All language subtitles for Spartacus - S01E08 - Mark of the Brotherhood
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,180 --> 00:00:16,070
"علامة الأخوة"
2
00:01:52,620 --> 00:01:54,190
أجل!
3
00:02:00,860 --> 00:02:01,986
"سبارتاكوس"!
4
00:02:03,980 --> 00:02:05,425
منتصراً مجدداً.
5
00:02:06,580 --> 00:02:11,711
"سبارتاكوس"...
6
00:02:14,340 --> 00:02:17,708
إنه لأمر عجيب أن "سولونيوس"
لا يزال يملك رجالاً.
7
00:02:18,700 --> 00:02:20,748
أيجب أن يظهر التراقي
في كل أحداث الـ"بريموس"؟
8
00:02:21,460 --> 00:02:24,987
ألا يعتبر منزل "باتياتوس" أن مجالداً آخر
جدير أن يقدم مشهداً رائعاً؟
9
00:02:25,060 --> 00:02:26,585
لا يوجد أحد آخر.
10
00:02:26,820 --> 00:02:30,063
- سيعود "كريكسوس" للمجد قريباً.
- كما تقولين.
11
00:02:30,140 --> 00:02:31,790
إضافة مرحب بها
12
00:02:33,820 --> 00:02:36,949
سئمت من رؤية هذا التراقي وانتصاراته.
13
00:02:37,020 --> 00:02:39,785
ربما شيء رائع سيضع حداً للملل
14
00:02:41,980 --> 00:02:44,347
سأشتري مجموعة جديدة من العبيد
في مزاد الغد
15
00:02:45,140 --> 00:02:47,108
كي يدربوا ليصبحوا مجالدين.
16
00:02:47,300 --> 00:02:50,463
سنتشرف إذا دعوتنا عند إزاحة الستار عنهم.
17
00:02:51,700 --> 00:02:54,670
أي نوع من الوحوش ينبغي أن تقتني؟
18
00:02:54,860 --> 00:02:58,546
الأكثر ضراوة فقط لتعرض من أجل متعتك.
19
00:03:10,100 --> 00:03:13,024
مزادنا القادم على وشك البدء
20
00:03:13,140 --> 00:03:15,711
الحظ يقف في صفنا...
21
00:03:15,940 --> 00:03:20,309
مجموعة رائعة ومال كاف للاختيار.
22
00:03:21,140 --> 00:03:22,983
منافسك يقترب.
23
00:03:25,300 --> 00:03:28,383
"سولونيوس"، قلبي يقفز فرحاً برؤيتك
24
00:03:28,460 --> 00:03:32,146
كنت آمل أن أراك هنا
تشتري رجالاً ليذبحهم "سبارتاكوس".
25
00:03:32,620 --> 00:03:36,670
"باتياتوس" أنت الآن متغطرس فخور بمالك.
26
00:03:37,300 --> 00:03:40,190
تعلم كيف تغير الثروة نعمها بسرعة.
27
00:03:40,260 --> 00:03:43,184
حقيقة أدركها "أوفيديوس" المحبوب
على نحو غير متوقع.
28
00:03:43,260 --> 00:03:46,264
أنت تنطق بالحقيقة مقتله كان مأساة عميقة.
29
00:03:46,420 --> 00:03:50,630
بالفعل، لا يستطيع أحد أبداً أن يعرف
من يخطط للعنف، أليس كذلك؟
30
00:03:50,740 --> 00:03:52,344
أو متى قد ينفذون الخطة.
31
00:03:52,420 --> 00:03:55,151
- مواطني "كابوا" الشرفاء...
- المزاد يبدأ يا سيدي.
32
00:03:55,740 --> 00:03:58,823
- إلى الأعمال إذاً.
- أنظروا إلى أفضل ما يعرض...
33
00:03:58,900 --> 00:04:02,063
"سيغوفاكس" من بلاد الغال
سيتطلب تكلفة كبيرة
34
00:04:02,140 --> 00:04:06,987
وربما الأخوان الألمانيان، "دورو" و"آغرون".
35
00:04:07,060 --> 00:04:09,791
- والآخرون؟
- قيمتهم قليلة.
36
00:04:09,860 --> 00:04:14,991
دعونا نبدأ مع السلتي متعدد المزايا
من بلاد الغال
37
00:04:15,660 --> 00:04:18,664
أقدم لكم "سيغوفاكس"
38
00:04:18,740 --> 00:04:23,029
البشرة درعه، اليدان سيفه
39
00:04:23,580 --> 00:04:26,868
من يود أن يطالب برجل كهذا؟ زايدوا.
40
00:04:28,020 --> 00:04:28,907
خمسة ديناري.
41
00:04:29,020 --> 00:04:31,227
خمسة ديناري من "فيبيوس" الطيب.
42
00:04:31,300 --> 00:04:33,223
10 ديناري.
43
00:04:33,300 --> 00:04:34,984
- 12.
- 15.
44
00:04:36,220 --> 00:04:37,062
20.
45
00:04:39,140 --> 00:04:40,904
25 ديناري.
46
00:04:42,780 --> 00:04:45,067
سئمت من المزايدة...
47
00:04:45,140 --> 00:04:46,710
100 ديناري.
48
00:04:49,780 --> 00:04:50,781
- 100!
- 100؟
49
00:04:50,900 --> 00:04:52,425
من أجلهم جميعاً.
50
00:04:52,500 --> 00:04:55,947
تم البيع لـ"باتياتوس" منقذ "كابوا".
51
00:04:59,460 --> 00:05:01,383
مع كامل الاحترام يا سيدي
52
00:05:02,140 --> 00:05:05,940
- ما دفعته يتخطى قيمتهم.
- تباً للقيمة.
53
00:05:06,180 --> 00:05:10,788
إفعل أي شيء لأرى ذاك الوغد الحقير
يجثو أسفل حذائي
54
00:05:11,340 --> 00:05:13,946
"سولونيوس"، خذ فتيات الهوى بعين الاعتبار
55
00:05:15,420 --> 00:05:18,424
ربما يحالفك حظ أفضل
بجعل النساء يقاتلن في الحلبة.
56
00:05:51,380 --> 00:05:53,951
ألا أمتعك يا سيدتي؟
57
00:05:55,180 --> 00:05:57,308
أنت لا تشعر بشيء.
58
00:06:00,380 --> 00:06:02,667
أخشى أنك لم تستمتعي
59
00:06:03,820 --> 00:06:05,265
أعتذر
60
00:06:08,180 --> 00:06:10,148
جراحي لم تشف كلياً بعد.
61
00:06:10,700 --> 00:06:13,306
ستتعافى وسيعود كل شيء كما كان.
62
00:06:16,540 --> 00:06:20,226
المعذرة، عاد سيدي من السوق.
63
00:06:22,900 --> 00:06:23,742
أخرج.
64
00:06:29,780 --> 00:06:34,911
ماذا أردتني أن أفعل؟
إن رفضت، فستشك سيدتي.
65
00:06:35,580 --> 00:06:36,627
أعلم.
66
00:06:40,820 --> 00:06:45,428
لقد أديت بأضعف ما أمكنني
على أمل أن تفقد الاهتمام بي.
67
00:06:47,140 --> 00:06:48,505
أنا لست غاضبة منك
68
00:06:50,380 --> 00:06:51,666
الأمر هو...
69
00:06:54,500 --> 00:06:58,221
من الصعب أن أراك وسيدتي
تتشاركان فيما لا يمكننا نحن
70
00:06:59,900 --> 00:07:01,902
لمدة طويلة من الزمن...
