All language subtitles for Spartacus - S01E06 - Delicate Things

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,520 --> 00:00:15,330 ‫"أمور رقيقة" 2 00:00:18,880 --> 00:00:21,170 ‫لقد شهدنا سوء الحظ 3 00:00:22,320 --> 00:00:24,530 ‫أحسسنا بألم الهزيمة 4 00:00:25,440 --> 00:00:28,250 ‫وتواضع الخزينة الفارغة والبطون الجائعة 5 00:00:29,080 --> 00:00:33,410 ‫البعض صدق أن منزل "باتياتوس" ‫لن يستعيد مجده السابق أبداً 6 00:00:33,960 --> 00:00:37,450 ‫وأننا سوف نتلاشى من الذاكرة ‫وننبذ من التاريخ 7 00:00:38,600 --> 00:00:41,970 ‫لكننا أثبتنا أنهم على خطأ. 8 00:00:42,080 --> 00:00:46,730 ‫أثبتنا أن اسم "باتياتوس" سيعيش طويلاً ‫بعد أن نتحول إلى غبار وعظام. 9 00:00:46,800 --> 00:00:48,290 ‫مرحى! 10 00:00:48,400 --> 00:00:51,410 ‫لذا قفوا بفخر أمام جالب المطر 11 00:00:52,040 --> 00:00:54,490 ‫قاتل ظل الموت 12 00:00:55,600 --> 00:00:57,930 ‫بطل "كابوا" الجديد 13 00:00:58,920 --> 00:01:02,050 ‫- "سبارتاكوس"! ‫- أجل! 14 00:01:12,160 --> 00:01:20,160 ‫"سبارتاكوس"! 15 00:01:57,600 --> 00:01:59,290 ‫مرحى! 16 00:02:00,320 --> 00:02:03,770 ‫جبار، انتصاره غطى على كل الآخرين 17 00:02:04,880 --> 00:02:10,130 ‫وروى ظمأنا وحقق آمالنا وأحلامنا 18 00:02:10,200 --> 00:02:12,680 ‫أنظروا إلى الرجل وهو يصبح أسطورة! 19 00:02:12,760 --> 00:02:14,890 ‫مرحى! 20 00:02:21,120 --> 00:02:25,490 ‫هذه البداية فقط، سوف أبني إمبراطورية ‫من الدماء والمجد على اسمك. 21 00:02:26,000 --> 00:02:28,740 ‫لم يقف في وجه "ثيوكوليس" بمفرده. 22 00:02:29,453 --> 00:02:32,330 ‫لم ننس أمر "كريكسوس"، ‫سيحظى دوماً بمكانته... 23 00:02:32,840 --> 00:02:34,010 ‫إن نجا 24 00:02:34,080 --> 00:02:36,370 ‫ولكن "سبارتاكوس" هو الاسم ‫على لسان الجمهور 25 00:02:36,440 --> 00:02:39,410 ‫وأود أن أراه ينطق مع دهشة متزايدة أبداً. 26 00:02:39,480 --> 00:02:44,290 ‫لقد هزمت رجلاً لم يهزم قط ‫ماذا يتوقعون مني أكثر؟ 27 00:02:46,320 --> 00:02:47,660 ‫كل شيء! 28 00:02:48,000 --> 00:02:51,980 ‫شهيتهم هي وحش عظيم ‫يجب أن يغذى باستمرار بمقبلات جديدة 29 00:02:52,160 --> 00:02:53,890 ‫سنبدأ من خلال تغيير أسلوب قتالك 30 00:02:54,440 --> 00:02:57,850 ‫سيفان، كما كان يحاربك "ثيوكوليس" 31 00:02:57,960 --> 00:03:00,810 ‫سنرى متعة الجمهور تتضاعف ‫مع بطلهم الجديد المميت مرتين أكثر 32 00:03:00,880 --> 00:03:03,650 ‫ودرع جديد، جدير بأسطورة 33 00:03:03,720 --> 00:03:07,520 ‫الرجال سيشعرون أنهم أصغر قبالته ‫والنساء سوف تثار لدى رؤيته 34 00:03:10,960 --> 00:03:15,250 ‫ولكن نسيت، هو لا يبالي بالنساء أبداً، ‫أليس ذلك؟ 35 00:03:16,160 --> 00:03:18,290 ‫لا أكترث له ولاهتماماته. 36 00:03:18,880 --> 00:03:21,050 ‫لحسن الحظ، الآلهة تشعر عكس ذلك 37 00:03:21,320 --> 00:03:24,210 ‫لقد أمطرته بأكثر من المطر والأوسمة 38 00:03:24,560 --> 00:03:28,850 ‫باركته بأخبار ترفع القلب ‫أعلى من السحاب. 39 00:03:30,320 --> 00:03:34,220 ‫- "سورا"؟ ‫- تم إيجادها، في زوايا "سوريا" المظلمة. 40 00:03:34,360 --> 00:03:35,890 ‫أين...أين هي؟ هل هي بخير؟ 41 00:03:35,960 --> 00:03:39,410 ‫إهدأ، كل شيء سيكشف عندما أنهي كلامي 42 00:03:39,480 --> 00:03:42,090 ‫النخاس السوري قال إنه باعها ‫إلى تاجر يعشق البحار 43 00:03:42,160 --> 00:03:44,740 ‫لقد رسوا مؤخراً على شواطئ "نيابوليس". 44 00:03:44,800 --> 00:03:47,130 ‫- على أراض رومانية؟ ‫- زوجتك من ضمن العبيد 45 00:03:47,200 --> 00:03:49,860 ‫مسيرة يومين ركوباً من حيث تقف ‫ويمكن منع حدوثه. 46 00:03:49,920 --> 00:03:52,370 ‫- متى نغادر؟ ‫- هل من الحكمة أن تسمح بشيء كهذا؟ 47 00:03:52,480 --> 00:03:54,810 ‫إنطلق رجلي على حصانه سلفاً، لا تقلق 48 00:03:54,880 --> 00:03:56,890 ‫إنها تقترب أكثر بينما نتحدث. 49 00:04:03,440 --> 00:04:07,850 ‫أنت رجل جدير بالاحترام ‫وسوف أحمل لك امتناني للأبد. 50 00:04:07,920 --> 00:04:09,730 ‫كما أحمله لك 51 00:04:10,960 --> 00:04:13,730 ‫لم شملك مع زوجتك ‫ليس سوى أولى الجوائز العديدة. 52 00:04:16,000 --> 00:04:17,170 ‫سيدي. 53 00:04:24,760 --> 00:04:26,180 ‫أسرار 54 00:04:27,200 --> 00:04:31,250 ‫- أسرار فوق أسرار. ‫- أخبار إيجادها وصلتني تواً. 55 00:04:32,040 --> 00:04:34,290 ‫وماذا عن "أوفيديوس" وعائلته؟ 56 00:04:35,640 --> 00:04:38,490 ‫لماذا أخفيت خطط ذبحهم عني؟ 57 00:04:39,880 --> 00:04:41,570 ‫وهذا فقط لتمسح ديوناً صغيرة؟ 58 00:04:41,680 --> 00:04:44,650 ‫لم يكن للأمر علاقة بالدين، باستثناء الدم 59 00:04:44,800 --> 00:04:47,250 ‫لقد كان خلف محاولة قتلي في الحلبة. 60 00:04:48,240 --> 00:04:50,900 ‫- "أوفيديوس"؟ ‫- دفعه "سولونيوس" للقيام بالأمر 61 00:04:54,880 --> 00:04:57,170 ‫لقد أخفيت ذلك عنك ليس بدافع السرية ‫بل بدافع الحب 62 00:04:57,240 --> 00:04:59,900 ‫لا أود أن ألطخك بأمور كهذه 63 00:05:00,640 --> 00:05:04,540 ‫نحن نخب هذه المدينة، دعينا نرفعه ونستمتع. 