Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,520 --> 00:00:15,330
"أمور رقيقة"
2
00:00:18,880 --> 00:00:21,170
لقد شهدنا سوء الحظ
3
00:00:22,320 --> 00:00:24,530
أحسسنا بألم الهزيمة
4
00:00:25,440 --> 00:00:28,250
وتواضع الخزينة الفارغة والبطون الجائعة
5
00:00:29,080 --> 00:00:33,410
البعض صدق أن منزل "باتياتوس"
لن يستعيد مجده السابق أبداً
6
00:00:33,960 --> 00:00:37,450
وأننا سوف نتلاشى من الذاكرة
وننبذ من التاريخ
7
00:00:38,600 --> 00:00:41,970
لكننا أثبتنا أنهم على خطأ.
8
00:00:42,080 --> 00:00:46,730
أثبتنا أن اسم "باتياتوس" سيعيش طويلاً
بعد أن نتحول إلى غبار وعظام.
9
00:00:46,800 --> 00:00:48,290
مرحى!
10
00:00:48,400 --> 00:00:51,410
لذا قفوا بفخر أمام جالب المطر
11
00:00:52,040 --> 00:00:54,490
قاتل ظل الموت
12
00:00:55,600 --> 00:00:57,930
بطل "كابوا" الجديد
13
00:00:58,920 --> 00:01:02,050
- "سبارتاكوس"!
- أجل!
14
00:01:12,160 --> 00:01:20,160
"سبارتاكوس"!
15
00:01:57,600 --> 00:01:59,290
مرحى!
16
00:02:00,320 --> 00:02:03,770
جبار، انتصاره غطى على كل الآخرين
17
00:02:04,880 --> 00:02:10,130
وروى ظمأنا وحقق آمالنا وأحلامنا
18
00:02:10,200 --> 00:02:12,680
أنظروا إلى الرجل وهو يصبح أسطورة!
19
00:02:12,760 --> 00:02:14,890
مرحى!
20
00:02:21,120 --> 00:02:25,490
هذه البداية فقط، سوف أبني إمبراطورية
من الدماء والمجد على اسمك.
21
00:02:26,000 --> 00:02:28,740
لم يقف في وجه "ثيوكوليس" بمفرده.
22
00:02:29,453 --> 00:02:32,330
لم ننس أمر "كريكسوس"،
سيحظى دوماً بمكانته...
23
00:02:32,840 --> 00:02:34,010
إن نجا
24
00:02:34,080 --> 00:02:36,370
ولكن "سبارتاكوس" هو الاسم
على لسان الجمهور
25
00:02:36,440 --> 00:02:39,410
وأود أن أراه ينطق مع دهشة متزايدة أبداً.
26
00:02:39,480 --> 00:02:44,290
لقد هزمت رجلاً لم يهزم قط
ماذا يتوقعون مني أكثر؟
27
00:02:46,320 --> 00:02:47,660
كل شيء!
28
00:02:48,000 --> 00:02:51,980
شهيتهم هي وحش عظيم
يجب أن يغذى باستمرار بمقبلات جديدة
29
00:02:52,160 --> 00:02:53,890
سنبدأ من خلال تغيير أسلوب قتالك
30
00:02:54,440 --> 00:02:57,850
سيفان، كما كان يحاربك "ثيوكوليس"
31
00:02:57,960 --> 00:03:00,810
سنرى متعة الجمهور تتضاعف
مع بطلهم الجديد المميت مرتين أكثر
32
00:03:00,880 --> 00:03:03,650
ودرع جديد، جدير بأسطورة
33
00:03:03,720 --> 00:03:07,520
الرجال سيشعرون أنهم أصغر قبالته
والنساء سوف تثار لدى رؤيته
34
00:03:10,960 --> 00:03:15,250
ولكن نسيت، هو لا يبالي بالنساء أبداً،
أليس ذلك؟
35
00:03:16,160 --> 00:03:18,290
لا أكترث له ولاهتماماته.
36
00:03:18,880 --> 00:03:21,050
لحسن الحظ، الآلهة تشعر عكس ذلك
37
00:03:21,320 --> 00:03:24,210
لقد أمطرته بأكثر من المطر والأوسمة
38
00:03:24,560 --> 00:03:28,850
باركته بأخبار ترفع القلب
أعلى من السحاب.
39
00:03:30,320 --> 00:03:34,220
- "سورا"؟
- تم إيجادها، في زوايا "سوريا" المظلمة.
40
00:03:34,360 --> 00:03:35,890
أين...أين هي؟ هل هي بخير؟
41
00:03:35,960 --> 00:03:39,410
إهدأ، كل شيء سيكشف عندما أنهي كلامي
42
00:03:39,480 --> 00:03:42,090
النخاس السوري قال إنه باعها
إلى تاجر يعشق البحار
43
00:03:42,160 --> 00:03:44,740
لقد رسوا مؤخراً على شواطئ "نيابوليس".
44
00:03:44,800 --> 00:03:47,130
- على أراض رومانية؟
- زوجتك من ضمن العبيد
45
00:03:47,200 --> 00:03:49,860
مسيرة يومين ركوباً من حيث تقف
ويمكن منع حدوثه.
46
00:03:49,920 --> 00:03:52,370
- متى نغادر؟
- هل من الحكمة أن تسمح بشيء كهذا؟
47
00:03:52,480 --> 00:03:54,810
إنطلق رجلي على حصانه سلفاً، لا تقلق
48
00:03:54,880 --> 00:03:56,890
إنها تقترب أكثر بينما نتحدث.
49
00:04:03,440 --> 00:04:07,850
أنت رجل جدير بالاحترام
وسوف أحمل لك امتناني للأبد.
50
00:04:07,920 --> 00:04:09,730
كما أحمله لك
51
00:04:10,960 --> 00:04:13,730
لم شملك مع زوجتك
ليس سوى أولى الجوائز العديدة.
52
00:04:16,000 --> 00:04:17,170
سيدي.
53
00:04:24,760 --> 00:04:26,180
أسرار
54
00:04:27,200 --> 00:04:31,250
- أسرار فوق أسرار.
- أخبار إيجادها وصلتني تواً.
55
00:04:32,040 --> 00:04:34,290
وماذا عن "أوفيديوس" وعائلته؟
56
00:04:35,640 --> 00:04:38,490
لماذا أخفيت خطط ذبحهم عني؟
57
00:04:39,880 --> 00:04:41,570
وهذا فقط لتمسح ديوناً صغيرة؟
58
00:04:41,680 --> 00:04:44,650
لم يكن للأمر علاقة بالدين، باستثناء الدم
59
00:04:44,800 --> 00:04:47,250
لقد كان خلف محاولة قتلي في الحلبة.
60
00:04:48,240 --> 00:04:50,900
- "أوفيديوس"؟
- دفعه "سولونيوس" للقيام بالأمر
61
00:04:54,880 --> 00:04:57,170
لقد أخفيت ذلك عنك ليس بدافع السرية
بل بدافع الحب
62
00:04:57,240 --> 00:04:59,900
لا أود أن ألطخك بأمور كهذه
63
00:05:00,640 --> 00:05:04,540
نحن نخب هذه المدينة، دعينا نرفعه ونستمتع.
