All language subtitles for Spartacus - S01E11 - Old Wounds
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,634
"جراح قديمة"
2
00:00:45,714 --> 00:00:49,605
ليس بالأمر السهل على الإطلاق
أن ترى صديقاً أحببته...
3
00:00:50,114 --> 00:00:51,843
قد انقطعت أنفاسه الآن.
4
00:00:55,394 --> 00:00:56,361
لا بد أن ينهض
5
00:00:58,794 --> 00:01:00,922
تلك الابتسامة الحمقاء
6
00:01:01,594 --> 00:01:04,200
والأحلام بحياة خارج هذه الجدران.
7
00:01:08,914 --> 00:01:13,363
كل ليلة تنقضي ينبغي علينا الاستيقاظ جميعاً.
8
00:01:23,314 --> 00:01:26,477
كم وددت لو أن الآلهة تعيد الزمن...
9
00:01:26,954 --> 00:01:28,763
وتضعني في مكانه.
10
00:01:29,314 --> 00:01:30,884
لقد قاتل بشرف
11
00:01:31,954 --> 00:01:33,319
كلاكما قام بذلك.
12
00:01:33,434 --> 00:01:37,280
قلبه توقف من أجل تسلية صبي
13
00:01:39,554 --> 00:01:41,238
أين الشرف في ذلك؟
14
00:01:44,794 --> 00:01:49,834
"فارو" رحل عن هذا العالم كمجالد
وسوف يتم تذكره كمجالد.
15
00:01:50,474 --> 00:01:51,680
لا
16
00:01:53,914 --> 00:01:57,839
سيتم تذكره كزوج...
17
00:02:01,874 --> 00:02:03,160
كأب...
18
00:02:06,194 --> 00:02:08,196
وصديق بين الأعداء.
19
00:02:58,594 --> 00:02:59,755
"أوريليا"...
20
00:03:02,874 --> 00:03:04,558
أصحيح ما يقال؟
21
00:03:05,514 --> 00:03:07,881
أنه قد قضى نحبه بسيفك؟
22
00:03:13,794 --> 00:03:16,161
لقد أحبك كأخ له.
23
00:03:30,034 --> 00:03:32,480
لن يتقبل هذه الخسارة بصدر رحب.
24
00:03:32,554 --> 00:03:34,761
ومن يستطيع أن يلومه؟
25
00:03:40,714 --> 00:03:45,117
لقد حطم "كالافيوس" أسهمي من أجل نزوة ابنه
26
00:03:45,194 --> 00:03:47,561
قضى على طموحاتي وسخر مني في منزلي
27
00:03:47,634 --> 00:03:51,639
لا، ليست خسارة يتم تقبلها بصدر رحب
28
00:03:52,074 --> 00:03:55,044
بل سوف أردها بالطريقة ذاتها.
29
00:03:55,474 --> 00:03:56,521
أخرجي.
30
00:03:57,954 --> 00:04:00,958
إنه قاض، أن تتحرك ضده يعني...
31
00:04:01,074 --> 00:04:04,601
إنه مجرد رجل، وكل الرجال يسقطون
تحت أقدام غطرستهم.
32
00:04:05,114 --> 00:04:07,799
- "كوينتوس"...
- وجهي أفكارك إلى مسائل أخرى
33
00:04:08,034 --> 00:04:11,117
ماذا عن "إليثيا"؟
هل تحركت لتضمن لنا مناصرة زوجها؟
34
00:04:11,194 --> 00:04:13,196
لقد غادرت إلى "روما" لتلتقي "غلابر".
35
00:04:13,274 --> 00:04:18,405
أخبار سارة، دعم القائد سيكون أكثر من كاف
للحصول على منصب سياسي
36
00:04:18,834 --> 00:04:21,314
أنا نادم فقط أن "كالافيوس" لن يعيش ليرى
37
00:04:21,394 --> 00:04:25,558
اسم "باتياتوس" "غير المستحق" وهو يعلو.
38
00:04:25,634 --> 00:04:29,559
مجرد فكرة افتضاح أمرنا تصيبني بالغثيان.
39
00:04:29,634 --> 00:04:32,365
تماسكي، وسترين كيف سيستقر حالها
40
00:04:35,034 --> 00:04:35,876
ما الأخبار؟
41
00:04:39,874 --> 00:04:45,643
- تكلم! أبهج أذني بسماع كلماتك.
- سوف تطرب أذنيك لسماعها
42
00:04:46,194 --> 00:04:49,482
لقد هاجمنا القاضي على الطريق
بينما كان يهم بمغادرة المدينة.
43
00:04:49,554 --> 00:04:52,478
- ماذا عن الحراس والعربة؟
- تم الاهتمام بهم كما هي الأوامر
44
00:04:53,034 --> 00:04:55,878
وتم نقل الرجل نفسه إلى المكان المحدد.
45
00:04:55,954 --> 00:04:58,241
- وماذا عن "آشر"...؟
- يقف مراقباً
46
00:04:58,434 --> 00:05:00,880
سوف أستلم مكانه عندما يحل الظلام.
47
00:05:01,194 --> 00:05:02,684
وأنا سوف أرافقك
48
00:05:02,754 --> 00:05:05,883
أود التحديق في عيني الرجل
وأرى قوة انعكاس شكلي فيهما
49
00:05:06,314 --> 00:05:09,523
حتى يحين هذا الوقت
متع نفسك في ضيافتي، شراب، نساء.
50
00:05:09,594 --> 00:05:11,756
- كلاهما يناسبني.
- وأنت تستحق ذلك.
51
00:05:12,194 --> 00:05:13,036
سيدي.
52
00:05:17,594 --> 00:05:18,959
تم الأمر إذاً؟
53
00:05:19,234 --> 00:05:20,395
لا
54
00:05:21,514 --> 00:05:23,323
بدأ لتوه!
55
00:05:45,634 --> 00:05:49,684
أنظر إلى بطل "كابوا" المجيد.
56
00:05:50,834 --> 00:05:53,405
القلب المثقل بالأحزان يثقل من سيف الرجل.
57
00:05:54,114 --> 00:05:57,641
خسارة أخ هي حزن عميق لكل مجالد
58
00:05:58,474 --> 00:06:02,479
نحن لا نكرمه بالدموع
بل بالدماء المراقة في الحلبة.
59
00:06:02,554 --> 00:06:04,761
تتحدث كبطل حقيقي.
60
00:06:06,874 --> 00:06:08,876
المباريات ضد "بومبي" تقترب
61
00:06:09,514 --> 00:06:13,758
لقد تم حرماني لسنوات طويلة من المباراة
الرئيسة بسبب "سولونيوس" ورشاويه
62
00:06:14,594 --> 00:06:17,916
أخيراً، حصل عليها سيدنا
ومن ذا الذي سيقاتل؟
63
00:06:19,394 --> 00:06:22,955
"سبارتاكوس": المرأة النواحة.