71
00:07:07,940 --> 00:07:10,420
أنت فقط تشغلين أفكاري.
72
00:07:28,340 --> 00:07:32,140
ستموت!
73
00:07:32,740 --> 00:07:35,311
سأقتلك، أنت رجل ميت!
74
00:07:35,420 --> 00:07:37,422
سأقتلك، أنت ميت!
75
00:07:37,700 --> 00:07:40,465
أنت ميت الآن، جميعكم موتى!
76
00:08:01,900 --> 00:08:04,187
ما الذي تحت أقدامكم؟
77
00:08:06,340 --> 00:08:07,421
الرمال؟
78
00:08:09,540 --> 00:08:11,383
الأحمق!
79
00:08:11,500 --> 00:08:12,422
"سبارتاكوس".
80
00:08:16,900 --> 00:08:18,311
أرض مقدسة أيها المدرب
81
00:08:19,860 --> 00:08:21,669
ممتلئة بدموع من الدماء.
82
00:08:21,980 --> 00:08:25,871
دموعكم، دماؤكم
83
00:08:25,940 --> 00:08:27,749
حياتكم المثيرة للشفقة، سيصبح لها معنى...
84
00:08:27,820 --> 00:08:30,300
أراهن بـ5 ديناري على الغبي الذي تكلم.
85
00:08:30,380 --> 00:08:35,420
...تعلموا، وربما تعيشون كمجالدين
86
00:08:35,700 --> 00:08:39,068
الآن، استمعوا لسيدكم.
87
00:08:40,220 --> 00:08:47,149
لقد أنعم عليكم كل واحد منكم
وجميعكم بوجودكم هنا
88
00:08:47,420 --> 00:08:50,629
في مدرسة
"كوينتوس لينتولوس باتياتوس" التدريبية
89
00:08:50,820 --> 00:08:53,505
ممون أجود المجالدين في كل أنحاء الجمهورية.
90
00:08:56,100 --> 00:08:58,626
أثبتوا جدارتكم في الأيام الصعبة القادمة
91
00:08:58,940 --> 00:09:01,511
أثبتوا أنكم أكثر من مجرد عبيد
عاديين
92
00:09:02,420 --> 00:09:03,910
أكثر من رجال...
93
00:09:04,180 --> 00:09:06,342
يتكلم زوجك كما كان بفعل والدي
قبل دخوله مجلس الشيوخ
94
00:09:06,900 --> 00:09:08,550
إنه خطيب ماهر.
95
00:09:08,620 --> 00:09:10,509
لسان "أبولو".
96
00:09:11,620 --> 00:09:15,591
إنجحوا، وقفوا بفحر بين
أوساط الجبارين لدي
97
00:09:15,660 --> 00:09:19,551
"باتياتوس"!
"باتياتوس"!
98
00:09:22,980 --> 00:09:26,223
المجالد لا يهاب الموت
99
00:09:27,460 --> 00:09:31,590
بل يعانقه، ويحتضنه...
100
00:09:33,220 --> 00:09:35,109
ما رأيك بالرجال الجدد؟
101
00:09:36,660 --> 00:09:39,106
إنهم مبهرون
102
00:09:40,060 --> 00:09:45,988
لقد بدأت أحب عمل المجالدة القذر هذا.
103
00:09:46,060 --> 00:09:47,983
ربما عليك أن تأخذي بعين الاعتبار
شراء واحد لك.
104
00:09:48,100 --> 00:09:52,867
مجالد؟ لا يمكنني أبداً...
105
00:09:56,220 --> 00:09:57,506
أيمكنني؟
106
00:09:57,740 --> 00:10:01,062
إختاري مجنداً وهو لك بسعر رمزي، بالطبع
107
00:10:01,140 --> 00:10:05,111
مجرد مبلغ ليغطي تكاليف المأكل والتدريب.
108
00:10:06,300 --> 00:10:09,622
كل انتصار له في الحلبة هو تشريف لسيدته.
109
00:10:13,340 --> 00:10:15,911
من علي أن أختار؟
110
00:10:17,740 --> 00:10:20,061
أيمكنني تقديم اقتراح يساعدك في معضلتك؟
111
00:10:21,660 --> 00:10:23,150
أيها المدرب
112
00:10:24,380 --> 00:10:27,702
ضيفة الشرف تود رؤية مزايا المجندين.
113
00:10:33,300 --> 00:10:34,745
إخلعوا ملابسكم.
114
00:11:02,860 --> 00:11:04,942
أرغب في تعديل رهاني
115
00:11:05,260 --> 00:11:08,821
أراهن بكل شيء على ذاك الذي له هيئة وحش.
116
00:11:08,900 --> 00:11:10,550
ذاك على اليسار.
117
00:11:11,380 --> 00:11:13,951
"سيغافوكس" من بلاد الغال.
118
00:11:14,180 --> 00:11:17,468
لقد بورك حقاً من قبل "بريابوس".
119
00:11:18,260 --> 00:11:19,944
عينة رفيعة.
120
00:11:21,500 --> 00:11:23,184
لا بد أن نحتفل!
121
00:11:25,380 --> 00:11:26,870
أحضري الشراب!
122
00:11:28,020 --> 00:11:29,465
هل حظي رجل بزوجة كهذه من قبل؟
123
00:11:29,540 --> 00:11:32,066
إنها تكرس نفسها لحب زوجها
وتود أن تراه يرتقي.
124
00:11:35,540 --> 00:11:40,751
مجالد لي وحدي
نشأ في بلاد "كريكسوس" نفسها
125
00:11:41,700 --> 00:11:46,308
حسد أصدقائي سينتشر كالجراد،
ستأكلها الغيرة قلوبهم.
126
00:11:46,940 --> 00:11:48,783
من ستعذبين إذاً؟
127
00:11:49,140 --> 00:11:51,381
ليست إحدى معارفي، كما آمل.
128
00:11:51,460 --> 00:11:57,820
أشك بهذا، "كايكيليا" "أميليا" و"لايكينيا".
129
00:11:58,580 --> 00:12:00,230
"لايكينيا"، قريبة "ماركوس كراسوس"؟
130
00:12:00,300 --> 00:12:03,429
أغنى رجل في "روما"، على الأقل وفقاً له
131
00:12:03,500 --> 00:12:06,265
"لايكينيا" بالأخص تحب المباريات
132
00:12:06,980 --> 00:12:08,823
وأيضاً الوحوش الذين يشاركون فيها.
133
00:12:09,140 --> 00:12:12,269
ينبغي أن تقومي بدعوتهم إلى عرض
خاص لتقديم رجلك "سيغوفاكس"
134
00:12:12,340 --> 00:12:13,307
هنا في القصر.
135
00:12:13,380 --> 00:12:15,223
جميعهن نساء رومانيات راقيات
136
00:12:15,500 --> 00:12:17,901
إنهن يختلطن مع العائلات
التي لها المكانة نفسها فقط.
137
00:12:19,580 --> 00:12:21,344
ربما هذا لأجل الأفضل
138
00:12:21,980 --> 00:12:25,507
رؤية رجلك بشحمه ولحمه ستشعل
حسدهم.
139
00:12:32,300 --> 00:12:35,941
سأرتب هذا وربما علي أن أساعدك
بشأن شعرك حتى
140
00:12:36,020 --> 00:12:39,388
يجب أن تكوني حسنة المظهر
في حضور قوم رفيعي المستوى أمثالهم.
141
00:12:44,540 --> 00:12:48,067
قذارة تخبز تحت أشعة الشمس.
