All language subtitles for Spartacus - S01E11 - Old Wounds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,154 --> 00:00:15,634 ‫"جراح قديمة" 2 00:00:45,714 --> 00:00:49,605 ‫ليس بالأمر السهل على الإطلاق ‫أن ترى صديقاً أحببته... 3 00:00:50,114 --> 00:00:51,843 ‫قد انقطعت أنفاسه الآن. 4 00:00:55,394 --> 00:00:56,361 ‫لا بد أن ينهض 5 00:00:58,794 --> 00:01:00,922 ‫تلك الابتسامة الحمقاء 6 00:01:01,594 --> 00:01:04,200 ‫والأحلام بحياة خارج هذه الجدران. 7 00:01:08,914 --> 00:01:13,363 ‫كل ليلة تنقضي ينبغي علينا الاستيقاظ جميعاً. 8 00:01:23,314 --> 00:01:26,477 ‫كم وددت لو أن الآلهة تعيد الزمن... 9 00:01:26,954 --> 00:01:28,763 ‫وتضعني في مكانه. 10 00:01:29,314 --> 00:01:30,884 ‫لقد قاتل بشرف 11 00:01:31,954 --> 00:01:33,319 ‫كلاكما قام بذلك. 12 00:01:33,434 --> 00:01:37,280 ‫قلبه توقف من أجل تسلية صبي 13 00:01:39,554 --> 00:01:41,238 ‫أين الشرف في ذلك؟ 14 00:01:44,794 --> 00:01:49,834 ‫"فارو" رحل عن هذا العالم كمجالد ‫وسوف يتم تذكره كمجالد. 15 00:01:50,474 --> 00:01:51,680 ‫لا 16 00:01:53,914 --> 00:01:57,839 ‫سيتم تذكره كزوج... 17 00:02:01,874 --> 00:02:03,160 ‫كأب... 18 00:02:06,194 --> 00:02:08,196 ‫وصديق بين الأعداء. 19 00:02:58,594 --> 00:02:59,755 ‫"أوريليا"... 20 00:03:02,874 --> 00:03:04,558 ‫أصحيح ما يقال؟ 21 00:03:05,514 --> 00:03:07,881 ‫أنه قد قضى نحبه بسيفك؟ 22 00:03:13,794 --> 00:03:16,161 ‫لقد أحبك كأخ له. 23 00:03:30,034 --> 00:03:32,480 ‫لن يتقبل هذه الخسارة بصدر رحب. 24 00:03:32,554 --> 00:03:34,761 ‫ومن يستطيع أن يلومه؟ 25 00:03:40,714 --> 00:03:45,117 ‫لقد حطم "كالافيوس" أسهمي من أجل نزوة ابنه 26 00:03:45,194 --> 00:03:47,561 ‫قضى على طموحاتي وسخر مني في منزلي 27 00:03:47,634 --> 00:03:51,639 ‫لا، ليست خسارة يتم تقبلها بصدر رحب 28 00:03:52,074 --> 00:03:55,044 ‫بل سوف أردها بالطريقة ذاتها. 29 00:03:55,474 --> 00:03:56,521 ‫أخرجي. 30 00:03:57,954 --> 00:04:00,958 ‫إنه قاض، أن تتحرك ضده يعني... 31 00:04:01,074 --> 00:04:04,601 ‫إنه مجرد رجل، وكل الرجال يسقطون ‫تحت أقدام غطرستهم. 32 00:04:05,114 --> 00:04:07,799 ‫- "كوينتوس"... ‫- وجهي أفكارك إلى مسائل أخرى 33 00:04:08,034 --> 00:04:11,117 ‫ماذا عن "إليثيا"؟ ‫هل تحركت لتضمن لنا مناصرة زوجها؟ 34 00:04:11,194 --> 00:04:13,196 ‫لقد غادرت إلى "روما" لتلتقي "غلابر". 35 00:04:13,274 --> 00:04:18,405 ‫أخبار سارة، دعم القائد سيكون أكثر من كاف ‫للحصول على منصب سياسي 36 00:04:18,834 --> 00:04:21,314 ‫أنا نادم فقط أن "كالافيوس" لن يعيش ليرى 37 00:04:21,394 --> 00:04:25,558 ‫اسم "باتياتوس" "غير المستحق" وهو يعلو. 38 00:04:25,634 --> 00:04:29,559 ‫مجرد فكرة افتضاح أمرنا تصيبني بالغثيان. 39 00:04:29,634 --> 00:04:32,365 ‫تماسكي، وسترين كيف سيستقر حالها 40 00:04:35,034 --> 00:04:35,876 ‫ما الأخبار؟ 41 00:04:39,874 --> 00:04:45,643 ‫- تكلم! أبهج أذني بسماع كلماتك. ‫- سوف تطرب أذنيك لسماعها 42 00:04:46,194 --> 00:04:49,482 ‫لقد هاجمنا القاضي على الطريق ‫بينما كان يهم بمغادرة المدينة. 43 00:04:49,554 --> 00:04:52,478 ‫- ماذا عن الحراس والعربة؟ ‫- تم الاهتمام بهم كما هي الأوامر 44 00:04:53,034 --> 00:04:55,878 ‫وتم نقل الرجل نفسه إلى المكان المحدد. 45 00:04:55,954 --> 00:04:58,241 ‫- وماذا عن "آشر"...؟ ‫- يقف مراقباً 46 00:04:58,434 --> 00:05:00,880 ‫سوف أستلم مكانه عندما يحل الظلام. 47 00:05:01,194 --> 00:05:02,684 ‫وأنا سوف أرافقك 48 00:05:02,754 --> 00:05:05,883 ‫أود التحديق في عيني الرجل ‫وأرى قوة انعكاس شكلي فيهما 49 00:05:06,314 --> 00:05:09,523 ‫حتى يحين هذا الوقت ‫متع نفسك في ضيافتي، شراب، نساء. 50 00:05:09,594 --> 00:05:11,756 ‫- كلاهما يناسبني. ‫- وأنت تستحق ذلك. 51 00:05:12,194 --> 00:05:13,036 ‫سيدي. 52 00:05:17,594 --> 00:05:18,959 ‫تم الأمر إذاً؟ 53 00:05:19,234 --> 00:05:20,395 ‫لا 54 00:05:21,514 --> 00:05:23,323 ‫بدأ لتوه! 55 00:05:45,634 --> 00:05:49,684 ‫أنظر إلى بطل "كابوا" المجيد. 56 00:05:50,834 --> 00:05:53,405 ‫القلب المثقل بالأحزان يثقل من سيف الرجل. 57 00:05:54,114 --> 00:05:57,641 ‫خسارة أخ هي حزن عميق لكل مجالد 58 00:05:58,474 --> 00:06:02,479 ‫نحن لا نكرمه بالدموع ‫بل بالدماء المراقة في الحلبة. 59 00:06:02,554 --> 00:06:04,761 ‫تتحدث كبطل حقيقي. 60 00:06:06,874 --> 00:06:08,876 ‫المباريات ضد "بومبي" تقترب 61 00:06:09,514 --> 00:06:13,758 ‫لقد تم حرماني لسنوات طويلة من المباراة ‫الرئيسة بسبب "سولونيوس" ورشاويه 62 00:06:14,594 --> 00:06:17,916 ‫أخيراً، حصل عليها سيدنا ‫ومن ذا الذي سيقاتل؟ 