64
00:06:28,234 --> 00:06:29,520
"سبارتاكوس"
65
00:06:30,834 --> 00:06:31,801
لقد تم استدعاؤك.
66
00:06:46,994 --> 00:06:49,156
هل هذا هو حقاً شبيهي؟
67
00:06:50,594 --> 00:06:54,519
كم من سنين طوال ستمر
قبل أن يحفر هذا الرخام بمثل هكذا خطوط؟
68
00:06:55,234 --> 00:06:59,080
بحيث يعيش كل رجل
ليرى وجهه مشوهاً بهذا الشكل.
69
00:06:59,434 --> 00:07:01,914
والبؤس يداعب بشرته
70
00:07:06,034 --> 00:07:07,843
موت "فارو" كان أول ما خطر في بالي
71
00:07:07,914 --> 00:07:11,043
يحز في نفسي خسارة مجالد بمثل إمكاناته.
72
00:07:11,834 --> 00:07:13,643
مقارنة خاطئة
73
00:07:14,354 --> 00:07:18,359
لخسارة ابن لأبيه، وخسارة زوجة لزوجها.
74
00:07:18,794 --> 00:07:21,684
ومع ذلك علم بالأمر ومضى به.
75
00:07:21,754 --> 00:07:23,722
بصفة مجالد...
76
00:07:24,994 --> 00:07:26,678
وليس دمية فتى.
77
00:07:29,354 --> 00:07:32,961
لقد تسبب القاضي وابنه بالألم لكلينا
78
00:07:33,114 --> 00:07:35,355
لن يمر الأمر من دون رد، أعدك بهذا.
79
00:07:37,794 --> 00:07:39,523
سوف أكون بالخدمة لتنفيذ هذا الرد.
80
00:07:40,914 --> 00:07:42,803
ها قد أرحت بالك بمعرفة نيتي
81
00:07:43,874 --> 00:07:46,844
أريد منك التركيز على مباريات "بومبي"
82
00:07:48,554 --> 00:07:53,799
لطالما حصل ذلك المتعجرف "سولونيوس"
على المباريات الرئيسة بدفع الرشاوى
83
00:07:53,874 --> 00:07:58,243
فقط ليحطمنا أمام منافسي مدينتنا المكروهين
84
00:07:58,914 --> 00:08:01,315
ولكنه فقد حظوته العام الحالي
85
00:08:01,394 --> 00:08:05,115
هذا العام حظي منزل "باتياتوس" بالشرف...
86
00:08:06,114 --> 00:08:11,564
"سبارتاكوس" جالب المطر
سوف يواجه "بيريكليس" عملاق "بومبي".
87
00:08:12,314 --> 00:08:16,603
- هل ستكون مباراة حتى الموت؟
- بلا أدنى رحمة أو شفقة.
88
00:08:16,794 --> 00:08:18,080
والجائزة المالية؟
89
00:08:18,514 --> 00:08:20,516
ستكون عند قدميك حالما تنتهي المواجهة.
90
00:08:21,674 --> 00:08:23,597
أود أن يتم دفعها لزوجة "فارو".
91
00:08:26,074 --> 00:08:28,839
إنه مبلغ كبير، هل تود أن يفلت من يدك؟
92
00:08:29,394 --> 00:08:31,761
بالإضافة إلى الأرباح المستقبلية
التي أحصل عليها من المباريات في الحلبة.
93
00:08:34,834 --> 00:08:36,074
هذه بادرة نبيلة
94
00:08:37,794 --> 00:08:39,159
سوف أحرص على تنفيذها.
95
00:08:41,274 --> 00:08:42,196
هل ستقوم بذلك؟
96
00:08:44,674 --> 00:08:47,154
- من أجل "فارو"؟
- سأقوم بها من أجلك، "سبارتاكوس"
97
00:08:47,274 --> 00:08:50,164
لتحظى براحة البال
عندما تعلم أن عائلته تتم رعايتها...
98
00:08:55,514 --> 00:08:57,994
من الواضح أن هذه الأحداث الحزينة
قد أرخت بظلالها عليك
99
00:08:58,714 --> 00:09:03,641
إسترح، وكن مطمئناً
إلى أن المسؤولين عن ألمنا...
100
00:09:04,674 --> 00:09:06,756
سوف يتجرعون من ذات الكأس المريرة قريباً.
101
00:09:16,234 --> 00:09:17,998
من المؤسف ما حدث لـ"فارو"
102
00:09:20,474 --> 00:09:23,796
رأيت في عينيك كم كنت تتوق
لعصيان الأمر بقتله
103
00:09:26,194 --> 00:09:27,958
عار أنك لم تحاول الإقدام على هذا.
104
00:10:00,714 --> 00:10:02,876
اللعنة! عرفت ذلك.
105
00:10:04,714 --> 00:10:07,558
لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟
أنت تقاتل بجانبي يا أخي
106
00:10:07,634 --> 00:10:10,114
مثل طفل رضيع، أرغب في أن أثبت
نفسي وحدي.
107
00:10:13,394 --> 00:10:14,805
وتموت وحدك.
108
00:10:21,434 --> 00:10:23,516
لا يبدو بطلنا على ما يرام.
109
00:10:24,994 --> 00:10:26,325
إن الآلهة تعاقبه.
110
00:10:27,274 --> 00:10:28,605
لأي ذنب ارتكبه؟
111
00:10:28,834 --> 00:10:32,077
هل تمازحني؟ بسبب دم "فارو"
الذي لا يزال يلطخ يديه.
112
00:10:32,154 --> 00:10:34,043
لم تكن يداه تملك أي خيار آخر.
113
00:10:34,154 --> 00:10:36,760
كنت لأموت قبل أن أقتل أخاً لي.
114
00:10:36,834 --> 00:10:39,121
ومن الذي سوف يرعى عائلة أخيك؟
115
00:10:46,274 --> 00:10:48,083
ما جوابك يا "ديورو"؟
116
00:10:51,114 --> 00:10:55,324
عندما يموت كلاكما
من الذي سوف يرعى زوجته وطفله؟
117
00:10:55,394 --> 00:10:57,362
لم يكن لأخي زوجة أو طفل.
118
00:11:02,554 --> 00:11:03,476
إنتظر!
119
00:11:04,154 --> 00:11:05,394
هذا التراقي اللعين!
120
00:11:35,794 --> 00:11:37,922
أقدم اعتذاري، لقد ناديتك.
121
00:11:39,234 --> 00:11:40,315
لم أسمع.