142
00:12:48,500 --> 00:12:51,106
يبدو أنه البارحة فقط عندما كنا بوضع مشابه.
143
00:12:51,660 --> 00:12:53,867
لقد تغير الكثير
144
00:12:54,820 --> 00:12:56,743
لقد أصبحت بطل "كابوا"
145
00:12:57,620 --> 00:12:59,987
سيتردد صدى أسطورتك لآلاف السنين
146
00:13:00,540 --> 00:13:01,871
- وأنا...
- أصبحت صديقاً جيداً.
147
00:13:03,260 --> 00:13:06,070
"فارو"، النرد ينادي اسمك.
148
00:13:09,180 --> 00:13:10,784
و"فارو" يستجيب.
149
00:13:13,140 --> 00:13:16,701
- لا تزال تقامر .
- بضعة نقود لتمضية الوقت.
150
00:13:21,420 --> 00:13:25,220
إنتظر حتى يملأ المجالدون بطونهم.
151
00:13:25,580 --> 00:13:29,221
"كريكسوس"، دعهم يأكلون.
152
00:13:30,180 --> 00:13:34,310
يجب أن يعانقوا الألم والمعاناة
حتى يصبحوا مجالدين
153
00:13:34,620 --> 00:13:36,384
هكذا يتم الأمر.
154
00:13:38,140 --> 00:13:39,630
ليس من قبلك
155
00:13:45,780 --> 00:13:47,145
دعهم يأكلون.
156
00:13:53,460 --> 00:13:57,988
"سبارتاكوس" الحنون اللطيف.
157
00:14:03,980 --> 00:14:05,869
لا تخلط الأمور يا "كريكسوس"
158
00:14:07,100 --> 00:14:09,546
أنا لا أهتم لهؤلاء الرجال
159
00:14:12,340 --> 00:14:15,787
لكنك لم تعد بطل "كابوا"
160
00:14:18,020 --> 00:14:19,988
لا يحق لك أن تأخذ الزعامة هنا،
أنت تتبع الأوامر.
161
00:14:21,500 --> 00:14:23,264
الرجل الذي يتبع الأوامر هو دائماً خلف ظهرك
162
00:14:40,340 --> 00:14:47,144
شيء ينبغي أن تأخذه
بعين الاعتبار أيها البطل.
163
00:14:54,380 --> 00:14:56,269
اللعنة على أبناء الغال
164
00:14:58,580 --> 00:14:59,502
شكراً جزيلاً.
165
00:15:00,500 --> 00:15:02,502
لا يجدر بالرجل أن يموت خاوي المعدة.
166
00:15:15,140 --> 00:15:16,710
"راسكوس".
167
00:15:17,860 --> 00:15:19,305
وصلنا إلى نهاية الشهر، أليس كذلك؟
168
00:15:22,340 --> 00:15:24,069
بلغت أرباحك 3 ديناري ونصف
169
00:15:24,140 --> 00:15:27,383
- أتفضل المال، أو تدلل نفسك؟
- ومتى أخذت المال أصلاً؟
170
00:15:28,580 --> 00:15:31,026
أتوقع أن يتم الأمر من دون عنف.
171
00:15:40,260 --> 00:15:41,546
"آشر"
172
00:15:42,700 --> 00:15:45,829
تخطيت زنزانتي عن طريق الخطأ، أين مالي؟
173
00:15:51,820 --> 00:15:53,504
أنت المخطئ
174
00:15:53,860 --> 00:15:58,104
إذا لم تقاتل فليس لك حق
في المال أو الصحبة
175
00:15:59,860 --> 00:16:01,669
يجب أن يسمع سيدي بهذا.
176
00:16:01,740 --> 00:16:05,222
هو بيديه رتب الأسماء
177
00:16:06,060 --> 00:16:09,030
ربما الشهر المقبل ستجد نفسك بينهم
178
00:16:09,660 --> 00:16:11,424
إذا التئمت جروحك يوماً
179
00:16:14,980 --> 00:16:16,311
"فارو"، لحظة من فضلك
180
00:16:18,660 --> 00:16:21,061
انتصارك أكسبك مالاً وفيراً
181
00:16:21,140 --> 00:16:24,428
أتريد أن أرسله لزوجتك كالمعتاد؟ أم...
182
00:16:26,820 --> 00:16:32,111
تفضل الحصول على القليل
لأجل أمور أكثر إلحاحاً؟
183
00:16:55,260 --> 00:16:58,184
هذا الرجل الضئيل هو بطل "كابوا"؟
184
00:16:58,260 --> 00:17:00,262
ضخم الرومان الملاعين أسطورته
لأجل مصلحتهم
185
00:17:00,580 --> 00:17:01,502
يمكننا بسهولة التفوق على الرجل يا "آغرون".
186
00:17:02,100 --> 00:17:04,102
"سبارتاكوس" هزم "ثيوكوليس"
187
00:17:04,180 --> 00:17:06,342
وانهمرت الأمطار تكريماً لانتصاره
188
00:17:07,700 --> 00:17:10,863
كلاكما لا تشكلان تحدياً له
كما الحيوانات البرية والماعز
189
00:17:16,580 --> 00:17:19,390
- هل تجدان كلماتي مسلية؟
- كلماتك، لا
190
00:17:19,460 --> 00:17:23,749
بل الغبي الذي نطق بها، مسل جداً.
191
00:17:23,820 --> 00:17:26,551
"سبارتاكوس" رجل يحتذى به كمثال
192
00:17:26,620 --> 00:17:31,751
العبد الذي يلهب الحلبة
ستطلقه النيران حراً يوماً ما.
193
00:17:32,660 --> 00:17:34,549
لقد شهدت شيئاً مماثلاً
194
00:17:34,620 --> 00:17:39,945
هدير الجمهور، يطالب بمنح الحرية
لمجالد من أجل استعراضه في الحلبة.
195
00:17:40,020 --> 00:17:43,581
أنت لم تنل حتى علامة الأخوة
وتثرثر بشأن الحرية.
196
00:17:43,700 --> 00:17:47,341
"سيغوفاكس" على حق
"سبارتاكوس" يرينا الطريق
197
00:17:48,300 --> 00:17:53,227
سأتدرب مثله، سأحفظ كل اندفاع وارتداد
198
00:17:54,180 --> 00:17:59,266
ويوماً ما، سأصبح أسطورة في الحلبة أيضاً.
199
00:18:36,180 --> 00:18:39,866
- تحتاج جروحه وقتاً أكثر بعد.
- كم من الوقت؟
200
00:18:40,180 --> 00:18:42,831
أسبوعين أو شهر، وربما 6 أسابيع.
201
00:18:43,220 --> 00:18:44,631
بحق "جوبيتر".
202
00:18:45,180 --> 00:18:50,266
تعافيه قد يتسارع عن طريق أعشاب معينة
غير موجودة لدى العطار.
203
00:18:53,060 --> 00:18:56,826
سيدي، لقد كنت بلا سيف
لفترة طويلة جداً
204
00:18:57,820 --> 00:18:59,345
إسمح لي أن أستكمل التدريب.
205
00:19:02,260 --> 00:19:05,867
سأحرص على إحضار كل ما على قائمة
الحاجيات، اتبع نصيحة الطبيب
206
00:19:06,420 --> 00:19:07,910
سيعود سيفك إلى يدك قريباً.
207
00:19:09,100 --> 00:19:12,388
نبتة "ماندراغورا"، البنج، الغسول
208
00:19:12,580 --> 00:19:14,309
التفاح الشوكي، الشوكران "البلادونة"
209
00:19:14,860 --> 00:19:17,784
نصف دزينة بعد
قوائم كبيرة تتطلب نقوداً كثيرة.