64
00:05:22,600 --> 00:05:23,570
لك وحدك
65
00:05:24,440 --> 00:05:27,770
- ليست مشتركة؟
- هذه نتيجة إنجازك العميق.
66
00:05:28,720 --> 00:05:32,700
- والذي تحقق بفضل تعليماتك.
- أفعالي فقط هيأتك للمهمة
67
00:05:33,360 --> 00:05:35,410
بحرمانك "ثيوكوليس" من حياته
68
00:05:35,480 --> 00:05:38,730
وضعت نهاية لمعركة غير منتهية مع سيفي...
69
00:05:40,240 --> 00:05:41,480
نهاية لعاري.
70
00:05:44,920 --> 00:05:47,290
لقد عشت لأرى زوجتي من جديد بسببك
71
00:05:49,160 --> 00:05:51,010
وهذا دين لن ينسى قريباً.
72
00:05:51,520 --> 00:05:53,250
لا توجد ديون بيننا
73
00:05:54,720 --> 00:05:56,570
فقط الوعد بالمجد في المستقبل.
74
00:06:01,560 --> 00:06:02,800
هل الشموع مسموح بها؟
75
00:06:04,600 --> 00:06:06,370
كانت "سورا" مولعة بها دوماً.
76
00:06:07,480 --> 00:06:11,380
لقد أسأت الفهم، هذه الزنزانة لك وحدك
77
00:06:12,320 --> 00:06:14,130
الزوجات غير مسموح لهن بالعيش بيننا.
78
00:06:14,480 --> 00:06:17,450
- إذاً أين ستبقى؟
- في الفيلا
79
00:06:17,520 --> 00:06:20,810
محفوظة بأمن وسلام مقابل خدمة السيد.
80
00:06:21,840 --> 00:06:24,650
- كجارية.
- كما نحن جميعاً
81
00:06:26,320 --> 00:06:29,770
لكنك تترفع بسرعة
بخلاف أي أحد آخر شهدته
82
00:06:30,120 --> 00:06:35,050
واصل اعتلاءك وسوف تحصل على الحرية
لكل منكما.
83
00:06:45,840 --> 00:06:46,810
"آشر".
84
00:06:49,800 --> 00:06:53,250
"باركا"، كنت قادماً هذه اللحظة لأحدثك.
85
00:06:53,320 --> 00:06:55,370
احتفظ بحديثك لنفسك أريد نقوداً بدلاً منه.
86
00:06:56,440 --> 00:06:59,020
ليست معجزة صغيرة سقوط "ثيوكوليس"
87
00:06:59,360 --> 00:07:04,090
رهانك لمصلحة النتيجة غير المتوقعة
كانت بكبر حجم الاحتمالات
88
00:07:04,240 --> 00:07:06,410
ليست مسألة سهلة
تغطية مثل هذا الهامش، صحيح؟
89
00:07:09,040 --> 00:07:10,930
لا أكترث للهامش
90
00:07:11,040 --> 00:07:13,730
تسول، إسرق أو أقتل
لتغطية ما هو مستحق لي
91
00:07:13,800 --> 00:07:18,210
وإلا فسيكون لديك ساقان مصابتان
ولا شيء بينهما لتسند نفسك.
92
00:07:39,600 --> 00:07:41,210
لقد حصلت على تفاهم مع الكسيح.
93
00:07:41,880 --> 00:07:44,410
- سيدفع ما عليه؟
- قريباً ستصبح النقود في متناول اليد
94
00:07:44,480 --> 00:07:45,970
بما يكفي لشراء حريتنا.
95
00:07:52,600 --> 00:07:56,010
الحرية...اعتاد لساني نطقها.
96
00:07:56,600 --> 00:07:59,850
- وسيكون مذاقها لذيذاً أيضاً.
- وماذا عن الطيور؟
97
00:08:00,280 --> 00:08:02,570
ستطير من هذا المكان كما سنفعل نحن.
98
00:08:02,640 --> 00:08:04,450
سأرى ما لدينا من ملابس لتوضيبها وتجهيزها
99
00:08:06,520 --> 00:08:09,050
لأي اتجاه يجب أن نسافر وإلى أي مدى؟
100
00:08:09,240 --> 00:08:10,690
بقدر ما ترغب أقدامنا.
101
00:08:14,360 --> 00:08:19,930
هذا الرداء، لقد ارتديته عندما غادرت
عندما قتل "أوفيديوس".
102
00:08:20,000 --> 00:08:23,250
- لم يكن به شيء جيد.
- إذاً أنت من قتله؟
103
00:08:23,800 --> 00:08:27,530
- وكل عبيده؟ وعائلته؟
- يداي فعلتا ما أمرتا به.
104
00:08:27,960 --> 00:08:30,010
وماذا عن الصبي اليافع؟ ابن "أوفيديوس"؟
105
00:08:30,720 --> 00:08:33,530
- هل قضوا على حياته أيضاً؟
- هكذا أمرت
106
00:08:35,760 --> 00:08:37,730
لكنك تعرف مودتي للأشياء الرقيقة
107
00:08:39,880 --> 00:08:43,780
لقد أبقيت على الصبي وتركته يهيم بعيداً
108
00:08:43,840 --> 00:08:46,090
عندما يحين وقت اكتشافه سنكون حرين.
109
00:08:47,480 --> 00:08:52,570
- ويديك؟
- نظيفتان للأبد، ولك لتأمرهما.
110
00:09:28,640 --> 00:09:30,970
انتصار "سبارتاكوس" أشعل خيال المدينة
111
00:09:31,240 --> 00:09:35,140
أمرت رجالي أن يغمروا
كل عائلة بقليل من النقود
112
00:09:35,240 --> 00:09:37,930
ازدهار خارج المقاييس هو في متناول يدنا.
113
00:09:38,000 --> 00:09:40,210
كما لو أن هؤلاء ليسوا من أرادوك ميتاً.
114
00:09:41,640 --> 00:09:43,690
سأحرص على أن يدفع
"سولونيوس" ثمن فعلته
115
00:09:43,920 --> 00:09:46,010
ولكن هذه الأشياء لا ينبغي التسرع بها
116
00:09:47,080 --> 00:09:52,410
أود أن أتذوق كل قطرة عرق من جبينه
بينما رباطي يشدد الخناق على عنقه.
117
00:09:53,000 --> 00:09:55,210
أنا أفضل أن تشدده عاجلاً.
118
00:09:56,160 --> 00:09:59,450
كل شيء في حينه
فلنناقش المسائل الملحة أكثر.
119
00:09:59,520 --> 00:10:02,050
لم شمل التراقي مع زوجته؟
120
00:10:03,040 --> 00:10:05,370
ليس هذا ما قصدته.
121
00:10:06,440 --> 00:10:10,850
إبدأ مع الشابة وسأشاهد قليلاً.
122
00:10:10,920 --> 00:10:13,250
وسأضمن المتعة لعينيك.
123
00:10:27,680 --> 00:10:29,810
تشعرني امرأة التراقي بالقلق
124
00:10:32,160 --> 00:10:35,570
الوعد بإيجادها كان الشيء الوحيد
الذي أبقاه هنا
125
00:10:36,520 --> 00:10:41,330
ماذا لو أن وجودها سيرجع له
طباعه التراقية وأفكار التحدي؟
126
00:10:42,400 --> 00:10:43,690
لن تفعل.