64 00:05:22,600 --> 00:05:23,570 ‫لك وحدك 65 00:05:24,440 --> 00:05:27,770 ‫- ليست مشتركة؟ ‫- هذه نتيجة إنجازك العميق. 66 00:05:28,720 --> 00:05:32,700 ‫- والذي تحقق بفضل تعليماتك. ‫- أفعالي فقط هيأتك للمهمة 67 00:05:33,360 --> 00:05:35,410 ‫بحرمانك "ثيوكوليس" من حياته 68 00:05:35,480 --> 00:05:38,730 ‫وضعت نهاية لمعركة غير منتهية مع سيفي... 69 00:05:40,240 --> 00:05:41,480 ‫نهاية لعاري. 70 00:05:44,920 --> 00:05:47,290 ‫لقد عشت لأرى زوجتي من جديد بسببك 71 00:05:49,160 --> 00:05:51,010 ‫وهذا دين لن ينسى قريباً. 72 00:05:51,520 --> 00:05:53,250 ‫لا توجد ديون بيننا 73 00:05:54,720 --> 00:05:56,570 ‫فقط الوعد بالمجد في المستقبل. 74 00:06:01,560 --> 00:06:02,800 ‫هل الشموع مسموح بها؟ 75 00:06:04,600 --> 00:06:06,370 ‫كانت "سورا" مولعة بها دوماً. 76 00:06:07,480 --> 00:06:11,380 ‫لقد أسأت الفهم، هذه الزنزانة لك وحدك 77 00:06:12,320 --> 00:06:14,130 ‫الزوجات غير مسموح لهن بالعيش بيننا. 78 00:06:14,480 --> 00:06:17,450 ‫- إذاً أين ستبقى؟ ‫- في الفيلا 79 00:06:17,520 --> 00:06:20,810 ‫محفوظة بأمن وسلام مقابل خدمة السيد. 80 00:06:21,840 --> 00:06:24,650 ‫- كجارية. ‫- كما نحن جميعاً 81 00:06:26,320 --> 00:06:29,770 ‫لكنك تترفع بسرعة ‫بخلاف أي أحد آخر شهدته 82 00:06:30,120 --> 00:06:35,050 ‫واصل اعتلاءك وسوف تحصل على الحرية ‫لكل منكما. 83 00:06:45,840 --> 00:06:46,810 ‫"آشر". 84 00:06:49,800 --> 00:06:53,250 ‫"باركا"، كنت قادماً هذه اللحظة لأحدثك. 85 00:06:53,320 --> 00:06:55,370 ‫احتفظ بحديثك لنفسك أريد نقوداً بدلاً منه. 86 00:06:56,440 --> 00:06:59,020 ‫ليست معجزة صغيرة سقوط "ثيوكوليس" 87 00:06:59,360 --> 00:07:04,090 ‫رهانك لمصلحة النتيجة غير المتوقعة ‫كانت بكبر حجم الاحتمالات 88 00:07:04,240 --> 00:07:06,410 ‫ليست مسألة سهلة ‫تغطية مثل هذا الهامش، صحيح؟ 89 00:07:09,040 --> 00:07:10,930 ‫لا أكترث للهامش 90 00:07:11,040 --> 00:07:13,730 ‫تسول، إسرق أو أقتل ‫لتغطية ما هو مستحق لي 91 00:07:13,800 --> 00:07:18,210 ‫وإلا فسيكون لديك ساقان مصابتان ‫ولا شيء بينهما لتسند نفسك. 92 00:07:39,600 --> 00:07:41,210 ‫لقد حصلت على تفاهم مع الكسيح. 93 00:07:41,880 --> 00:07:44,410 ‫- سيدفع ما عليه؟ ‫- قريباً ستصبح النقود في متناول اليد 94 00:07:44,480 --> 00:07:45,970 ‫بما يكفي لشراء حريتنا. 95 00:07:52,600 --> 00:07:56,010 ‫الحرية...اعتاد لساني نطقها. 96 00:07:56,600 --> 00:07:59,850 ‫- وسيكون مذاقها لذيذاً أيضاً. ‫- وماذا عن الطيور؟ 97 00:08:00,280 --> 00:08:02,570 ‫ستطير من هذا المكان كما سنفعل نحن. 98 00:08:02,640 --> 00:08:04,450 ‫سأرى ما لدينا من ملابس لتوضيبها وتجهيزها 99 00:08:06,520 --> 00:08:09,050 ‫لأي اتجاه يجب أن نسافر وإلى أي مدى؟ 100 00:08:09,240 --> 00:08:10,690 ‫بقدر ما ترغب أقدامنا. 101 00:08:14,360 --> 00:08:19,930 ‫هذا الرداء، لقد ارتديته عندما غادرت ‫عندما قتل "أوفيديوس". 102 00:08:20,000 --> 00:08:23,250 ‫- لم يكن به شيء جيد. ‫- إذاً أنت من قتله؟ 103 00:08:23,800 --> 00:08:27,530 ‫- وكل عبيده؟ وعائلته؟ ‫- يداي فعلتا ما أمرتا به. 104 00:08:27,960 --> 00:08:30,010 ‫وماذا عن الصبي اليافع؟ ابن "أوفيديوس"؟ 105 00:08:30,720 --> 00:08:33,530 ‫- هل قضوا على حياته أيضاً؟ ‫- هكذا أمرت 106 00:08:35,760 --> 00:08:37,730 ‫لكنك تعرف مودتي للأشياء الرقيقة 107 00:08:39,880 --> 00:08:43,780 ‫لقد أبقيت على الصبي وتركته يهيم بعيداً 108 00:08:43,840 --> 00:08:46,090 ‫عندما يحين وقت اكتشافه سنكون حرين. 109 00:08:47,480 --> 00:08:52,570 ‫- ويديك؟ ‫- نظيفتان للأبد، ولك لتأمرهما. 110 00:09:28,640 --> 00:09:30,970 ‫انتصار "سبارتاكوس" أشعل خيال المدينة 111 00:09:31,240 --> 00:09:35,140 ‫أمرت رجالي أن يغمروا ‫كل عائلة بقليل من النقود 112 00:09:35,240 --> 00:09:37,930 ‫ازدهار خارج المقاييس هو في متناول يدنا. 113 00:09:38,000 --> 00:09:40,210 ‫كما لو أن هؤلاء ليسوا من أرادوك ميتاً. 114 00:09:41,640 --> 00:09:43,690 ‫سأحرص على أن يدفع ‫"سولونيوس" ثمن فعلته 115 00:09:43,920 --> 00:09:46,010 ‫ولكن هذه الأشياء لا ينبغي التسرع بها 116 00:09:47,080 --> 00:09:52,410 ‫أود أن أتذوق كل قطرة عرق من جبينه ‫بينما رباطي يشدد الخناق على عنقه. 117 00:09:53,000 --> 00:09:55,210 ‫أنا أفضل أن تشدده عاجلاً. 118 00:09:56,160 --> 00:09:59,450 ‫كل شيء في حينه ‫فلنناقش المسائل الملحة أكثر. 119 00:09:59,520 --> 00:10:02,050 ‫لم شمل التراقي مع زوجته؟ 120 00:10:03,040 --> 00:10:05,370 ‫ليس هذا ما قصدته. 121 00:10:06,440 --> 00:10:10,850 ‫إبدأ مع الشابة وسأشاهد قليلاً. 122 00:10:10,920 --> 00:10:13,250 ‫وسأضمن المتعة لعينيك. 123 00:10:27,680 --> 00:10:29,810 ‫تشعرني امرأة التراقي بالقلق 124 00:10:32,160 --> 00:10:35,570 ‫الوعد بإيجادها كان الشيء الوحيد ‫الذي أبقاه هنا 125 00:10:36,520 --> 00:10:41,330 ‫ماذا لو أن وجودها سيرجع له ‫طباعه التراقية وأفكار التحدي؟ 126 00:10:42,400 --> 00:10:43,690 ‫لن تفعل. 127 00:10:44,360 --> 00:10:45,890 ‫كيف يمكنك أن تكون على يقين؟ 