63 00:06:19,394 --> 00:06:22,955 ‫"سبارتاكوس": المرأة النواحة. 64 00:06:28,234 --> 00:06:29,520 ‫"سبارتاكوس" 65 00:06:30,834 --> 00:06:31,801 ‫لقد تم استدعاؤك. 66 00:06:46,994 --> 00:06:49,156 ‫هل هذا هو حقاً شبيهي؟ 67 00:06:50,594 --> 00:06:54,519 ‫كم من سنين طوال ستمر ‫قبل أن يحفر هذا الرخام بمثل هكذا خطوط؟ 68 00:06:55,234 --> 00:06:59,080 ‫بحيث يعيش كل رجل ‫ليرى وجهه مشوهاً بهذا الشكل. 69 00:06:59,434 --> 00:07:01,914 ‫والبؤس يداعب بشرته 70 00:07:06,034 --> 00:07:07,843 ‫موت "فارو" كان أول ما خطر في بالي 71 00:07:07,914 --> 00:07:11,043 ‫يحز في نفسي خسارة مجالد بمثل إمكاناته. 72 00:07:11,834 --> 00:07:13,643 ‫مقارنة خاطئة 73 00:07:14,354 --> 00:07:18,359 ‫لخسارة ابن لأبيه، وخسارة زوجة لزوجها. 74 00:07:18,794 --> 00:07:21,684 ‫ومع ذلك علم بالأمر ومضى به. 75 00:07:21,754 --> 00:07:23,722 ‫بصفة مجالد... 76 00:07:24,994 --> 00:07:26,678 ‫وليس دمية فتى. 77 00:07:29,354 --> 00:07:32,961 ‫لقد تسبب القاضي وابنه بالألم لكلينا 78 00:07:33,114 --> 00:07:35,355 ‫لن يمر الأمر من دون رد، أعدك بهذا. 79 00:07:37,794 --> 00:07:39,523 ‫سوف أكون بالخدمة لتنفيذ هذا الرد. 80 00:07:40,914 --> 00:07:42,803 ‫ها قد أرحت بالك بمعرفة نيتي 81 00:07:43,874 --> 00:07:46,844 ‫أريد منك التركيز على مباريات "بومبي" 82 00:07:48,554 --> 00:07:53,799 ‫لطالما حصل ذلك المتعجرف "سولونيوس" ‫على المباريات الرئيسة بدفع الرشاوى 83 00:07:53,874 --> 00:07:58,243 ‫فقط ليحطمنا أمام منافسي مدينتنا المكروهين 84 00:07:58,914 --> 00:08:01,315 ‫ولكنه فقد حظوته العام الحالي 85 00:08:01,394 --> 00:08:05,115 ‫هذا العام حظي منزل "باتياتوس" بالشرف... 86 00:08:06,114 --> 00:08:11,564 ‫"سبارتاكوس" جالب المطر ‫سوف يواجه "بيريكليس" عملاق "بومبي". 87 00:08:12,314 --> 00:08:16,603 ‫- هل ستكون مباراة حتى الموت؟ ‫- بلا أدنى رحمة أو شفقة. 88 00:08:16,794 --> 00:08:18,080 ‫والجائزة المالية؟ 89 00:08:18,514 --> 00:08:20,516 ‫ستكون عند قدميك حالما تنتهي المواجهة. 90 00:08:21,674 --> 00:08:23,597 ‫أود أن يتم دفعها لزوجة "فارو". 91 00:08:26,074 --> 00:08:28,839 ‫إنه مبلغ كبير، هل تود أن يفلت من يدك؟ 92 00:08:29,394 --> 00:08:31,761 ‫بالإضافة إلى الأرباح المستقبلية ‫التي أحصل عليها من المباريات في الحلبة. 93 00:08:34,834 --> 00:08:36,074 ‫هذه بادرة نبيلة 94 00:08:37,794 --> 00:08:39,159 ‫سوف أحرص على تنفيذها. 95 00:08:41,274 --> 00:08:42,196 ‫هل ستقوم بذلك؟ 96 00:08:44,674 --> 00:08:47,154 ‫- من أجل "فارو"؟ ‫- سأقوم بها من أجلك، "سبارتاكوس" 97 00:08:47,274 --> 00:08:50,164 ‫لتحظى براحة البال ‫عندما تعلم أن عائلته تتم رعايتها... 98 00:08:55,514 --> 00:08:57,994 ‫من الواضح أن هذه الأحداث الحزينة ‫قد أرخت بظلالها عليك 99 00:08:58,714 --> 00:09:03,641 ‫إسترح، وكن مطمئناً ‫إلى أن المسؤولين عن ألمنا... 100 00:09:04,674 --> 00:09:06,756 ‫سوف يتجرعون من ذات الكأس المريرة قريباً. 101 00:09:16,234 --> 00:09:17,998 ‫من المؤسف ما حدث لـ"فارو" 102 00:09:20,474 --> 00:09:23,796 ‫رأيت في عينيك كم كنت تتوق ‫لعصيان الأمر بقتله 103 00:09:26,194 --> 00:09:27,958 ‫عار أنك لم تحاول الإقدام على هذا. 104 00:10:00,714 --> 00:10:02,876 ‫اللعنة! عرفت ذلك. 105 00:10:04,714 --> 00:10:07,558 ‫لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟ ‫أنت تقاتل بجانبي يا أخي 106 00:10:07,634 --> 00:10:10,114 ‫مثل طفل رضيع، أرغب في أن أثبت ‫نفسي وحدي. 107 00:10:13,394 --> 00:10:14,805 ‫وتموت وحدك. 108 00:10:21,434 --> 00:10:23,516 ‫لا يبدو بطلنا على ما يرام. 109 00:10:24,994 --> 00:10:26,325 ‫إن الآلهة تعاقبه. 110 00:10:27,274 --> 00:10:28,605 ‫لأي ذنب ارتكبه؟ 111 00:10:28,834 --> 00:10:32,077 ‫هل تمازحني؟ بسبب دم "فارو" ‫الذي لا يزال يلطخ يديه. 112 00:10:32,154 --> 00:10:34,043 ‫لم تكن يداه تملك أي خيار آخر. 113 00:10:34,154 --> 00:10:36,760 ‫كنت لأموت قبل أن أقتل أخاً لي. 114 00:10:36,834 --> 00:10:39,121 ‫ومن الذي سوف يرعى عائلة أخيك؟ 115 00:10:46,274 --> 00:10:48,083 ‫ما جوابك يا "ديورو"؟ 116 00:10:51,114 --> 00:10:55,324 ‫عندما يموت كلاكما ‫من الذي سوف يرعى زوجته وطفله؟ 117 00:10:55,394 --> 00:10:57,362 ‫لم يكن لأخي زوجة أو طفل. 118 00:11:02,554 --> 00:11:03,476 ‫إنتظر! 119 00:11:04,154 --> 00:11:05,394 ‫هذا التراقي اللعين! 120 00:11:35,794 --> 00:11:37,922 ‫أقدم اعتذاري، لقد ناديتك. 