122
00:11:41,434 --> 00:11:43,198
لا تبدو على ما يرام.
123
00:11:44,194 --> 00:11:48,279
- هل أرسلك سيدي؟
- يود أن يرفع من معنوياتك.
124
00:11:49,354 --> 00:11:52,244
- إنها لا تستحق أن ترتفع.
- "سبارتاكوس"...
125
00:11:52,954 --> 00:11:54,479
جرحك.
126
00:11:55,754 --> 00:11:57,518
إنه مجرد خدش
127
00:11:57,674 --> 00:11:59,119
عانى "فارو" مما هو أسوأ.
128
00:11:59,954 --> 00:12:02,685
- سأساعدك على الوصول إلى زنزانتك.
- لست بحاجة إليك.
129
00:12:07,874 --> 00:12:09,285
أعتذر.
130
00:12:10,554 --> 00:12:11,635
"ميرا"...
131
00:12:17,114 --> 00:12:18,639
الرجل الذي رأيتك معه...
132
00:12:19,674 --> 00:12:21,836
أمرت أن ألبي رغباته
133
00:12:22,154 --> 00:12:23,724
إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليّ.
134
00:12:25,114 --> 00:12:26,479
هذا لا يعنيني بشيء
135
00:12:28,514 --> 00:12:31,279
لقد جرح الرجل بينما كان يحاول
حماية زوجتي
136
00:12:33,594 --> 00:12:37,644
إلى جانب تلبية رغباته
أود منك أن تعربي له عن امتناني أيضاً.
137
00:12:57,114 --> 00:13:00,197
- "باتياتوس"...
- آسف بسبب المكان، حضرة القاضي
138
00:13:00,274 --> 00:13:03,198
أرح نفسك بمعرفة أنك لن تتحمل
هذا العبء لوقت طويل.
139
00:13:03,834 --> 00:13:09,682
- ما هذا الجنون؟
- جنون؟ لا، ما هو إلا تعقل
140
00:13:10,114 --> 00:13:12,924
يولد من ذهن صاف وقلب جريح.
141
00:13:13,834 --> 00:13:16,644
مجروح؟ لم أسبب لك أي أذى.
142
00:13:17,354 --> 00:13:20,881
يبدو أن جرائم الرجل
قد غابت عن ذهنه المتغطرس.
143
00:13:22,114 --> 00:13:23,479
حررني!
144
00:13:23,674 --> 00:13:28,680
هذا ما أنوي فعله،
تحريرك من هذا العالم اللعين.
145
00:13:31,594 --> 00:13:36,839
مهما كانت مشكلتك،
دعنا نناقشها كرجلين متحضرين.
146
00:13:37,074 --> 00:13:40,442
أسأت فهمي، أنا حيوان بطبيعتي
147
00:13:40,514 --> 00:13:43,438
وحش مهمل من دون قيمة.
148
00:13:43,594 --> 00:13:45,005
"باتياتوس"!
149
00:13:45,114 --> 00:13:48,914
لقد قبلت ضيافتي، ودخلت بيتي
150
00:13:49,074 --> 00:13:51,680
شاركتني الطعام وشربت من شرابي
151
00:13:52,034 --> 00:13:54,958
ومن ثم بصقت في وجهي!
152
00:13:55,474 --> 00:14:00,002
"أترك السياسة للرجال الذين تربوا عليها."
153
00:14:04,514 --> 00:14:07,358
لم أكن أقصد أي إهانة
154
00:14:08,674 --> 00:14:12,235
وإنما أردت أن أجنبك المزيد من الإذلال.
155
00:14:12,514 --> 00:14:13,845
تجنبني؟
156
00:14:14,674 --> 00:14:16,995
ليس لديك القوة لتجنب أي شيء
أيها الأحمق المثير للشفقة
157
00:14:22,354 --> 00:14:25,119
إذاً فلتسمعني كلامك الآن
أخبرني عن أصولي وإرثي
158
00:14:25,194 --> 00:14:29,836
أخبرني عن اسم عائلتي الذي لا وزن له
لديك ولدى نبلائك القذرين
159
00:14:31,554 --> 00:14:34,125
- تكلم!
- معذرة يا سيدي
160
00:14:34,514 --> 00:14:36,994
ربما لو رفعت قدمك عنه...
161
00:14:44,594 --> 00:14:46,756
- إرفعه.
- حاضر سيدي.
162
00:14:57,034 --> 00:14:58,638
أتود حقاً أن تسمع كلامي؟
163
00:15:00,834 --> 00:15:02,324
إذاً فلتستمع إليه جيداً
164
00:15:03,274 --> 00:15:09,725
أنت رجل ذو قيمة
بسبب امتلاكه لـ"سبارتاكوس"
165
00:15:10,474 --> 00:15:12,203
منقذ "كابوا"
166
00:15:13,674 --> 00:15:17,918
عندما يسقط، ستتبعه مباشرةً.
167
00:15:18,714 --> 00:15:21,194
أنت مقيد إلى كرسي لعين وسط القذارة والوحل
168
00:15:21,274 --> 00:15:22,958
ومع ذلك يستفزني.
169
00:15:26,114 --> 00:15:30,278
ما زال الأمر غير واضح لك، أليس كذلك
أيها الطيب "باتياتوس"؟
170
00:15:30,954 --> 00:15:35,323
أنت أدنى مستوى مني وسوف تبقى كذلك دوماً
171
00:15:35,714 --> 00:15:37,842
في هذه الحياة أو في الآخرة
172
00:15:38,274 --> 00:15:40,925
قم بما يتوجب عليك فعله
لمداواة كبريائك الجريح
173
00:15:42,754 --> 00:15:44,404
فأنا لن أتوسل إليك.
174
00:15:45,874 --> 00:15:47,205
تتوسل؟ لا
175
00:15:47,754 --> 00:15:49,995
وقت التوسل قد مضى منذ أمد بعيد
176
00:15:51,794 --> 00:15:55,844
وحان وقت تنفيذ الخطط الخاصة بك
177
00:15:56,474 --> 00:15:59,205
وبـ"نيوميريوس" الشاب.
178
00:16:00,114 --> 00:16:03,561
- وما علاقة ولدي بهذا الأمر؟
- إنه رجل الآن
179
00:16:03,634 --> 00:16:06,444
وسوف يلعب دوره أيضاً في مسرحيتنا الصغيرة.
180
00:16:08,954 --> 00:16:12,800
"باتياتوس"، أنت...
181
00:16:16,474 --> 00:16:21,002
أحرص على ألا يؤذي نفسه أود أن أراه
في أتم الجاهزية للموعد المرتقب.
182
00:16:23,034 --> 00:16:25,401
هل من الحكمة القيام بهذا يا سيدي؟
ربما لو...