210
00:19:17,860 --> 00:19:19,510
أحصل على أفضل نوعية.
211
00:19:19,660 --> 00:19:21,549
نفقة مبررة لا بد أن تأتي بنتيجة.
212
00:19:21,620 --> 00:19:24,988
لتسمح الآلهة بحدوث ذلك
مضت أيام عديدة من دون تحسن.
213
00:19:25,660 --> 00:19:27,901
عندما عانى المدرب من الجراح
بمواجهة "ثيوكوليس"
214
00:19:28,300 --> 00:19:31,907
- هل استغرقت وقتاً مماثلاً لتشفى؟
- أقل بكثير.
215
00:19:32,980 --> 00:19:36,063
قد تكون هناك نعمة مختبئة
في ظل مثل هذه النقمة
216
00:19:36,700 --> 00:19:42,070
لم يتحدث أحد عن حالة "كريكسوس"
الحقيقية خلف هذه الجدران بعد.
217
00:19:42,540 --> 00:19:43,826
ماذا تعني؟
218
00:19:43,900 --> 00:19:46,267
الاستعلامات حول شرائه
يمكن أن تقضى خلف الكواليس
219
00:19:46,340 --> 00:19:49,150
رحلتي إلى السوق
يمكن أن تخدم هذا الغرض.
220
00:19:51,260 --> 00:19:53,911
أزل الفكرة عن بالك، لن يكون هناك
حديث حول بيع "كريكسوس".
221
00:19:55,140 --> 00:19:56,824
أنا أخشى من أجل المستقبل فقط يا سيدي
222
00:19:56,900 --> 00:19:59,380
مستقبل لا يكون "سبارتاكوس" قد مسح منه.
223
00:19:59,500 --> 00:20:02,071
إعدل لسانك اللعين وتحدث بوضوح.
224
00:20:02,180 --> 00:20:05,548
شهدت يوم أمس كراهية "كريكسوس"
تنمو تجاه "سبارتاكوس"
225
00:20:05,620 --> 00:20:07,145
والتي تخطت كل المقاييس
226
00:20:07,220 --> 00:20:10,702
إن كان في حالة شغفه المجنونة
قد يحاول "كريكسوس" أن يسلبه حياته.
227
00:20:10,780 --> 00:20:12,942
التمس الأعداد من "سيكستوس" وحده
228
00:20:13,020 --> 00:20:15,500
خبر تعافي "كريكسوس" يجب ألا ينتشر
229
00:20:15,940 --> 00:20:18,864
أود فقط أن أكتشف قيمته الحالية.
230
00:20:19,300 --> 00:20:20,711
أيمكن أن تبيع "كريكسوس"؟
231
00:20:25,260 --> 00:20:26,591
أود فقط أن أستكشف كل الحلول.
232
00:20:27,500 --> 00:20:30,231
والتي ستتبدد إذا أخذت شيئاً كهذا
بعين الاعتبار
233
00:20:30,300 --> 00:20:34,146
- سيقاتل "كريكسوس" مجدداً.
- لكن هل سيعود الرجل الذي كانه؟
234
00:20:34,860 --> 00:20:38,546
أعطه وقتاً ليشفى يا "كوينتس"
نزف عندما طعن، شأنه شأن أي رجل.
235
00:20:38,700 --> 00:20:42,261
الجمهور لا يرونه رجلاً، إنهم يرونه كرمز
ونحن نقدمه بهذه الحال
236
00:20:42,860 --> 00:20:45,830
إن تبخرت تلك الأسطورة فسيذهب
معها ثمنه.
237
00:20:45,940 --> 00:20:48,466
عندها سنجد الثمن في دور آخر
238
00:20:48,900 --> 00:20:51,221
بالتأكيد معرفته قد تساعد
لتعليم الرجال الاضعف؟
239
00:20:51,300 --> 00:20:54,190
لدينا مدرب بالفعل
الأجدر في أي مدرسة تدريبية.
240
00:20:54,980 --> 00:20:56,709
يمكنه أن يعمل بجوارك إذاً.
241
00:20:56,780 --> 00:20:59,750
"كريكسوس" ليس لديه اهتمام بالأرقام
السيف غرضه الوحيد.
242
00:20:59,820 --> 00:21:01,822
إنه جزء من العائلة يا "كوينتس".
243
00:21:02,420 --> 00:21:03,910
إنه عبد لعين
244
00:21:05,100 --> 00:21:08,263
هذا المنزل، هذه العائلة،
مجرد أعمال يا "لوكريشا"
245
00:21:08,340 --> 00:21:10,911
بقدر ما هناك نتائج ندم
من بيع مجالد كـ"كريكسوس"
246
00:21:11,020 --> 00:21:13,546
عندما يحين الوقت، وسيحين وقتهم جميعاً
247
00:21:14,140 --> 00:21:16,427
ستكون ضرورة لا بد من تقبلها
248
00:21:18,980 --> 00:21:21,824
لم أتخذ قراري بعد
قد لا يزال قادراً على إثبات نفسه
249
00:21:23,020 --> 00:21:26,502
أديري ذهنك ناحية "إليثيا" وأصدقائها
إكسبي مودتهم
250
00:21:26,740 --> 00:21:28,902
وسترين هذه العائلة ترتقي أكثر وأكثر.
251
00:21:50,860 --> 00:21:54,990
جيد، لكنك تخفض درعك عندما تندفع
252
00:21:55,460 --> 00:21:58,987
هذا يتركك مكشوفاً من الكتف
وحتى العنق، مجدداً.
253
00:22:00,380 --> 00:22:01,870
"كريكسوس".
254
00:22:03,820 --> 00:22:05,231
ماذا تفعلين هنا؟
255
00:22:05,540 --> 00:22:06,951
أنظار المدرب لا تفوت شيئاً.
256
00:22:07,700 --> 00:22:10,385
مخاطرة ضرورية بسبب أحداث مؤسفة.
257
00:22:13,940 --> 00:22:16,591
- هل حدث لك شيء ما؟
- أنا بخير
258
00:22:16,660 --> 00:22:20,710
لكن سيدي، إنه يفكر ببيعك لسيد آخر.
259
00:22:22,540 --> 00:22:23,541
أنت مخطئة.
260
00:22:23,620 --> 00:22:26,146
أرسل "آشر" إلى السوق لأجل الأعشاب...
261
00:22:30,260 --> 00:22:32,911
وليسأل "فيبيوس" حول اهتمامه بك من عدمه.
262
00:22:34,820 --> 00:22:38,984
"فيبيوس"؟ مالك القذارة والمشوهين
263
00:22:39,860 --> 00:22:43,831
هذه مكافئتي مقابل المجد الذي كسبته
لأجل هذه المدرسة التدريبية.
264
00:22:43,900 --> 00:22:48,462
"كريكسوس"، يجب أن تثبت
لسيدي أن وقتك لم ينته بعد.
265
00:23:00,300 --> 00:23:06,910
أن تخطو إلى الرمال كـمجالد
هي أعظم مكانة يمكن للعبد أن يصلي لأجلها
266
00:23:07,500 --> 00:23:09,070
أثبتوا أنفسكم
267
00:23:10,460 --> 00:23:12,383
واكسبوا علامة الأخوة.
268
00:23:16,540 --> 00:23:19,942
أنت تهجم بضربة قوية ضد متدرب غبي معتل
269
00:23:20,020 --> 00:23:21,670
والذي يلوث اسم بلاد الغال.