128 00:10:47,080 --> 00:10:49,530 ‫ألم تري دموع الامتنان في عينيه؟ 129 00:10:51,320 --> 00:10:53,610 ‫الامتنان لا يرتقي للولاء 130 00:10:55,680 --> 00:10:57,690 ‫إنه ليس الرجل الذي عليه "كريكسوس". 131 00:10:58,200 --> 00:11:00,490 ‫و"كريكسوس" لم يعد الرجل الذي كان عليه 132 00:11:00,760 --> 00:11:03,170 ‫وربما لن يكون أبداً مرة أخرى 133 00:11:04,840 --> 00:11:06,930 ‫جمع "سبارتاكوس" بزوجته 134 00:11:09,000 --> 00:11:14,610 ‫سيربطه بي وبالمدرسة التدريبية 135 00:11:14,880 --> 00:11:18,090 ‫حتى تأتي الآلهة وتأخذنا جميعاً. 136 00:11:44,720 --> 00:11:48,730 ‫كيف ستنقذنا...من المطر؟ 137 00:11:49,920 --> 00:11:53,210 ‫انتصارك قسم السماوات ‫كيف ستغلقها قبل أن تغرقنا جميعاً؟ 138 00:11:53,760 --> 00:11:57,130 ‫أنت صدقت بقية الحمقى إذاً؟ ‫أنني مبارك من قبل الآلهة؟ 139 00:11:57,440 --> 00:12:00,020 ‫المعجزات لها عادة أن تأتي منك 140 00:12:03,120 --> 00:12:05,860 ‫سمعت همساً عن مزيد من التدابير الإلهية 141 00:12:07,000 --> 00:12:08,810 ‫"سورا"، هل هذا صحيح؟ 142 00:12:10,360 --> 00:12:11,700 ‫إنها تسرع إليّ ذراعي من "نيابوليس". 143 00:12:13,000 --> 00:12:14,650 ‫وما زلت تشكك في تفضيل الآلهة لك؟ 144 00:12:16,400 --> 00:12:18,880 ‫إن كان ما أجبرت "سورا" على تحمله ‫جزء من تفضيلهم لي 145 00:12:18,960 --> 00:12:20,730 ‫فأتمنى أن تدير ظهرها لي إذاً... 146 00:12:20,800 --> 00:12:22,040 ‫إن كانت موجودة فعلاً. 147 00:12:22,120 --> 00:12:24,450 ‫هي قادمة، وهذا كل ما يهم الآن. 148 00:12:28,240 --> 00:12:30,090 ‫لقد عشت مرة حراً في هذه الأراضي 149 00:12:31,040 --> 00:12:32,570 ‫من أي طريق كنت تسافر؟ 150 00:12:33,840 --> 00:12:35,730 ‫ميناء "نيابوليس" يكمن في ذاك الاتجاه. 151 00:12:37,800 --> 00:12:40,610 ‫- هل طرقهم تؤدي نحو الجبال شرقاً؟ ‫- متعددة. 152 00:12:41,880 --> 00:12:43,650 ‫أيها الأكثر استخداماً للسفر؟ 153 00:12:44,520 --> 00:12:46,970 ‫سؤال غريب، بعيد عن الموضوع. 154 00:12:47,840 --> 00:12:49,530 ‫ليس بعيداً كثيراً. 155 00:12:51,800 --> 00:12:54,050 ‫أجل، بعضها تستخدم في السفر 156 00:12:54,200 --> 00:12:56,680 ‫لكن ليس إلى درجة ‫ألا يكون بطل "كابوا" الجديد ملحوظاً 157 00:12:56,760 --> 00:12:58,690 ‫إذا غامرته أفكار مشكوك بها. 158 00:12:59,680 --> 00:13:02,810 ‫متى تعتقد أن "باتياتوس" ‫سيسمح لي بشراء حريتنا؟ 159 00:13:03,720 --> 00:13:06,200 ‫كم سنة برأيك ستظل تنحني وتكشط؟ 160 00:13:06,280 --> 00:13:07,490 ‫وهل الموت هو البديل؟ 161 00:13:07,560 --> 00:13:10,010 ‫حاول الفرار خلف هذه الجدران، ‫وهذا ما ستجده حتماً. 162 00:13:10,280 --> 00:13:11,730 ‫ألم يحاول أحد من قبل القيام بذلك؟ 163 00:13:11,800 --> 00:13:15,250 ‫وبقي حياً؟ لا! إنه أمر مستحيل. 164 00:13:16,200 --> 00:13:18,450 ‫هذا ما قيل تماماً عن هزم "ثيوكوليس". 165 00:13:19,080 --> 00:13:22,290 ‫- لديك خطة إذاً؟ ‫- واحدة تبدأ في التبلور. 166 00:14:08,720 --> 00:14:11,930 ‫تلك هي خطتك؟ أخشى أنها تالفة. 167 00:14:12,400 --> 00:14:14,410 ‫- بأي طريقة؟ ‫- الأسلحة، كبداية. 168 00:14:14,800 --> 00:14:18,250 ‫- يوجد الكثير منها في المدرس التدريبية. ‫- صحيح، ولكن مغلق عليها بالمفتاح 169 00:14:18,560 --> 00:14:21,530 ‫أم تظن أن الآلهة سوف تنزل عليك أحدها ‫من السماء مع المطر؟ 170 00:14:22,560 --> 00:14:26,690 ‫أنا أؤمن بالفرصة ‫وقوة العقل للحصول عليها. 171 00:14:26,920 --> 00:14:30,770 ‫هذا جيد، لنقل أنك حصلت على سلاح ‫ماذا عن الخيل؟ 172 00:14:30,840 --> 00:14:32,490 ‫لن تصل للجبال أبداً من دون أحدها. 173 00:14:33,520 --> 00:14:34,940 ‫سيوفر السيد أحدها 174 00:14:35,880 --> 00:14:37,850 ‫ستصل "سورا" بالعربة. 175 00:14:50,600 --> 00:14:51,770 ‫هذا لا يهم إذاً 176 00:14:52,120 --> 00:14:54,490 ‫الأسلحة، الخيل، هذه أقل اهتماماتك. 177 00:14:55,280 --> 00:14:58,370 ‫- وما هو أعظمها؟ ‫- الرجل الوحيد الذي يمكن أن يوقفك. 178 00:15:42,240 --> 00:15:43,450 ‫لم آخذه بعين الاعتبار. 179 00:15:43,520 --> 00:15:47,090 ‫لم تأخذ الكثير من الأمور بعين الاعتبار، ‫خذ استراحة لو سمحت. 180 00:15:47,920 --> 00:15:50,690 ‫لا! سنحظى بحريتنا 181 00:15:51,600 --> 00:15:54,290 ‫سأضمها بين ذراعي وأسمعها تنطق اسمي 182 00:15:54,720 --> 00:15:58,700 ‫اسمي...وليس الاسم الذي أطلقه الرومان عليّ 183 00:15:58,960 --> 00:16:01,210 ‫- لا يسعني مساعدتك في هذا الأمر. ‫- لن أطلب منك ذلك. 184 00:16:01,280 --> 00:16:03,090 ‫- لولا عائلتي... ‫- لا تفكر بالأمر قط. 185 00:16:03,160 --> 00:16:05,640 ‫أما من شيء يسعني قوله لتغيير رأيك؟ 186 00:16:06,240 --> 00:16:07,410 ‫لا شيء. 187 00:16:09,520 --> 00:16:11,650 ‫عسى الآلهة التي لا تؤمن بها ‫أن تكون إلى جانبك إذاً. 188 00:16:27,360 --> 00:16:28,490 ‫مرحباً 189 00:16:30,280 --> 00:16:31,520 ‫يا له من لقاء رائع! 190 00:16:54,520 --> 00:16:57,450 ‫- هيئة ممتازة، صحيح؟ ‫- إنه إله بين الرجال 191 00:16:58,280 --> 00:17:00,330 ‫لم أرى أبداً درعاً بهذه الروعة. 192 00:17:04,080 --> 00:17:08,130 ‫إذا منحتني الإذن ‫أود أن أرتديه حين عودة زوجتي. 193 00:17:08,200 --> 00:17:09,730 ‫حركة لإبهارها؟ 194 00:17:12,040 --> 00:17:13,650 ‫ستعجب به حين تراه. 195 00:17:41,840 --> 00:17:43,970 ‫على الرجل دوماً أن يظهر أفضل ما لديه ‫في عين حبيبته 196 00:17:44,680 --> 00:17:49,090 ‫يمكنك أن ترتديه وسأقف بجوارك ‫بينما ترحب بها بذراعيك المفتوحتين 197 00:17:49,440 --> 00:17:52,410 ‫- أما بالنسبة إلى السيفين... ‫- ما حاجتي إليهما؟ 198 00:17:56,880 --> 00:18:00,890 ‫هل يعقل هذا؟ الأسطورة بنفسه بيننا. 199 00:18:01,480 --> 00:18:03,730 ‫حضرة القاضي "كالافيوس" ‫من حسن حظي أن أراك 200 00:18:03,840 --> 00:18:05,530 ‫لا، من حسن حظي أنا 201 00:18:05,760 --> 00:18:10,090 ‫ابني "نيوميريوس" لم يتوقف عن الكلام حول ‫"سبارتاكوس" وانتصاره على "ثيوكوليس" 202 00:18:11,160 --> 00:18:14,210 ‫لقد طالب برحلة إلى السوق ‫للحصول على شيء ما من "تراقيا" 203 00:18:15,160 --> 00:18:16,210 ‫لتشريف رجلك، أره. 204 00:18:19,880 --> 00:18:21,570 ‫قال التاجر إنه سلاح محارب. 205 00:18:27,240 --> 00:18:28,170 ‫هو كذلك 206 00:18:30,960 --> 00:18:32,050 ‫أترى هذه العلامات؟ 207 00:18:33,520 --> 00:18:36,890 ‫التراقيون يشقون المقابض، ‫واحد لكل قتيل. 208 00:18:39,000 --> 00:18:41,610 ‫كم واحداً كنت لتصنع بعد قتل "ثيوكوليس"؟ 209 00:18:41,800 --> 00:18:44,810 ‫لا بد أنه يساوي عشرة على الأقل 210 00:18:45,560 --> 00:18:47,930 ‫ليتني أستطيع استخدام السيف بنصف قدرتك 211 00:18:50,640 --> 00:18:52,293 ‫انضم إلينا في مدرسة سيدي التدريبية 212 00:18:54,200 --> 00:18:57,690 ‫وسأعلمك الضربة التي جلبت الموت للظل. 213 00:18:58,560 --> 00:18:59,850 ‫فكرة رائعة 214 00:19:01,160 --> 00:19:06,090 ‫- أبي؟ ‫- ربما زيارة لاحقاً عصر هذا اليوم. 215 00:19:06,160 --> 00:19:08,930 ‫لماذا تجعل الصبي يعاني وهو يتوقع؟ ‫انضم إلينا في الحال. 216 00:19:09,040 --> 00:19:11,620 ‫الفرح يجب أن يؤجل لمصلحة الحزن 217 00:19:11,920 --> 00:19:14,660 ‫أريد التحقيق في المسائل المتعلقة ‫بمقتل قريبي. 218 00:19:16,000 --> 00:19:19,530 ‫"أوفيديوس" الطيب، ‫يلف قلبي الحزن عند التفكير بالأمر. 219 00:19:19,640 --> 00:19:21,930 ‫ولكنه يشفى بوعد الانتقام. 220 00:19:24,320 --> 00:19:27,970 ‫"نيوميريوس" تعال، ‫كرم ضيافتك سيكون محل تقدير قريباً. 221 00:19:35,840 --> 00:19:38,580 ‫دعوة من أجل تعليم ابن القاضي؟ 222 00:19:40,120 --> 00:19:42,130 ‫أعتذر إذا تجاوزت حدودي. 223 00:19:43,200 --> 00:19:48,170 ‫سحقاً للاعتذار، مناورة فطنة لو رأيتها مسبقاً ‫لجعلت منك رومانياً بالفعل. 224 00:19:58,960 --> 00:20:00,810 ‫هل ينبغي أن تكون عيناه غير مفتوحتين؟ 225 00:20:01,640 --> 00:20:05,620 ‫الهدوء مطلوب لشفاء جروحه ‫أنا أبقيه مرتاحاً بالأعشاب. 226 00:20:05,880 --> 00:20:08,650 ‫- هل سيتعافى؟ ‫- لقد فعلت ما باستطاعتي 227 00:20:08,720 --> 00:20:10,930 ‫الباقي مرهون بيد الآلهة. 228 00:20:13,480 --> 00:20:16,370 ‫لا، حياته الآن مرهونة بيديك 229 00:20:16,640 --> 00:20:20,130 ‫وسأفصلهما عن جسدك إذا مات. 230 00:20:25,080 --> 00:20:26,650 ‫هل ترى كيف ينظرون إليك جميعاً؟ 231 00:20:27,720 --> 00:20:31,730 ‫والدي كان لديه أبطال كثر ‫ولكن لا أحد يرتقي إلى "سبارتاكوس" العظيم 232 00:20:34,080 --> 00:20:38,210 ‫تكاد تشم رائحة النقود وهي تملأ خزينتنا. 233 00:20:38,920 --> 00:20:42,820 ‫إن سمحت لي، ماذا يتبقى من نقودي ‫بعد نقل "سورا"؟ 234 00:20:43,400 --> 00:20:45,010 ‫أترغب بشراء هدية لزوجتك؟ 235 00:20:45,120 --> 00:20:48,490 ‫هذا السوق للرومان النبلاء ولن يناسب عبداً. 236 00:20:48,720 --> 00:20:50,810 ‫أنا لا أطلب لأجلي، بل لأجل الرجال 237 00:20:52,240 --> 00:20:55,050 ‫خمر ونساء، احتفالاً بنصري. 238 00:20:56,160 --> 00:20:58,930 ‫لفتة نبيلة ويجب أن تكون محل تقدير كبير. 239 00:20:59,960 --> 00:21:02,930 ‫أنت تدفع من نقودك ‫ورغم ذلك سعادتهم مكسب لي 240 00:21:04,360 --> 00:21:05,730 ‫حسن، ليتم ذلك. 241 00:21:06,600 --> 00:21:10,730 ‫يبدو أن "مارسيلوس" هو الاختيار ‫المناسب للفتيات، هل أقوم بالترتيبات؟ 242 00:21:14,280 --> 00:21:15,650 ‫إحرص على أن يكون هناك بقية كافية. 243 00:21:16,120 --> 00:21:16,970 ‫سيدي. 244 00:21:18,560 --> 00:21:21,730 ‫تعال نتحضر لوصول القاضي. 245 00:21:35,760 --> 00:21:38,210 ‫- مزيد من التهديدات، أليس كذلك؟ ‫- لا... 246 00:21:40,160 --> 00:21:44,770 ‫نقود، لقاء الخمر والساقطات ‫من أجل رجال سيدي 247 00:21:48,120 --> 00:21:50,700 ‫والمسألة الأهم دين المجالد "باركا" 248 00:21:51,680 --> 00:21:53,770 ‫والذي أود منك المساعدة بشأنه. 249 00:22:00,960 --> 00:22:02,770 ‫ليس لديّ قدرة على هذا. 250 00:22:06,640 --> 00:22:09,610 ‫حزامك وزينتك، إنها تعيق حركتك. 251 00:22:09,760 --> 00:22:11,410 ‫درعك ثقيل ومع ذلك تتحرك برشاقة. 