‫هدير الحشود، ما من صوت أكثر مجداً منه. 72 00:09:00,500 --> 00:09:01,547 ‫آخر صوت ستسمعه. 73 00:09:03,540 --> 00:09:05,622 ‫أنت تقتل الشخص الخطأ 74 00:09:05,740 --> 00:09:08,744 ‫سيدك "باتياتوس" هو المجرم 75 00:09:13,220 --> 00:09:14,631 ‫وسينضم إليك حالاً. 76 00:09:20,780 --> 00:09:22,191 ‫أقتل! 77 00:10:08,660 --> 00:10:16,660 ‫"سبارتاكوس"... 78 00:10:24,660 --> 00:10:27,630 ‫لا أقبل أن يجازف "آغرون" بسبب ‫رباط أخوي 79 00:10:27,700 --> 00:10:30,021 ‫إعمل على فصله عن "دورو" ‫في المباريات المستقبلية. 80 00:10:30,100 --> 00:10:33,343 ‫وماذا عن "سبارتاكوس"؟ ‫يصبح قلقاً عند عدم وجود جمهور. 81 00:10:33,460 --> 00:10:36,145 ‫الإجراءات مع "سولونيوس" لفتت أنظاري 82 00:10:36,460 --> 00:10:39,987 ‫أرسل "ميرا" لتشغل أفكاره ‫سأستدعيه في الصباح. 83 00:10:40,220 --> 00:10:41,107 ‫سيدي. 84 00:10:48,180 --> 00:10:50,990 ‫رداء مناسب لرجل ذكي من عائلة عريقة 85 00:10:51,180 --> 00:10:52,625 ‫تلبسها بشكل مناسب 86 00:10:53,340 --> 00:10:56,503 ‫اليوم شهد نهاية "سولونيوس" عرض ‫مرحب فيه 87 00:10:56,700 --> 00:10:59,385 ‫حدث بسبب إخلاصك ومكرك 88 00:10:59,500 --> 00:11:02,185 ‫ستبعد عن المدرسة التدريبية على الفور. 89 00:11:03,700 --> 00:11:06,465 ‫- أبعد؟ ‫- ستقطن في داري 90 00:11:06,820 --> 00:11:12,384 ‫ترفع عالياً فوق مستوى الرجال العاديين ‫عقلك الماكر بالقرب مني. 91 00:11:18,620 --> 00:11:20,304 ‫يعجز لساني عن الشكر. 92 00:11:21,540 --> 00:11:24,828 ‫قد تساعدك امرأة في فك عقدة لسانك 93 00:11:24,900 --> 00:11:28,985 ‫إختر أي عبدة وتكون لك متعة جسدها. 94 00:11:31,980 --> 00:11:35,063 ‫أعترف برغبة معينة 95 00:11:36,900 --> 00:11:40,541 ‫لعبدة لم يلوثها بعد رجال آخرون. 96 00:11:42,180 --> 00:11:44,069 ‫سم رغبتك وستراها تتحقق. 97 00:11:57,580 --> 00:12:00,709 ‫أعتذر، كان حضوري بأمر. 98 00:12:03,780 --> 00:12:07,626 ‫- من "باتياتوس"؟ ‫- كلماته كانت أمراً لي 99 00:12:08,580 --> 00:12:09,911 ‫لكنني تلقيته بسرور 100 00:12:18,780 --> 00:12:22,466 ‫أهتم بجرحك أقف على استعداد ‫لتلبية طلباتك 101 00:12:22,540 --> 00:12:24,588 ‫بينما تلوث اليدين بالدم 102 00:12:26,180 --> 00:12:27,864 ‫وأنت ترفض لمسة بسيطة؟ 103 00:12:34,820 --> 00:12:37,266 ‫ثمة أفكار أخرى تشغل تفكيري. 104 00:12:49,020 --> 00:12:51,751 ‫بح بها إذاً وشاركنا إياها. 105 00:12:54,460 --> 00:12:56,940 ‫أخشى أن "باتياتوس" ‫يشك في أن لي يداً في موت "أولوس". 106 00:12:57,740 --> 00:12:59,583 ‫لا تبدو عليه أي ملامح شك. 107 00:12:59,660 --> 00:13:02,630 ‫ولم لا يعرضني على الجمهور إذاً؟ 108 00:13:06,220 --> 00:13:08,461 ‫ما الأسرار التي كشفها "أولوس" ‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة 109 00:13:08,540 --> 00:13:10,508 ‫وأثرت إلى هذا الحد؟ 110 00:13:15,300 --> 00:13:17,780 ‫أنه سرق حياة "سورا" بيده 111 00:13:21,620 --> 00:13:23,543 ‫بأمر من "باتياتوس". 112 00:13:28,860 --> 00:13:30,828 ‫هل تخطط للانتقام؟ 113 00:13:36,220 --> 00:13:38,826 ‫لا يمكنك فعل هذا. 114 00:13:40,340 --> 00:13:43,503 ‫- "سبارتاكوس"... ‫- ليس ذلك هو الاسم الذي نادتني به 115 00:13:44,060 --> 00:13:46,506 ‫لن أسمعها ثانية تهمس باسمي الحقيقي أبداً 116 00:13:46,580 --> 00:13:49,151 ‫أو أتذوق متعة ذلك على شفتيها... 117 00:13:51,140 --> 00:13:53,791 ‫سأرى الضوء يخبو من عينيه 118 00:13:54,980 --> 00:13:56,311 ‫أو أنضم إليها وأنا أحاول. 119 00:13:56,860 --> 00:13:58,100 ‫على حساب حياتي؟ 120 00:14:01,540 --> 00:14:04,510 ‫التراقي لا يعرف القانون الروماني 121 00:14:06,580 --> 00:14:10,665 ‫إذا سفك عبد دم سيده 122 00:14:11,540 --> 00:14:12,826 ‫يقتلون الجميع. 123 00:14:18,260 --> 00:14:19,421 ‫كل له قدره... 124 00:14:21,620 --> 00:14:23,543 ‫وأنا لي قدري. 125 00:14:52,460 --> 00:14:54,861 ‫أنت تتحركين بهدف قوي... 126 00:14:55,780 --> 00:14:58,431 ‫يحفزني نصرك. 127 00:15:02,900 --> 00:15:07,588 ‫عندما هزمت "بيريكليس" ‫ولم تكوني في المقصورة الملكية... 128 00:15:11,980 --> 00:15:16,588 ‫لا معنى للمجد من دون أن تشهده عيناك. 