127
00:10:44,360 --> 00:10:45,890
كيف يمكنك أن تكون على يقين؟
128
00:10:47,080 --> 00:10:49,530
ألم تري دموع الامتنان في عينيه؟
129
00:10:51,320 --> 00:10:53,610
الامتنان لا يرتقي للولاء
130
00:10:55,680 --> 00:10:57,690
إنه ليس الرجل الذي عليه "كريكسوس".
131
00:10:58,200 --> 00:11:00,490
و"كريكسوس" لم يعد الرجل الذي كان عليه
132
00:11:00,760 --> 00:11:03,170
وربما لن يكون أبداً مرة أخرى
133
00:11:04,840 --> 00:11:06,930
جمع "سبارتاكوس" بزوجته
134
00:11:09,000 --> 00:11:14,610
سيربطه بي وبالمدرسة التدريبية
135
00:11:14,880 --> 00:11:18,090
حتى تأتي الآلهة وتأخذنا جميعاً.
136
00:11:44,720 --> 00:11:48,730
كيف ستنقذنا...من المطر؟
137
00:11:49,920 --> 00:11:53,210
انتصارك قسم السماوات
كيف ستغلقها قبل أن تغرقنا جميعاً؟
138
00:11:53,760 --> 00:11:57,130
أنت صدقت بقية الحمقى إذاً؟
أنني مبارك من قبل الآلهة؟
139
00:11:57,440 --> 00:12:00,020
المعجزات لها عادة أن تأتي منك
140
00:12:03,120 --> 00:12:05,860
سمعت همساً عن مزيد من التدابير الإلهية
141
00:12:07,000 --> 00:12:08,810
"سورا"، هل هذا صحيح؟
142
00:12:10,360 --> 00:12:11,700
إنها تسرع إليّ ذراعي من "نيابوليس".
143
00:12:13,000 --> 00:12:14,650
وما زلت تشكك في تفضيل الآلهة لك؟
144
00:12:16,400 --> 00:12:18,880
إن كان ما أجبرت "سورا" على تحمله
جزء من تفضيلهم لي
145
00:12:18,960 --> 00:12:20,730
فأتمنى أن تدير ظهرها لي إذاً...
146
00:12:20,800 --> 00:12:22,040
إن كانت موجودة فعلاً.
147
00:12:22,120 --> 00:12:24,450
هي قادمة، وهذا كل ما يهم الآن.
148
00:12:28,240 --> 00:12:30,090
لقد عشت مرة حراً في هذه الأراضي
149
00:12:31,040 --> 00:12:32,570
من أي طريق كنت تسافر؟
150
00:12:33,840 --> 00:12:35,730
ميناء "نيابوليس" يكمن في ذاك الاتجاه.
151
00:12:37,800 --> 00:12:40,610
- هل طرقهم تؤدي نحو الجبال شرقاً؟
- متعددة.
152
00:12:41,880 --> 00:12:43,650
أيها الأكثر استخداماً للسفر؟
153
00:12:44,520 --> 00:12:46,970
سؤال غريب، بعيد عن الموضوع.
154
00:12:47,840 --> 00:12:49,530
ليس بعيداً كثيراً.
155
00:12:51,800 --> 00:12:54,050
أجل، بعضها تستخدم في السفر
156
00:12:54,200 --> 00:12:56,680
لكن ليس إلى درجة
ألا يكون بطل "كابوا" الجديد ملحوظاً
157
00:12:56,760 --> 00:12:58,690
إذا غامرته أفكار مشكوك بها.
158
00:12:59,680 --> 00:13:02,810
متى تعتقد أن "باتياتوس"
سيسمح لي بشراء حريتنا؟
159
00:13:03,720 --> 00:13:06,200
كم سنة برأيك ستظل تنحني وتكشط؟
160
00:13:06,280 --> 00:13:07,490
وهل الموت هو البديل؟
161
00:13:07,560 --> 00:13:10,010
حاول الفرار خلف هذه الجدران،
وهذا ما ستجده حتماً.
162
00:13:10,280 --> 00:13:11,730
ألم يحاول أحد من قبل القيام بذلك؟
163
00:13:11,800 --> 00:13:15,250
وبقي حياً؟ لا! إنه أمر مستحيل.
164
00:13:16,200 --> 00:13:18,450
هذا ما قيل تماماً عن هزم "ثيوكوليس".
165
00:13:19,080 --> 00:13:22,290
- لديك خطة إذاً؟
- واحدة تبدأ في التبلور.
166
00:14:08,720 --> 00:14:11,930
تلك هي خطتك؟ أخشى أنها تالفة.
167
00:14:12,400 --> 00:14:14,410
- بأي طريقة؟
- الأسلحة، كبداية.
168
00:14:14,800 --> 00:14:18,250
- يوجد الكثير منها في المدرس التدريبية.
- صحيح، ولكن مغلق عليها بالمفتاح
169
00:14:18,560 --> 00:14:21,530
أم تظن أن الآلهة سوف تنزل عليك أحدها
من السماء مع المطر؟
170
00:14:22,560 --> 00:14:26,690
أنا أؤمن بالفرصة
وقوة العقل للحصول عليها.
171
00:14:26,920 --> 00:14:30,770
هذا جيد، لنقل أنك حصلت على سلاح
ماذا عن الخيل؟
172
00:14:30,840 --> 00:14:32,490
لن تصل للجبال أبداً من دون أحدها.
173
00:14:33,520 --> 00:14:34,940
سيوفر السيد أحدها
174
00:14:35,880 --> 00:14:37,850
ستصل "سورا" بالعربة.
175
00:14:50,600 --> 00:14:51,770
هذا لا يهم إذاً
176
00:14:52,120 --> 00:14:54,490
الأسلحة، الخيل، هذه أقل اهتماماتك.
177
00:14:55,280 --> 00:14:58,370
- وما هو أعظمها؟
- الرجل الوحيد الذي يمكن أن يوقفك.
178
00:15:42,240 --> 00:15:43,450
لم آخذه بعين الاعتبار.
179
00:15:43,520 --> 00:15:47,090
لم تأخذ الكثير من الأمور بعين الاعتبار،
خذ استراحة لو سمحت.
180
00:15:47,920 --> 00:15:50,690
لا! سنحظى بحريتنا
181
00:15:51,600 --> 00:15:54,290
سأضمها بين ذراعي وأسمعها تنطق اسمي
182
00:15:54,720 --> 00:15:58,700
اسمي...وليس الاسم الذي أطلقه الرومان عليّ
183
00:15:58,960 --> 00:16:01,210
- لا يسعني مساعدتك في هذا الأمر.
- لن أطلب منك ذلك.
184
00:16:01,280 --> 00:16:03,090
- لولا عائلتي...
- لا تفكر بالأمر قط.
185
00:16:03,160 --> 00:16:05,640
أما من شيء يسعني قوله لتغيير رأيك؟
186
00:16:06,240 --> 00:16:07,410
لا شيء.
187
00:16:09,520 --> 00:16:11,650
عسى الآلهة التي لا تؤمن بها
أن تكون إلى جانبك إذاً.
188
00:16:27,360 --> 00:16:28,490
مرحباً
189
00:16:30,280 --> 00:16:31,520
يا له من لقاء رائع!