252 00:22:12,360 --> 00:22:13,810 ‫بمرور الوقت، ستصبح أنت كذلك أيضاً 253 00:22:14,240 --> 00:22:18,250 ‫لكن المحارب الحقيقي ‫يحتاج إلى سيف فقط ليقرر مصيره. 254 00:22:26,440 --> 00:22:29,530 ‫أرى ما ترمي إليه، دعنا نحاول مرة أخرى 255 00:22:29,840 --> 00:22:32,250 ‫إلعب دور "ثيوكوليس" ‫وأنا سأحاول جلب الأمطار. 256 00:22:41,320 --> 00:22:43,290 ‫أعتذر لوصولنا المتأخر 257 00:22:43,520 --> 00:22:47,090 ‫التحقيق في فيلا ابن عمي كان مرهقاً. 258 00:22:48,400 --> 00:22:49,640 ‫كيف حال التحقيق؟ 259 00:22:49,720 --> 00:22:52,770 ‫كما هو متوقع عندما تسير بين أقارب موتى. 260 00:22:54,120 --> 00:22:58,570 ‫- ابنك يتعلم القتال بالسيف بسرعة. ‫- بسبب تأثره بسحر المجالدين 261 00:23:00,760 --> 00:23:02,410 ‫- عيد ميلاده الخامس عشر يقترب... ‫- ثبت كتفيك. 262 00:23:02,480 --> 00:23:06,460 ‫...أنا محرج من طلب زوج من رجالك ‫من أجل القيام بعرض في حفلته 263 00:23:07,480 --> 00:23:10,690 ‫- فكرت أن أستخدم رجال "سولونيوس"... ‫- تحرك أكثر. 264 00:23:10,760 --> 00:23:14,450 ‫...لكنه سقط من حساباتي ‫منذ انتصاركم على "ثيوكوليس". 265 00:23:14,770 --> 00:23:16,620 ‫يبدو أن ولدك تذوق طعم ما يفضله. 266 00:23:16,810 --> 00:23:18,620 ‫وأريد أن أراه يتغذى منه جيداً. 267 00:23:18,690 --> 00:23:21,100 ‫تعال، دعنا نتفاوض حول سعر الوجبة. 268 00:23:21,210 --> 00:23:24,540 ‫عفوك سيدي، أحمل أنباء مهمة ‫للقاضي "كالافيوس". 269 00:23:25,450 --> 00:23:28,580 ‫رجل مهم، نادراً ما تكون بعيداً ‫عن متناول المسائل العامة. 270 00:23:32,640 --> 00:23:34,980 ‫هذه الرسالة لمسألة خاصة 271 00:23:35,880 --> 00:23:37,940 ‫ابن "أوفيديوس" لا زال حياً. 272 00:23:39,590 --> 00:23:41,640 ‫هذا أمر رائع، كيف يمكن هذا؟ 273 00:23:42,310 --> 00:23:43,280 ‫بنعمة من "جوبيتر" 274 00:23:43,350 --> 00:23:46,440 ‫تم إيجاده على بعد أميال شمال "كابوا" ‫هائماً في الطريق. 275 00:23:47,150 --> 00:23:50,320 ‫وماذا قال؟ هل وصف الفظائع؟ وكيف نجا؟ 276 00:23:50,390 --> 00:23:52,760 ‫التفاصيل ليست واضحة بعد ‫"نيوميريوس"، تعال. 277 00:23:55,990 --> 00:23:57,410 ‫لا تنس أشياءك. 278 00:24:01,070 --> 00:24:03,480 ‫شكراً على الدرس، كان شرفاً لي. 279 00:24:04,310 --> 00:24:05,730 ‫"نيوميريوس". 280 00:24:20,030 --> 00:24:22,840 ‫- كيف يعقل أن يكون الصبي حياً؟ ‫- لا يمكن ذلك. 281 00:24:22,910 --> 00:24:24,360 ‫هل شهدت عيناك موته؟ 282 00:24:25,150 --> 00:24:28,080 ‫لا، لقد تركت الأمر بين يدي "باركا". 283 00:24:28,870 --> 00:24:30,560 ‫وحياتنا كذلك أيضاً 284 00:24:31,710 --> 00:24:34,450 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- فكري. 285 00:24:34,550 --> 00:24:38,120 ‫عفواً على التدخل، وصلت لوازم الاحتفال. 286 00:24:38,910 --> 00:24:43,440 ‫تباً للاحتفال، لقد تمت خيانتنا ‫من قبل وحش قرطاج اللعين 287 00:24:43,670 --> 00:24:45,760 ‫وأنت تنهق حول الشراب والساقطات؟ 288 00:24:46,870 --> 00:24:48,160 ‫- "باركا"؟ ‫- أجل. 289 00:24:48,350 --> 00:24:51,760 ‫- كان الرجل مخلصاً دوماً ‫- مثل ثعبان في الصدر 290 00:24:52,310 --> 00:24:56,210 ‫- ابن "أوفيديوس" حي. ‫- أخبار مؤسفة 291 00:24:58,070 --> 00:25:01,320 ‫- هل يمكن أن يتعرف عليك الصبي؟ ‫- لا، لقد كنت في الظل 292 00:25:02,390 --> 00:25:04,160 ‫لكن "باركا" كان مكشوفاً بوضوح. 293 00:25:05,510 --> 00:25:07,840 ‫لا أصدق أن "باركا" قد يخونك 294 00:25:11,150 --> 00:25:12,120 ‫ورغم ذلك... 295 00:25:14,390 --> 00:25:17,130 ‫إن كنت تعلم شيئاً، فأفصح. 296 00:25:18,830 --> 00:25:22,200 ‫وضع "باركا" رهاناً ضد "ثيوكوليس" ‫وفاز بنقود كثيرة 297 00:25:23,030 --> 00:25:27,080 ‫لقد سمعته مصادفة يهمس لـ"بيتروس" ‫حول نواياه بشراء حريتهما بها. 298 00:25:27,790 --> 00:25:30,800 ‫"باركا" لم يذكر قط ‫رغبته بمغادرة هذا المكان. 299 00:25:31,350 --> 00:25:33,280 ‫إنه يريد أن يهرب قبل اكتشاف فعلته 300 00:25:34,110 --> 00:25:37,800 ‫إذا سمح للفتى أن ينظر إلى وجهه ‫فسيعرفون أنه رجلك. 301 00:25:38,110 --> 00:25:39,640 ‫إجمع حرساً ملائمين وعد إلي مع "باركا" 302 00:25:39,710 --> 00:25:41,400 ‫أود أن أسمع الحقيقة تنطق من فمه. 303 00:25:41,510 --> 00:25:45,160 ‫عندما يكون المرء تحت الضغط ‫الأكاذيب تتدفق منه بسهولة أكبر. 304 00:25:45,550 --> 00:25:47,120 ‫إقض عليه وانته من هذا الأمر. 305 00:25:47,230 --> 00:25:51,760 ‫ليس قبل أن أنظر في عينيه ‫وأرى إن كانت الخيانة تقبع هناك. 306 00:25:52,350 --> 00:25:55,120 ‫ربما هناك طريقة أخرى للتخلص منه 307 00:25:56,270 --> 00:25:59,680 ‫طريقة استغلال المشاعر الحساسة. 308 00:26:27,650 --> 00:26:29,810 ‫سيكون الرجال غداً بطيئين بسبب الشراب. 309 00:26:31,250 --> 00:26:32,850 ‫نصف الحراس كذلك أيضاً. 310 00:26:37,890 --> 00:26:41,170 ‫ولكن هناك واحد لم يشارك ‫في عروضك المفرحة 311 00:26:42,210 --> 00:26:44,100 ‫رجل مبادئ عليا 312 00:26:44,490 --> 00:26:46,380 ‫ليس من السهولة صرف انتباهه. 