129 00:15:21,220 --> 00:15:24,349 ‫لن تغيبا ثانية أبداً. 130 00:15:31,260 --> 00:15:32,386 ‫"نايفيا"؟ 131 00:15:43,340 --> 00:15:44,182 ‫"نايفيا" 132 00:15:46,340 --> 00:15:47,546 ‫سيدتي. 133 00:15:48,180 --> 00:15:50,467 ‫ما العمل الذي تقومين به فلا تجيبين؟ 134 00:15:50,620 --> 00:15:53,544 ‫أجلب الشراب سيدتي، أعتذر، لم أسمع... 135 00:15:53,620 --> 00:15:57,511 ‫أتركيه، يطلب سيدك خدمة منك. 136 00:16:21,380 --> 00:16:23,906 ‫تسرع ضربات قلبي لهذه الرؤية 137 00:16:24,980 --> 00:16:26,106 ‫أرجوك... 138 00:16:28,580 --> 00:16:32,983 ‫أريحي بالك، لا أكن الضغينة ‫بسبب عدوانيتك السابقة. 139 00:16:34,500 --> 00:16:35,342 ‫لست أفهم. 140 00:16:36,420 --> 00:16:42,427 ‫تحدثت إلى المدرب ‫بعد أن قيل إن "باركا" حظي بحريته. 141 00:16:42,740 --> 00:16:46,426 ‫- لم أخبره بشيء. ‫- أمر لا تأثير له 142 00:16:47,260 --> 00:16:51,185 ‫لا تفكري فيه كما لم أعد أفكر فيه 143 00:16:52,380 --> 00:16:58,183 ‫من أجل أمور حميمية أكثر... 144 00:16:59,700 --> 00:17:03,341 ‫أعجبت بجمالك لسنوات طويلة... 145 00:17:04,620 --> 00:17:11,424 ‫لاحظت نظراتك. 146 00:17:12,900 --> 00:17:18,145 ‫نظرة هي جل ما تجرأت على القيام به 147 00:17:18,300 --> 00:17:22,225 ‫لطالما كنت في مكانة أعلى ‫من أن أنجح بالحصول عليك 148 00:17:23,500 --> 00:17:30,270 ‫أيتها الناعمة اليانعة "نايفيا" 149 00:17:30,740 --> 00:17:36,668 ‫ثمرة محرمة دوماً... حتى الآن 150 00:17:41,780 --> 00:17:43,430 ‫أنت ترتجفين... 151 00:17:45,340 --> 00:17:47,581 ‫ألم يقبلك رجل من قبل؟ 152 00:17:48,620 --> 00:17:52,705 ‫لمس تعرجات وركك الجميلة... 153 00:17:56,220 --> 00:17:58,700 ‫وتقرب منك. 154 00:18:00,420 --> 00:18:03,503 ‫عملت سيدتي على ألا يلمسني أحد. 155 00:18:06,260 --> 00:18:12,347 ‫كلانا إذاً مدينان لها. 156 00:18:33,700 --> 00:18:36,271 ‫تهبها وكأن لا قيمة لها 157 00:18:36,460 --> 00:18:40,510 ‫لقد حافظت على عفتها ‫منذ كانت طفلة كي أقدمها هدية. 158 00:18:40,780 --> 00:18:43,226 ‫الهبة الوحيدة في العفة هي نزعها. 159 00:18:43,300 --> 00:18:47,828 ‫نزعها رجل له قيمته، ليس "آشر" 160 00:18:50,100 --> 00:18:53,183 ‫كانت "نايفيا" عبدتي التي أثق فيها أكبر ثقة 161 00:18:53,380 --> 00:18:58,944 ‫فكرة اقتراب ذلك السافل منها.... 162 00:18:59,380 --> 00:19:02,668 ‫- إنها خيانة يا "كوينتوس". ‫- إنها ضرورة 163 00:19:02,900 --> 00:19:06,427 ‫دعي تفاصيلها جانباً وفكري ‫في وصول "غلابر" 164 00:19:07,540 --> 00:19:10,942 ‫رعايته لنا توصل كل جهودنا إلى الذروة 165 00:19:12,900 --> 00:19:15,710 ‫عندما تشرق الشمس على منزل "باتياتوس"... 166 00:19:17,020 --> 00:19:19,261 ‫سيتغير كل شيء. 167 00:20:13,380 --> 00:20:16,987 ‫رجلك الخشبي قاوم ‫بقدر ما قاوم "سولونيوس" تقريباً 168 00:20:19,380 --> 00:20:24,420 ‫مع كل نصر، أقترب أكثر ‫إلى مواجهتك ثانية في الحلبة 169 00:20:24,980 --> 00:20:26,584 ‫واستعادة أمجادي المسروقة. 170 00:20:26,660 --> 00:20:28,503 ‫ليس هناك مجد 171 00:20:29,100 --> 00:20:33,105 ‫فقط دم، يسكب من أجل متعة الرومان. 172 00:20:33,820 --> 00:20:37,506 ‫وكم سيصرخون عندما أسفك دمك ‫على الرمال! 173 00:20:39,140 --> 00:20:40,027 ‫"سبارتاكوس" 174 00:20:41,620 --> 00:20:42,462 ‫تم استدعاؤك. 175 00:20:50,020 --> 00:20:52,387 ‫أخشى أنك لن تحظى بالفرصة أبداً. 176 00:20:58,620 --> 00:21:01,783 ‫- توخ الحذر مع ذلك. ‫- سيدي. 177 00:21:03,180 --> 00:21:04,989 ‫إنتبهوا إلى ما تقومون به! 178 00:21:06,500 --> 00:21:09,344 ‫أين الزهور؟ ‫إذهبي واعثري على البنت الجديدة 179 00:21:09,420 --> 00:21:11,582 ‫إجلبي الزهور 180 00:21:12,060 --> 00:21:14,222 ‫منزل مملوء بالعبيد ‫وعلي أن أفعل كل شيء بنفسي 181 00:21:15,900 --> 00:21:18,301 ‫بطل "كابوا" ينعم علينا بحضوره 182 00:21:19,900 --> 00:21:22,380 ‫أعتذر عن عدم استقبالي لك من قبل 183 00:21:23,700 --> 00:21:26,431 ‫فقد انشغلت بالأحداث الأخيرة. 184 00:21:28,860 --> 00:21:30,350 ‫لقد تغير الكثير. 