121 00:11:39,234 --> 00:11:40,315 ‫لم أسمع. 122 00:11:41,434 --> 00:11:43,198 ‫لا تبدو على ما يرام. 123 00:11:44,194 --> 00:11:48,279 ‫- هل أرسلك سيدي؟ ‫- يود أن يرفع من معنوياتك. 124 00:11:49,354 --> 00:11:52,244 ‫- إنها لا تستحق أن ترتفع. ‫- "سبارتاكوس"... 125 00:11:52,954 --> 00:11:54,479 ‫جرحك. 126 00:11:55,754 --> 00:11:57,518 ‫إنه مجرد خدش 127 00:11:57,674 --> 00:11:59,119 ‫عانى "فارو" مما هو أسوأ. 128 00:11:59,954 --> 00:12:02,685 ‫- سأساعدك على الوصول إلى زنزانتك. ‫- لست بحاجة إليك. 129 00:12:07,874 --> 00:12:09,285 ‫أعتذر. 130 00:12:10,554 --> 00:12:11,635 ‫"ميرا"... 131 00:12:17,114 --> 00:12:18,639 ‫الرجل الذي رأيتك معه... 132 00:12:19,674 --> 00:12:21,836 ‫أمرت أن ألبي رغباته 133 00:12:22,154 --> 00:12:23,724 ‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليّ. 134 00:12:25,114 --> 00:12:26,479 ‫هذا لا يعنيني بشيء 135 00:12:28,514 --> 00:12:31,279 ‫لقد جرح الرجل بينما كان يحاول ‫حماية زوجتي 136 00:12:33,594 --> 00:12:37,644 ‫إلى جانب تلبية رغباته ‫أود منك أن تعربي له عن امتناني أيضاً. 137 00:12:57,114 --> 00:13:00,197 ‫- "باتياتوس"... ‫- آسف بسبب المكان، حضرة القاضي 138 00:13:00,274 --> 00:13:03,198 ‫أرح نفسك بمعرفة أنك لن تتحمل ‫هذا العبء لوقت طويل. 139 00:13:03,834 --> 00:13:09,682 ‫- ما هذا الجنون؟ ‫- جنون؟ لا، ما هو إلا تعقل 140 00:13:10,114 --> 00:13:12,924 ‫يولد من ذهن صاف وقلب جريح. 141 00:13:13,834 --> 00:13:16,644 ‫مجروح؟ لم أسبب لك أي أذى. 142 00:13:17,354 --> 00:13:20,881 ‫يبدو أن جرائم الرجل ‫قد غابت عن ذهنه المتغطرس. 143 00:13:22,114 --> 00:13:23,479 ‫حررني! 144 00:13:23,674 --> 00:13:28,680 ‫هذا ما أنوي فعله، ‫تحريرك من هذا العالم اللعين. 145 00:13:31,594 --> 00:13:36,839 ‫مهما كانت مشكلتك، ‫دعنا نناقشها كرجلين متحضرين. 146 00:13:37,074 --> 00:13:40,442 ‫أسأت فهمي، أنا حيوان بطبيعتي 147 00:13:40,514 --> 00:13:43,438 ‫وحش مهمل من دون قيمة. 148 00:13:43,594 --> 00:13:45,005 ‫"باتياتوس"! 149 00:13:45,114 --> 00:13:48,914 ‫لقد قبلت ضيافتي، ودخلت بيتي 150 00:13:49,074 --> 00:13:51,680 ‫شاركتني الطعام وشربت من شرابي 151 00:13:52,034 --> 00:13:54,958 ‫ومن ثم بصقت في وجهي! 152 00:13:55,474 --> 00:14:00,002 ‫"أترك السياسة للرجال الذين تربوا عليها." 153 00:14:04,514 --> 00:14:07,358 ‫لم أكن أقصد أي إهانة 154 00:14:08,674 --> 00:14:12,235 ‫وإنما أردت أن أجنبك المزيد من الإذلال. 155 00:14:12,514 --> 00:14:13,845 ‫تجنبني؟ 156 00:14:14,674 --> 00:14:16,995 ‫ليس لديك القوة لتجنب أي شيء ‫أيها الأحمق المثير للشفقة 157 00:14:22,354 --> 00:14:25,119 ‫إذاً فلتسمعني كلامك الآن ‫أخبرني عن أصولي وإرثي 158 00:14:25,194 --> 00:14:29,836 ‫أخبرني عن اسم عائلتي الذي لا وزن له ‫لديك ولدى نبلائك القذرين 159 00:14:31,554 --> 00:14:34,125 ‫- تكلم! ‫- معذرة يا سيدي 160 00:14:34,514 --> 00:14:36,994 ‫ربما لو رفعت قدمك عنه... 161 00:14:44,594 --> 00:14:46,756 ‫- إرفعه. ‫- حاضر سيدي. 162 00:14:57,034 --> 00:14:58,638 ‫أتود حقاً أن تسمع كلامي؟ 163 00:15:00,834 --> 00:15:02,324 ‫إذاً فلتستمع إليه جيداً 164 00:15:03,274 --> 00:15:09,725 ‫أنت رجل ذو قيمة ‫بسبب امتلاكه لـ"سبارتاكوس" 165 00:15:10,474 --> 00:15:12,203 ‫منقذ "كابوا" 166 00:15:13,674 --> 00:15:17,918 ‫عندما يسقط، ستتبعه مباشرةً. 167 00:15:18,714 --> 00:15:21,194 ‫أنت مقيد إلى كرسي لعين وسط القذارة والوحل 168 00:15:21,274 --> 00:15:22,958 ‫ومع ذلك يستفزني. 169 00:15:26,114 --> 00:15:30,278 ‫ما زال الأمر غير واضح لك، أليس كذلك ‫أيها الطيب "باتياتوس"؟ 170 00:15:30,954 --> 00:15:35,323 ‫أنت أدنى مستوى مني وسوف تبقى كذلك دوماً 171 00:15:35,714 --> 00:15:37,842 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة 172 00:15:38,274 --> 00:15:40,925 ‫قم بما يتوجب عليك فعله ‫لمداواة كبريائك الجريح 173 00:15:42,754 --> 00:15:44,404 ‫فأنا لن أتوسل إليك. 174 00:15:45,874 --> 00:15:47,205 ‫تتوسل؟ لا 175 00:15:47,754 --> 00:15:49,995 ‫وقت التوسل قد مضى منذ أمد بعيد 176 00:15:51,794 --> 00:15:55,844 ‫وحان وقت تنفيذ الخطط الخاصة بك 177 00:15:56,474 --> 00:15:59,205 ‫وبـ"نيوميريوس" الشاب. 178 00:16:00,114 --> 00:16:03,561 ‫- وما علاقة ولدي بهذا الأمر؟ ‫- إنه رجل الآن 179 00:16:03,634 --> 00:16:06,444 ‫وسوف يلعب دوره أيضاً في مسرحيتنا الصغيرة. 180 00:16:08,954 --> 00:16:12,800 ‫"باتياتوس"، أنت... 181 00:16:16,474 --> 00:16:21,002 ‫أحرص على ألا يؤذي نفسه أود أن أراه ‫في أتم الجاهزية للموعد المرتقب. 