190
00:16:54,520 --> 00:16:57,450
- هيئة ممتازة، صحيح؟
- إنه إله بين الرجال
191
00:16:58,280 --> 00:17:00,330
لم أرى أبداً درعاً بهذه الروعة.
192
00:17:04,080 --> 00:17:08,130
إذا منحتني الإذن
أود أن أرتديه حين عودة زوجتي.
193
00:17:08,200 --> 00:17:09,730
حركة لإبهارها؟
194
00:17:12,040 --> 00:17:13,650
ستعجب به حين تراه.
195
00:17:41,840 --> 00:17:43,970
على الرجل دوماً أن يظهر أفضل ما لديه
في عين حبيبته
196
00:17:44,680 --> 00:17:49,090
يمكنك أن ترتديه وسأقف بجوارك
بينما ترحب بها بذراعيك المفتوحتين
197
00:17:49,440 --> 00:17:52,410
- أما بالنسبة إلى السيفين...
- ما حاجتي إليهما؟
198
00:17:56,880 --> 00:18:00,890
هل يعقل هذا؟ الأسطورة بنفسه بيننا.
199
00:18:01,480 --> 00:18:03,730
حضرة القاضي "كالافيوس"
من حسن حظي أن أراك
200
00:18:03,840 --> 00:18:05,530
لا، من حسن حظي أنا
201
00:18:05,760 --> 00:18:10,090
ابني "نيوميريوس" لم يتوقف عن الكلام حول
"سبارتاكوس" وانتصاره على "ثيوكوليس"
202
00:18:11,160 --> 00:18:14,210
لقد طالب برحلة إلى السوق
للحصول على شيء ما من "تراقيا"
203
00:18:15,160 --> 00:18:16,210
لتشريف رجلك، أره.
204
00:18:19,880 --> 00:18:21,570
قال التاجر إنه سلاح محارب.
205
00:18:27,240 --> 00:18:28,170
هو كذلك
206
00:18:30,960 --> 00:18:32,050
أترى هذه العلامات؟
207
00:18:33,520 --> 00:18:36,890
التراقيون يشقون المقابض،
واحد لكل قتيل.
208
00:18:39,000 --> 00:18:41,610
كم واحداً كنت لتصنع بعد قتل "ثيوكوليس"؟
209
00:18:41,800 --> 00:18:44,810
لا بد أنه يساوي عشرة على الأقل
210
00:18:45,560 --> 00:18:47,930
ليتني أستطيع استخدام السيف بنصف قدرتك
211
00:18:50,640 --> 00:18:52,293
انضم إلينا في مدرسة سيدي التدريبية
212
00:18:54,200 --> 00:18:57,690
وسأعلمك الضربة التي جلبت الموت للظل.
213
00:18:58,560 --> 00:18:59,850
فكرة رائعة
214
00:19:01,160 --> 00:19:06,090
- أبي؟
- ربما زيارة لاحقاً عصر هذا اليوم.
215
00:19:06,160 --> 00:19:08,930
لماذا تجعل الصبي يعاني وهو يتوقع؟
انضم إلينا في الحال.
216
00:19:09,040 --> 00:19:11,620
الفرح يجب أن يؤجل لمصلحة الحزن
217
00:19:11,920 --> 00:19:14,660
أريد التحقيق في المسائل المتعلقة
بمقتل قريبي.
218
00:19:16,000 --> 00:19:19,530
"أوفيديوس" الطيب،
يلف قلبي الحزن عند التفكير بالأمر.
219
00:19:19,640 --> 00:19:21,930
ولكنه يشفى بوعد الانتقام.
220
00:19:24,320 --> 00:19:27,970
"نيوميريوس" تعال،
كرم ضيافتك سيكون محل تقدير قريباً.
221
00:19:35,840 --> 00:19:38,580
دعوة من أجل تعليم ابن القاضي؟
222
00:19:40,120 --> 00:19:42,130
أعتذر إذا تجاوزت حدودي.
223
00:19:43,200 --> 00:19:48,170
سحقاً للاعتذار، مناورة فطنة لو رأيتها مسبقاً
لجعلت منك رومانياً بالفعل.
224
00:19:58,960 --> 00:20:00,810
هل ينبغي أن تكون عيناه غير مفتوحتين؟
225
00:20:01,640 --> 00:20:05,620
الهدوء مطلوب لشفاء جروحه
أنا أبقيه مرتاحاً بالأعشاب.
226
00:20:05,880 --> 00:20:08,650
- هل سيتعافى؟
- لقد فعلت ما باستطاعتي
227
00:20:08,720 --> 00:20:10,930
الباقي مرهون بيد الآلهة.
228
00:20:13,480 --> 00:20:16,370
لا، حياته الآن مرهونة بيديك
229
00:20:16,640 --> 00:20:20,130
وسأفصلهما عن جسدك إذا مات.
230
00:20:25,080 --> 00:20:26,650
هل ترى كيف ينظرون إليك جميعاً؟
231
00:20:27,720 --> 00:20:31,730
والدي كان لديه أبطال كثر
ولكن لا أحد يرتقي إلى "سبارتاكوس" العظيم
232
00:20:34,080 --> 00:20:38,210
تكاد تشم رائحة النقود وهي تملأ خزينتنا.
233
00:20:38,920 --> 00:20:42,820
إن سمحت لي، ماذا يتبقى من نقودي
بعد نقل "سورا"؟
234
00:20:43,400 --> 00:20:45,010
أترغب بشراء هدية لزوجتك؟
235
00:20:45,120 --> 00:20:48,490
هذا السوق للرومان النبلاء ولن يناسب عبداً.
236
00:20:48,720 --> 00:20:50,810
أنا لا أطلب لأجلي، بل لأجل الرجال
237
00:20:52,240 --> 00:20:55,050
خمر ونساء، احتفالاً بنصري.
238
00:20:56,160 --> 00:20:58,930
لفتة نبيلة ويجب أن تكون محل تقدير كبير.
239
00:20:59,960 --> 00:21:02,930
أنت تدفع من نقودك
ورغم ذلك سعادتهم مكسب لي
240
00:21:04,360 --> 00:21:05,730
حسن، ليتم ذلك.
241
00:21:06,600 --> 00:21:10,730
يبدو أن "مارسيلوس" هو الاختيار
المناسب للفتيات، هل أقوم بالترتيبات؟
242
00:21:14,280 --> 00:21:15,650
إحرص على أن يكون هناك بقية كافية.
243
00:21:16,120 --> 00:21:16,970
سيدي.
244
00:21:18,560 --> 00:21:21,730
تعال نتحضر لوصول القاضي.
245
00:21:35,760 --> 00:21:38,210
- مزيد من التهديدات، أليس كذلك؟
- لا...
246
00:21:40,160 --> 00:21:44,770
نقود، لقاء الخمر والساقطات
من أجل رجال سيدي
247
00:21:48,120 --> 00:21:50,700
والمسألة الأهم دين المجالد "باركا"
248
00:21:51,680 --> 00:21:53,770
والذي أود منك المساعدة بشأنه.
249
00:22:00,960 --> 00:22:02,770
ليس لديّ قدرة على هذا.
250
00:22:06,640 --> 00:22:09,610
حزامك وزينتك، إنها تعيق حركتك.
251
00:22:09,760 --> 00:22:11,410
درعك ثقيل ومع ذلك تتحرك برشاقة.