313 00:26:48,970 --> 00:26:52,570 ‫- كيف هي حال "كريكسوس"؟ ‫- هائم في أرض الأحلام 314 00:26:53,330 --> 00:26:56,460 ‫وباق هناك تحت تأثير الدواء ‫على أمل الشفاء. 315 00:26:59,490 --> 00:27:01,090 ‫أود أن أعرب له عن احترامي. 316 00:27:09,210 --> 00:27:12,730 ‫- أنت تغرقني. ‫- بأكثر من مجرد شراب. 317 00:27:16,570 --> 00:27:17,980 ‫"بيتروس"، تم استدعاؤك. 318 00:27:35,890 --> 00:27:37,050 ‫ماذا تفعل؟ 319 00:27:39,130 --> 00:27:42,650 ‫جئت لأتشارك شراباً مع زميلي في النصر. 320 00:27:43,050 --> 00:27:46,100 ‫قدم احتراماتك واذهب سريعاً ‫إنه يحتاج للراحة 321 00:27:47,010 --> 00:27:48,970 ‫وأبق ذاك الشراب بعيداً عن شفتيه. 322 00:27:59,610 --> 00:28:03,690 ‫لولاك يا أخي، لكان دمي سفك في الحلبة ‫بدل من المطر 323 00:28:05,730 --> 00:28:08,250 ‫فلتبجل الآلهة للأبد "كريكسوس" 324 00:28:08,970 --> 00:28:10,700 ‫الغالي الذي لا يهزم. 325 00:28:17,850 --> 00:28:20,170 ‫واغفر لي الألم الذي سأسببه له. 326 00:28:27,530 --> 00:28:28,730 ‫ابتعد جانباً 327 00:28:30,250 --> 00:28:33,220 ‫جرحه فتح من جديد، ‫أعطني الوعاء البني، بسرعة. 328 00:28:34,610 --> 00:28:36,500 ‫- هل سيشفيه هذا؟ ‫- لا 329 00:28:36,730 --> 00:28:39,170 ‫لكنه سيهدئه لينام ‫حتى أتمكن من إغلاق جرحه. 330 00:28:45,690 --> 00:28:48,660 ‫- هل سيكون على ما يرام؟ ‫- أخرج من هنا فقط. 331 00:29:02,650 --> 00:29:04,930 ‫- لقد احتسيت كثيراً من الشراب. ‫- ليس منه ما هو لذيذ 332 00:29:05,250 --> 00:29:07,980 ‫هذا من نوع "فاليرنيا" ‫وليس ذاك السيء المتدفق تحتنا. 333 00:29:12,850 --> 00:29:15,980 ‫- إنه حقاً طعم الآلهة. ‫- وتقربنا أكثر منها 334 00:29:18,210 --> 00:29:21,770 ‫- كيف حال "باركا"؟ ‫- بحال جيدة، مثل كل الرجال. 335 00:29:22,650 --> 00:29:26,130 ‫- هل يمكن أن أثق بسريتك؟ ‫- أجل، بالطبع يا سيدي. 336 00:29:28,010 --> 00:29:31,730 ‫قبل عدة أيام، أجبرت على اتخاذ عقوبة ‫ضد "أوفيديوس" تاجر الحبوب 337 00:29:32,050 --> 00:29:34,050 ‫لقد دبر محاولة قتلي في حلبة التدريب 338 00:29:34,210 --> 00:29:35,780 ‫الرجل كان خطراً ولا يمكن الوثوق به 339 00:29:35,850 --> 00:29:37,970 ‫وكان يجب التعامل معه وفقاً لذلك ‫هل تفهم؟ 340 00:29:39,010 --> 00:29:41,900 ‫الآن الشائعات كثرت أنه يوجد ‫أكثر من "أوفيديوس" فقدوا حياتهم 341 00:29:41,970 --> 00:29:44,540 ‫كل عائلته ذبحوا وقد كان هناك طفل أيضاً 342 00:29:46,010 --> 00:29:50,460 ‫يمكنني عدم التفكير بالبقية ‫لكن قتل الصبي يتعب ضميري 343 00:29:50,690 --> 00:29:53,010 ‫إن كان "باركا" قد تخطى أوامري ‫وأقدم على فعل كهذا... 344 00:29:53,090 --> 00:29:54,290 ‫لا، لم يقتل الصبي. 345 00:29:56,810 --> 00:29:58,650 ‫ربما أنت تخبرني بما أريد سماعه فقط. 346 00:29:58,770 --> 00:30:00,610 ‫لا، لقد أخبرني بنفسه 347 00:30:00,730 --> 00:30:02,460 ‫لقد أقسم أنه لا يستطيع أن يؤذي طفلاً. 348 00:30:05,370 --> 00:30:07,610 ‫هذا سيعطيني سبباً لإراحة ضميري إذاً. 349 00:30:09,170 --> 00:30:12,300 ‫- سيكون مسروراً جداً لمعرفة ذلك ‫- سوف نخفي هذا عنه لبعض الوقت 350 00:30:12,810 --> 00:30:15,810 ‫لا أريد أن أفسد الاحتفال ‫بمثل هذه الأفكار المظلمة. 351 00:30:16,850 --> 00:30:20,490 ‫- أجل يا سيدي. ‫- شكراً لصراحتك يا "بيتروس". 352 00:30:30,730 --> 00:30:33,010 ‫ظهرت حقيقة الرجل الحقيقية 353 00:30:34,650 --> 00:30:36,540 ‫لم أتوقع منه قط أن يقوم بذلك. 354 00:30:38,570 --> 00:30:40,410 ‫دع "باركا" يحتسي الشراب 355 00:30:41,050 --> 00:30:45,570 ‫وعندما يتراجع ذكاؤه بسبب الشراب ‫فسأكافئه عندئذٍ على ولائه. 356 00:30:46,210 --> 00:30:47,250 ‫سيدي. 357 00:31:21,450 --> 00:31:23,100 ‫تفوح منك رائحة الشراب. 358 00:31:23,850 --> 00:31:26,740 ‫لقد أحضرت كوبين، مملوئين من الاحتفال. 359 00:31:27,690 --> 00:31:30,580 ‫أنا أحترم انتصارك بالصلاة. 360 00:31:33,890 --> 00:31:37,290 ‫سمحت لي تعليماتك بلم شملي مع زوجتي 361 00:31:37,970 --> 00:31:39,780 ‫لا بدّ من شرب نخب ذلك. 362 00:31:40,370 --> 00:31:45,820 ‫أقدّر امتنانك، ولكن شفتاي لم تتذوقا ‫الشراب منذ سنوات طويلة. 363 00:31:46,610 --> 00:31:49,090 ‫- هل تحرمه آلهتك؟ ‫- لا... 364 00:31:53,810 --> 00:31:55,570 ‫إنها مسألة انضباط. 365 00:31:58,530 --> 00:32:01,970 ‫- حذرتني "سورا" دائماً من الأمر نفسه. ‫- إنها امرأة حكيمة. 366 00:32:03,410 --> 00:32:05,370 ‫بعيدة جداً عن زوجها 367 00:32:07,050 --> 00:32:10,730 ‫- لو لم تأت إلى حياتي... ‫- والآن هي تعود إليها 368 00:32:11,770 --> 00:32:13,130 ‫أنعمت عليك الآلهة بالفعل. 369 00:32:14,290 --> 00:32:16,180 ‫هذا رأي "سورا" أيضاً. 370 00:32:17,370 --> 00:32:20,930 ‫- وماذا عنك؟ ‫- لا أطأ أنا والآلهة أرضاً مشتركة 371 00:32:21,570 --> 00:32:26,090 ‫ورغم ذلك، حاولت مراراً ‫أن نكون على المستوى نفسه. 372 00:32:26,490 --> 00:32:28,450 ‫حكيمة ومتفهمة... 373 00:32:28,610 --> 00:32:30,650 ‫تحب رجلاً رغم عيوبه. 