All language subtitles for Spartacus - S01E05 - Shadow Games
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,140 --> 00:00:15,586
"مباريات الظل"
2
00:00:27,437 --> 00:00:28,848
بدلوا شركاءكم!
3
00:00:35,877 --> 00:00:37,288
بدلوا شركاءكم!
4
00:00:43,477 --> 00:00:44,888
بدلوا شركاءكم!
5
00:00:48,870 --> 00:00:52,560
"كريكسوس"، ألم تسمع تعليماتي؟
6
00:00:53,830 --> 00:00:57,390
أعتذر يا مدرب، لم أقصد أن أخيف الأرنب.
7
00:00:59,510 --> 00:01:01,320
اقتربت مباريات القاضي
8
00:01:02,830 --> 00:01:05,360
إستمعوا جيداً إلى تعليماتي
9
00:01:06,150 --> 00:01:09,920
وكل رجل تم اختياره سيرى النصر في الحلبة
10
00:01:13,030 --> 00:01:14,720
ربما ليس كل رجل
11
00:01:15,310 --> 00:01:18,680
"بيتروس"، وفر الماء للرجال الذين يستحقونه.
12
00:01:28,950 --> 00:01:32,590
أمطري بحق "جوبيتر"! هلا أمطرت.
13
00:01:35,310 --> 00:01:37,040
- ماذا تفعل؟
- أصلي.
14
00:01:38,110 --> 00:01:39,350
بل تجدف.
15
00:01:40,390 --> 00:01:43,160
الاثنان يفصل بينهما فارق بسيط
في هذه الأوقات الصعبة.
16
00:01:43,870 --> 00:01:45,840
قد تتوسع الفجوة...
17
00:01:46,430 --> 00:01:47,480
المزيد من الدائنين يريدون الإثارة؟
18
00:01:48,070 --> 00:01:50,390
رسالة مبهجة أكثر، وصلت مؤخراً.
19
00:01:55,030 --> 00:01:56,440
من القاضي "كالافيوس"
20
00:01:59,310 --> 00:02:02,000
سيأتي إلى هنا ليختار بنفسه
رجالاً لمبارياته.
21
00:02:02,270 --> 00:02:04,640
مباريات ترضي الآلهة وتنهي الجفاف
22
00:02:04,750 --> 00:02:07,800
أكبر مباريات منذ اختير "ثيوكوليس"
أفضل رجل بين 100 رجل في الحلبة.
23
00:02:07,870 --> 00:02:09,440
لكن لماذا يأتي بنفسه إلا إذا...
24
00:02:11,110 --> 00:02:12,190
المباراة الرئيسية.
25
00:02:13,350 --> 00:02:15,480
إذا كنا سنضمن الحدث الرئيس
في هذه المباريات...
26
00:02:15,550 --> 00:02:17,520
سيصل خلال ساعة.
27
00:02:19,910 --> 00:02:22,070
حضروا الطعام واجمعوا كل الماء الذي عندنا.
28
00:02:22,190 --> 00:02:24,670
- (كوينتوس)، رداؤك...
- هذا لا شيء.
29
00:02:25,390 --> 00:02:27,200
- أحضروا الطبيب.
- "لوكريشا"!
30
00:02:30,190 --> 00:02:32,190
علي أن أتحدث إلى القاضي في هذا الأمر
31
00:02:32,750 --> 00:02:34,640
حاول هؤلاء الرجال أن يقتلوك
وأنت رجل شريف.
32
00:02:34,750 --> 00:02:38,960
في مكان غير شريف،
لا، لن نشغل بال القاضي بهذه الأمور
33
00:02:39,070 --> 00:02:40,560
ليس والأمر يتعلق بالمباراة الرئيسية
34
00:02:42,590 --> 00:02:44,120
سأهتم بالأمر بذاتي.
35
00:02:50,710 --> 00:02:53,640
كانت تلك علامة أحد العبيد
الذين حاولوا أن يقتلوا "باتياتوس".