185 00:21:31,100 --> 00:21:34,070 ‫العالم يتحسن عند أقدامنا 186 00:21:34,220 --> 00:21:37,110 ‫الأرض بحد ذاتها تقذفنا إلى ارتفاعات ‫لا تخطر على بال. 187 00:21:42,340 --> 00:21:44,707 ‫- بثمن باهظ. ‫- يدفع بسهولة 188 00:21:44,780 --> 00:21:50,264 ‫في هذه اللحظة بالذات، يهدر القائد ‫"غلابر" باتجاهنا كي يمنحنا الرعاية 189 00:21:50,340 --> 00:21:53,503 ‫أعرف شعورك تجاه الرجل 190 00:21:54,540 --> 00:22:00,024 ‫أطلب إليك أن تضعه جانباً ‫من أجل مساعي أكثر نبلاً. 191 00:22:02,020 --> 00:22:03,988 ‫أخذ "غلابر" "سورا" من بين ذراعي 192 00:22:06,060 --> 00:22:09,428 ‫لكنه ليس هو الرجل الذي قتلها 193 00:22:14,900 --> 00:22:16,504 ‫"أوريليا"؟ 194 00:22:20,860 --> 00:22:24,307 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- نعم، ممتاز، غادري. 195 00:22:24,580 --> 00:22:27,106 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- تعمل تحت إمرتي 196 00:22:27,180 --> 00:22:29,069 ‫كي تدفع ديون "فارو" 197 00:22:29,140 --> 00:22:31,347 ‫خصصت أرباحي لتلك القضية ‫ألم تخبرها بهذا؟ 198 00:22:31,420 --> 00:22:32,706 ‫بالطبع. 199 00:22:33,460 --> 00:22:39,263 ‫ترفض أخذ أي نقود منك أو مني ‫ما لم تحصل عليها بعرق جبينها 200 00:22:40,020 --> 00:22:43,911 ‫إنها ترغب في أن تخدم في منزل "باتياتوس" ‫إلى أن تفي كل ديونه. 201 00:22:45,540 --> 00:22:49,340 ‫إنها امرأة صالحة وتستحق الاحترام. 202 00:22:49,540 --> 00:22:51,349 ‫ستنال الكثير منه 203 00:22:51,500 --> 00:22:54,947 ‫والآن، أخبرني، ما الأمر ‫الذي كنت متحمساً جداً لتناقشه معي. 204 00:22:56,180 --> 00:23:01,425 ‫أردت فقط أن أتحدث بشأن زوجة "فارو" ‫وأن هناك من يعيلها. 205 00:23:04,780 --> 00:23:05,622 ‫ممتاز 206 00:23:05,780 --> 00:23:09,580 ‫إذاً كل شيء على ما يرام بيننا. 207 00:23:18,780 --> 00:23:20,908 ‫أود التحدث إلى "سبارتاكوس". 208 00:23:21,980 --> 00:23:23,948 ‫ولم سأقبل بذلك؟ 209 00:23:24,380 --> 00:23:27,907 ‫كي يبقى لساني ساكناً حيال المفتاح ‫الذي أضعته 210 00:23:28,140 --> 00:23:30,142 ‫سترغب ببقاء الأمر على حاله. 211 00:23:31,220 --> 00:23:32,585 ‫قومي بذلك سريعاً. 212 00:23:39,300 --> 00:23:41,541 ‫سنحت لك الفرصة ‫ولكن "باتياس" ما زال على قيد الحياة. 213 00:23:42,380 --> 00:23:43,381 ‫للوقت الحالي. 214 00:23:43,500 --> 00:23:48,028 ‫لم تكن حياة العبيد تحت هذا السقف ‫تعني لك شيئاً ليلة البارحة 215 00:23:48,660 --> 00:23:50,822 ‫ثم تظهر "أوريليا" ويصحى ضميرك. 216 00:23:50,900 --> 00:23:52,868 ‫كان "فارو" أخاً لي 217 00:23:54,100 --> 00:23:56,148 ‫لم أسمح بتعريض زوجته للخطر. 218 00:23:56,220 --> 00:23:59,349 ‫عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها. 219 00:24:16,700 --> 00:24:17,826 ‫"كريكسوس"... 220 00:24:23,260 --> 00:24:24,546 ‫هدية وداع. 221 00:24:26,580 --> 00:24:28,469 ‫ما هذه القمامة؟ 222 00:24:29,980 --> 00:24:31,584 ‫تذكار لمعركتك مع "ثيوكوليس" 223 00:24:32,380 --> 00:24:37,181 ‫كانت المدينة ملأة ببدع كهذه ‫بعد أن جلب "سبارتاكوس" المطر 224 00:24:38,100 --> 00:24:39,511 ‫صنعت يدوياً بشكل سيىء. 225 00:24:39,580 --> 00:24:43,107 ‫يقرر سيدي أخيراً ‫أن يبعدك عن صحبة الرجال؟ 226 00:24:43,180 --> 00:24:45,103 ‫أبعدني كثيراً 227 00:24:47,420 --> 00:24:52,665 ‫تم إعطائي غرفة جيدة داخل الدار ‫كي أخدم سيدي كيده اليمنى، 228 00:24:53,780 --> 00:24:55,350 ‫اليد التي يمسح نفسه بها. 229 00:24:56,180 --> 00:24:58,501 ‫تلاعب ذكي بالكلمات 230 00:24:58,620 --> 00:25:02,227 ‫واحد من الأشياء الرائعة العديدة ‫التي افتقدتها عندما كنت مجالداً. 231 00:25:02,300 --> 00:25:04,268 ‫لم تكن مجالداً قط. 232 00:25:07,900 --> 00:25:11,825 ‫صحيح، لم أكن بعد أن وجد نصلك ‫نفسه في ساقي. 233 00:25:13,540 --> 00:25:15,702 ‫هديتي لك. 234 00:25:16,860 --> 00:25:19,511 ‫هدية أعطت مكافأة كبيرة 235 00:25:25,220 --> 00:25:30,511 ‫كل ما أنا عليه، كل ما أملكه اليوم ‫يعود الفضل فيه لك. 236 00:25:40,660 --> 00:25:42,901 ‫لا، خذي هذا إلى الشرفة 237 00:25:43,340 --> 00:25:45,149 ‫أسرعي، القائد سيصل قريباً. 238 00:25:45,700 --> 00:25:47,384 ‫البنت الجديدة بطيئة في تنفيذ المهام. 239 00:25:47,460 --> 00:25:48,985 ‫إنه فعل خير 240 00:25:49,380 --> 00:25:51,223 ‫سنجد استخداماً مناسباً لها. 241 00:25:53,100 --> 00:25:56,422 ‫يوم رائع يا سيدي، يوم سنتذكره. 