183
00:16:26,434 --> 00:16:30,155
استجمع قواك واتبع الخطة
184
00:16:34,834 --> 00:16:38,919
- نحن ملتزمون.
- حاضر سيدي.
185
00:16:48,114 --> 00:16:51,721
المباريات تقترب،
عليكم أن تثبتوا أنفسكم أمام "بومبي"
186
00:16:51,794 --> 00:16:53,364
وأن تشرفوا منزل "باتياتوس".
187
00:17:03,754 --> 00:17:05,563
لم يعن أخي شيئاً بكلامه هذا
188
00:17:05,874 --> 00:17:08,445
لقد تكلم فقط بما يجول في خاطره،
أفكار... يتقاسمها الكثيرون
189
00:17:10,674 --> 00:17:12,005
هل ترغب بقسط من الراحة؟
190
00:17:13,554 --> 00:17:16,080
إن وددت ذلك فسوف أخبرك.
191
00:17:22,874 --> 00:17:24,114
هل آذيتك؟
192
00:17:25,194 --> 00:17:26,161
أيها البطل؟
193
00:17:42,554 --> 00:17:43,919
اهتم بالجرح.
194
00:17:44,594 --> 00:17:45,595
"سبارتاكوس"!
195
00:17:49,874 --> 00:17:51,080
"سبارتاكوس"؟
196
00:18:11,194 --> 00:18:13,765
الرجل يحتضر
ألم تدرك أنه بحاجة إلى العناية؟
197
00:18:13,834 --> 00:18:15,836
ظننت أنه شارد الذهن بسبب موت "فارو".
198
00:18:15,914 --> 00:18:17,837
هل سيكون قادراً على القتال ضد "بومبي"؟
199
00:18:18,274 --> 00:18:19,560
إنه يعاني حمى شديدة
200
00:18:19,954 --> 00:18:22,161
ستكون معجزة لو أنه بقي حياً
حتى موعد المباريات.
201
00:18:23,314 --> 00:18:26,045
جهز قائمة بكل ما تحتاجه،
سيذهب "آشر" إلى السوق ليحضر كل ما بها
202
00:18:26,114 --> 00:18:28,162
لا تدعه بلا رعاية ولا للحظة واحدة
203
00:18:28,274 --> 00:18:31,596
أرسل بطلب "ميرا" من الفيلا
إذا احتجت لأي مساعدة
204
00:18:32,314 --> 00:18:34,760
إنه يكن بعض المشاعر لهذه الفتاة
لمستها قد تساعده على التداوي
205
00:18:36,514 --> 00:18:39,836
- لا يمكن لبطلنا أن يسقط.
- سيدي.
206
00:18:45,594 --> 00:18:49,394
حصلت أخيراً على مباريات "بومبي"
وها هي الآلهة تعبث معي!
207
00:18:50,514 --> 00:18:53,085
سوف ينقلب الجمهور علي
لو علموا أن "سبارتاكوس" لن يقاتل.
208
00:18:53,434 --> 00:18:55,323
ربما سيرضون لو قدمنا لهم بديلاً مناسباً.
209
00:18:55,394 --> 00:18:58,159
ومن غير "سبارتاكوس"
بإمكانه التفوق على بطلهم؟
210
00:18:58,234 --> 00:18:59,395
لا يوجد سوى واحد.
211
00:19:01,114 --> 00:19:03,560
- المباراة الرئيسة؟
- ستكون من نصيبي
212
00:19:03,634 --> 00:19:07,559
أخيراً تذكر "باتياتوس" قيمتي
سوف أعود للمنازلة وسط الرمال من جديد
213
00:19:07,714 --> 00:19:11,560
وسأراها مضرجة باللون الأحمر
من دماء "بيريكليس"
214
00:19:11,634 --> 00:19:14,319
إخفض صوتك، سيكتشفون أمرنا.
215
00:19:14,394 --> 00:19:18,115
دعيهم يسمعوننا، فأنا الليلة إله
216
00:19:20,554 --> 00:19:23,683
وسأستعيد لقبي، بطل "كابوا"
217
00:19:27,874 --> 00:19:29,638
لا يبدو أن هذه الأنباء تشعرك بالسعادة!
218
00:19:30,274 --> 00:19:32,595
قلبي يطير فرحاً عندما أراك مفعماً بالحياة
219
00:19:34,754 --> 00:19:38,076
- وأود أن تبقى كذلك.
- "نيفيا"...
220
00:19:38,154 --> 00:19:40,156
المباراة الرئيسة هي قتال حتى الموت
يا "كريكسوس"...
221
00:19:43,274 --> 00:19:46,164
لقد ابتعدت عن الحلبة لعدة شهور
222
00:19:46,554 --> 00:19:49,444
- ولو استطاع "بيريكليس" أن...
- لن يستطيع.
223
00:19:49,954 --> 00:19:51,683
وكيف لك أن تكون متيقناً هكذا؟
224
00:19:53,914 --> 00:19:55,723
لأني لن أبتعد عنك أبداً
225
00:19:56,994 --> 00:20:00,237
الموت نفسه سيرتعد خوفاً
لو حاول التفريق بيننا
226
00:20:02,194 --> 00:20:04,674
غداً عندما أحرز النصر...
227
00:20:05,834 --> 00:20:12,240
سوف أنظر إليك في المنصة
سوف نتشارك هذه اللحظة بمفردنا.
228
00:20:35,434 --> 00:20:38,244
ها قد حصلت يدك على النقود،
حرك لسانك الآن
229
00:20:41,314 --> 00:20:46,115
أنت بأمان، لدى سيدي اهتمامات أكبر
تسترعي اهتمامه
230
00:20:46,354 --> 00:20:49,164
ما الذي يسترعي اهتمام "باتياتوس" الطيب؟
231
00:20:49,354 --> 00:20:51,402
أمور بعيدة عما يقلقك.
232
00:20:52,474 --> 00:20:54,203
ومع ذلك فهي تقلقك
233
00:20:54,674 --> 00:20:57,245
أزح العبء عنك وأخبرني بما لديك.
234
00:20:57,314 --> 00:20:59,316
لقد أصبح واهناً
235
00:20:59,394 --> 00:21:03,115
تعطشه للسلطة والانتقام يعمي بصيرته
236
00:21:03,194 --> 00:21:04,036
كيف ذلك؟
237
00:21:05,834 --> 00:21:08,758
لقد عرضت نفسي لخطر كبير
بلقائي بك هنا الليلة
238
00:21:09,714 --> 00:21:12,160
ينبغي عليّ الذهاب إلى تاجر الأدوية
قبل أن أتأخر.