36
00:02:57,870 --> 00:03:00,840
- لا أعرف هذه العلامة.
- ربما إذا ألقيت نظرة عن كثب...
37
00:03:04,390 --> 00:03:07,440
تفاصيل مهارة في العمل كهذه
يجب ألا تشاهد على عجل.
38
00:03:10,870 --> 00:03:15,080
ربما رأيت علامة مشابهة.
39
00:03:16,870 --> 00:03:19,720
إذاً ما رأيك؟
40
00:03:19,790 --> 00:03:22,400
أنت تزين الثياب كالآلهة.
41
00:03:22,790 --> 00:03:26,080
أود أن أخلعها وأكون معك...
42
00:03:27,790 --> 00:03:31,190
أعتذر وصل القاضي "كالافيوس".
43
00:03:31,310 --> 00:03:34,000
ربما بدأ الحظ يحالفنا.
44
00:03:34,390 --> 00:03:36,870
ولعلها تمطر عما قريب.
45
00:03:42,750 --> 00:03:48,840
سيادة القاضي، تشرفنا... بحضورك.
46
00:03:48,910 --> 00:03:51,800
"باتياتوس" الطيب،
كنت أخبر "سولونيوس" كيف تعرفت إلى أبيك
47
00:03:52,950 --> 00:03:55,840
- كان رومانياً حقيقياً.
- رجل رائع
48
00:03:56,510 --> 00:03:58,480
لم يكن هناك مثله من بعده.
49
00:03:59,670 --> 00:04:01,320
سأحاول أن ألبي احتياجاتك
كما كان سيفعل.
50
00:04:01,990 --> 00:04:02,990
إلى العمل إذاً
51
00:04:05,190 --> 00:04:08,670
كما تعرف جيداً
أعطش الجفاف المدينة إلى حد الجنون
52
00:04:09,110 --> 00:04:11,350
جربنا كل شيء لنغري السماء لتذرف الدموع
53
00:04:11,710 --> 00:04:13,640
حتى إلى حد التضحية الكبيرة
54
00:04:14,350 --> 00:04:16,510
ضحينا بـ100 رأس
من القطيع ومع ذلك ولا قطرة
55
00:04:16,590 --> 00:04:19,280
لأن الآلهة لا تريد دم القطيع،
بل تريد دم الرجال
56
00:04:19,790 --> 00:04:21,160
كان "سولونيوس" الطيب لطيفاً بما يكفي
57
00:04:21,230 --> 00:04:24,440
لأن يساعد في ترتيب المباريات
بما يرضي شهيتها.
58
00:04:24,790 --> 00:04:28,480
ستكون مباراة حتى الموت، لا تعادل ولا رحمة.
59
00:04:28,670 --> 00:04:32,960
لن يدعى للمشاركة فيها إلا أفضل المجالدين.
60
00:04:33,150 --> 00:04:35,600
لا نقدم في دار "باتياتوس" إلا الأفضل
61
00:04:37,270 --> 00:04:38,640
تعالا، تفقدا ما عندي
62
00:04:45,870 --> 00:04:50,040
مجموعة مذهلة،
تنافس مجموعة "سولونيوس" الطيب نفسه.
63
00:04:50,790 --> 00:04:53,160
- لكن عندي المباراة الرئيسية.
- بل نصفها
64
00:04:54,110 --> 00:04:55,520
ما زال علينا أن نختار خصمك.
65
00:04:56,270 --> 00:04:59,440
إذا كنت ترغب في إرضاء الآلهة
يجب أن تقيم مباراة على الرمال
66
00:04:59,950 --> 00:05:04,480
"كريكسوس"، بطل "كابوا"،
مستعد لقتال أي شخص يقدمه "سولونيوس".
67
00:05:05,350 --> 00:05:08,960
ممتاز، ستكون فعلاً منافسة بين الأساطير.
68
00:05:11,430 --> 00:05:14,520
- أساطير؟
- ألم أذكر لك؟
69
00:05:15,750 --> 00:05:19,070
أمّن "سولونيوس" الطيب المجالد "ثيوكوليس"
للمباريات الرئيسية.