252
00:22:12,360 --> 00:22:13,810
بمرور الوقت، ستصبح أنت كذلك أيضاً
253
00:22:14,240 --> 00:22:18,250
لكن المحارب الحقيقي
يحتاج إلى سيف فقط ليقرر مصيره.
254
00:22:26,440 --> 00:22:29,530
أرى ما ترمي إليه، دعنا نحاول مرة أخرى
255
00:22:29,840 --> 00:22:32,250
إلعب دور "ثيوكوليس"
وأنا سأحاول جلب الأمطار.
256
00:22:41,320 --> 00:22:43,290
أعتذر لوصولنا المتأخر
257
00:22:43,520 --> 00:22:47,090
التحقيق في فيلا ابن عمي كان مرهقاً.
258
00:22:48,400 --> 00:22:49,640
كيف حال التحقيق؟
259
00:22:49,720 --> 00:22:52,770
كما هو متوقع عندما تسير بين أقارب موتى.
260
00:22:54,120 --> 00:22:58,570
- ابنك يتعلم القتال بالسيف بسرعة.
- بسبب تأثره بسحر المجالدين
261
00:23:00,760 --> 00:23:02,410
- عيد ميلاده الخامس عشر يقترب...
- ثبت كتفيك.
262
00:23:02,480 --> 00:23:06,460
...أنا محرج من طلب زوج من رجالك
من أجل القيام بعرض في حفلته
263
00:23:07,480 --> 00:23:10,690
- فكرت أن أستخدم رجال "سولونيوس"...
- تحرك أكثر.
264
00:23:10,760 --> 00:23:14,450
...لكنه سقط من حساباتي
منذ انتصاركم على "ثيوكوليس".
265
00:23:14,770 --> 00:23:16,620
يبدو أن ولدك تذوق طعم ما يفضله.
266
00:23:16,810 --> 00:23:18,620
وأريد أن أراه يتغذى منه جيداً.
267
00:23:18,690 --> 00:23:21,100
تعال، دعنا نتفاوض حول سعر الوجبة.
268
00:23:21,210 --> 00:23:24,540
عفوك سيدي، أحمل أنباء مهمة
للقاضي "كالافيوس".
269
00:23:25,450 --> 00:23:28,580
رجل مهم، نادراً ما تكون بعيداً
عن متناول المسائل العامة.
270
00:23:32,640 --> 00:23:34,980
هذه الرسالة لمسألة خاصة
271
00:23:35,880 --> 00:23:37,940
ابن "أوفيديوس" لا زال حياً.
272
00:23:39,590 --> 00:23:41,640
هذا أمر رائع، كيف يمكن هذا؟
273
00:23:42,310 --> 00:23:43,280
بنعمة من "جوبيتر"
274
00:23:43,350 --> 00:23:46,440
تم إيجاده على بعد أميال شمال "كابوا"
هائماً في الطريق.
275
00:23:47,150 --> 00:23:50,320
وماذا قال؟ هل وصف الفظائع؟ وكيف نجا؟
276
00:23:50,390 --> 00:23:52,760
التفاصيل ليست واضحة بعد
"نيوميريوس"، تعال.
277
00:23:55,990 --> 00:23:57,410
لا تنس أشياءك.
278
00:24:01,070 --> 00:24:03,480
شكراً على الدرس، كان شرفاً لي.
279
00:24:04,310 --> 00:24:05,730
"نيوميريوس".
280
00:24:20,030 --> 00:24:22,840
- كيف يعقل أن يكون الصبي حياً؟
- لا يمكن ذلك.
281
00:24:22,910 --> 00:24:24,360
هل شهدت عيناك موته؟
282
00:24:25,150 --> 00:24:28,080
لا، لقد تركت الأمر بين يدي "باركا".
283
00:24:28,870 --> 00:24:30,560
وحياتنا كذلك أيضاً
284
00:24:31,710 --> 00:24:34,450
- ماذا سنفعل؟
- فكري.
285
00:24:34,550 --> 00:24:38,120
عفواً على التدخل، وصلت لوازم الاحتفال.
286
00:24:38,910 --> 00:24:43,440
تباً للاحتفال، لقد تمت خيانتنا
من قبل وحش قرطاج اللعين
287
00:24:43,670 --> 00:24:45,760
وأنت تنهق حول الشراب والساقطات؟
288
00:24:46,870 --> 00:24:48,160
- "باركا"؟
- أجل.
289
00:24:48,350 --> 00:24:51,760
- كان الرجل مخلصاً دوماً
- مثل ثعبان في الصدر
290
00:24:52,310 --> 00:24:56,210
- ابن "أوفيديوس" حي.
- أخبار مؤسفة
291
00:24:58,070 --> 00:25:01,320
- هل يمكن أن يتعرف عليك الصبي؟
- لا، لقد كنت في الظل
292
00:25:02,390 --> 00:25:04,160
لكن "باركا" كان مكشوفاً بوضوح.
293
00:25:05,510 --> 00:25:07,840
لا أصدق أن "باركا" قد يخونك
294
00:25:11,150 --> 00:25:12,120
ورغم ذلك...
295
00:25:14,390 --> 00:25:17,130
إن كنت تعلم شيئاً، فأفصح.
296
00:25:18,830 --> 00:25:22,200
وضع "باركا" رهاناً ضد "ثيوكوليس"
وفاز بنقود كثيرة
297
00:25:23,030 --> 00:25:27,080
لقد سمعته مصادفة يهمس لـ"بيتروس"
حول نواياه بشراء حريتهما بها.
298
00:25:27,790 --> 00:25:30,800
"باركا" لم يذكر قط
رغبته بمغادرة هذا المكان.
299
00:25:31,350 --> 00:25:33,280
إنه يريد أن يهرب قبل اكتشاف فعلته
300
00:25:34,110 --> 00:25:37,800
إذا سمح للفتى أن ينظر إلى وجهه
فسيعرفون أنه رجلك.
301
00:25:38,110 --> 00:25:39,640
إجمع حرساً ملائمين وعد إلي مع "باركا"
302
00:25:39,710 --> 00:25:41,400
أود أن أسمع الحقيقة تنطق من فمه.
303
00:25:41,510 --> 00:25:45,160
عندما يكون المرء تحت الضغط
الأكاذيب تتدفق منه بسهولة أكبر.
304
00:25:45,550 --> 00:25:47,120
إقض عليه وانته من هذا الأمر.
305
00:25:47,230 --> 00:25:51,760
ليس قبل أن أنظر في عينيه
وأرى إن كانت الخيانة تقبع هناك.
306
00:25:52,350 --> 00:25:55,120
ربما هناك طريقة أخرى للتخلص منه
307
00:25:56,270 --> 00:25:59,680
طريقة استغلال المشاعر الحساسة.
308
00:26:27,650 --> 00:26:29,810
سيكون الرجال غداً بطيئين بسبب الشراب.
309
00:26:31,250 --> 00:26:32,850
نصف الحراس كذلك أيضاً.
310
00:26:37,890 --> 00:26:41,170
ولكن هناك واحد لم يشارك
في عروضك المفرحة
311
00:26:42,210 --> 00:26:44,100
رجل مبادئ عليا
312
00:26:44,490 --> 00:26:46,380
ليس من السهولة صرف انتباهه.