270
00:23:23,900 --> 00:23:28,667
ربما يكون غبياً لكنه المناسب لأجل التدرب
271
00:23:29,660 --> 00:23:30,661
مجدداً.
272
00:23:31,220 --> 00:23:35,703
هل تشك أنني شفيت كلياً؟
لأنني سأريك خلاف ذلك.
273
00:23:37,940 --> 00:23:43,231
أيها المدرب، يعرض "كريكسوس"
مجابهة لأجل مصلحة المجندين
274
00:23:43,900 --> 00:23:45,106
أينبغي علي أن أقبل؟
275
00:23:47,380 --> 00:23:48,870
يعتقد أنه جاهز.
276
00:23:49,460 --> 00:23:50,985
كما أعتقد أنا.
277
00:23:53,420 --> 00:23:56,788
"سيغوفاكس"، أعطه سيفك ودرعك
278
00:24:03,420 --> 00:24:05,343
تأهبوا!
279
00:24:14,420 --> 00:24:16,070
أرهم من هو البطل يا "كريكسوس".
280
00:24:18,620 --> 00:24:19,826
أرني!
281
00:24:37,420 --> 00:24:41,550
إنه يهجم بجرأة ليتعجل النصر
282
00:24:46,260 --> 00:24:47,910
على عكس ما يمليه التدريب السليم
283
00:25:02,660 --> 00:25:05,903
الهزيمة لا تكون بالسيف وحده
284
00:25:07,180 --> 00:25:08,181
لكن أيضاً من قبل الجمهور
285
00:25:11,020 --> 00:25:15,662
إسقط من أعين إعجابهم
وقد لا تستعيد الأمجاد السابقة
286
00:25:30,540 --> 00:25:35,262
المجالد الحقيقي
مدرَسَ على تحمل الألم والمعاناة
287
00:25:38,380 --> 00:25:41,827
أن يقاتل حتى تطير الحياة من جسده
288
00:26:11,380 --> 00:26:16,022
تعلموا من هذا الرجل، أو شاركوه مصيره.
289
00:26:17,620 --> 00:26:19,429
"سبارتاكوس"
290
00:26:20,860 --> 00:26:22,385
عودوا للتدريب.
291
00:26:22,460 --> 00:26:23,985
سيدي.
292
00:26:31,100 --> 00:26:36,231
"راسكوس"، "هاملكار"، إحملاه للطبيب.
293
00:26:48,460 --> 00:26:52,101
- عرض جيد يا "فيبيوس".
- ينبغي أن أعجل بتقديمه لسيدي.
294
00:26:53,100 --> 00:26:55,102
انتظر أيها العبد
295
00:26:56,100 --> 00:26:58,706
أنت تأتي للسوق بغياب "باتياتوس"؟
296
00:27:00,180 --> 00:27:03,150
لقد أدرت أعمالاً مهمة بالنيابة عنه.
297
00:27:04,100 --> 00:27:06,671
بخصوص بطل "كابوا" السابق؟
298
00:27:07,980 --> 00:27:12,907
- لا أناقش أعمالاً من هذا القبيل.
- كنت لأفعل لو كنت مكانك
299
00:27:14,300 --> 00:27:17,349
"كريكسوس" بطل بالاسم فقط
300
00:27:17,420 --> 00:27:20,424
إنه ليس سوى أطراف تتدلى من جذع معطوب
301
00:27:21,020 --> 00:27:24,627
سيدك سيستفيد كثيراً من رميه
على رجل بغيض مثل "فيبيوس".
302
00:27:26,060 --> 00:27:29,542
أشكرك على قلقك لأجل سيدي.
303
00:27:29,660 --> 00:27:33,460
قلقي ليس لأجله، بل حوله
304
00:27:35,340 --> 00:27:37,547
هل أذناك صاغية؟
305
00:27:43,020 --> 00:27:45,785
لا يمكنني منع رجل حر من التحدث.
306
00:27:45,860 --> 00:27:49,501
إذا كان "باتياتوس" يبحث عن رد انتقامي
لهجمات يصدق أنني فعلتها له
307
00:27:50,220 --> 00:27:52,427
أود أن أتلقى تحذيراً مقدماً.
308
00:27:57,820 --> 00:27:59,948
أنا وغد
309
00:28:02,260 --> 00:28:03,864
لكنني لست وغدك
310
00:28:04,220 --> 00:28:05,506
إبحث عن عبد آخر.
311
00:28:05,860 --> 00:28:11,424
يمكن للولاء أن يصبح عبئاً ثقيلاً
إذا لم يكافأ بدعم مناسب
312
00:28:12,860 --> 00:28:15,625
عندما يبدأ ظهرك بالتكسر
313
00:28:16,860 --> 00:28:20,945
ستجد أكتافي واسعة ومرحبة.
314
00:28:26,980 --> 00:28:28,106
لقد بالغت
315
00:28:29,420 --> 00:28:30,910
وها هي النتيجة.
316
00:28:31,740 --> 00:28:34,186
لا تخاطبني وكأنك ترغب بمجند.
317
00:28:35,300 --> 00:28:36,790
إذاً لا تتصرف كمجند.
318
00:28:36,860 --> 00:28:40,501
كلمات مهمة من "سبارتاكوس" العظيم
319
00:28:41,300 --> 00:28:45,066
جالب المطر، قاتل "ثيوكوليس"
320
00:28:45,900 --> 00:28:52,863
لو أنك وقفت ضده وحدك
من دون معاونتي، لم تكن لتفعل شيئاً
321
00:28:54,100 --> 00:28:56,706
لم تكن حتى لتحافظ على حياتك البائسة.
322
00:28:57,260 --> 00:29:02,903
صحيح، ها أنا أقف هنا وأنت قابع هناك.
323
00:29:02,980 --> 00:29:06,223
لا تعرف شيئاً عن كون المرء بطلاً...
324
00:29:07,340 --> 00:29:09,069
أو أخ حقيقي...
325
00:29:10,540 --> 00:29:16,024
أنت تلعب بمفردك... ويوماً ما
ستنتهي اللعبة.
326
00:29:24,620 --> 00:29:26,941
سيدركنا الموت جميعاً
327
00:29:27,900 --> 00:29:31,586
إضغط علي مرة أخرى، وستموت.
328
00:29:38,460 --> 00:29:42,226
أنا ممتنة لانضمامكن إلينا هذا المساء
في منزل "باتياتوس".
329
00:29:42,580 --> 00:29:47,825
مدحتكم "إليثيا" كثيراً لدرجة
أشعر وكأنني مع أصدقاء قدماء.
330
00:29:48,740 --> 00:29:50,549
ذلك غير مناسب.
331
00:29:50,620 --> 00:29:54,306
تجاهلت "إليثيا" أن تذكر
أنها تعرف زوجة "باتياتوس" الطيب.
332
00:29:54,500 --> 00:29:56,309
أنا متأكدة أنه كان ينبغي علي ذلك.
333
00:29:56,380 --> 00:29:58,587
إنها وقحة قليلاً، إذا لاحظتي.
334
00:29:58,780 --> 00:30:02,785
- ولهذا نحبها كثيراً.
- أنا نفسي مولعة بها.
335
00:30:02,860 --> 00:30:04,749
يمكنني شرب بعض الخمر لأرطب
حلقي.
336
00:30:04,820 --> 00:30:06,788
يمكنك أن تغرقي وتغرغري بالوقت نفسه.