239
00:21:12,434 --> 00:21:16,359
يوماً ما، وسيكون قريباً
سوف ينهار منزل "باتياتوس"
240
00:21:17,794 --> 00:21:19,842
فلا تدع نفسك تدفن تحت الأنقاض.
241
00:21:34,954 --> 00:21:36,319
ثبتيه
242
00:21:48,994 --> 00:21:52,840
أحسنت، على رسلك.
243
00:22:02,354 --> 00:22:06,678
يا للدهشة!
لا يزال هذا الخنزير على قيد الحياة.
244
00:22:35,874 --> 00:22:37,478
هذا ما أنت بالنسبة إليه
245
00:22:38,594 --> 00:22:42,041
ذهب مكون من لحم ودم.
246
00:23:05,114 --> 00:23:08,482
يحيا "سبارتاكوس"
247
00:23:14,714 --> 00:23:16,318
"قاتل الظل"
248
00:23:21,754 --> 00:23:23,483
"جالب المطر"
249
00:23:26,554 --> 00:23:28,841
"بطل الرومان"
250
00:24:16,074 --> 00:24:17,997
مرحى!
251
00:24:33,794 --> 00:24:34,681
مت!
252
00:24:45,114 --> 00:24:45,956
تباً!
253
00:24:49,954 --> 00:24:52,321
هل هذا أفضل ما يمكن لـ"بومبي"
العظيمة أن تقدمه؟
254
00:24:53,074 --> 00:24:55,395
أخشى أن المباريات ستكون مخيبة للآمال
هذا العام.
255
00:24:56,354 --> 00:24:58,641
هذه المناوشات الكلامية لا تؤخذ بالحسبان
256
00:24:58,794 --> 00:25:00,796
المباراة الرئيسة هي من ستقرر من المنتصر
257
00:25:01,314 --> 00:25:06,878
بغياب رجلك "سبارتاكوس"، ستجد "كابوا"
نفسها مرة أخرى في ظل "بومبي".
258
00:25:06,954 --> 00:25:09,764
ربما سيغير "كريكسوس" من مجرى الأحداث.
259
00:25:09,954 --> 00:25:13,595
"كريكسوس"، نعم سيشعر الجمهور بالدهشة
260
00:25:13,674 --> 00:25:16,200
لمجرد رؤية هذا القادم من بلاد الغال
لا زال على قيد الحياة.
261
00:25:16,274 --> 00:25:18,720
أكد "باتياتوس" لنا أنه قد شفي من إصاباته.
262
00:25:19,794 --> 00:25:21,956
مجرد نجاته بحد ذاتها هو أمر مثير للإعجاب
263
00:25:22,234 --> 00:25:25,443
لم يتمكن مجالد يوماً من "بومبي"
الصمود أمام "ثيوكوليس".
264
00:25:25,754 --> 00:25:27,677
لقد أصاب "نوميريوس" الشاب كبد الحقيقة.
265
00:25:27,834 --> 00:25:29,962
موهبة تعلمها من والده
266
00:25:31,034 --> 00:25:33,605
هل ينوي الطيب "كالافيوس"
أن ينعم علينا بحضوره؟
267
00:25:34,034 --> 00:25:35,559
أوشك النهار على الانتهاء.
268
00:25:36,034 --> 00:25:37,718
مسائل ملحة متعلقة بالتجارة في "بيكنتيا"
269
00:25:38,994 --> 00:25:40,837
لا بد أنه قد تأخر في طريق عودته.
270
00:25:40,954 --> 00:25:43,434
أنا متأكد أنه سوف ينضم إلينا بأسرع وقت.
271
00:26:06,154 --> 00:26:10,125
"أولوس"! إنهض أيها الأحمق كثير الشخير.
272
00:26:10,514 --> 00:26:13,802
لم يدفع لك سيدي لتنسج الأحلام.
273
00:26:13,994 --> 00:26:16,725
ضع قدمك علي مجدداً
وسوف تجد نفسك أعرج مرة أخرى.
274
00:26:16,794 --> 00:26:19,445
أنت تعرف المخاطر التي تحدق بنا.
275
00:26:19,514 --> 00:26:20,754
إذا تمكن "كالافيوس" من الهرب...
276
00:26:20,834 --> 00:26:24,281
أغلق فمك، لم يبارح الرجل مكانه.
277
00:26:32,874 --> 00:26:34,956
ويبدو أنه لا يتنفس حتى!
278
00:26:38,234 --> 00:26:43,274
لقد أمر "باتياتوس" بالحفاظ عليه حياً
حتى موعد الساعة المنتظرة.
279
00:26:43,354 --> 00:26:45,516
لا زال على قيد الحياة، أيها الثرثار
280
00:26:45,794 --> 00:26:47,364
استيقظ أيها الطاووس
281
00:26:51,874 --> 00:26:53,000
تباً!
282
00:26:53,994 --> 00:26:55,280
عاقبة هذا الأمر عليك وحدك
283
00:26:55,354 --> 00:26:56,799
- أنا لن أتحمل أي...
- إهدأ!
284
00:27:00,754 --> 00:27:03,325
إنه يتنفس، لا زال الرجل على قيد الحياة.
285
00:27:06,074 --> 00:27:07,121
"أولوس"!
286
00:27:10,794 --> 00:27:13,764
سأصلبكما كليكما، وسأصلب سيدكما أيضاً.
287
00:27:16,554 --> 00:27:18,124
يكفي يا "أولوس"!
288
00:27:19,194 --> 00:27:20,195
"أولوس"!
289
00:27:21,594 --> 00:27:23,995
دعني أر
290
00:27:27,274 --> 00:27:29,925
جرحك سيىء جداً، لكنك سوف تعيش
291
00:27:31,194 --> 00:27:33,925
إمض إلى المدرسة التدريبية
ودع الطبيب يداوي جراحك.
292
00:27:35,314 --> 00:27:37,521
هل تملك الجرأة الكافية لتراقبه بمفردك؟
293
00:27:37,954 --> 00:27:41,356
أكثر مما تتخيل، إمض من هنا!
294
00:28:04,834 --> 00:28:08,680
لقد انتظرنا لفترة طويلة
لماذا لا أبدأ أنا المباراة الرئيسة؟
295
00:28:19,194 --> 00:28:22,721
الجماهير تتوعد بالشغب
لا يمكننا انتظار "كالافيوس" لوقت أطول.
296
00:28:24,674 --> 00:28:29,157
"باتياتوس" الطيب، هلا قدمت المباراة
الرئيسة بالنيابة عن زوجي؟
297
00:28:29,674 --> 00:28:31,995
- حسن، إن كنت تعتقدين أن هذا ملائم.
- من فضلك.