374 00:32:31,090 --> 00:32:33,610 ‫إنها السبب الوحيد الذي يجعل قلبي ينبض. 375 00:32:33,730 --> 00:32:36,050 ‫أن نجد حباً كهذا... 376 00:32:37,810 --> 00:32:39,540 ‫لهو شيء نادر وثمين. 377 00:32:41,850 --> 00:32:43,450 ‫أتتحدث عن معرفة بذلك؟ 378 00:32:45,250 --> 00:32:50,330 ‫لي زوجة، التفكير بها يملأ عقلي دوماً. 379 00:32:53,770 --> 00:32:54,690 ‫هل هي على قيد الحياة؟ 380 00:32:58,810 --> 00:32:59,970 ‫في الذاكرة. 381 00:33:03,410 --> 00:33:05,570 ‫كنت لأود لقاءها... 382 00:33:06,530 --> 00:33:08,730 ‫وإخبارها عن قيمة زوجها 383 00:33:13,570 --> 00:33:15,570 ‫أعتذر لقطع صلواتك. 384 00:33:16,890 --> 00:33:18,220 ‫"سبارتاكوس"؟ 385 00:33:24,970 --> 00:33:26,650 ‫لا أستطيع أن أشرب لأجل انتصارك 386 00:33:29,090 --> 00:33:33,220 ‫لكن سأشرب لأجل زوجتك وعودتها المفرحة 387 00:33:36,410 --> 00:33:38,490 ‫الانضباط يعطي فرصة لهذه اللحظة. 388 00:33:40,210 --> 00:33:41,490 ‫لقد شرفتنا. 389 00:34:14,370 --> 00:34:15,970 ‫لا، تباً لك! 390 00:34:37,310 --> 00:34:40,680 ‫- ما الذي أراده السيد؟ ‫- لا شيء مهم. 391 00:34:44,070 --> 00:34:47,600 ‫- تقبّلني لغاية ما. ‫- لمجرد التفكير بالحرية. 392 00:34:56,430 --> 00:34:58,160 ‫كلمة، إذا سمحت لي. 393 00:34:58,230 --> 00:35:01,280 ‫تباً لكلماتك، ما لم تقرنها بالنقود. 394 00:35:01,350 --> 00:35:03,080 ‫إنها المسألة نفسها التي أتيت لمناقشتها 395 00:35:03,750 --> 00:35:06,830 ‫لقد حصلت على قرض ضخم ‫من "مارسيلوس" لتغطية أرباحك 396 00:35:07,070 --> 00:35:10,040 ‫- شروط الفائدة كانت هائلة. ‫- أعطني إياها. 397 00:35:10,990 --> 00:35:13,830 ‫سيجلبها "مارسيلوس" ‫عندما يأتي لجمع فتياته في الصباح. 398 00:35:16,670 --> 00:35:20,070 ‫- لقد قاطعت متعتي بيدين خاويتين؟ ‫- بل أحمل لك الذكاء 399 00:35:20,390 --> 00:35:24,000 ‫"باتياتوس" يعلم برغبتك في الحرية ‫وانزعج من مناقشة الشروط 400 00:35:25,110 --> 00:35:31,070 ‫مهارتك مثيرة للاعجاب في الحلبة ‫لكنها تفتقد للرقة في التفاوض 401 00:35:32,630 --> 00:35:35,150 ‫أستطيع أن أعرض عليك مساومة ‫بسعر أفضل مع "باتياتوس" لأجل إطلاقك 402 00:35:36,070 --> 00:35:38,880 ‫نصف الفرق في السعر سيخصم من ديني لك 403 00:35:40,350 --> 00:35:43,830 ‫"باتياتوس" بحالة معنوية للقبول ‫إذا ذهبنا إليه على عجل. 404 00:35:44,710 --> 00:35:46,040 ‫إذهب! 405 00:35:46,910 --> 00:35:50,630 ‫لنذهب وندعه "سيدي" للمرة الأخيرة. 406 00:36:14,470 --> 00:36:16,550 ‫سمعت أنك تبحث عن الحرية. 407 00:36:19,430 --> 00:36:21,480 ‫"آشر" يمثلني في هذه المناقشة. 408 00:36:23,190 --> 00:36:24,310 ‫مناقشة؟ 409 00:36:25,230 --> 00:36:26,670 ‫لا توجد مناقشة بهذه المسألة 410 00:36:27,150 --> 00:36:29,800 ‫الميثاق بين السيد والعبد قد تم فكه أصلاً... 411 00:36:34,870 --> 00:36:37,030 ‫لحظة عصيت أمري. 412 00:36:37,990 --> 00:36:39,270 ‫عصيتك؟ 413 00:36:40,910 --> 00:36:42,880 ‫ابن "أوفيديوس" حي يرزق. 414 00:36:49,710 --> 00:36:52,920 ‫- هذا مستحيل. ‫- ذهب القاضي لإحضاره 415 00:36:53,110 --> 00:36:55,590 ‫لا زال يتنفس، وترتعد أصابعه الصغيرة 416 00:36:55,670 --> 00:36:58,480 ‫حتى يكشف عن الوحش ‫الذي قضى على عائلته. 417 00:36:58,750 --> 00:37:01,830 ‫هذا مستحيل وضعت يدي على حنجرته 418 00:37:01,990 --> 00:37:03,910 ‫وشعرت بالحياة تخرج من جسده. 419 00:37:07,230 --> 00:37:09,070 ‫قال صديقك المقرب عكس هذا. 420 00:37:11,350 --> 00:37:12,470 ‫"بيتروس"؟ 421 00:37:14,150 --> 00:37:16,800 ‫لقد أخبرته أن الصبي حي، ألم تفعل؟ 422 00:37:17,270 --> 00:37:20,080 ‫بلى، لكن حتى أهدئ من روعه وحسب. 423 00:37:21,190 --> 00:37:23,920 ‫لو عرف أن دماء الطفل لطخت يدي... 424 00:37:24,710 --> 00:37:25,830 ‫إذاً فقد كذبت عليه؟ 425 00:37:28,830 --> 00:37:30,320 ‫أو أنه يكذب عليك الآن. 426 00:37:33,030 --> 00:37:36,870 ‫بأي حال، لدينا مشكلة ثقة كبيرة. 427 00:37:39,710 --> 00:37:41,760 ‫سيدي، دعني أشرح... 428 00:37:49,430 --> 00:37:50,350 ‫أوقفوه! 429 00:39:20,950 --> 00:39:22,230 ‫أنت حر الآن! 430 00:40:41,350 --> 00:40:43,200 ‫إشترى "باركا" حريته 431 00:40:44,430 --> 00:40:48,840 ‫تمنينا له التوفيق ‫ورافقناه خارج أبواب القصر، هل تفهمين؟ 432 00:40:50,230 --> 00:40:53,200 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- هل تفهمين؟ 433 00:40:53,430 --> 00:40:54,400 ‫أجل. 434 00:40:55,550 --> 00:40:56,840 ‫إفتحوا! 435 00:40:59,070 --> 00:41:01,240 ‫بحق "جونو"! ماذا الآن؟ 436 00:41:02,110 --> 00:41:04,240 ‫أفسحوا الطريق للقاضي. 437 00:41:04,310 --> 00:41:05,960 ‫- سحقاً! ‫- أغلقوا الستائر. 438 00:41:06,190 --> 00:41:09,240 ‫- نظف هذه الدماء يا "سانتوس"، نظفها. ‫- أفسحوا الطريق! 439 00:41:10,110 --> 00:41:12,560 ‫- "باتياتوس" ‫- حضرة القاضي 440 00:41:13,030 --> 00:41:17,160 ‫- لقد أتيتنا في ساعة غير متوقعة. ‫- غارق بمسائل لن تنتظر حتى الفجر 441 00:41:18,510 --> 00:41:24,440 ‫- ما الذي سبب هذا؟ ‫- لا شيء، عبد عاص، أدبته تواً. 442 00:41:24,590 --> 00:41:27,680 ‫ليس الصعلوك الوحيد ‫الذي يستحق القتل هذه الليلة 443 00:41:27,750 --> 00:41:31,360 ‫لقد عدت تواً من اللقاء الموعود ‫مع ابن "أوفيديوس" 444 00:41:32,310 --> 00:41:35,400 ‫وأود أن أتحدث مع رجل شوهد في منزلك. 445 00:41:36,110 --> 00:41:37,480 ‫أي رجل تقصد؟ 446 00:41:37,550 --> 00:41:40,480 ‫ذاك الرسول الذي ملأ قلبي بأمل زائف. 447 00:41:42,150 --> 00:41:43,120 ‫رسول؟ 448 00:41:43,270 --> 00:41:46,010 ‫لم تتم رؤية ابن "أوفيديوس" على أي طريق 449 00:41:46,070 --> 00:41:51,290 ‫بعودتي إلى المدينة تلقيت خبراً ‫أن جثته اكتشفت بين أنقاض فيلا قريبي. 450 00:41:53,070 --> 00:41:54,840 ‫الرسول كذب. 451 00:41:55,150 --> 00:41:58,120 ‫وسوف أعرف سبب ذلك ‫جنباً إلى جنب مع لسانه. 452 00:41:59,030 --> 00:42:02,000 ‫سيتم بذل كل الجهد حتى يتم إيجاد الوغد. 453 00:42:07,270 --> 00:42:12,120 ‫- نقود مقرونة بالامتنان. ‫- كان للرسول التأثير المطلوب إذاً؟ 454 00:42:12,230 --> 00:42:16,800 ‫ما يقلقني قد ذهب ‫وتقاسم القبر مع "باركا" وعطشه للأرباح 455 00:42:21,470 --> 00:42:24,800 ‫لا توجد أي فرصة للقاضي ‫حتى يستنتج مصدر هذه الرسالة؟ 456 00:42:25,030 --> 00:42:27,920 ‫إلا إذا نطق بها إله العالم السفلي 457 00:42:28,710 --> 00:42:32,610 ‫- لقد تم قتل الرسول. ‫- وسوف تتبعه... 458 00:42:32,710 --> 00:42:36,610 ‫إذا خرجت كلمة واحدة بشأن هذه الصفقة ‫من شفتيك مرة أخرى. 459 00:42:46,390 --> 00:42:47,960 ‫لقد قضيت حاجة في سروالي. 460 00:42:50,550 --> 00:42:52,840 ‫"آشر"؟ 461 00:42:53,190 --> 00:42:55,600 ‫"بيتروس" الصغير، كيف تجد نهارك؟ 462 00:42:55,910 --> 00:42:58,280 ‫مثل الليل، مملوء بالقلق لم يعد "باركا" قط. 463 00:42:58,350 --> 00:43:00,360 ‫ولن يفعل، لقد حصل على حريته. 464 00:43:00,750 --> 00:43:03,440 ‫- حريته؟ ‫- أجل، اشتراها من السيد 465 00:43:03,870 --> 00:43:06,350 ‫بالكاد استطعت إمساك نفسي ‫ونحن نراه يخرج من البوابات. 466 00:43:08,470 --> 00:43:12,450 ‫- كان سيأخذني معه. ‫- ثمن الحرية كان باهظاً جداً لكليكما 467 00:43:13,110 --> 00:43:18,520 ‫لكن لا تقلق، أنا متأكد أن "باركا" ‫سيجد رفيقاً آخر ليسافر معه 468 00:43:18,630 --> 00:43:20,160 ‫رفيق ليس مضطراً للدفع له. 469 00:43:42,990 --> 00:43:47,400 ‫رأسي يؤلمني كثيراً ‫بالكاد أستطيع الوقوف حتى أتقيأ. 470 00:43:47,990 --> 00:43:50,080 ‫لديك رفقة كبيرة. 471 00:43:52,630 --> 00:43:54,960 ‫لا أحد بحالة تسمح بإيقاف رجل لديه خطة. 472 00:43:55,270 --> 00:43:56,610 ‫هذا حسب التصميم. 473 00:43:57,590 --> 00:44:00,440 ‫ينهض المدرب عادة ‫قبل شروق الشمس والسوط في يده 474 00:44:01,630 --> 00:44:02,870 ‫هل سيقف مجدداً؟ 475 00:44:03,390 --> 00:44:05,970 ‫سيقف، لكن ليس قبل عدة ساعات. 476 00:44:06,030 --> 00:44:10,680 ‫- لقد تحسنت فرصك إذاً. ‫- إلى درجة اليقين. 477 00:44:10,750 --> 00:44:12,360 ‫لا يوجد شيء يقيني ومؤكد 478 00:44:13,470 --> 00:44:16,080 ‫إسمع، حتى لو تجاوزت البوابات ‫سيقوم الحراس بمطاردتك. 479 00:44:16,150 --> 00:44:18,040 ‫سوف يؤمرون بخلاف ذلك. 480 00:44:20,030 --> 00:44:25,120 ‫- هل تتوقعهم أن يطيعوك؟ ‫- لا، أتوقع منهم أن يطيعوا سيدهم. 481 00:44:29,550 --> 00:44:33,840 ‫ألقوا سيوفكم، هيا! 482 00:44:35,070 --> 00:44:37,360 ‫سأطلقه عندما نكون في الجبال. 483 00:44:38,190 --> 00:44:41,800 ‫"سبارتاكوس"، عربة زوجتك تظهر على الطريق 484 00:44:42,630 --> 00:44:43,970 ‫سأكون معك حالاً. 485 00:44:45,190 --> 00:44:47,560 ‫أنا أحثك على إعادة النظر للمرة الأخيرة. 486 00:44:48,310 --> 00:44:53,480 ‫"سورا" ستكون حرة ‫في هذه الحياة، أو في الحياة الأخرى 487 00:44:54,510 --> 00:44:56,560 ‫مع زوجها بجوارها. 488 00:45:00,830 --> 00:45:04,320 ‫لتحرسكما الآلهة حتى تصلا إلى سهول "تراقيا" 489 00:45:26,990 --> 00:45:30,520 ‫الحوض نظيف وكأن شيئاً لم يكن. 490 00:45:31,270 --> 00:45:35,250 ‫- سوء فهم مؤسف. ‫- الرجل كان مخلصاً. 491 00:45:37,150 --> 00:45:40,760 ‫- لقد تمنى الحصول على حريته. ‫- هذه خيانة بحد ذاتها. 492 00:45:44,390 --> 00:45:47,880 ‫تعالي إلى أفكار أكثر سعادة، ‫زوجة التراقي تقترب. 493 00:45:48,070 --> 00:45:50,080 ‫كيف يكون هذا مدعاة للابتهاج؟ 494 00:45:50,550 --> 00:45:55,160 ‫وصولها سيذكره بحياته القديمة ‫وسلوكه الحيواني، لماذا لا يمكنك رؤية ذلك؟ 495 00:45:55,510 --> 00:45:57,520 ‫حظنا وآمالنا مرتبطة بـ"سبارتاكوس" 496 00:45:57,990 --> 00:46:02,560 ‫لقد قطعت وعداً أن أجمعه بزوجته ‫وإكراماً له، سأفي بوعدي. 497 00:49:15,230 --> 00:49:18,400 ‫لقد جاؤوا من حيث لا ندري، على الطريق 498 00:49:18,470 --> 00:49:22,480 ‫لقد هاجمونا على الطريق. 499 00:51:08,430 --> 00:51:09,600 ‫أنا هنا. 500 00:51:43,750 --> 00:51:45,640 ‫لقد وفيت بوعدي 501 00:51:46,910 --> 00:51:48,480 ‫فقد اجتمع شملهما. 52674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.