337
00:30:08,500 --> 00:30:11,106
- هل هذا "سيستياني"؟
- بل "فاليرياني".
338
00:30:11,180 --> 00:30:13,911
إنها تحاول بجد، أليس كذلك؟
339
00:30:13,980 --> 00:30:16,142
فقط لأني أخبرتها
كم أنتن مهمات بالنسبة إلي.
340
00:30:16,220 --> 00:30:18,063
أجل، نحن جميعاً نحب بعضنا بعضاً
341
00:30:18,140 --> 00:30:19,187
ونشترك بحفلات المتعة تحت
ضوء القمر الجديد.
342
00:30:19,260 --> 00:30:20,705
والآن إحكي لنا قصصاً.
343
00:30:21,260 --> 00:30:23,945
أجل، أخبرينا كل شيء عن هذا
المكان المروع.
344
00:30:24,020 --> 00:30:26,466
إنها تعني المدرسة التدريبية بالأسفل.
345
00:30:26,540 --> 00:30:29,350
- هل أحتاج لمترجم؟
- على ما يبدو.
346
00:30:29,420 --> 00:30:30,945
اهدئي، دعيها تتحدث
347
00:30:31,460 --> 00:30:33,110
كيف تعيشين بين وحوش كهؤلاء؟
348
00:30:33,860 --> 00:30:35,988
زوجي يحرص على ترويضهم جيداً.
349
00:30:36,460 --> 00:30:39,191
- أصلي ألا يكون ذلك كلياً.
- "لايكينيا".
350
00:30:39,300 --> 00:30:44,181
يجب أن يحتفظوا ببعض الغرائز
حتى يمكن إطلاق همجيتهم في الحلبة.
351
00:30:44,300 --> 00:30:49,431
كنت لأجن هنا محاطة بكل هؤلاء
الحيوانات، هنا في أعالي الجبل.
352
00:30:49,740 --> 00:30:53,506
ألا تفضلين العيش في المدينة
محاطة بأناس حقيقيين؟
353
00:30:56,180 --> 00:30:58,831
أعتقد أن موقعنا مثالي
354
00:30:59,540 --> 00:31:03,784
أخرج إلى شرفتي وكل "كابوا"
تركع تحت قدمي.
355
00:31:03,860 --> 00:31:05,191
تعبير جيد.
356
00:31:06,060 --> 00:31:08,870
لكن ألا تشعرين بالملل؟
هنا في الأعلى، وحيدة؟
357
00:31:08,940 --> 00:31:11,864
لا أحد سوى العبيد والوحوش
358
00:31:11,940 --> 00:31:14,181
ولا يوجد حتى أطفال يشغلون وقتك.
359
00:31:15,540 --> 00:31:21,183
الملل؟
مستحيل بوجود الكثير مما يصرف الانتباه.
360
00:31:21,740 --> 00:31:23,344
أنا أشغل وقتي جيداً
361
00:31:24,420 --> 00:31:26,468
كل يوم يولد مع فرصة جديدة
362
00:31:27,020 --> 00:31:30,342
يوم أمس بدأ 6 مجندين جدد تدريباتهم
363
00:31:30,820 --> 00:31:33,551
أحدهم يقاتل تحت راية "إليثيا".
364
00:31:35,140 --> 00:31:38,110
- "إليثيا"؟
- "كلوديوس" منحك موافقته؟
365
00:31:38,180 --> 00:31:39,545
إنه لا يعرف
366
00:31:43,580 --> 00:31:45,947
بضعة نقود، صرفتها من نصيبي.
367
00:31:46,020 --> 00:31:47,784
سيقتلك حين يعلم بذلك.
368
00:31:47,860 --> 00:31:50,466
وأنا سأقتل أول من يخبره يا "كايكيليا".
369
00:31:51,020 --> 00:31:54,627
مجالد لك وحدك، أيمكننا رؤيته؟
370
00:31:55,580 --> 00:31:57,787
بالطبع إنه ليس مجالداً بعد
371
00:31:58,140 --> 00:32:01,701
يجب أن يتجاوز الاختبار الأخير
قبل أن يكسب علامة "باتياتوس".
372
00:32:01,900 --> 00:32:04,346
هل هو مجرد عبد إذاً؟
373
00:32:06,620 --> 00:32:08,384
في الوقت الحاضر، ولكن...
374
00:32:08,460 --> 00:32:11,907
أود أن أضع عيني على مجالد حقيقي.
375
00:32:11,980 --> 00:32:16,429
أجل، بطل دعيهم يحضروا "سبارتاكوس".
376
00:32:17,020 --> 00:32:18,749
"سبارتاكوس"
377
00:32:19,820 --> 00:32:21,060
أجل، يجب ذلك.
378
00:32:24,420 --> 00:32:29,790
دعيهم يجلبوا البطل،
دعونا نبتهج جميعاً بحضوره.
379
00:32:39,180 --> 00:32:43,822
شكراً لك لمساعدتي في التدريب اليوم...
380
00:32:47,620 --> 00:32:51,386
سأكون متلهفاً لسماع أي نصيحة تخدم هدفي.
381
00:32:53,380 --> 00:32:54,984
هدفك؟
382
00:32:56,260 --> 00:33:00,060
النصر في الحلبة والحرية.
383
00:33:03,380 --> 00:33:05,860
إنسى أي أفكار عن الحرية
384
00:33:07,300 --> 00:33:09,746
والحياة التي عشتها خارج هذه الجدران
385
00:33:11,180 --> 00:33:12,670
تقبل مصيرك
386
00:33:14,580 --> 00:33:17,663
أو ستدمر من قبل أطياف الماضي
الذي لن يعود.
387
00:33:18,300 --> 00:33:21,668
"سبارتاكوس"، تم استدعاؤك.
388
00:33:26,560 --> 00:33:29,848
إنه يقف كإله الحرب "مارس" جاهز للحرب
389
00:33:36,160 --> 00:33:40,006
هل هناك حقيقة بخصوص الأساطير؟
المجالدون يتشاركون دماء الآلهة؟
390
00:33:40,080 --> 00:33:42,447
"كريكسوس" العظيم، بكل تأكيد.
391
00:33:42,600 --> 00:33:45,922
إنه رجل حقيقي مبارك حقاً من قبل الآلهة.
392
00:33:46,280 --> 00:33:49,363
- متى سنراه في الحلبة مجدداً؟
- قريباً.
393
00:33:50,040 --> 00:33:54,011
وماذا عنك يا "سبارتاكوس"؟
هل أنت نعمة لنا؟
394
00:33:54,680 --> 00:33:59,242
للبعض، ونقمة لآخرين.
395
00:34:00,000 --> 00:34:03,721
ثنائية تشبهه، محترم كـمجالد
396
00:34:04,760 --> 00:34:06,603
رغم ذلك محتقر كعبد.
397
00:34:06,720 --> 00:34:09,087
إنه أكثر بكثير من مجرد عبد
398
00:34:09,160 --> 00:34:12,209
يمكنك أن تشعري بذلك يشع من لحمه
399
00:34:12,880 --> 00:34:16,487
سمعت حكاية عن أن دم البطل
يمتلك العديد من قوى التجديد.
400
00:34:16,720 --> 00:34:21,521
يقال إن بضع قطرات في كأس الخمر
يمكن أن تجعل الرجل نشيطاً لأيام.
401
00:34:21,600 --> 00:34:23,682
هكذا هي الأساطير.
402
00:34:24,160 --> 00:34:26,731
حسن، أود أن أجرب ذلك، إذا أمكن؟
403
00:34:26,960 --> 00:34:29,850
بكل تأكيد، سأرسل رسولاً مع عينة.