242 00:26:03,260 --> 00:26:04,671 ‫- أين القائد؟ ‫- أعتذر 243 00:26:05,420 --> 00:26:06,751 ‫تأخر زوجي. 244 00:26:07,740 --> 00:26:10,949 ‫- لكنك وعدتنا. ‫- وسأفي بوعدي 245 00:26:11,140 --> 00:26:12,869 ‫ما زال ينوي أن يزوركم زيارة تليق بكم 246 00:26:13,180 --> 00:26:17,071 ‫لكنه يطلب أن يقدم له "باتياتوس" التحية ‫وهو يدخل المدينة. 247 00:26:17,980 --> 00:26:19,106 ‫شرف كبير. 248 00:26:19,380 --> 00:26:21,462 ‫- متى يصل؟ ‫- الآن. 249 00:26:24,500 --> 00:26:25,547 ‫يجب أن نسرع. 250 00:26:29,140 --> 00:26:33,031 ‫تعالي، دعينا نخرج إلى الشرفة ‫لنتناول الطعام 251 00:26:33,700 --> 00:26:35,145 ‫ونراجع حسك بالتوقيت. 252 00:26:35,700 --> 00:26:37,702 ‫لا يروق لي شيء أكثر من ذلك 253 00:26:37,940 --> 00:26:42,184 ‫لكن يجب أن أعود إلى الدار لأجمع أغراضي. 254 00:26:42,980 --> 00:26:46,302 ‫- لأي غاية؟ ‫- سأنتقل عائدة إلى "روما". 255 00:26:48,660 --> 00:26:50,628 ‫لكن مكوثك في "كابوا" كان مقتضباً جداً. 256 00:26:51,540 --> 00:26:52,701 ‫إلى حد مؤلم 257 00:26:53,100 --> 00:26:55,671 ‫لكن زوجي يقوم الآن ‫بحملة انتخابية لمنصب الحاكم 258 00:26:55,780 --> 00:26:58,750 ‫وهو يصر على أن أكون إلى جانبه 259 00:27:00,540 --> 00:27:04,067 ‫هل أنت بخير؟ يسيل الدم من وجنتيك. 260 00:27:04,740 --> 00:27:09,143 ‫ينفطر قلبي لمعرفتي... بأنني سأخسرك. 261 00:27:11,420 --> 00:27:16,301 ‫ستتلاشى ذكرياتنا معاً، إنما بصعوبة 262 00:27:17,780 --> 00:27:23,071 ‫صداقتك يا "لوكريشا" غيرت حياتي إلى الأبد. 263 00:27:47,900 --> 00:27:50,949 ‫"سبارتاكوس"... لدي طلب. 264 00:27:52,300 --> 00:27:54,462 ‫أطلبه من شخص آخر إن كنت ‫تريد تحقيقه. 265 00:27:54,780 --> 00:27:57,386 ‫ليس طلباً لي، بل لأخي. 266 00:28:03,660 --> 00:28:04,786 ‫طلب "باتياتوس" أن نحارب ‫بعيداً عن بعضنا البعض 267 00:28:06,140 --> 00:28:08,427 ‫ورحب "دورو" بالخبر بسعادة وابتسامة 268 00:28:08,500 --> 00:28:11,868 ‫ومع ذلك أظن أنه لن ينجح ‫بالصمود في الحلبة بمفرده. 269 00:28:12,620 --> 00:28:14,304 ‫هذا رأيي أيضاً. 270 00:28:14,380 --> 00:28:15,825 ‫"باتيايتوس" يفضلك 271 00:28:17,340 --> 00:28:20,025 ‫إن كلمته بالأمر فقد يتراجع عن قراره. 272 00:28:21,540 --> 00:28:23,861 ‫لا يفضل "باتيايتوس" سوى نفسه. 273 00:28:51,500 --> 00:28:53,787 ‫نعم، القائد! 274 00:29:02,900 --> 00:29:08,066 ‫القائد "غلابر" وصولك يشرف مدينة "كابوا". 275 00:29:08,140 --> 00:29:10,541 ‫شرف توقعت أن أجد مثيلاً له ‫بترحيبكم في عند البوابة. 276 00:29:11,580 --> 00:29:13,150 ‫أعتذر، كنت قد ظننت أن... 277 00:29:13,220 --> 00:29:14,984 ‫دعنا نتجاوز ذلك 278 00:29:15,500 --> 00:29:19,630 ‫أسمع الكثير عن بلاغات خروقات قانونية ‫منذ أن زرت المكان آخر مرة. 279 00:29:19,700 --> 00:29:21,384 ‫كان مقتل القاضي أمراً سيئاً... 280 00:29:21,980 --> 00:29:24,028 ‫كما كان أمر "أوفيديوس" وعائلته 281 00:29:24,100 --> 00:29:28,150 ‫والآن تفقد ابنة عم السيناتور "كراسوس". 282 00:29:28,460 --> 00:29:31,464 ‫دعنا نذهب إلى داري ‫وبإمكاننا أن نناقش هذا الأمر وغيره مطولاً. 283 00:29:31,540 --> 00:29:33,861 ‫أفضل أن أتحدث إلى شخص صاحب سلطة 284 00:29:34,540 --> 00:29:36,907 ‫- الصالح "ميركاتو" ينتظر. ‫- سأرافقك. 285 00:29:36,980 --> 00:29:40,382 ‫لن يكون ذلك ضرورياً، إنتظرني في دارك. 286 00:29:40,500 --> 00:29:42,787 ‫- متى أتوقع حضورك؟ ‫- عندما أصل. 287 00:29:48,060 --> 00:29:50,711 ‫"كريكسوس"، تم استدعاؤك. 288 00:29:51,940 --> 00:29:54,341 ‫أتوق إلى الليل ‫كي أكمل ما بدأناه في الليلة الماضية. 289 00:29:56,220 --> 00:29:58,143 ‫لا أستطيع أن أقابلك. 290 00:29:59,460 --> 00:30:02,225 ‫هذه الليلة فقط، ما من سبب لهذا. 291 00:30:03,700 --> 00:30:04,940 ‫بلى، هناك سبب 292 00:30:05,780 --> 00:30:08,226 ‫سبب يكفي لأن يبكينا كلينا... 293 00:30:12,220 --> 00:30:14,700 ‫أعطاني سيدي لشخص آخر. 294 00:30:17,220 --> 00:30:20,588 ‫من؟ أخبريني باسمه. 295 00:30:21,700 --> 00:30:24,670 ‫ما أهمية ذلك؟ لقد عشنا في حلم 296 00:30:24,820 --> 00:30:26,470 ‫ويجب أن نستيقظ الآن. 297 00:30:32,820 --> 00:30:35,266 ‫لا تخش شيئاً أيها الجبار "كريكسوس" 298 00:30:37,420 --> 00:30:39,468 ‫ستنشد "كابوا" اسمك مرة أخرى 299 00:30:41,020 --> 00:30:45,025 ‫سوف تستولي قريباً ‫على عباءة البطولة من التراقي 300 00:30:46,260 --> 00:30:50,185 ‫وسيكون كل شيء كما كان عليه ‫قبل أن تسقط أمام "ثيوكوليس". 301 00:30:51,580 --> 00:30:52,991 ‫أتوق إلى ذلك. 302 00:30:55,700 --> 00:30:56,940 ‫وكذلك أنا. 303 00:31:06,740 --> 00:31:07,707 ‫ثمة خطب ما. 304 00:31:10,140 --> 00:31:10,982 ‫أعتذر سيدتي. 305 00:31:16,860 --> 00:31:18,021 ‫"نايفيا". 306 00:31:24,500 --> 00:31:29,427 ‫ذلك السافل يأخذني إلى المدينة فقط ‫كي يعاملني بازدراء كما لو أنني حشرة 307 00:31:29,540 --> 00:31:34,944 ‫مرة أخرى، ينشر الروث ‫فتفوح رائحة كريهة أينما مررت. 308 00:31:35,260 --> 00:31:39,026 ‫قد نحتاج إلى نكزة لطيفة ‫لنذكر القائد بأهميتك؟ 309 00:31:39,100 --> 00:31:40,306 ‫أجري الترتيبات 310 00:31:41,060 --> 00:31:45,782 ‫سيكون "غلابر" طوع إرادتي النارية ‫أو أن يكسر إذا لم يطاوعني 311 00:31:46,020 --> 00:31:49,103 ‫"لوكريشا" عليك ‫أن تتحدثي إلى "إيليثيا"... 312 00:31:51,860 --> 00:31:52,827 ‫ما الذي حدث؟ 313 00:31:55,020 --> 00:31:56,943 ‫أنا حامل 314 00:31:59,420 --> 00:32:00,831 ‫ستصبح أباً يا "كوينتوس". 315 00:32:06,060 --> 00:32:07,789 ‫الشراب، وزعي الشراب على المنزل 316 00:32:07,860 --> 00:32:09,430 ‫يجب أن نحتفل 317 00:32:12,060 --> 00:32:13,186 ‫يجب أن نحتفل. 318 00:32:19,740 --> 00:32:22,027 ‫هذه القرية القذرة. 319 00:32:24,060 --> 00:32:27,382 ‫أخيراً، خشيت ألا تأتي الليلة. 320 00:32:28,260 --> 00:32:30,786 ‫لعنة عدم كفاءة "ميركاتو" 321 00:32:31,980 --> 00:32:33,630 ‫تختفي ابنة عم "كراسوس" 322 00:32:33,700 --> 00:32:36,271 ‫وليست هناك نظرية في رأسه الفارغ عن ذلك. 323 00:32:36,660 --> 00:32:39,106 ‫النظريات تخبو أمام ما هو جلي 324 00:32:39,460 --> 00:32:43,260 ‫كانت هناك شكوك في أن "لايكينيا" ‫دارت وتكلمت في أماكن أقل احتراماً 325 00:32:43,340 --> 00:32:45,786 ‫من أماكن زوجها 326 00:32:46,980 --> 00:32:51,110 ‫بينما لساني لم يشترك إلا في أحاديث عابرة. 327 00:32:52,940 --> 00:32:58,026 ‫أخشى أنها لم تكن عابرة بالقدر ‫الذي تريدين مني أن أصدقه 328 00:32:59,420 --> 00:33:02,902 ‫ما العهود التي قطعتها لـ"باتياتوس"؟ 329 00:33:02,980 --> 00:33:08,066 ‫تاجر لحوم البشر ينظر إلي ‫بعينين معبرتين مملوءتين بالتوقعات. 330 00:33:08,660 --> 00:33:10,583 ‫لم أعده بشيء 331 00:33:11,700 --> 00:33:18,549 ‫إلا كلمة لزوجي الذي اشتقت إليه جداً... 332 00:33:18,620 --> 00:33:24,229 ‫ليس "باتياتوس" أفضل من الوحوش ‫الذين يحملون علامته. 333 00:33:25,740 --> 00:33:29,586 ‫صحيح، لكنه يقدم تسلية معينة... 334 00:33:34,260 --> 00:33:36,183 ‫سايرهم في نيتهم 335 00:33:37,060 --> 00:33:40,189 ‫لا يمكن أن يطلب أكثر من ذلك ‫من رجل بمكانتك 336 00:33:42,940 --> 00:33:47,468 ‫سحب وعدي، وسنعود إلى "روما" 337 00:33:47,900 --> 00:33:50,221 ‫وإلى صحبة أكثر تمدناً. 338 00:34:11,020 --> 00:34:12,306 ‫أحضري غيره 339 00:34:13,300 --> 00:34:15,223 ‫وأمسكي به جيداً هذه المرة. 340 00:34:19,860 --> 00:34:21,669 ‫"أوريليا" 341 00:34:21,860 --> 00:34:22,907 ‫أريد التحدث إليك لحظة... 342 00:34:25,460 --> 00:34:26,825 ‫بمفردك. 343 00:34:32,060 --> 00:34:34,267 ‫لا يمكنك أن تكوني تحت رعاية "باتياتوس". 344 00:34:34,340 --> 00:34:36,866 ‫- عقدت الصفقة. ‫- سأعمل على إلغائها إذاً 345 00:34:37,780 --> 00:34:40,590 ‫- أرباحي في الحلبة... ‫- لا أريدها أبداً. 346 00:34:42,260 --> 00:34:45,582 ‫- طلب "فارو" أن أهتم بكما. ‫- أعده إلي إذاً. 347 00:34:52,340 --> 00:34:56,629 ‫هل ابن "فارو" بأمان؟ 348 00:34:56,980 --> 00:35:01,144 ‫أبقيه لدى أخي، ليتربى بعيداً عن ديون ‫والده. 349 00:35:01,700 --> 00:35:03,190 ‫بغياب والدته 350 00:35:05,340 --> 00:35:06,466 ‫ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟ 351 00:35:10,340 --> 00:35:12,627 ‫لم يكن "فارو" والده 352 00:35:14,980 --> 00:35:17,142 ‫من دونه، أنا... 353 00:35:21,580 --> 00:35:23,503 ‫نزعته من اهتماماتي 354 00:35:24,740 --> 00:35:26,424 ‫كما ستنزعني من اهتماماتك. 