313
00:26:48,970 --> 00:26:52,570
- كيف هي حال "كريكسوس"؟
- هائم في أرض الأحلام
314
00:26:53,330 --> 00:26:56,460
وباق هناك تحت تأثير الدواء
على أمل الشفاء.
315
00:26:59,490 --> 00:27:01,090
أود أن أعرب له عن احترامي.
316
00:27:09,210 --> 00:27:12,730
- أنت تغرقني.
- بأكثر من مجرد شراب.
317
00:27:16,570 --> 00:27:17,980
"بيتروس"، تم استدعاؤك.
318
00:27:35,890 --> 00:27:37,050
ماذا تفعل؟
319
00:27:39,130 --> 00:27:42,650
جئت لأتشارك شراباً مع زميلي في النصر.
320
00:27:43,050 --> 00:27:46,100
قدم احتراماتك واذهب سريعاً
إنه يحتاج للراحة
321
00:27:47,010 --> 00:27:48,970
وأبق ذاك الشراب بعيداً عن شفتيه.
322
00:27:59,610 --> 00:28:03,690
لولاك يا أخي، لكان دمي سفك في الحلبة
بدل من المطر
323
00:28:05,730 --> 00:28:08,250
فلتبجل الآلهة للأبد "كريكسوس"
324
00:28:08,970 --> 00:28:10,700
الغالي الذي لا يهزم.
325
00:28:17,850 --> 00:28:20,170
واغفر لي الألم الذي سأسببه له.
326
00:28:27,530 --> 00:28:28,730
ابتعد جانباً
327
00:28:30,250 --> 00:28:33,220
جرحه فتح من جديد،
أعطني الوعاء البني، بسرعة.
328
00:28:34,610 --> 00:28:36,500
- هل سيشفيه هذا؟
- لا
329
00:28:36,730 --> 00:28:39,170
لكنه سيهدئه لينام
حتى أتمكن من إغلاق جرحه.
330
00:28:45,690 --> 00:28:48,660
- هل سيكون على ما يرام؟
- أخرج من هنا فقط.
331
00:29:02,650 --> 00:29:04,930
- لقد احتسيت كثيراً من الشراب.
- ليس منه ما هو لذيذ
332
00:29:05,250 --> 00:29:07,980
هذا من نوع "فاليرنيا"
وليس ذاك السيء المتدفق تحتنا.
333
00:29:12,850 --> 00:29:15,980
- إنه حقاً طعم الآلهة.
- وتقربنا أكثر منها
334
00:29:18,210 --> 00:29:21,770
- كيف حال "باركا"؟
- بحال جيدة، مثل كل الرجال.
335
00:29:22,650 --> 00:29:26,130
- هل يمكن أن أثق بسريتك؟
- أجل، بالطبع يا سيدي.
336
00:29:28,010 --> 00:29:31,730
قبل عدة أيام، أجبرت على اتخاذ عقوبة
ضد "أوفيديوس" تاجر الحبوب
337
00:29:32,050 --> 00:29:34,050
لقد دبر محاولة قتلي في حلبة التدريب
338
00:29:34,210 --> 00:29:35,780
الرجل كان خطراً ولا يمكن الوثوق به
339
00:29:35,850 --> 00:29:37,970
وكان يجب التعامل معه وفقاً لذلك
هل تفهم؟
340
00:29:39,010 --> 00:29:41,900
الآن الشائعات كثرت أنه يوجد
أكثر من "أوفيديوس" فقدوا حياتهم
341
00:29:41,970 --> 00:29:44,540
كل عائلته ذبحوا وقد كان هناك طفل أيضاً
342
00:29:46,010 --> 00:29:50,460
يمكنني عدم التفكير بالبقية
لكن قتل الصبي يتعب ضميري
343
00:29:50,690 --> 00:29:53,010
إن كان "باركا" قد تخطى أوامري
وأقدم على فعل كهذا...
344
00:29:53,090 --> 00:29:54,290
لا، لم يقتل الصبي.
345
00:29:56,810 --> 00:29:58,650
ربما أنت تخبرني بما أريد سماعه فقط.
346
00:29:58,770 --> 00:30:00,610
لا، لقد أخبرني بنفسه
347
00:30:00,730 --> 00:30:02,460
لقد أقسم أنه لا يستطيع أن يؤذي طفلاً.
348
00:30:05,370 --> 00:30:07,610
هذا سيعطيني سبباً لإراحة ضميري إذاً.
349
00:30:09,170 --> 00:30:12,300
- سيكون مسروراً جداً لمعرفة ذلك
- سوف نخفي هذا عنه لبعض الوقت
350
00:30:12,810 --> 00:30:15,810
لا أريد أن أفسد الاحتفال
بمثل هذه الأفكار المظلمة.
351
00:30:16,850 --> 00:30:20,490
- أجل يا سيدي.
- شكراً لصراحتك يا "بيتروس".
352
00:30:30,730 --> 00:30:33,010
ظهرت حقيقة الرجل الحقيقية
353
00:30:34,650 --> 00:30:36,540
لم أتوقع منه قط أن يقوم بذلك.
354
00:30:38,570 --> 00:30:40,410
دع "باركا" يحتسي الشراب
355
00:30:41,050 --> 00:30:45,570
وعندما يتراجع ذكاؤه بسبب الشراب
فسأكافئه عندئذٍ على ولائه.
356
00:30:46,210 --> 00:30:47,250
سيدي.
357
00:31:21,450 --> 00:31:23,100
تفوح منك رائحة الشراب.
358
00:31:23,850 --> 00:31:26,740
لقد أحضرت كوبين، مملوئين من الاحتفال.
359
00:31:27,690 --> 00:31:30,580
أنا أحترم انتصارك بالصلاة.
360
00:31:33,890 --> 00:31:37,290
سمحت لي تعليماتك بلم شملي مع زوجتي
361
00:31:37,970 --> 00:31:39,780
لا بدّ من شرب نخب ذلك.
362
00:31:40,370 --> 00:31:45,820
أقدّر امتنانك، ولكن شفتاي لم تتذوقا
الشراب منذ سنوات طويلة.
363
00:31:46,610 --> 00:31:49,090
- هل تحرمه آلهتك؟
- لا...
364
00:31:53,810 --> 00:31:55,570
إنها مسألة انضباط.
365
00:31:58,530 --> 00:32:01,970
- حذرتني "سورا" دائماً من الأمر نفسه.
- إنها امرأة حكيمة.
366
00:32:03,410 --> 00:32:05,370
بعيدة جداً عن زوجها
367
00:32:07,050 --> 00:32:10,730
- لو لم تأت إلى حياتي...
- والآن هي تعود إليها
368
00:32:11,770 --> 00:32:13,130
أنعمت عليك الآلهة بالفعل.
369
00:32:14,290 --> 00:32:16,180
هذا رأي "سورا" أيضاً.
370
00:32:17,370 --> 00:32:20,930
- وماذا عنك؟
- لا أطأ أنا والآلهة أرضاً مشتركة
371
00:32:21,570 --> 00:32:26,090
ورغم ذلك، حاولت مراراً
أن نكون على المستوى نفسه.
372
00:32:26,490 --> 00:32:28,450
حكيمة ومتفهمة...
373
00:32:28,610 --> 00:32:30,650
تحب رجلاً رغم عيوبه.