182 00:16:23,034 --> 00:16:25,401 ‫هل من الحكمة القيام بهذا يا سيدي؟ ‫ربما لو... 183 00:16:26,434 --> 00:16:30,155 ‫استجمع قواك واتبع الخطة 184 00:16:34,834 --> 00:16:38,919 ‫- نحن ملتزمون. ‫- حاضر سيدي. 185 00:16:48,114 --> 00:16:51,721 ‫المباريات تقترب، ‫عليكم أن تثبتوا أنفسكم أمام "بومبي" 186 00:16:51,794 --> 00:16:53,364 ‫وأن تشرفوا منزل "باتياتوس". 187 00:17:03,754 --> 00:17:05,563 ‫لم يعن أخي شيئاً بكلامه هذا 188 00:17:05,874 --> 00:17:08,445 ‫لقد تكلم فقط بما يجول في خاطره، ‫أفكار... يتقاسمها الكثيرون 189 00:17:10,674 --> 00:17:12,005 ‫هل ترغب بقسط من الراحة؟ 190 00:17:13,554 --> 00:17:16,080 ‫إن وددت ذلك فسوف أخبرك. 191 00:17:22,874 --> 00:17:24,114 ‫هل آذيتك؟ 192 00:17:25,194 --> 00:17:26,161 ‫أيها البطل؟ 193 00:17:42,554 --> 00:17:43,919 ‫اهتم بالجرح. 194 00:17:44,594 --> 00:17:45,595 ‫"سبارتاكوس"! 195 00:17:49,874 --> 00:17:51,080 ‫"سبارتاكوس"؟ 196 00:18:11,194 --> 00:18:13,765 ‫الرجل يحتضر ‫ألم تدرك أنه بحاجة إلى العناية؟ 197 00:18:13,834 --> 00:18:15,836 ‫ظننت أنه شارد الذهن بسبب موت "فارو". 198 00:18:15,914 --> 00:18:17,837 ‫هل سيكون قادراً على القتال ضد "بومبي"؟ 199 00:18:18,274 --> 00:18:19,560 ‫إنه يعاني حمى شديدة 200 00:18:19,954 --> 00:18:22,161 ‫ستكون معجزة لو أنه بقي حياً ‫حتى موعد المباريات. 201 00:18:23,314 --> 00:18:26,045 ‫جهز قائمة بكل ما تحتاجه، ‫سيذهب "آشر" إلى السوق ليحضر كل ما بها 202 00:18:26,114 --> 00:18:28,162 ‫لا تدعه بلا رعاية ولا للحظة واحدة 203 00:18:28,274 --> 00:18:31,596 ‫أرسل بطلب "ميرا" من الفيلا ‫إذا احتجت لأي مساعدة 204 00:18:32,314 --> 00:18:34,760 ‫إنه يكن بعض المشاعر لهذه الفتاة ‫لمستها قد تساعده على التداوي 205 00:18:36,514 --> 00:18:39,836 ‫- لا يمكن لبطلنا أن يسقط. ‫- سيدي. 206 00:18:45,594 --> 00:18:49,394 ‫حصلت أخيراً على مباريات "بومبي" ‫وها هي الآلهة تعبث معي! 207 00:18:50,514 --> 00:18:53,085 ‫سوف ينقلب الجمهور علي ‫لو علموا أن "سبارتاكوس" لن يقاتل. 208 00:18:53,434 --> 00:18:55,323 ‫ربما سيرضون لو قدمنا لهم بديلاً مناسباً. 209 00:18:55,394 --> 00:18:58,159 ‫ومن غير "سبارتاكوس" ‫بإمكانه التفوق على بطلهم؟ 210 00:18:58,234 --> 00:18:59,395 ‫لا يوجد سوى واحد. 211 00:19:01,114 --> 00:19:03,560 ‫- المباراة الرئيسة؟ ‫- ستكون من نصيبي 212 00:19:03,634 --> 00:19:07,559 ‫أخيراً تذكر "باتياتوس" قيمتي ‫سوف أعود للمنازلة وسط الرمال من جديد 213 00:19:07,714 --> 00:19:11,560 ‫وسأراها مضرجة باللون الأحمر ‫من دماء "بيريكليس" 214 00:19:11,634 --> 00:19:14,319 ‫إخفض صوتك، سيكتشفون أمرنا. 215 00:19:14,394 --> 00:19:18,115 ‫دعيهم يسمعوننا، فأنا الليلة إله 216 00:19:20,554 --> 00:19:23,683 ‫وسأستعيد لقبي، بطل "كابوا" 217 00:19:27,874 --> 00:19:29,638 ‫لا يبدو أن هذه الأنباء تشعرك بالسعادة! 218 00:19:30,274 --> 00:19:32,595 ‫قلبي يطير فرحاً عندما أراك مفعماً بالحياة 219 00:19:34,754 --> 00:19:38,076 ‫- وأود أن تبقى كذلك. ‫- "نيفيا"... 220 00:19:38,154 --> 00:19:40,156 ‫المباراة الرئيسة هي قتال حتى الموت ‫يا "كريكسوس"... 221 00:19:43,274 --> 00:19:46,164 ‫لقد ابتعدت عن الحلبة لعدة شهور 222 00:19:46,554 --> 00:19:49,444 ‫- ولو استطاع "بيريكليس" أن... ‫- لن يستطيع. 223 00:19:49,954 --> 00:19:51,683 ‫وكيف لك أن تكون متيقناً هكذا؟ 224 00:19:53,914 --> 00:19:55,723 ‫لأني لن أبتعد عنك أبداً 225 00:19:56,994 --> 00:20:00,237 ‫الموت نفسه سيرتعد خوفاً ‫لو حاول التفريق بيننا 226 00:20:02,194 --> 00:20:04,674 ‫غداً عندما أحرز النصر... 227 00:20:05,834 --> 00:20:12,240 ‫سوف أنظر إليك في المنصة ‫سوف نتشارك هذه اللحظة بمفردنا. 228 00:20:35,434 --> 00:20:38,244 ‫ها قد حصلت يدك على النقود، ‫حرك لسانك الآن 229 00:20:41,314 --> 00:20:46,115 ‫أنت بأمان، لدى سيدي اهتمامات أكبر ‫تسترعي اهتمامه 230 00:20:46,354 --> 00:20:49,164 ‫ما الذي يسترعي اهتمام "باتياتوس" الطيب؟ 231 00:20:49,354 --> 00:20:51,402 ‫أمور بعيدة عما يقلقك. 232 00:20:52,474 --> 00:20:54,203 ‫ومع ذلك فهي تقلقك 233 00:20:54,674 --> 00:20:57,245 ‫أزح العبء عنك وأخبرني بما لديك. 234 00:20:57,314 --> 00:20:59,316 ‫لقد أصبح واهناً 235 00:20:59,394 --> 00:21:03,115 ‫تعطشه للسلطة والانتقام يعمي بصيرته 236 00:21:03,194 --> 00:21:04,036 ‫كيف ذلك؟ 237 00:21:05,834 --> 00:21:08,758 ‫لقد عرضت نفسي لخطر كبير ‫بلقائي بك هنا الليلة 238 00:21:09,714 --> 00:21:12,160 ‫ينبغي عليّ الذهاب إلى تاجر الأدوية ‫قبل أن أتأخر. 