355 00:35:28,780 --> 00:35:33,229 ‫لا يمكن الوثوق بـ"باتياتوس"، لا تثقي به! 356 00:35:34,100 --> 00:35:39,027 ‫توفي زوجي، وماتت معه ثقتي بأكملها! 357 00:35:47,660 --> 00:35:50,869 ‫كما ترى أعينكم لم نوفر أي نقود ‫في إصلاح الدار 358 00:35:51,660 --> 00:35:54,186 ‫الجميع سيعجبون بالمدخل الرائع 359 00:35:54,300 --> 00:35:57,622 ‫ويشعرون بالتواضع أمام الماضي العريق ‫لمنزل "باتياتوس". 360 00:35:57,900 --> 00:35:59,982 ‫إنه تحسن كبير. 361 00:36:00,820 --> 00:36:02,902 ‫لقد باركتهم الآلهة حقاً. 362 00:36:02,980 --> 00:36:04,505 ‫وتستمر في مباركتنا. 363 00:36:04,580 --> 00:36:06,582 ‫إذا كان الحظ حليفك إلى هذا الحد 364 00:36:06,660 --> 00:36:09,266 ‫فلماذا تستمر في الضغط بهذه القوة ‫لتنال دعمي؟ 365 00:36:09,820 --> 00:36:12,585 ‫الحظ الحقيقي لا يمتد أكثر من طموحات الرجل 366 00:36:12,780 --> 00:36:16,227 ‫طموحاتي تمتد إلى ما وراء رمال هذه الحلبة. 367 00:36:16,780 --> 00:36:18,225 ‫إلى أي بعد وراءها؟ 368 00:36:18,660 --> 00:36:20,662 ‫إلى أبواب المكتب السياسي... 369 00:36:22,900 --> 00:36:24,868 ‫بمنصب ثانوي في البداية. 370 00:36:26,060 --> 00:36:29,428 ‫لنفكر في الأمر للحظة 371 00:36:29,500 --> 00:36:32,424 ‫أي رجال سلطة قدموا إليك ثقتهم؟ 372 00:36:33,140 --> 00:36:35,347 ‫قدم إلي القاضي "كالافيوس" موافقته 373 00:36:35,420 --> 00:36:38,867 ‫قبل أن يقوم الجبان "سولونيوس" ‫باقتلاع لسانه. 374 00:36:39,060 --> 00:36:40,505 ‫ذاك الحقير! 375 00:36:40,700 --> 00:36:43,101 ‫طريقة تحديقه بأسنانه... 376 00:36:44,620 --> 00:36:49,990 ‫تأثرت فعلاً بهذه الفاجعة، ‫غير أن أفكاري لم تتأثر 377 00:36:51,220 --> 00:36:54,827 ‫ما الفائدة التي أجنيها ‫من تعاملي مع تاجر عبيد؟ 378 00:36:55,900 --> 00:36:58,267 ‫مجالدي يلهبون عواطف الحشود 379 00:36:58,660 --> 00:37:00,264 ‫إدعم قضيتي باسمك 380 00:37:00,340 --> 00:37:06,188 ‫واسمع تشجيعهم الذي يصم الآذان ‫يتحول إلى طلبات لـ"كلوديوس غلابر" 381 00:37:06,620 --> 00:37:10,705 ‫ومنصبه الذي يرغب فيه كحاكم. 382 00:37:15,060 --> 00:37:18,348 ‫إنهم يفضلون رجال "باتياتوس" ‫بشكل لا يقارن مع غيرهم 383 00:37:19,340 --> 00:37:21,342 ‫خاصة "سبارتاكوس". 384 00:37:23,700 --> 00:37:24,861 ‫التراقي 385 00:37:26,660 --> 00:37:29,982 ‫وماذا يعني أن يكون أفضل مجالد عندك ‫هو من كان أسوأ جندي عندي؟ 386 00:37:31,580 --> 00:37:33,150 ‫أنني أفضل مدرب مجالدين في الجمهورية 387 00:37:34,260 --> 00:37:37,184 ‫لأنني أخذت وحشاً جامحاً وشكلت ‫منه معجزة. 388 00:37:37,380 --> 00:37:38,347 ‫إنه ادعاء جريء. 389 00:37:39,860 --> 00:37:42,466 ‫بني على أساس من الغرانيت. 390 00:37:43,340 --> 00:37:44,944 ‫أرغب في رؤية البرهان على كلامك. 391 00:37:45,500 --> 00:37:46,661 ‫هذا سهل 392 00:37:46,780 --> 00:37:48,350 ‫"سبارتاكوس" يتدرب في الميدان ‫مع الرجال الآخرين. 393 00:37:48,420 --> 00:37:52,505 ‫نزلت مرة إلى ميدان مدرستك التدريبية ‫ولكنني لم أتحمل الرائحة النتنة 394 00:37:53,940 --> 00:37:56,466 ‫إستدع التراقي إلى الدار ومعه باقي رجالك. 395 00:37:58,420 --> 00:37:59,262 ‫كلهم؟ 396 00:38:00,300 --> 00:38:01,825 ‫كلهم. 397 00:38:22,620 --> 00:38:24,668 ‫بطل "كابوا" 398 00:38:26,420 --> 00:38:31,187 ‫إنه يوم محزن عندما ترفع مدينة عظيمة ‫سافلاً مثله إلى منصب كذاك 399 00:38:36,100 --> 00:38:39,183 ‫أرى أنك علمت الحيوان ‫ألا يتكلم في غير دوره 400 00:38:41,660 --> 00:38:45,710 ‫وأريد رؤية عروض للمهارات الأخرى ‫التي تعلمها التراقي 401 00:38:47,220 --> 00:38:48,062 ‫فك قيوده. 402 00:38:59,220 --> 00:39:01,143 ‫أي رجالي تريد أن يكون خصمه؟ 403 00:39:01,380 --> 00:39:02,222 ‫لا أحد 404 00:39:03,340 --> 00:39:04,182 ‫قفوا في التشكيل. 405 00:39:15,460 --> 00:39:19,943 ‫يستخدم "سبارتاكوس" سيوف التدريب ‫أخشى أن هذا لا يعطيه فرصة عادلة. 406 00:39:20,180 --> 00:39:23,502 ‫أنا أعطيه الفرصة ليثبت أسطورته 407 00:39:24,700 --> 00:39:25,986 ‫"إيوفيس". 