298
00:28:39,234 --> 00:28:40,759
يا أهالي "كابوا"
299
00:28:46,354 --> 00:28:50,803
على شرف القاضي "كالافيوس"
المتغيب عن الحضور
300
00:28:51,074 --> 00:28:53,361
لانشغاله بأعمال ضرورية تخصكم
301
00:28:54,354 --> 00:28:57,483
أقدم لكم المباراة الرئيسة لمدينة "بومبي".
302
00:28:59,794 --> 00:29:01,159
"سبارتاكوس"!
303
00:29:03,474 --> 00:29:05,124
"سبارتاكوس"!
304
00:29:05,314 --> 00:29:06,361
نعم
305
00:29:07,074 --> 00:29:11,716
نعم، جميعنا نرغب في رؤية "سبارتاكوس"
يطأ رمال الحلبة!
306
00:29:11,794 --> 00:29:17,437
لكن من المحزن أننا لن نتمكن
من رؤيته اليوم حاملاً السيف بيده...
307
00:29:21,394 --> 00:29:23,840
رغم ذلك هناك سبب يدعو للابتهاج!
308
00:29:24,954 --> 00:29:30,279
هذه لحظة مجيدة، طال انتظارها
309
00:29:30,714 --> 00:29:36,357
لأنها تشهد عودة أحد أبناء "كابوا"
المفضلين إلى الحلبة
310
00:29:38,954 --> 00:29:42,322
البطل "كريكسوس" من "مورميلو".
311
00:29:54,834 --> 00:29:57,360
لقد نسوا الشرف العظيم الذي أحضرته لهم.
312
00:29:58,754 --> 00:30:02,759
إذاً فقد حان الوقت
لتذكرهم من هو بطلهم الحقيقي.
313
00:30:21,874 --> 00:30:25,515
يبدو أن "كابوا" غير مهتمة باختيارك.
314
00:30:27,114 --> 00:30:30,880
سيواجه اليوم الخصم الأكثر ضراوة
315
00:30:31,554 --> 00:30:35,081
الخارج من أحشاء "بومبي"
316
00:30:38,474 --> 00:30:42,274
أقدم لكم، "بيريكليس"...التراقي!
317
00:30:52,394 --> 00:30:55,318
- مرحى!
- "بيريكليس"!
318
00:31:08,434 --> 00:31:10,835
أصلي لكي تكون المباراة قصيرة للغاية.
319
00:31:16,434 --> 00:31:20,678
أود رؤية ابتسامته البدينة
وقد زالت عن وجهه، أعط الأمر.
320
00:31:25,074 --> 00:31:25,961
إبدآ!
321
00:32:02,874 --> 00:32:03,796
هيا، إقض عليه.
322
00:32:25,834 --> 00:32:30,761
- ما الذي تسبب بهذا؟
- كلب، سوف يقتل قريباً.
323
00:32:34,754 --> 00:32:35,721
إشرب.
324
00:32:37,034 --> 00:32:38,524
رائحته كريهة جداً.
325
00:32:39,074 --> 00:32:41,361
إنه بنج، سيجعلك تشعر بالراحة.
326
00:32:48,274 --> 00:32:50,276
أحتاج إلى الطعام وإلى بضع ساعات من النوم
327
00:32:50,714 --> 00:32:52,796
إستدعيني إذا تغيرت حالته.
328
00:33:20,154 --> 00:33:21,076
"بومبي"!
329
00:33:25,794 --> 00:33:29,719
سنة أخرى، وابن آخر مفضل
من أبناء "كابوا" في طريقه إلى الهزيمة.
330
00:33:30,754 --> 00:33:32,438
لم تنته هذه المواجهة بعد
331
00:33:32,514 --> 00:33:35,757
مجرد شكليات دموية، انتهى أمر رجلك.
332
00:33:36,234 --> 00:33:38,521
"كريكسوس" لديه قلب أسد.
333
00:33:46,114 --> 00:33:49,561
أنظروا! لقد نهض مجدداً!
334
00:33:49,634 --> 00:33:50,795
"لوكريشا"!
335
00:33:51,754 --> 00:33:53,916
- سيدتي!
- أعطيها كأساً من الماء.
336
00:33:54,394 --> 00:33:58,160
لا تبدو زوجتك على ما يرام أمام منظر رجلك
وهو على وشك أن يتم ذبحه.
337
00:33:58,394 --> 00:33:59,839
هل أنت بخير؟
338
00:34:01,234 --> 00:34:03,635
أعتذر، القيظ أثر عليّ.
339
00:34:04,994 --> 00:34:05,961
أعيديها إلى الفيلا.
340
00:34:06,594 --> 00:34:08,995
- سينتهي هذا التوعك.
- لا تجادليني
341
00:34:09,754 --> 00:34:12,678
- سوف أنضم إليك بعد ذلك.
- سيدي.
342
00:34:24,834 --> 00:34:27,519
"كريكسوس"!
343
00:35:48,074 --> 00:35:51,874
أقتله!
344
00:36:22,154 --> 00:36:25,636
"كريكسوس"!
345
00:36:29,954 --> 00:36:34,915
"كريكسوس"! لقد عاد إلى مستواه كما وعد.
346
00:36:34,994 --> 00:36:38,441
لقد استجيبت صلواتك
كانت المباراة قصيرة للغاية فعلاً.
347
00:36:42,114 --> 00:36:45,755
حظاً طيباً لـ"كابوا"
وكل سكانها الذين يستحقون هذا.
348
00:36:45,834 --> 00:36:47,962
لا، إبق لبرهة
349
00:36:48,554 --> 00:36:52,878
دعنا نحتس شراباً ونحيي هذا اليوم المجيد.
350
00:36:52,954 --> 00:36:54,194
سيدي.
351
00:36:57,834 --> 00:37:01,475
ما الأخبار الهامة التي قطعت علينا
شماتة "باتياتوس" الطيب؟
352
00:37:01,754 --> 00:37:03,916
لقد تم العثور على موكب القاضي
في أطراف البلدة
353
00:37:05,514 --> 00:37:06,640
وقد قتل حراسه.
354
00:37:08,154 --> 00:37:10,395
- ماذا عن والدي؟
- لم يكن من بينهم
355
00:37:10,474 --> 00:37:12,203
لكن كانت هناك آثار تتجه عائدة إلى المدينة.
356
00:37:12,434 --> 00:37:15,597
عائدة إلى "كابوا"؟
ولم قد يرتكب أي أحد خيانة كهذه؟
357
00:37:16,034 --> 00:37:17,160
طلباً للفدية.
358
00:37:18,354 --> 00:37:20,163
هذه الأنباء تشعرني بالحزن
359
00:37:20,474 --> 00:37:21,964
لو أمكنني أن أقدم أي مساعدة...