374
00:32:31,090 --> 00:32:33,610
إنها السبب الوحيد الذي يجعل قلبي ينبض.
375
00:32:33,730 --> 00:32:36,050
أن نجد حباً كهذا...
376
00:32:37,810 --> 00:32:39,540
لهو شيء نادر وثمين.
377
00:32:41,850 --> 00:32:43,450
أتتحدث عن معرفة بذلك؟
378
00:32:45,250 --> 00:32:50,330
لي زوجة، التفكير بها يملأ عقلي دوماً.
379
00:32:53,770 --> 00:32:54,690
هل هي على قيد الحياة؟
380
00:32:58,810 --> 00:32:59,970
في الذاكرة.
381
00:33:03,410 --> 00:33:05,570
كنت لأود لقاءها...
382
00:33:06,530 --> 00:33:08,730
وإخبارها عن قيمة زوجها
383
00:33:13,570 --> 00:33:15,570
أعتذر لقطع صلواتك.
384
00:33:16,890 --> 00:33:18,220
"سبارتاكوس"؟
385
00:33:24,970 --> 00:33:26,650
لا أستطيع أن أشرب لأجل انتصارك
386
00:33:29,090 --> 00:33:33,220
لكن سأشرب لأجل زوجتك وعودتها المفرحة
387
00:33:36,410 --> 00:33:38,490
الانضباط يعطي فرصة لهذه اللحظة.
388
00:33:40,210 --> 00:33:41,490
لقد شرفتنا.
389
00:34:14,370 --> 00:34:15,970
لا، تباً لك!
390
00:34:37,310 --> 00:34:40,680
- ما الذي أراده السيد؟
- لا شيء مهم.
391
00:34:44,070 --> 00:34:47,600
- تقبّلني لغاية ما.
- لمجرد التفكير بالحرية.
392
00:34:56,430 --> 00:34:58,160
كلمة، إذا سمحت لي.
393
00:34:58,230 --> 00:35:01,280
تباً لكلماتك، ما لم تقرنها بالنقود.
394
00:35:01,350 --> 00:35:03,080
إنها المسألة نفسها التي أتيت لمناقشتها
395
00:35:03,750 --> 00:35:06,830
لقد حصلت على قرض ضخم
من "مارسيلوس" لتغطية أرباحك
396
00:35:07,070 --> 00:35:10,040
- شروط الفائدة كانت هائلة.
- أعطني إياها.
397
00:35:10,990 --> 00:35:13,830
سيجلبها "مارسيلوس"
عندما يأتي لجمع فتياته في الصباح.
398
00:35:16,670 --> 00:35:20,070
- لقد قاطعت متعتي بيدين خاويتين؟
- بل أحمل لك الذكاء
399
00:35:20,390 --> 00:35:24,000
"باتياتوس" يعلم برغبتك في الحرية
وانزعج من مناقشة الشروط
400
00:35:25,110 --> 00:35:31,070
مهارتك مثيرة للاعجاب في الحلبة
لكنها تفتقد للرقة في التفاوض
401
00:35:32,630 --> 00:35:35,150
أستطيع أن أعرض عليك مساومة
بسعر أفضل مع "باتياتوس" لأجل إطلاقك
402
00:35:36,070 --> 00:35:38,880
نصف الفرق في السعر سيخصم من ديني لك
403
00:35:40,350 --> 00:35:43,830
"باتياتوس" بحالة معنوية للقبول
إذا ذهبنا إليه على عجل.
404
00:35:44,710 --> 00:35:46,040
إذهب!
405
00:35:46,910 --> 00:35:50,630
لنذهب وندعه "سيدي" للمرة الأخيرة.
406
00:36:14,470 --> 00:36:16,550
سمعت أنك تبحث عن الحرية.
407
00:36:19,430 --> 00:36:21,480
"آشر" يمثلني في هذه المناقشة.
408
00:36:23,190 --> 00:36:24,310
مناقشة؟
409
00:36:25,230 --> 00:36:26,670
لا توجد مناقشة بهذه المسألة
410
00:36:27,150 --> 00:36:29,800
الميثاق بين السيد والعبد قد تم فكه أصلاً...
411
00:36:34,870 --> 00:36:37,030
لحظة عصيت أمري.
412
00:36:37,990 --> 00:36:39,270
عصيتك؟
413
00:36:40,910 --> 00:36:42,880
ابن "أوفيديوس" حي يرزق.
414
00:36:49,710 --> 00:36:52,920
- هذا مستحيل.
- ذهب القاضي لإحضاره
415
00:36:53,110 --> 00:36:55,590
لا زال يتنفس، وترتعد أصابعه الصغيرة
416
00:36:55,670 --> 00:36:58,480
حتى يكشف عن الوحش
الذي قضى على عائلته.
417
00:36:58,750 --> 00:37:01,830
هذا مستحيل وضعت يدي على حنجرته
418
00:37:01,990 --> 00:37:03,910
وشعرت بالحياة تخرج من جسده.
419
00:37:07,230 --> 00:37:09,070
قال صديقك المقرب عكس هذا.
420
00:37:11,350 --> 00:37:12,470
"بيتروس"؟
421
00:37:14,150 --> 00:37:16,800
لقد أخبرته أن الصبي حي، ألم تفعل؟
422
00:37:17,270 --> 00:37:20,080
بلى، لكن حتى أهدئ من روعه وحسب.
423
00:37:21,190 --> 00:37:23,920
لو عرف أن دماء الطفل لطخت يدي...
424
00:37:24,710 --> 00:37:25,830
إذاً فقد كذبت عليه؟
425
00:37:28,830 --> 00:37:30,320
أو أنه يكذب عليك الآن.
426
00:37:33,030 --> 00:37:36,870
بأي حال، لدينا مشكلة ثقة كبيرة.
427
00:37:39,710 --> 00:37:41,760
سيدي، دعني أشرح...
428
00:37:49,430 --> 00:37:50,350
أوقفوه!
429
00:39:20,950 --> 00:39:22,230
أنت حر الآن!
430
00:40:41,350 --> 00:40:43,200
إشترى "باركا" حريته
431
00:40:44,430 --> 00:40:48,840
تمنينا له التوفيق
ورافقناه خارج أبواب القصر، هل تفهمين؟
432
00:40:50,230 --> 00:40:53,200
- أجل يا سيدتي.
- هل تفهمين؟
433
00:40:53,430 --> 00:40:54,400
أجل.
434
00:40:55,550 --> 00:40:56,840
إفتحوا!
435
00:40:59,070 --> 00:41:01,240
بحق "جونو"! ماذا الآن؟
436
00:41:02,110 --> 00:41:04,240
أفسحوا الطريق للقاضي.
437
00:41:04,310 --> 00:41:05,960
- سحقاً!
- أغلقوا الستائر.
438
00:41:06,190 --> 00:41:09,240
- نظف هذه الدماء يا "سانتوس"، نظفها.
- أفسحوا الطريق!
439
00:41:10,110 --> 00:41:12,560
- "باتياتوس"
- حضرة القاضي
440
00:41:13,030 --> 00:41:17,160
- لقد أتيتنا في ساعة غير متوقعة.
- غارق بمسائل لن تنتظر حتى الفجر
441
00:41:18,510 --> 00:41:24,440
- ما الذي سبب هذا؟
- لا شيء، عبد عاص، أدبته تواً.