404
00:34:29,920 --> 00:34:31,684
أرغب بها الآن.
405
00:34:38,640 --> 00:34:40,722
هل لي بهذا الشرف؟
406
00:34:46,080 --> 00:34:48,481
أحرصي ألا تجرحي عميقاً.
407
00:34:49,840 --> 00:34:53,765
الأسطورة تستدعي فعلاً دم مجالد ميت
أليس كذلك؟
408
00:34:55,000 --> 00:34:57,241
لكن تفاصيل كهذه ينبغي ألا تقلقنا
409
00:34:58,240 --> 00:35:01,403
سيموت "سبارتاكوس" قريباً
410
00:35:03,360 --> 00:35:06,330
على هدير الجمهور.
411
00:35:13,880 --> 00:35:18,249
لا أصدق أنه قد يسقط في الحلبة
إنه أسطورة بين الرجال
412
00:35:18,320 --> 00:35:22,291
إنه ليس سوى كلب تراقي
خيانته جلبت الخزي لـ"روما".
413
00:35:22,400 --> 00:35:25,563
- بل زوجك هو من يحمل الخزي...
- يا حراس.
414
00:35:25,640 --> 00:35:29,690
...لقد تخلى عن نساء وأطفال عزل
وتركهم ليتم الاعتداء عليهم وذبحهم.
415
00:35:29,760 --> 00:35:31,000
أخرجوه من هنا!
416
00:35:32,160 --> 00:35:34,481
- يا له من جريء!
- أقدم اعتذاراتي.
417
00:35:34,600 --> 00:35:36,648
لو كان عبدي، لأمرت بقتله!
418
00:35:39,560 --> 00:35:42,086
لأجل ماذا؟ قول الحقيقة؟
419
00:35:42,560 --> 00:35:44,801
جميعنا سمعنا الإشاعات عن زوجك.
420
00:35:49,800 --> 00:35:51,962
لقد تأخر الوقت، ولدي مشاغل أخرى.
421
00:35:53,440 --> 00:35:56,808
ممتنون لأجل السهرة المثيرة للاهتمام.
422
00:35:57,400 --> 00:35:59,846
سهرة أتمنى أن تعاد قريباً.
423
00:36:08,640 --> 00:36:10,085
أعتذر.
424
00:36:10,480 --> 00:36:11,845
لا داعي لذلك
425
00:36:12,880 --> 00:36:15,201
ستتعلمين قريباً أن المرأة ذات المكانة
426
00:36:15,400 --> 00:36:18,131
لديها ذوق متطرف فيما يخص
إحراج أصدقائها.
427
00:36:18,720 --> 00:36:20,563
حسن، لا أود أن يحصل
للمقربين مني أمر كهذا.
428
00:36:24,040 --> 00:36:26,964
هل لي بكلمة مع "سيغوفاكس"
قبل أن أغادر؟
429
00:36:27,960 --> 00:36:30,884
أود أن أتمنى حظاً طيباً لرجلي
في الأيام القادمة.
430
00:36:37,280 --> 00:36:39,442
ثروتي تعود.
431
00:36:43,240 --> 00:36:44,366
"فارو".
432
00:36:45,520 --> 00:36:48,171
أنا في مزاج للربح، لذا وفر نصائحك.
433
00:36:48,920 --> 00:36:52,208
لست هنا لأجل النصائح أنا هنا لألعب النرد.
434
00:36:52,280 --> 00:36:55,250
- أنت والنرد؟
- لدي مزاج له هذه الليلة
435
00:36:55,560 --> 00:36:58,404
أود أن أحصل على تسلية ونقود.
436
00:37:02,200 --> 00:37:03,486
القواعد، إذاً.
437
00:37:03,720 --> 00:37:06,371
سوف أسأل إن احتجت للتعليمات.
438
00:37:25,520 --> 00:37:26,931
أتركانا!
439
00:37:29,640 --> 00:37:31,563
هل تعلم من أنا أيها العبد؟
440
00:37:33,000 --> 00:37:37,005
عذراً، لا أعرف.
441
00:37:38,720 --> 00:37:40,484
أنا سيدتك
442
00:37:41,760 --> 00:37:47,369
أنا أدفع ثمن تدريبك، ومشربك، ومأكلك
443
00:37:47,840 --> 00:37:50,047
حتى الهواء الذي تتنفسه
444
00:37:52,040 --> 00:37:54,646
إنج حتى تحصل على العلامة
445
00:37:54,720 --> 00:38:01,569
وسوف تصبح مجالدي، بطلي.
446
00:38:03,480 --> 00:38:04,527
سيدتي.
447
00:38:08,960 --> 00:38:14,091
أمتعني، والمكافآت ستكون مجزية
448
00:38:15,520 --> 00:38:21,289
شراب ونساء وربما حتى الحرية
449
00:38:23,440 --> 00:38:27,126
أنت ترغب بشيء من هذا القبيل؟ الحرية؟
450
00:38:28,320 --> 00:38:29,765
أجل يا سيدتي.
451
00:38:33,400 --> 00:38:36,006
هناك شيء أرغب به
452
00:38:36,480 --> 00:38:41,566
أنجزه لي وستكون حريتك مضمونة.
453
00:38:44,240 --> 00:38:47,005
ما كان يجب أبداً أن يتم استدعاء
"سبارتاكوس"
454
00:38:47,200 --> 00:38:48,361
لم يكن لدي خيار.
455
00:38:48,440 --> 00:38:50,522
"إليثيا" والرجل يجب أن يبقيا منفصلين
456
00:38:50,600 --> 00:38:52,648
جمعهما معاً بمنزلة استدعاء كارثة.
457
00:38:54,160 --> 00:38:55,525
كانت المخاطرة محتومة
458
00:38:57,280 --> 00:38:58,884
تعتزم "لايكينيا" القيام بزيارة أخرى.
459
00:39:00,440 --> 00:39:03,125
- "سبارتاكوس" غرضها؟
- بلا شك.
460
00:39:04,120 --> 00:39:06,407
إذاً يجب أن نلبي
461
00:39:07,800 --> 00:39:11,885
قريبها "كراسوس" يمتلك كل شيء
462
00:39:11,960 --> 00:39:15,282
إن لم يكن الآن المفضل لدى
مجلس الشيوخ
463
00:39:17,440 --> 00:39:19,249
جهودك ارتقت بنا عالياً.
464
00:39:20,880 --> 00:39:22,405
وكيف حال ما يجري معك؟
465
00:39:23,840 --> 00:39:25,683
هل استقبلت عروضاً لأجل "كريكسوس"؟
466
00:39:25,760 --> 00:39:27,205
سأقابل "فيبيوس" غداً.
467
00:39:27,960 --> 00:39:31,123
"فيبيوس"؟ مدرسته التدريبية في "دمشق".
468
00:39:31,200 --> 00:39:35,125
سيؤدي "كريكسوس" بشكل أفضل
في أماكن أصغر حتى يشفى.
469
00:39:38,400 --> 00:39:39,367
حسن، غداً إذاً؟
470
00:39:40,960 --> 00:39:45,761
مجده يتلاشى، لن أجعله يخمد تحت سقفنا.
471
00:39:48,520 --> 00:39:49,965
"دمشق"؟
472
00:39:51,880 --> 00:39:53,848
سيلتقي سيدي "فيبيوس" غداً.