360
00:37:22,314 --> 00:37:23,440
نحن ممتنون لك
361
00:37:24,554 --> 00:37:25,965
بإمكاننا أن نتولى هذا الأمر.
362
00:37:30,674 --> 00:37:32,358
سوف أجمع رجالي للمساعدة في عملية البحث
363
00:37:32,434 --> 00:37:35,643
- "نيوميريوس"، حضورك معنا موضع ترحيب.
- لا، أريده أن يكون بجانبي.
364
00:37:35,714 --> 00:37:37,603
- أماه!
- لن أدعه يغيب عن ناظري أبداً.
365
00:37:37,674 --> 00:37:38,596
أقسم لك على هذا.
366
00:37:39,874 --> 00:37:42,684
- حسناً.
- تعال، دعنا نجد والدك.
367
00:37:58,834 --> 00:38:01,485
لقد أرسلت طالباً رؤيتي
ومع ذلك أنا من ينتظر هنا كعبد وضيع؟
368
00:38:01,554 --> 00:38:04,000
أعتذر لك، كان من الصعب علي أن أتحرك
من دون أن أكون موضع ملاحظة.
369
00:38:04,114 --> 00:38:06,720
الإنذار يعم أرجاء المدينة، تحدث بسرعة
370
00:38:06,954 --> 00:38:09,798
سوف أنضم إلى البحث
عن الطيب "كالافيوس"، إنه مفقود.
371
00:38:09,874 --> 00:38:14,562
أعلم باختفائه، وهو الأمر نفسه
الذي دفعني لطلب الحديث معك.
372
00:38:20,634 --> 00:38:23,001
- خاتم "كالافيوس"!
- لا ترفع صوتك، إهدأ.
373
00:38:24,194 --> 00:38:27,880
- كيف حصلت على هذا الخاتم؟
- حصلت عليه لتلبية رغباتك
374
00:38:28,634 --> 00:38:32,002
"باتياتوس" يحتجزه أسيراً لديه
وهو عاقد النية على قتله.
375
00:38:33,554 --> 00:38:35,636
يا لهذا الجنون!
حتى بالنسبة إلى "باتياتوس".
376
00:38:35,874 --> 00:38:38,844
لقد أهانه القاضي "كالافيوس"
ووقف حجر عثرة في طريق طموحاته
377
00:38:38,914 --> 00:38:41,804
لم أر "باتياتوس" مطلقاً بهذا الاهتياج
378
00:38:42,234 --> 00:38:43,201
وددت لو أني استطعت أن أفك الوثاق
379
00:38:43,274 --> 00:38:45,561
على الأقل لن أجد نفسي في النهاية
مصلوباً إلى جانبه.
380
00:38:45,634 --> 00:38:48,285
هل لا زال "كالافيوس" على قيد الحياة؟
381
00:38:49,074 --> 00:38:51,361
- لوقت قصير.
- أين يتم احتجازه؟
382
00:38:53,074 --> 00:38:55,759
تتكلم عن فك الوثاق ولكنك تبقى كما أنت.
383
00:38:55,874 --> 00:38:58,081
لا أحمل أي حب لولائي القديم
384
00:38:58,154 --> 00:39:00,156
لكن "كالافيوس" قد رأى وجهي
385
00:39:00,594 --> 00:39:04,076
لا بد أن أفر هارباً خارج هذه المدينة
وأريد إيجاد الوسائل الملائمة للقيام بذلك.
386
00:39:05,474 --> 00:39:09,115
خذها، ولك المزيد منها
عندما يتم دفن "باتياتوس" وخيانته
387
00:39:09,194 --> 00:39:10,195
تعال، علينا أن نقوم بجمع الرجال.
388
00:39:10,274 --> 00:39:12,003
سيكون "كالافيوس" ميتاً
قبل أن تقوم بفعل ذلك
389
00:39:12,074 --> 00:39:13,997
"باتياتوس" بدأ بالفعل في تنفيذ مخططه
390
00:39:15,834 --> 00:39:16,801
هل أنت مسلح؟
391
00:39:17,514 --> 00:39:19,642
- خنجر بسيط.
- كاف لقطع الحبال.
392
00:39:20,794 --> 00:39:22,478
أسرع! وإلا فستفوتنا الفرصة.
393
00:40:00,594 --> 00:40:01,675
أيها الطبيب؟
394
00:40:06,394 --> 00:40:07,316
"ميرا"؟
395
00:41:20,554 --> 00:41:22,238
لماذا قتلته؟
396
00:41:28,874 --> 00:41:30,478
لم يكن لديّ خيار آخر
397
00:41:33,914 --> 00:41:35,803
على الرجل أن يتقبل قدره.
398
00:41:46,914 --> 00:41:48,803
وإلا فسوف يدمره.
399
00:41:50,474 --> 00:41:54,001
هل هذا هو طريقي؟ الدم والموت؟
400
00:41:54,594 --> 00:41:58,804
لطالما قدر عليك أن تواجه الأمور المؤسفة.
401
00:42:12,194 --> 00:42:15,721
أرجوك لا تتركيني مرة أخرى.
402
00:42:16,154 --> 00:42:17,644
لقد كنت أنت...
403
00:42:18,514 --> 00:42:20,243
لقد كنت أنت الذي تركني.
404
00:42:25,634 --> 00:42:28,114
عليك أن تعتني بالجرح.
405
00:42:54,874 --> 00:42:56,364
هاجمونا...
406
00:42:59,354 --> 00:43:00,640
على الطريق
407
00:43:03,434 --> 00:43:04,879
قدموا من حيث لا نعلم.
408
00:43:23,754 --> 00:43:25,404
إعتن بالجرح.
409
00:43:37,394 --> 00:43:38,395
أنا هنا
410
00:43:40,674 --> 00:43:41,755
لا تتحرك
411
00:43:48,154 --> 00:43:49,804
زالت عنك الحمى
412
00:43:50,874 --> 00:43:51,796
لقد باركتك الآلهة.
413
00:43:59,154 --> 00:44:00,235
نعم
414
00:44:02,354 --> 00:44:03,765
لقد فعلت.
415
00:44:12,674 --> 00:44:14,995
- سوف أحضر الطبيب.
- إنتظري...
416
00:44:16,314 --> 00:44:17,645
فكي وثاقي
417
00:44:19,314 --> 00:44:21,282
أريد التكلم مع هذا الرجل على انفراد.
418
00:44:22,194 --> 00:44:24,401
- لأي غاية؟
- إنتظري في الممر
419
00:44:24,834 --> 00:44:26,836
وحذريني لو اقترب أي أحد
420
00:44:32,034 --> 00:44:33,798
قومي بذلك من أجلي يا "ميرا"
421
00:44:37,074 --> 00:44:38,564
وسوف أكون مديناً لك بهذا.