442
00:41:24,590 --> 00:41:27,680
ليس الصعلوك الوحيد
الذي يستحق القتل هذه الليلة
443
00:41:27,750 --> 00:41:31,360
لقد عدت تواً من اللقاء الموعود
مع ابن "أوفيديوس"
444
00:41:32,310 --> 00:41:35,400
وأود أن أتحدث مع رجل شوهد في منزلك.
445
00:41:36,110 --> 00:41:37,480
أي رجل تقصد؟
446
00:41:37,550 --> 00:41:40,480
ذاك الرسول الذي ملأ قلبي بأمل زائف.
447
00:41:42,150 --> 00:41:43,120
رسول؟
448
00:41:43,270 --> 00:41:46,010
لم تتم رؤية ابن "أوفيديوس" على أي طريق
449
00:41:46,070 --> 00:41:51,290
بعودتي إلى المدينة تلقيت خبراً
أن جثته اكتشفت بين أنقاض فيلا قريبي.
450
00:41:53,070 --> 00:41:54,840
الرسول كذب.
451
00:41:55,150 --> 00:41:58,120
وسوف أعرف سبب ذلك
جنباً إلى جنب مع لسانه.
452
00:41:59,030 --> 00:42:02,000
سيتم بذل كل الجهد حتى يتم إيجاد الوغد.
453
00:42:07,270 --> 00:42:12,120
- نقود مقرونة بالامتنان.
- كان للرسول التأثير المطلوب إذاً؟
454
00:42:12,230 --> 00:42:16,800
ما يقلقني قد ذهب
وتقاسم القبر مع "باركا" وعطشه للأرباح
455
00:42:21,470 --> 00:42:24,800
لا توجد أي فرصة للقاضي
حتى يستنتج مصدر هذه الرسالة؟
456
00:42:25,030 --> 00:42:27,920
إلا إذا نطق بها إله العالم السفلي
457
00:42:28,710 --> 00:42:32,610
- لقد تم قتل الرسول.
- وسوف تتبعه...
458
00:42:32,710 --> 00:42:36,610
إذا خرجت كلمة واحدة بشأن هذه الصفقة
من شفتيك مرة أخرى.
459
00:42:46,390 --> 00:42:47,960
لقد قضيت حاجة في سروالي.
460
00:42:50,550 --> 00:42:52,840
"آشر"؟
461
00:42:53,190 --> 00:42:55,600
"بيتروس" الصغير، كيف تجد نهارك؟
462
00:42:55,910 --> 00:42:58,280
مثل الليل، مملوء بالقلق لم يعد "باركا" قط.
463
00:42:58,350 --> 00:43:00,360
ولن يفعل، لقد حصل على حريته.
464
00:43:00,750 --> 00:43:03,440
- حريته؟
- أجل، اشتراها من السيد
465
00:43:03,870 --> 00:43:06,350
بالكاد استطعت إمساك نفسي
ونحن نراه يخرج من البوابات.
466
00:43:08,470 --> 00:43:12,450
- كان سيأخذني معه.
- ثمن الحرية كان باهظاً جداً لكليكما
467
00:43:13,110 --> 00:43:18,520
لكن لا تقلق، أنا متأكد أن "باركا"
سيجد رفيقاً آخر ليسافر معه
468
00:43:18,630 --> 00:43:20,160
رفيق ليس مضطراً للدفع له.
469
00:43:42,990 --> 00:43:47,400
رأسي يؤلمني كثيراً
بالكاد أستطيع الوقوف حتى أتقيأ.
470
00:43:47,990 --> 00:43:50,080
لديك رفقة كبيرة.
471
00:43:52,630 --> 00:43:54,960
لا أحد بحالة تسمح بإيقاف رجل لديه خطة.
472
00:43:55,270 --> 00:43:56,610
هذا حسب التصميم.
473
00:43:57,590 --> 00:44:00,440
ينهض المدرب عادة
قبل شروق الشمس والسوط في يده
474
00:44:01,630 --> 00:44:02,870
هل سيقف مجدداً؟
475
00:44:03,390 --> 00:44:05,970
سيقف، لكن ليس قبل عدة ساعات.
476
00:44:06,030 --> 00:44:10,680
- لقد تحسنت فرصك إذاً.
- إلى درجة اليقين.
477
00:44:10,750 --> 00:44:12,360
لا يوجد شيء يقيني ومؤكد
478
00:44:13,470 --> 00:44:16,080
إسمع، حتى لو تجاوزت البوابات
سيقوم الحراس بمطاردتك.
479
00:44:16,150 --> 00:44:18,040
سوف يؤمرون بخلاف ذلك.
480
00:44:20,030 --> 00:44:25,120
- هل تتوقعهم أن يطيعوك؟
- لا، أتوقع منهم أن يطيعوا سيدهم.
481
00:44:29,550 --> 00:44:33,840
ألقوا سيوفكم، هيا!
482
00:44:35,070 --> 00:44:37,360
سأطلقه عندما نكون في الجبال.
483
00:44:38,190 --> 00:44:41,800
"سبارتاكوس"، عربة زوجتك تظهر على الطريق
484
00:44:42,630 --> 00:44:43,970
سأكون معك حالاً.
485
00:44:45,190 --> 00:44:47,560
أنا أحثك على إعادة النظر للمرة الأخيرة.
486
00:44:48,310 --> 00:44:53,480
"سورا" ستكون حرة
في هذه الحياة، أو في الحياة الأخرى
487
00:44:54,510 --> 00:44:56,560
مع زوجها بجوارها.
488
00:45:00,830 --> 00:45:04,320
لتحرسكما الآلهة حتى تصلا إلى سهول "تراقيا"
489
00:45:26,990 --> 00:45:30,520
الحوض نظيف وكأن شيئاً لم يكن.
490
00:45:31,270 --> 00:45:35,250
- سوء فهم مؤسف.
- الرجل كان مخلصاً.
491
00:45:37,150 --> 00:45:40,760
- لقد تمنى الحصول على حريته.
- هذه خيانة بحد ذاتها.
492
00:45:44,390 --> 00:45:47,880
تعالي إلى أفكار أكثر سعادة،
زوجة التراقي تقترب.
493
00:45:48,070 --> 00:45:50,080
كيف يكون هذا مدعاة للابتهاج؟
494
00:45:50,550 --> 00:45:55,160
وصولها سيذكره بحياته القديمة
وسلوكه الحيواني، لماذا لا يمكنك رؤية ذلك؟
495
00:45:55,510 --> 00:45:57,520
حظنا وآمالنا مرتبطة بـ"سبارتاكوس"
496
00:45:57,990 --> 00:46:02,560
لقد قطعت وعداً أن أجمعه بزوجته
وإكراماً له، سأفي بوعدي.
497
00:49:15,230 --> 00:49:18,400
لقد جاؤوا من حيث لا ندري، على الطريق
498
00:49:18,470 --> 00:49:22,480
لقد هاجمونا على الطريق.
499
00:51:08,430 --> 00:51:09,600
أنا هنا.
500
00:51:43,750 --> 00:51:45,640
لقد وفيت بوعدي
501
00:51:46,910 --> 00:51:48,480
فقد اجتمع شملهما.
52674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.