473
00:39:54,720 --> 00:39:56,722
لم أر "دمشق" مطلقاً
474
00:39:58,320 --> 00:39:59,970
أتظنين أنني سأحبها؟
475
00:40:03,000 --> 00:40:04,604
لا يمكنك أن تذهب.
476
00:40:06,200 --> 00:40:07,929
تم اتخاذ القرار
477
00:40:09,560 --> 00:40:13,770
حتى سيدتي تشك بقدراتي
أرى ذلك في عينيها.
478
00:40:18,200 --> 00:40:20,043
إذاً أقنعها بعكس ذلك.
479
00:40:23,800 --> 00:40:25,689
لا تحمل كلماتي أي وزن.
480
00:40:29,280 --> 00:40:31,362
أنا لا أعني الكلمات.
481
00:40:38,480 --> 00:40:40,323
أترغبينني أن أفعل هذا؟
482
00:40:42,960 --> 00:40:45,008
أرغب منك أن تبقى.
483
00:41:03,240 --> 00:41:06,164
- النقود التي خسرتها لمصلحتي.
- ما يجعلها لمصلحتك.
484
00:41:07,680 --> 00:41:10,126
- أنت أحمق.
- لقد لعبت النرد من قبل.
485
00:41:10,200 --> 00:41:15,127
لقد أقلعت عن أشياء كهذه منذ سنوات،
لأجل زوجتي.
486
00:41:16,600 --> 00:41:17,681
أنت رجل أفضل مني.
487
00:41:18,760 --> 00:41:20,603
لا تنس سبب وجودك هنا يا "فارو".
488
00:41:20,680 --> 00:41:22,682
- أبعد يدك.
- أنت تخزي عائلتك.
489
00:41:22,760 --> 00:41:25,730
- أنت تخزي زوجتك.
- زوجتي خائنة
490
00:41:32,600 --> 00:41:35,001
إنها تحمل في أحشائها طفل رجل آخر.
491
00:41:48,480 --> 00:41:52,326
- كيف حدث هذا؟
- صديق من السوق
492
00:41:53,080 --> 00:41:55,162
إنها تدعي أنه فرض نفسه عليها، لكن...
493
00:41:55,240 --> 00:41:57,447
- ووجدت أنها المخطئة؟
- لم تقاوم .
494
00:41:57,520 --> 00:42:00,763
لو لم تغادر لأجل أن تسدد ديونك
لما فعلت ذلك
495
00:42:04,840 --> 00:42:09,607
إنها على قيد الحياة يا "فارو" ...
إنها على قيد الحياة
496
00:42:10,440 --> 00:42:13,728
لا زال بإمكانك أن تضمها بين ذراعيك
497
00:42:15,760 --> 00:42:18,445
فكرة يقدرها أي رجل محترم .
498
00:42:38,200 --> 00:42:41,488
زوجي في السوق لأجل عمل يتعلق بك
499
00:42:42,960 --> 00:42:45,361
يعتقد أن أيامك قد ولت .
500
00:42:47,880 --> 00:42:52,488
- وماذا تعتقدين أنت؟
- أنا أدعو أن يكون مخطئاً .
501
00:42:56,200 --> 00:43:01,525
وآلهتك؟ هل استجابت لدعواتك؟
502
00:43:02,920 --> 00:43:04,888
إنها صامتة.
503
00:43:14,760 --> 00:43:15,886
إذاً دعينا نشق السماوات...
504
00:43:18,760 --> 00:43:22,128
ونحصل على انتباهها
505
00:43:26,120 --> 00:43:31,331
لنزيل كل الشكوك بأن أيامي قد ولت .
506
00:43:51,760 --> 00:43:54,286
- لقد بدت مستمتعة .
- "نايفا" .
507
00:43:54,360 --> 00:43:58,843
لقد فعلت ما عليك فعله، ما طلبته منك .
508
00:44:03,680 --> 00:44:08,846
سيدي في السوق، يتحدث إلى "فيبيوس" .
509
00:44:09,440 --> 00:44:12,091
لا يوجد شيء لا يمكن التراجع عنه
510
00:44:12,400 --> 00:44:16,883
أنت رجل طيب يا "كريكسوس"
والآلهة لن ترضى أن تعامل هكذا .
511
00:44:17,640 --> 00:44:19,768
إنهم الآن يفضلون "سبارتاكوس"
512
00:44:21,800 --> 00:44:23,928
ولا يأبهون بشأني .
513
00:45:29,000 --> 00:45:32,721
سامحني أيها البطل .
514
00:46:10,000 --> 00:46:17,009
هل تقتل زميلاً من بلاد الغال
لتنقذ رجلاً تكرهه؟
515
00:46:18,440 --> 00:46:20,681
أنا لم أنقذ "سبارتاكوس"
516
00:46:22,120 --> 00:46:25,806
أنقذت أخاً أتشارك معه العلامة
517
00:46:35,400 --> 00:46:40,884
لقد كسبت موتاً مجيداً وستموت
على يد مجالد .
518
00:46:45,800 --> 00:46:50,840
أغادر هذه الجدران للحظات
ويحاول مجند قتل "سبارتاكوس"؟
519
00:46:50,920 --> 00:46:52,922
رجل "إليثيا"؟
520
00:46:53,000 --> 00:46:55,685
وكاد ينجح لولا "كريكسوس"
521
00:46:57,080 --> 00:46:58,844
أيامه لم تمض .
522
00:46:59,880 --> 00:47:01,325
اللعنة!
523
00:47:01,400 --> 00:47:03,482
أرسل رسالة إلى "فيبيوس"
فحواها أن "كريكسوس" لم يعد للبيع .
524
00:47:04,760 --> 00:47:07,047
أخشى أن الشروط قد تم الاتفاق عليها .
525
00:47:07,120 --> 00:47:08,451
تباً للشروط
526
00:47:08,560 --> 00:47:10,642
إن كان لديه أي اعتراض
يمكنه أن يتناقش مع قبضتي
527
00:47:14,320 --> 00:47:17,449
وصلت الأفعى، تمشي وكأنها إنسانة .
528
00:47:18,800 --> 00:47:21,280
أتمنى أنني لم أفوت الاختبار بعد؟
529
00:47:21,360 --> 00:47:23,840
تم تأجيله، بسبب بعض الأحداث المؤسفة .
530
00:47:23,920 --> 00:47:28,721
"سبارتاكوس"، بطل "كابوا"
هوجم على حين غرة في الحمامات .
531
00:47:29,480 --> 00:47:30,606
هوجم؟
532
00:47:31,480 --> 00:47:33,482
من قبل مجندك "سيغوفاكس" .
533
00:47:34,600 --> 00:47:36,602
كم هذا مؤسف .
534
00:47:37,640 --> 00:47:39,927
لأجل رجلك، أجل .
535
00:47:40,720 --> 00:47:43,610
كان يجب معاقبته، بالطبع .
536
00:48:01,480 --> 00:48:02,811
لا يزال "سبارتاكوس" على قيد الحياة .
537
00:48:02,880 --> 00:48:04,291
حتى الآن .
538
00:48:10,760 --> 00:48:15,448
رجلك لم يتحدث عن سبب فعلته
حتى بعد تعذيبه لساعات
539
00:48:27,280 --> 00:48:30,762
ألم يعطك أي إشارة عن رغبته
عندما قابلته ليلة الأمس، أليس كذلك؟
540
00:48:30,840 --> 00:48:34,128
لا، إنه لغز محير .
541
00:48:45,600 --> 00:48:48,649
سأستعيد مكانتي أيها البطل .
542
00:48:49,600 --> 00:48:51,762
أنا أرحب بالمحاولة .
53677