239 00:21:12,434 --> 00:21:16,359 ‫يوماً ما، وسيكون قريباً ‫سوف ينهار منزل "باتياتوس" 240 00:21:17,794 --> 00:21:19,842 ‫فلا تدع نفسك تدفن تحت الأنقاض. 241 00:21:34,954 --> 00:21:36,319 ‫ثبتيه 242 00:21:48,994 --> 00:21:52,840 ‫أحسنت، على رسلك. 243 00:22:02,354 --> 00:22:06,678 ‫يا للدهشة! ‫لا يزال هذا الخنزير على قيد الحياة. 244 00:22:35,874 --> 00:22:37,478 ‫هذا ما أنت بالنسبة إليه 245 00:22:38,594 --> 00:22:42,041 ‫ذهب مكون من لحم ودم. 246 00:23:05,114 --> 00:23:08,482 ‫يحيا "سبارتاكوس" 247 00:23:14,714 --> 00:23:16,318 ‫"قاتل الظل" 248 00:23:21,754 --> 00:23:23,483 ‫"جالب المطر" 249 00:23:26,554 --> 00:23:28,841 ‫"بطل الرومان" 250 00:24:16,074 --> 00:24:17,997 ‫مرحى! 251 00:24:33,794 --> 00:24:34,681 ‫مت! 252 00:24:45,114 --> 00:24:45,956 ‫تباً! 253 00:24:49,954 --> 00:24:52,321 ‫هل هذا أفضل ما يمكن لـ"بومبي" ‫العظيمة أن تقدمه؟ 254 00:24:53,074 --> 00:24:55,395 ‫أخشى أن المباريات ستكون مخيبة للآمال ‫هذا العام. 255 00:24:56,354 --> 00:24:58,641 ‫هذه المناوشات الكلامية لا تؤخذ بالحسبان 256 00:24:58,794 --> 00:25:00,796 ‫المباراة الرئيسة هي من ستقرر من المنتصر 257 00:25:01,314 --> 00:25:06,878 ‫بغياب رجلك "سبارتاكوس"، ستجد "كابوا" ‫نفسها مرة أخرى في ظل "بومبي". 258 00:25:06,954 --> 00:25:09,764 ‫ربما سيغير "كريكسوس" من مجرى الأحداث. 259 00:25:09,954 --> 00:25:13,595 ‫"كريكسوس"، نعم سيشعر الجمهور بالدهشة 260 00:25:13,674 --> 00:25:16,200 ‫لمجرد رؤية هذا القادم من بلاد الغال ‫لا زال على قيد الحياة. 261 00:25:16,274 --> 00:25:18,720 ‫أكد "باتياتوس" لنا أنه قد شفي من إصاباته. 262 00:25:19,794 --> 00:25:21,956 ‫مجرد نجاته بحد ذاتها هو أمر مثير للإعجاب 263 00:25:22,234 --> 00:25:25,443 ‫لم يتمكن مجالد يوماً من "بومبي" ‫الصمود أمام "ثيوكوليس". 264 00:25:25,754 --> 00:25:27,677 ‫لقد أصاب "نوميريوس" الشاب كبد الحقيقة. 265 00:25:27,834 --> 00:25:29,962 ‫موهبة تعلمها من والده 266 00:25:31,034 --> 00:25:33,605 ‫هل ينوي الطيب "كالافيوس" ‫أن ينعم علينا بحضوره؟ 267 00:25:34,034 --> 00:25:35,559 ‫أوشك النهار على الانتهاء. 268 00:25:36,034 --> 00:25:37,718 ‫مسائل ملحة متعلقة بالتجارة في "بيكنتيا" 269 00:25:38,994 --> 00:25:40,837 ‫لا بد أنه قد تأخر في طريق عودته. 270 00:25:40,954 --> 00:25:43,434 ‫أنا متأكد أنه سوف ينضم إلينا بأسرع وقت. 271 00:26:06,154 --> 00:26:10,125 ‫"أولوس"! إنهض أيها الأحمق كثير الشخير. 272 00:26:10,514 --> 00:26:13,802 ‫لم يدفع لك سيدي لتنسج الأحلام. 273 00:26:13,994 --> 00:26:16,725 ‫ضع قدمك علي مجدداً ‫وسوف تجد نفسك أعرج مرة أخرى. 274 00:26:16,794 --> 00:26:19,445 ‫أنت تعرف المخاطر التي تحدق بنا. 275 00:26:19,514 --> 00:26:20,754 ‫إذا تمكن "كالافيوس" من الهرب... 276 00:26:20,834 --> 00:26:24,281 ‫أغلق فمك، لم يبارح الرجل مكانه. 277 00:26:32,874 --> 00:26:34,956 ‫ويبدو أنه لا يتنفس حتى! 278 00:26:38,234 --> 00:26:43,274 ‫لقد أمر "باتياتوس" بالحفاظ عليه حياً ‫حتى موعد الساعة المنتظرة. 279 00:26:43,354 --> 00:26:45,516 ‫لا زال على قيد الحياة، أيها الثرثار 280 00:26:45,794 --> 00:26:47,364 ‫استيقظ أيها الطاووس 281 00:26:51,874 --> 00:26:53,000 ‫تباً! 282 00:26:53,994 --> 00:26:55,280 ‫عاقبة هذا الأمر عليك وحدك 283 00:26:55,354 --> 00:26:56,799 ‫- أنا لن أتحمل أي... ‫- إهدأ! 284 00:27:00,754 --> 00:27:03,325 ‫إنه يتنفس، لا زال الرجل على قيد الحياة. 285 00:27:06,074 --> 00:27:07,121 ‫"أولوس"! 286 00:27:10,794 --> 00:27:13,764 ‫سأصلبكما كليكما، وسأصلب سيدكما أيضاً. 287 00:27:16,554 --> 00:27:18,124 ‫يكفي يا "أولوس"! 288 00:27:19,194 --> 00:27:20,195 ‫"أولوس"! 289 00:27:21,594 --> 00:27:23,995 ‫دعني أر 290 00:27:27,274 --> 00:27:29,925 ‫جرحك سيىء جداً، لكنك سوف تعيش 291 00:27:31,194 --> 00:27:33,925 ‫إمض إلى المدرسة التدريبية ‫ودع الطبيب يداوي جراحك. 292 00:27:35,314 --> 00:27:37,521 ‫هل تملك الجرأة الكافية لتراقبه بمفردك؟ 293 00:27:37,954 --> 00:27:41,356 ‫أكثر مما تتخيل، إمض من هنا! 294 00:28:04,834 --> 00:28:08,680 ‫لقد انتظرنا لفترة طويلة ‫لماذا لا أبدأ أنا المباراة الرئيسة؟ 295 00:28:19,194 --> 00:28:22,721 ‫الجماهير تتوعد بالشغب ‫لا يمكننا انتظار "كالافيوس" لوقت أطول. 296 00:28:24,674 --> 00:28:29,157 ‫"باتياتوس" الطيب، هلا قدمت المباراة ‫الرئيسة بالنيابة عن زوجي؟ 