70
00:05:19,150 --> 00:05:19,990
"ثيوكوليس"؟
71
00:05:20,070 --> 00:05:25,030
نجحت بإقناعه بالمجيء إلى مدينتنا
مقابل ثمن باهظ.
72
00:05:25,910 --> 00:05:29,680
إن لم تمنحنا الآلهة المطر بعد هذه التقدمة،
فنحن ملعونون بالفعل.
73
00:05:29,950 --> 00:05:31,240
أخشى أن الآلهة ستكون غير راضية
74
00:05:31,310 --> 00:05:32,800
لأن المباراة غير متوازنة
75
00:05:32,870 --> 00:05:35,880
فقط رجل واحد وقف ضد "ثيوكوليس" وعاش.
76
00:05:38,070 --> 00:05:40,840
ماذا لو انضم "سبارتاكوس"
إلى رجلك "كريكسوس"؟
77
00:05:41,710 --> 00:05:45,430
كان قدره هو الإعدام، إلا أنه رفضه
78
00:05:46,310 --> 00:05:48,600
وكلفني 4 رجال في تحديه له.
79
00:05:49,750 --> 00:05:52,480
ديونك معروفة جيداً يا "باتياتوس"
80
00:05:53,070 --> 00:05:57,870
حتى إذا خسرت الرجال، ما في المحفظة يكفي
لأن تؤجل الدفع لدائنيك لبرهة
81
00:05:58,830 --> 00:06:01,400
بالطبع إلا إذا كنت تفضل
ألا تشارك في هذه المباريات
82
00:06:01,470 --> 00:06:05,240
- أو أي مباريات أخرى تتبعها.
- لا، سأوكل رجالي بالمهمة
83
00:06:13,510 --> 00:06:16,830
يا رجالي الأقوياء،
توقفوا واسمعوا النبأ المجيد
84
00:06:20,150 --> 00:06:24,320
دعا القاضي "تاتيوس كالافيوس"
أفضل رجالنا ليقاتلوا في مبارياته الرئيسة
85
00:06:26,070 --> 00:06:28,440
"كريكسوس"، تقدم إلى الأمام
86
00:06:31,670 --> 00:06:33,400
"سبارتاكوس"، تقدم إلى الأمام
87
00:06:39,190 --> 00:06:45,600
تم اختياركما لتقاتلا كشخص واحد
ضد "ثيوكوليس"، "ظل الموت".
88
00:06:57,550 --> 00:07:00,920
تباً!
89
00:07:01,390 --> 00:07:03,280
- نعم.
- تباً!
90
00:07:11,470 --> 00:07:13,280
أعتقد أنكما ستشكلان ثنائياً رائعاً.
91
00:07:15,910 --> 00:07:19,000
- أفضل أن أقاتل من دونه.
- وتموت من دونه.
92
00:07:20,870 --> 00:07:24,920
"ثيوكوليس" هذا...
لا يمكن أن تكون الأساطير عنه حقيقية.
93
00:07:25,390 --> 00:07:28,870
شارك في الكثير من المباريات ولم يسقط قط.
94
00:07:30,990 --> 00:07:32,680
أخشى أنك لكنت أكثر أماناً داخل الحلبات.
95
00:07:33,550 --> 00:07:38,640
إذا فزنا، فكم سيكون المبلغ؟
96
00:07:38,710 --> 00:07:41,800
كبير بما يكفي لتنتزع 10 زوجات من السوري.
97
00:07:50,270 --> 00:07:52,800
ترسلهم إلى موتهم المحتم،
دعني أقاتل بدلاً منهم.
98
00:07:52,910 --> 00:07:55,560
- ذلك اقتراح ممتاز.
- أنا مدين لـ"ثيوكوليس" بدين من الألم.
99
00:07:55,630 --> 00:07:56,710
لم تكن مطلوباً
100
00:07:56,950 --> 00:08:00,040
إسمع، لم ينس أحد الشجاعة التي قاتلت فيها
ضد "ثيوكوليس" يا صديقي القديم.