408 00:39:37,060 --> 00:39:38,824 ‫كم هذا مثير! 409 00:39:40,460 --> 00:39:41,507 ‫إبدآ! 410 00:40:03,940 --> 00:40:05,829 ‫"فاسبر"، "لينوس"! 411 00:40:07,100 --> 00:40:09,706 ‫- أيها القائد... ‫- أنت فتحت هذا الباب يا تاجر العبيد 412 00:40:09,780 --> 00:40:11,430 ‫وسنمر عبره. 413 00:42:27,500 --> 00:42:30,549 ‫شاهد هذا، تم إثبات الأسطورة. 414 00:42:32,860 --> 00:42:34,749 ‫سيدي. 415 00:42:36,940 --> 00:42:39,420 ‫هذا المتوحش تسبب لـ"روما" بإهانة كبيرة 416 00:42:40,100 --> 00:42:42,785 ‫لكن يبدو أنك روضته 417 00:42:45,380 --> 00:42:48,304 ‫الطريقة التي يحني فيها رأسه بتواضع 418 00:42:49,260 --> 00:42:52,309 ‫أتساءل إذا كانت ستقدم لي ‫لباقات كتلك إذا منحتك الرعاية؟ 419 00:42:52,620 --> 00:42:58,627 ‫سيكون تحت أمرك كما سيكون كل ‫رجالي. 420 00:43:01,260 --> 00:43:05,151 ‫إركع وسيحدث ذلك. 421 00:43:19,580 --> 00:43:20,502 ‫سيدي القائد. 422 00:44:01,020 --> 00:44:02,226 ‫"كريكسوس"! 423 00:44:02,980 --> 00:44:04,948 ‫أيها السافل! 424 00:44:09,380 --> 00:44:10,950 ‫هدئ من روعك 425 00:44:11,020 --> 00:44:14,183 ‫العبيد يتصرفون بجموح ‫هذا هو ما تريد أن أمنحه اسمي؟ 426 00:44:14,500 --> 00:44:16,628 ‫ما الذي دهاك؟ 427 00:44:18,060 --> 00:44:21,667 ‫ما إن لمست هديتي حتى فقد ‫"كريكسوس" صوابه 428 00:44:22,260 --> 00:44:25,628 ‫شعرت أنها فقدت عفتها ‫منذ زمن طويل عندما كنا معاً 429 00:44:25,860 --> 00:44:29,421 ‫والآن أعرف من شاركها الفراش أولاً. 430 00:44:34,940 --> 00:44:40,504 ‫أيتها السافلة، منذ متى؟ 431 00:44:41,060 --> 00:44:43,904 ‫منذ متى تخبئين ضحكك وراء ابتسامة مهذبة؟ 432 00:44:45,420 --> 00:44:50,062 ‫منذ متى وأنت تغرينه ‫إلى سرير عبوديتك القذر؟ 433 00:44:55,380 --> 00:44:57,030 ‫ما هذا؟ ما هذا؟ 434 00:44:57,740 --> 00:45:00,983 ‫أعطني إياه 435 00:45:03,900 --> 00:45:07,109 ‫- كيف حصلت عليه؟ ‫- أخذته. 436 00:45:07,940 --> 00:45:09,988 ‫لتفتحي البوابة كي تصلي لـ"كريكسوس". 437 00:45:12,100 --> 00:45:14,671 ‫أنت الوحيدة التي عرفت مشاعري تجاهه 438 00:45:15,940 --> 00:45:17,704 ‫ومع ذلك، خنتني. 439 00:45:23,180 --> 00:45:27,424 ‫لم يحبك "كريكسوس" قط، نفذ أوامرك فقط. 440 00:45:36,820 --> 00:45:37,821 ‫"ميرا". 441 00:45:39,020 --> 00:45:39,862 ‫سيدتي. 442 00:45:45,100 --> 00:45:47,671 ‫إجلبي لي سكيناً. 443 00:45:51,380 --> 00:45:53,587 ‫تأكد من أن "كريكسوس" سينال العقاب. 444 00:45:53,660 --> 00:45:56,061 ‫أشعر أن يديك أنعم من أن تنفذا المهمة. 445 00:45:56,140 --> 00:45:56,948 ‫أنت مخطئ 446 00:45:58,100 --> 00:46:01,229 ‫إنهما صلبتان كالفولاذ ‫قسيتا لتحققا الغاية منهما. 447 00:46:01,500 --> 00:46:02,911 ‫كما قسيت يداي لتحققا غايتي. 448 00:46:03,300 --> 00:46:05,951 ‫نعود إلى "روما" ‫من دون المشاكل التي لا تستحق عناءنا. 449 00:46:06,500 --> 00:46:07,831 ‫لا تدر ظهرك لي! 450 00:46:07,900 --> 00:46:12,144 ‫- نسيت مكانك يا تاجر العبيد. ‫- لا، أنا أحتفظ به. 451 00:46:12,980 --> 00:46:17,702 ‫أخرجوا من الغرفة ‫أخبروا "آشر" أن يجلب هديتنا للقائد. 452 00:46:18,700 --> 00:46:20,270 ‫إنس هداياك 453 00:46:21,180 --> 00:46:24,707 ‫سأغادر كما لو أنني أستفيق ‫من حلم مزعج لا أتأثر بذكراه. 454 00:46:24,780 --> 00:46:28,341 ‫ستتذكر هذا اليوم ‫إلى أن تموت ولا تستيقظ أبداً. 455 00:46:29,420 --> 00:46:32,264 ‫أخشى أننا تركنا الأحداث تزعجنا. 456 00:46:32,820 --> 00:46:35,187 ‫ربما كوب شراب يهدئنا. 457 00:46:35,260 --> 00:46:38,104 ‫تجاوزنا حد اللباقة المتمدنة منذ وقت طويل 458 00:46:38,540 --> 00:46:40,747 ‫زوجك يلح في مسألة وأنا أرفضها. 459 00:46:40,820 --> 00:46:42,231 ‫كما أفعل أنا. 460 00:46:44,620 --> 00:46:46,349 ‫لا أظن أن هذا الشيء سيحدث فرقاً. 461 00:46:47,460 --> 00:46:48,302 ‫إفتحه وألق نظرة. 462 00:46:56,780 --> 00:46:58,384 ‫ما هذا الشيء البغيض؟ 463 00:46:58,980 --> 00:47:00,664 ‫ليست إلا قطعة من الجسم الكامل 464 00:47:01,140 --> 00:47:04,303 ‫"لايكينيا"، ابنة عم "كريكسوس". 465 00:47:05,020 --> 00:47:06,431 ‫أنت قتلت "لايكينيا". 466 00:47:07,420 --> 00:47:10,503 ‫لا، زوجتك قتلتها. 