297 00:28:29,674 --> 00:28:31,995 ‫- حسن، إن كنت تعتقدين أن هذا ملائم. ‫- من فضلك. 298 00:28:39,234 --> 00:28:40,759 ‫يا أهالي "كابوا" 299 00:28:46,354 --> 00:28:50,803 ‫على شرف القاضي "كالافيوس" ‫المتغيب عن الحضور 300 00:28:51,074 --> 00:28:53,361 ‫لانشغاله بأعمال ضرورية تخصكم 301 00:28:54,354 --> 00:28:57,483 ‫أقدم لكم المباراة الرئيسة لمدينة "بومبي". 302 00:28:59,794 --> 00:29:01,159 ‫"سبارتاكوس"! 303 00:29:03,474 --> 00:29:05,124 ‫"سبارتاكوس"! 304 00:29:05,314 --> 00:29:06,361 ‫نعم 305 00:29:07,074 --> 00:29:11,716 ‫نعم، جميعنا نرغب في رؤية "سبارتاكوس" ‫يطأ رمال الحلبة! 306 00:29:11,794 --> 00:29:17,437 ‫لكن من المحزن أننا لن نتمكن ‫من رؤيته اليوم حاملاً السيف بيده... 307 00:29:21,394 --> 00:29:23,840 ‫رغم ذلك هناك سبب يدعو للابتهاج! 308 00:29:24,954 --> 00:29:30,279 ‫هذه لحظة مجيدة، طال انتظارها 309 00:29:30,714 --> 00:29:36,357 ‫لأنها تشهد عودة أحد أبناء "كابوا" ‫المفضلين إلى الحلبة 310 00:29:38,954 --> 00:29:42,322 ‫البطل "كريكسوس" من "مورميلو". 311 00:29:54,834 --> 00:29:57,360 ‫لقد نسوا الشرف العظيم الذي أحضرته لهم. 312 00:29:58,754 --> 00:30:02,759 ‫إذاً فقد حان الوقت ‫لتذكرهم من هو بطلهم الحقيقي. 313 00:30:21,874 --> 00:30:25,515 ‫يبدو أن "كابوا" غير مهتمة باختيارك. 314 00:30:27,114 --> 00:30:30,880 ‫سيواجه اليوم الخصم الأكثر ضراوة 315 00:30:31,554 --> 00:30:35,081 ‫الخارج من أحشاء "بومبي" 316 00:30:38,474 --> 00:30:42,274 ‫أقدم لكم، "بيريكليس"...التراقي! 317 00:30:52,394 --> 00:30:55,318 ‫- مرحى! ‫- "بيريكليس"! 318 00:31:08,434 --> 00:31:10,835 ‫أصلي لكي تكون المباراة قصيرة للغاية. 319 00:31:16,434 --> 00:31:20,678 ‫أود رؤية ابتسامته البدينة ‫وقد زالت عن وجهه، أعط الأمر. 320 00:31:25,074 --> 00:31:25,961 ‫إبدآ! 321 00:32:02,874 --> 00:32:03,796 ‫هيا، إقض عليه. 322 00:32:25,834 --> 00:32:30,761 ‫- ما الذي تسبب بهذا؟ ‫- كلب، سوف يقتل قريباً. 323 00:32:34,754 --> 00:32:35,721 ‫إشرب. 324 00:32:37,034 --> 00:32:38,524 ‫رائحته كريهة جداً. 325 00:32:39,074 --> 00:32:41,361 ‫إنه بنج، سيجعلك تشعر بالراحة. 326 00:32:48,274 --> 00:32:50,276 ‫أحتاج إلى الطعام وإلى بضع ساعات من النوم 327 00:32:50,714 --> 00:32:52,796 ‫إستدعيني إذا تغيرت حالته. 328 00:33:20,154 --> 00:33:21,076 ‫"بومبي"! 329 00:33:25,794 --> 00:33:29,719 ‫سنة أخرى، وابن آخر مفضل ‫من أبناء "كابوا" في طريقه إلى الهزيمة. 330 00:33:30,754 --> 00:33:32,438 ‫لم تنته هذه المواجهة بعد 331 00:33:32,514 --> 00:33:35,757 ‫مجرد شكليات دموية، انتهى أمر رجلك. 332 00:33:36,234 --> 00:33:38,521 ‫"كريكسوس" لديه قلب أسد. 333 00:33:46,114 --> 00:33:49,561 ‫أنظروا! لقد نهض مجدداً! 334 00:33:49,634 --> 00:33:50,795 ‫"لوكريشا"! 335 00:33:51,754 --> 00:33:53,916 ‫- سيدتي! ‫- أعطيها كأساً من الماء. 336 00:33:54,394 --> 00:33:58,160 ‫لا تبدو زوجتك على ما يرام أمام منظر رجلك ‫وهو على وشك أن يتم ذبحه. 337 00:33:58,394 --> 00:33:59,839 ‫هل أنت بخير؟ 338 00:34:01,234 --> 00:34:03,635 ‫أعتذر، القيظ أثر عليّ. 339 00:34:04,994 --> 00:34:05,961 ‫أعيديها إلى الفيلا. 340 00:34:06,594 --> 00:34:08,995 ‫- سينتهي هذا التوعك. ‫- لا تجادليني 341 00:34:09,754 --> 00:34:12,678 ‫- سوف أنضم إليك بعد ذلك. ‫- سيدي. 342 00:34:24,834 --> 00:34:27,519 ‫"كريكسوس"! 343 00:35:48,074 --> 00:35:51,874 ‫أقتله! 344 00:36:22,154 --> 00:36:25,636 ‫"كريكسوس"! 345 00:36:29,954 --> 00:36:34,915 ‫"كريكسوس"! لقد عاد إلى مستواه كما وعد. 346 00:36:34,994 --> 00:36:38,441 ‫لقد استجيبت صلواتك ‫كانت المباراة قصيرة للغاية فعلاً. 347 00:36:42,114 --> 00:36:45,755 ‫حظاً طيباً لـ"كابوا" ‫وكل سكانها الذين يستحقون هذا. 348 00:36:45,834 --> 00:36:47,962 ‫لا، إبق لبرهة 349 00:36:48,554 --> 00:36:52,878 ‫دعنا نحتس شراباً ونحيي هذا اليوم المجيد. 350 00:36:52,954 --> 00:36:54,194 ‫سيدي. 351 00:36:57,834 --> 00:37:01,475 ‫ما الأخبار الهامة التي قطعت علينا ‫شماتة "باتياتوس" الطيب؟ 352 00:37:01,754 --> 00:37:03,916 ‫لقد تم العثور على موكب القاضي ‫في أطراف البلدة 353 00:37:05,514 --> 00:37:06,640 ‫وقد قتل حراسه. 354 00:37:08,154 --> 00:37:10,395 ‫- ماذا عن والدي؟ ‫- لم يكن من بينهم 355 00:37:10,474 --> 00:37:12,203 ‫لكن كانت هناك آثار تتجه عائدة إلى المدينة. 356 00:37:12,434 --> 00:37:15,597 ‫عائدة إلى "كابوا"؟ ‫ولم قد يرتكب أي أحد خيانة كهذه؟ 357 00:37:16,034 --> 00:37:17,160 ‫طلباً للفدية. 358 00:37:18,354 --> 00:37:20,163 ‫هذه الأنباء تشعرني بالحزن 359 00:37:20,474 --> 00:37:21,964 ‫لو أمكنني أن أقدم أي مساعدة... 