422
00:44:46,754 --> 00:44:49,917
لا أثر له، قد يكون والدي محتجزاً
في أي مكان.
423
00:44:49,954 --> 00:44:53,083
إنه رجل يحظى بالكثير من التقدير
ومن السهل التعرف عليه
424
00:44:53,634 --> 00:44:56,319
كيف يمكن أن يتم نقله عبر الطرقات
دون أن يلحظ ذلك أحد؟
425
00:44:56,394 --> 00:44:57,839
لا أعلم.
426
00:44:59,154 --> 00:45:01,555
فكر، لا بد من وجود طريقة ما.
427
00:45:07,274 --> 00:45:08,321
عبر قنوات المياه
428
00:45:09,074 --> 00:45:10,917
إنها تجري تحت المدينة وخارجها.
429
00:45:11,594 --> 00:45:13,323
افتحوا البوابات! اجلبوا المشاعل!
430
00:45:13,394 --> 00:45:16,204
ستكون مع أبيك قريباً يا "نيوميريوس"،
أعدك بذلك.
431
00:45:17,194 --> 00:45:21,483
- معروفك هذا لن ينسى أبداً.
- لا، لن ينسى.
432
00:45:28,034 --> 00:45:30,605
- "كالافيوس"...
- إنتظر، إنهم يقتربون.
433
00:45:31,194 --> 00:45:33,481
- علينا أن نسرع.
- لا، لقد فات الأوان.
434
00:45:33,834 --> 00:45:34,995
تمالك أعصابك!
435
00:45:35,074 --> 00:45:37,759
لن ينتهي أمري قتيلاً
على يدك أو يد أي رجل آخر.
436
00:45:37,834 --> 00:45:39,802
اعتبر أن "آشر" ما هو إلا طيف
وأن "كابوا"...
437
00:45:39,874 --> 00:45:41,478
ما هي إلا العالم الذي تركه من خلفه!
438
00:45:41,554 --> 00:45:42,476
"آشر"!
439
00:45:46,634 --> 00:45:49,205
لقد أصبحوا بالقرب منا
عليّ أن أسرع في تحريرك.
440
00:46:12,594 --> 00:46:13,561
"سولونيوس"!
441
00:46:17,834 --> 00:46:19,404
لا!
442
00:46:27,314 --> 00:46:28,156
أقبضوا عليه!
443
00:46:34,434 --> 00:46:35,845
يجب أن ننتقم لأبيك
444
00:46:37,834 --> 00:46:40,997
"سولونيوس" سيعاني الكثير
جراء ما اقترفت يداه
445
00:46:48,074 --> 00:46:51,840
وكل "كابوا" سوف تعرفك
على حقيقتك الوضيعة.
446
00:46:57,594 --> 00:47:00,757
ما الذي تفعله؟
447
00:47:03,274 --> 00:47:06,164
أخبرني بما حصل، هيا تكلم!
448
00:47:06,754 --> 00:47:09,121
أبعد يديك عني.
449
00:47:09,474 --> 00:47:12,125
زوجتي "سورا"
450
00:47:13,474 --> 00:47:15,715
الجارية التي كنت تقوم بنقلها من "نيابوليس"
451
00:47:16,434 --> 00:47:18,038
أخبرني ما الذي حل بها!
452
00:47:20,074 --> 00:47:22,520
لقد تمت مهاجمتنا، على الطريق
453
00:47:24,554 --> 00:47:28,639
لقد حاولوا الوصول إليها، لكن...
454
00:47:28,714 --> 00:47:30,045
أين جرحك؟
455
00:47:30,994 --> 00:47:34,123
أين الجرح الذي أصبت به
وأنت تحاول إنقاذ زوجتي؟
456
00:47:36,234 --> 00:47:37,360
أيها الحارس!
457
00:47:39,074 --> 00:47:41,441
أخبرني!
458
00:47:44,754 --> 00:47:47,758
لم أفعل سوى ما أمرت به.
459
00:47:48,354 --> 00:47:51,039
من الذي أمر بإنهاء حياتها؟
460
00:47:56,034 --> 00:47:56,956
من؟
461
00:47:59,994 --> 00:48:02,395
"باتياتوس".
462
00:48:20,874 --> 00:48:22,558
ما الذي فعلته؟
463
00:48:24,394 --> 00:48:26,203
ساعديني في إعادته لما كان عليه
464
00:48:28,594 --> 00:48:32,360
سوف تعيدين ربط وثاقي الآن...
465
00:48:34,594 --> 00:48:36,517
ولن تتحدثي عن هذا على الإطلاق.
466
00:48:42,674 --> 00:48:44,438
لم يبد أن الجرح قاتل.
467
00:48:47,394 --> 00:48:49,795
كان الضرر أعمق من أن تلاحظه العين
468
00:48:50,594 --> 00:48:52,323
يقول الطبيب إنه قد غرق في دمائه.
469
00:48:54,234 --> 00:48:57,078
كان طرف خيط وما من داع الآن لتدبر أمره.
470
00:49:00,434 --> 00:49:01,959
لقد قمت بأداء دورك
على أكمل وجه يا "آشر".
471
00:49:02,034 --> 00:49:03,957
الفضل الأكبر يعود لمن خطط لهذا الدور.
472
00:49:04,034 --> 00:49:07,436
"سولونيوس" خدع بسهولة ظاناً أنك
قد تخونني، كما توقعت تماماً أن يفعل
473
00:49:07,514 --> 00:49:09,835
لم يشكك قط في أن ولائي دوماً لك.
474
00:49:09,914 --> 00:49:12,485
الرجل الذي لا شرف له لا يمكنه
تخيل هذه الميزة في أي أحد آخر
475
00:49:12,554 --> 00:49:15,524
أما أنت! أنت من تلك النوعية
التي تتفوق على الآخرين
476
00:49:15,594 --> 00:49:17,835
وسوف تكافأ على ذلك بشكل سخي.
477
00:49:18,034 --> 00:49:19,445
أنا رهن إشارتك يا سيدي.
478
00:49:21,234 --> 00:49:24,397
يبدو أن الآلهة حقاً
تفضل منزل "باتياتوس"! أنظر!
479
00:49:24,634 --> 00:49:27,035
لقد نهض "سبارتاكوس" من الموت
480
00:49:27,114 --> 00:49:28,479
"سبارتاكوس"!
481
00:49:32,754 --> 00:49:34,040
هل أنت على ما يرام؟
482
00:49:37,474 --> 00:49:38,919
نعم يا سيدي
483
00:49:39,874 --> 00:49:41,524
لقد عدت كما كنت مجدداً.
48015