467 00:47:11,340 --> 00:47:13,547 ‫- إنه يكذب. ‫- فعل شنيع جداً 468 00:47:13,620 --> 00:47:15,588 ‫فعل كنت راضياً بالمساعدة في صونه 469 00:47:15,660 --> 00:47:19,187 ‫بوعد منها بالمساعدة بالحصول ‫على الخدمة منك 470 00:47:19,860 --> 00:47:22,830 ‫والآن، أخشى أن جثة "لايكينيا" ‫قد تعود للظهور 471 00:47:23,620 --> 00:47:25,429 ‫على أرض دارك ربما؟ 472 00:47:26,820 --> 00:47:29,630 ‫"كلوديوس"، لا يمكنك أن تصدق ‫أنني قادرة على شيء كذلك. 473 00:47:29,700 --> 00:47:31,464 ‫رغم كل شيء، سيقول الحقيقة. 474 00:47:32,900 --> 00:47:37,383 ‫"كلوديوس"... لا يمكن أن تصدق ‫بأنني قادرة على فعل أمر كهذا. 475 00:47:55,660 --> 00:47:56,866 ‫أمنحك الرعاية 476 00:47:57,900 --> 00:48:04,181 ‫جزء من رجالي سيظلون هنا ‫لتجنب المزيد من الإحراجات 477 00:48:06,540 --> 00:48:09,020 ‫أجر كل الترتيبات مع "إيليثيا" 478 00:48:09,100 --> 00:48:11,990 ‫- ستبقى هنا في "كابوا". ‫- لا! 479 00:48:35,140 --> 00:48:40,590 ‫ما من أحد فوق العقاب ‫جزاء مخالفات اقترفها بحق منزل "باتياتوس" 480 00:48:41,420 --> 00:48:44,549 ‫لا المجالدين ولا الأبطال 481 00:48:45,580 --> 00:48:52,350 ‫حتى إن كان الرجال الذين يحمونك ‫مذنبين بالخداع أو عدم الكفاءة 482 00:48:52,420 --> 00:48:54,184 ‫وجد "هيكتور" أن مقامه قد ضاع 483 00:48:54,420 --> 00:48:56,024 ‫لذلك قطع رأسه 484 00:48:57,980 --> 00:49:02,463 ‫تقبع الأخطاء في صدري وقد كبر قلبي 485 00:49:03,460 --> 00:49:04,825 ‫وما عاد الأمر يطاق 486 00:49:05,380 --> 00:49:09,988 ‫القائد "كلوديوس غلابر" ‫هو راعينا المكرم الآن 487 00:49:10,100 --> 00:49:14,185 ‫وقد فتح عيني على خطأ سخائي 488 00:49:15,700 --> 00:49:16,906 ‫خطأ يتطلب الإصلاح. 489 00:49:23,860 --> 00:49:27,228 ‫تقبل الألم، إلنها الطريقة الوحيدة. 490 00:50:23,220 --> 00:50:26,588 ‫أتوقع منك أن تتوقف لقاءاتك ‫مع "كريكسوس". 491 00:50:29,100 --> 00:50:32,149 ‫- "كوينتوس"... ‫- لا تجروئي على الكلام 492 00:50:34,620 --> 00:50:37,863 ‫أن تظني أنني أحمق إهانة كافية 493 00:50:41,260 --> 00:50:45,026 ‫عرفت دائماً ‫وغضضت الطرف فقط لأن ذلك أسعدك 494 00:50:45,140 --> 00:50:47,188 ‫ولم يشغل بالي 495 00:50:48,340 --> 00:50:50,229 ‫تلك الأيام ولت 496 00:50:52,580 --> 00:50:57,825 ‫ركزي انتباهك على طفلنا ولا تشتتي أفكارك 497 00:50:58,100 --> 00:50:59,386 ‫هذا يكفي. 498 00:51:18,020 --> 00:51:21,661 ‫"كريكسوس"! 499 00:51:23,900 --> 00:51:25,311 ‫إمنحهما لحظة 500 00:51:26,140 --> 00:51:28,746 ‫كان بطلنا في الماضي إسمح له بهذا الاحترام. 501 00:51:42,540 --> 00:51:44,030 ‫لقد دمرت نفسي ودمرتك. 502 00:51:46,980 --> 00:51:48,391 ‫إلا أننا نعيش 503 00:51:49,300 --> 00:51:50,222 ‫إلى أين سيأخذونك؟ 504 00:51:51,740 --> 00:51:52,980 ‫لا أعرف. 505 00:51:56,220 --> 00:52:01,386 ‫سأفوز بحريتي، لن أرتاح إلى أن أجدك. 506 00:52:02,020 --> 00:52:03,306 ‫حان الوقت. 507 00:52:11,540 --> 00:52:13,907 ‫يتحدث عن الحرية، كما فعل "باركا". 508 00:52:14,500 --> 00:52:17,026 ‫أعدك أنني سأساعده في الحصول عليها. 509 00:52:17,100 --> 00:52:20,183 ‫لا، يجب ألا تدعه يتحدث في الموضوع 510 00:52:22,340 --> 00:52:27,028 ‫لم يتم تحرير "باركا" لكن "باتياتوس" قتله. 511 00:52:37,540 --> 00:52:40,066 ‫دعني أمر أيها الكلب الروماني. 512 00:52:42,500 --> 00:52:43,706 ‫أصمت! 513 00:52:45,300 --> 00:52:47,109 ‫أنصح بأسلوب ألطف في الكلام. 514 00:52:48,220 --> 00:52:51,224 ‫القذارة تستمر في التكوم ‫في هذه الحفرة الملاى بالأوساخ. 515 00:52:52,140 --> 00:52:56,429 ‫قد يكون من الأفضل ألا نكون حاضرين ‫عندما تغمر القذارة المكان. 516 00:52:59,500 --> 00:53:02,709 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لا شيء. 517 00:53:04,340 --> 00:53:06,104 ‫"اللا شيء" يبدو كأنه الهروب 518 00:53:08,380 --> 00:53:10,826 ‫وكيف يجد "لا شيء" ‫طريقة للهروب من "باتياتوس" 519 00:53:10,900 --> 00:53:13,028 ‫وكل رجاله الرومانيين الأقوياء؟ 520 00:53:15,260 --> 00:53:16,705 ‫ليس هناك إلا درب واحد... 521 00:53:19,140 --> 00:53:21,620 ‫نقتلهم جميعاً. 50546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.