360 00:37:22,314 --> 00:37:23,440 ‫نحن ممتنون لك 361 00:37:24,554 --> 00:37:25,965 ‫بإمكاننا أن نتولى هذا الأمر. 362 00:37:30,674 --> 00:37:32,358 ‫سوف أجمع رجالي للمساعدة في عملية البحث 363 00:37:32,434 --> 00:37:35,643 ‫- "نيوميريوس"، حضورك معنا موضع ترحيب. ‫- لا، أريده أن يكون بجانبي. 364 00:37:35,714 --> 00:37:37,603 ‫- أماه! ‫- لن أدعه يغيب عن ناظري أبداً. 365 00:37:37,674 --> 00:37:38,596 ‫أقسم لك على هذا. 366 00:37:39,874 --> 00:37:42,684 ‫- حسناً. ‫- تعال، دعنا نجد والدك. 367 00:37:58,834 --> 00:38:01,485 ‫لقد أرسلت طالباً رؤيتي ‫ومع ذلك أنا من ينتظر هنا كعبد وضيع؟ 368 00:38:01,554 --> 00:38:04,000 ‫أعتذر لك، كان من الصعب علي أن أتحرك ‫من دون أن أكون موضع ملاحظة. 369 00:38:04,114 --> 00:38:06,720 ‫الإنذار يعم أرجاء المدينة، تحدث بسرعة 370 00:38:06,954 --> 00:38:09,798 ‫سوف أنضم إلى البحث ‫عن الطيب "كالافيوس"، إنه مفقود. 371 00:38:09,874 --> 00:38:14,562 ‫أعلم باختفائه، وهو الأمر نفسه ‫الذي دفعني لطلب الحديث معك. 372 00:38:20,634 --> 00:38:23,001 ‫- خاتم "كالافيوس"! ‫- لا ترفع صوتك، إهدأ. 373 00:38:24,194 --> 00:38:27,880 ‫- كيف حصلت على هذا الخاتم؟ ‫- حصلت عليه لتلبية رغباتك 374 00:38:28,634 --> 00:38:32,002 ‫"باتياتوس" يحتجزه أسيراً لديه ‫وهو عاقد النية على قتله. 375 00:38:33,554 --> 00:38:35,636 ‫يا لهذا الجنون! ‫حتى بالنسبة إلى "باتياتوس". 376 00:38:35,874 --> 00:38:38,844 ‫لقد أهانه القاضي "كالافيوس" ‫ووقف حجر عثرة في طريق طموحاته 377 00:38:38,914 --> 00:38:41,804 ‫لم أر "باتياتوس" مطلقاً بهذا الاهتياج 378 00:38:42,234 --> 00:38:43,201 ‫وددت لو أني استطعت أن أفك الوثاق 379 00:38:43,274 --> 00:38:45,561 ‫على الأقل لن أجد نفسي في النهاية ‫مصلوباً إلى جانبه. 380 00:38:45,634 --> 00:38:48,285 ‫هل لا زال "كالافيوس" على قيد الحياة؟ 381 00:38:49,074 --> 00:38:51,361 ‫- لوقت قصير. ‫- أين يتم احتجازه؟ 382 00:38:53,074 --> 00:38:55,759 ‫تتكلم عن فك الوثاق ولكنك تبقى كما أنت. 383 00:38:55,874 --> 00:38:58,081 ‫لا أحمل أي حب لولائي القديم 384 00:38:58,154 --> 00:39:00,156 ‫لكن "كالافيوس" قد رأى وجهي 385 00:39:00,594 --> 00:39:04,076 ‫لا بد أن أفر هارباً خارج هذه المدينة ‫وأريد إيجاد الوسائل الملائمة للقيام بذلك. 386 00:39:05,474 --> 00:39:09,115 ‫خذها، ولك المزيد منها ‫عندما يتم دفن "باتياتوس" وخيانته 387 00:39:09,194 --> 00:39:10,195 ‫تعال، علينا أن نقوم بجمع الرجال. 388 00:39:10,274 --> 00:39:12,003 ‫سيكون "كالافيوس" ميتاً ‫قبل أن تقوم بفعل ذلك 389 00:39:12,074 --> 00:39:13,997 ‫"باتياتوس" بدأ بالفعل في تنفيذ مخططه 390 00:39:15,834 --> 00:39:16,801 ‫هل أنت مسلح؟ 391 00:39:17,514 --> 00:39:19,642 ‫- خنجر بسيط. ‫- كاف لقطع الحبال. 392 00:39:20,794 --> 00:39:22,478 ‫أسرع! وإلا فستفوتنا الفرصة. 393 00:40:00,594 --> 00:40:01,675 ‫أيها الطبيب؟ 394 00:40:06,394 --> 00:40:07,316 ‫"ميرا"؟ 395 00:41:20,554 --> 00:41:22,238 ‫لماذا قتلته؟ 396 00:41:28,874 --> 00:41:30,478 ‫لم يكن لديّ خيار آخر 397 00:41:33,914 --> 00:41:35,803 ‫على الرجل أن يتقبل قدره. 398 00:41:46,914 --> 00:41:48,803 ‫وإلا فسوف يدمره. 399 00:41:50,474 --> 00:41:54,001 ‫هل هذا هو طريقي؟ الدم والموت؟ 400 00:41:54,594 --> 00:41:58,804 ‫لطالما قدر عليك أن تواجه الأمور المؤسفة. 401 00:42:12,194 --> 00:42:15,721 ‫أرجوك لا تتركيني مرة أخرى. 402 00:42:16,154 --> 00:42:17,644 ‫لقد كنت أنت... 403 00:42:18,514 --> 00:42:20,243 ‫لقد كنت أنت الذي تركني. 404 00:42:25,634 --> 00:42:28,114 ‫عليك أن تعتني بالجرح. 405 00:42:54,874 --> 00:42:56,364 ‫هاجمونا... 406 00:42:59,354 --> 00:43:00,640 ‫على الطريق 407 00:43:03,434 --> 00:43:04,879 ‫قدموا من حيث لا نعلم. 408 00:43:23,754 --> 00:43:25,404 ‫إعتن بالجرح. 409 00:43:37,394 --> 00:43:38,395 ‫أنا هنا 410 00:43:40,674 --> 00:43:41,755 ‫لا تتحرك 411 00:43:48,154 --> 00:43:49,804 ‫زالت عنك الحمى 412 00:43:50,874 --> 00:43:51,796 ‫لقد باركتك الآلهة. 413 00:43:59,154 --> 00:44:00,235 ‫نعم 414 00:44:02,354 --> 00:44:03,765 ‫لقد فعلت. 415 00:44:12,674 --> 00:44:14,995 ‫- سوف أحضر الطبيب. ‫- إنتظري... 416 00:44:16,314 --> 00:44:17,645 ‫فكي وثاقي 417 00:44:19,314 --> 00:44:21,282 ‫أريد التكلم مع هذا الرجل على انفراد. 418 00:44:22,194 --> 00:44:24,401 ‫- لأي غاية؟ ‫- إنتظري في الممر 419 00:44:24,834 --> 00:44:26,836 ‫وحذريني لو اقترب أي أحد 420 00:44:32,034 --> 00:44:33,798 ‫قومي بذلك من أجلي يا "ميرا" 421 00:44:37,074 --> 00:44:38,564 ‫وسوف أكون مديناً لك بهذا. 422 00:44:46,754 --> 00:44:49,917 ‫لا أثر له، قد يكون والدي محتجزاً ‫في أي مكان. 423 00:44:49,954 --> 00:44:53,083 ‫إنه رجل يحظى بالكثير من التقدير ‫ومن السهل التعرف عليه 424 00:44:53,634 --> 00:44:56,319 ‫كيف يمكن أن يتم نقله عبر الطرقات ‫دون أن يلحظ ذلك أحد؟ 425 00:44:56,394 --> 00:44:57,839 ‫لا أعلم. 426 00:44:59,154 --> 00:45:01,555 ‫فكر، لا بد من وجود طريقة ما. 427 00:45:07,274 --> 00:45:08,321 ‫عبر قنوات المياه 428 00:45:09,074 --> 00:45:10,917 ‫إنها تجري تحت المدينة وخارجها. 429 00:45:11,594 --> 00:45:13,323 ‫افتحوا البوابات! اجلبوا المشاعل! 430 00:45:13,394 --> 00:45:16,204 ‫ستكون مع أبيك قريباً يا "نيوميريوس"، ‫أعدك بذلك. 431 00:45:17,194 --> 00:45:21,483 ‫- معروفك هذا لن ينسى أبداً. ‫- لا، لن ينسى. 432 00:45:28,034 --> 00:45:30,605 ‫- "كالافيوس"... ‫- إنتظر، إنهم يقتربون. 433 00:45:31,194 --> 00:45:33,481 ‫- علينا أن نسرع. ‫- لا، لقد فات الأوان. 434 00:45:33,834 --> 00:45:34,995 ‫تمالك أعصابك! 435 00:45:35,074 --> 00:45:37,759 ‫لن ينتهي أمري قتيلاً ‫على يدك أو يد أي رجل آخر. 436 00:45:37,834 --> 00:45:39,802 ‫اعتبر أن "آشر" ما هو إلا طيف ‫وأن "كابوا"... 437 00:45:39,874 --> 00:45:41,478 ‫ما هي إلا العالم الذي تركه من خلفه! 438 00:45:41,554 --> 00:45:42,476 ‫"آشر"! 439 00:45:46,634 --> 00:45:49,205 ‫لقد أصبحوا بالقرب منا ‫عليّ أن أسرع في تحريرك. 440 00:46:12,594 --> 00:46:13,561 ‫"سولونيوس"! 441 00:46:17,834 --> 00:46:19,404 ‫لا! 442 00:46:27,314 --> 00:46:28,156 ‫أقبضوا عليه! 443 00:46:34,434 --> 00:46:35,845 ‫يجب أن ننتقم لأبيك 444 00:46:37,834 --> 00:46:40,997 ‫"سولونيوس" سيعاني الكثير ‫جراء ما اقترفت يداه 445 00:46:48,074 --> 00:46:51,840 ‫وكل "كابوا" سوف تعرفك ‫على حقيقتك الوضيعة. 446 00:46:57,594 --> 00:47:00,757 ‫ما الذي تفعله؟ 447 00:47:03,274 --> 00:47:06,164 ‫أخبرني بما حصل، هيا تكلم! 448 00:47:06,754 --> 00:47:09,121 ‫أبعد يديك عني. 449 00:47:09,474 --> 00:47:12,125 ‫زوجتي "سورا" 450 00:47:13,474 --> 00:47:15,715 ‫الجارية التي كنت تقوم بنقلها من "نيابوليس" 451 00:47:16,434 --> 00:47:18,038 ‫أخبرني ما الذي حل بها! 452 00:47:20,074 --> 00:47:22,520 ‫لقد تمت مهاجمتنا، على الطريق 453 00:47:24,554 --> 00:47:28,639 ‫لقد حاولوا الوصول إليها، لكن... 454 00:47:28,714 --> 00:47:30,045 ‫أين جرحك؟ 455 00:47:30,994 --> 00:47:34,123 ‫أين الجرح الذي أصبت به ‫وأنت تحاول إنقاذ زوجتي؟ 456 00:47:36,234 --> 00:47:37,360 ‫أيها الحارس! 457 00:47:39,074 --> 00:47:41,441 ‫أخبرني! 458 00:47:44,754 --> 00:47:47,758 ‫لم أفعل سوى ما أمرت به. 459 00:47:48,354 --> 00:47:51,039 ‫من الذي أمر بإنهاء حياتها؟ 460 00:47:56,034 --> 00:47:56,956 ‫من؟ 461 00:47:59,994 --> 00:48:02,395 ‫"باتياتوس". 462 00:48:20,874 --> 00:48:22,558 ‫ما الذي فعلته؟ 463 00:48:24,394 --> 00:48:26,203 ‫ساعديني في إعادته لما كان عليه 464 00:48:28,594 --> 00:48:32,360 ‫سوف تعيدين ربط وثاقي الآن... 465 00:48:34,594 --> 00:48:36,517 ‫ولن تتحدثي عن هذا على الإطلاق. 466 00:48:42,674 --> 00:48:44,438 ‫لم يبد أن الجرح قاتل. 467 00:48:47,394 --> 00:48:49,795 ‫كان الضرر أعمق من أن تلاحظه العين 468 00:48:50,594 --> 00:48:52,323 ‫يقول الطبيب إنه قد غرق في دمائه. 469 00:48:54,234 --> 00:48:57,078 ‫كان طرف خيط وما من داع الآن لتدبر أمره. 470 00:49:00,434 --> 00:49:01,959 ‫لقد قمت بأداء دورك ‫على أكمل وجه يا "آشر". 471 00:49:02,034 --> 00:49:03,957 ‫الفضل الأكبر يعود لمن خطط لهذا الدور. 472 00:49:04,034 --> 00:49:07,436 ‫"سولونيوس" خدع بسهولة ظاناً أنك ‫قد تخونني، كما توقعت تماماً أن يفعل 473 00:49:07,514 --> 00:49:09,835 ‫لم يشكك قط في أن ولائي دوماً لك. 474 00:49:09,914 --> 00:49:12,485 ‫الرجل الذي لا شرف له لا يمكنه ‫تخيل هذه الميزة في أي أحد آخر 475 00:49:12,554 --> 00:49:15,524 ‫أما أنت! أنت من تلك النوعية ‫التي تتفوق على الآخرين 476 00:49:15,594 --> 00:49:17,835 ‫وسوف تكافأ على ذلك بشكل سخي. 477 00:49:18,034 --> 00:49:19,445 ‫أنا رهن إشارتك يا سيدي. 478 00:49:21,234 --> 00:49:24,397 ‫يبدو أن الآلهة حقاً ‫تفضل منزل "باتياتوس"! أنظر! 479 00:49:24,634 --> 00:49:27,035 ‫لقد نهض "سبارتاكوس" من الموت 480 00:49:27,114 --> 00:49:28,479 ‫"سبارتاكوس"! 481 00:49:32,754 --> 00:49:34,040 ‫هل أنت على ما يرام؟ 482 00:49:37,474 --> 00:49:38,919 ‫نعم يا سيدي 483 00:49:39,874 --> 00:49:41,524 ‫لقد عدت كما كنت مجدداً. 48015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.