101
00:08:00,110 --> 00:08:01,480
لكن بلا نصر.
102
00:08:01,750 --> 00:08:03,910
تبقى أنت الرجل الوحيد الذي يواجهه
في الحلبة ويبقى على قيد الحياة
103
00:08:04,030 --> 00:08:05,480
ذلك بحد ذاته نصر
104
00:08:07,390 --> 00:08:10,080
حدد هدفك بمهمة تدريب "كريكسوس"
و"سبارتاكوس" للمباراة.
105
00:08:10,150 --> 00:08:13,630
أخشى ألا تدريب كاف ينقذهما من قبضته.
106
00:08:14,190 --> 00:08:15,760
حضرهما إذاً ليموتا بطريقة مشرفة.
107
00:08:23,350 --> 00:08:26,910
كانت العلامة علامة "ريموس"
وهو تاجر رقيق يبيع العبيد شمالي المدينة.
108
00:08:27,470 --> 00:08:30,000
- "ريموس"؟ لا أميز هذا الاسم.
- كما لا أميزه أنا
109
00:08:30,390 --> 00:08:33,360
إلا أنني إذا كنت أنوي شراء عبيد
ونيتي سيئة...
110
00:08:33,830 --> 00:08:36,960
سيكون من تاجر خارج "كابوا"
لتجنب اكتشاف الأمر ببساطة
111
00:08:38,310 --> 00:08:41,630
إعثر على "ريموس" وإجلبه، سأتحدث إليه.
112
00:08:42,110 --> 00:08:43,350
سيدي!
113
00:08:51,070 --> 00:08:51,910
ماء...
114
00:08:58,590 --> 00:09:00,960
من السيدة ليساعد في تدريبك.
115
00:09:12,070 --> 00:09:12,990
تريثي قليلاً.
116
00:09:17,150 --> 00:09:18,360
لماذا؟
117
00:09:20,670 --> 00:09:21,830
هل من داع لأن يكون هناك سبب؟
118
00:09:25,430 --> 00:09:27,080
لا يجدر بك أن تنظر إلي بهذه الطريقة.
119
00:09:28,590 --> 00:09:31,070
أحاول بكل ما أملك من قوة ألا أفعل ذلك...
120
00:09:32,470 --> 00:09:33,800
ولكنني ضعيف.
121
00:09:40,550 --> 00:09:44,760
نم إذاً واستعد قوتك.
122
00:09:55,630 --> 00:09:58,760
- لا أسعى خلف المشاكل.
- تواجدك هنا يدل إلى عكس ذلك.
123
00:09:58,990 --> 00:10:01,680
كان بيننا خلافات، وبعضها بسببي
124
00:10:01,750 --> 00:10:03,680
ولكن إن أردنا أن نهزم "ثيوكوليس" معاً...
125
00:10:05,030 --> 00:10:07,320
معاً؟ لا شيء كهذا على أرض الحلبة.
126
00:10:08,030 --> 00:10:12,880
أتظن نفسك قادر على قتل العملاق... بمفردك؟
127
00:10:13,550 --> 00:10:16,280
- كما كنت دوماً.
- لن يحصل هذا الأمر هذه المرة.
128
00:10:16,350 --> 00:10:20,760
عندما يسقط "ثيوكوليس"، سيكون المجد لي.
129
00:10:20,830 --> 00:10:26,920
إن لم نتوصل إلى أرضية مشتركة،
فسيكون الموت المشترك من نصيبنا.
130
00:10:41,350 --> 00:10:45,840
- كأن أمامهما فرصة ضد "ثيوكوليس".
- قد تكون الآلهة في صفهما.
131
00:10:46,510 --> 00:10:48,910
نعم، وربما يجب أن تنبت لي أجنحة وأطير
132
00:10:49,950 --> 00:10:52,960
الاحتمالات أمامهما هي واحد بالألف.
133
00:10:53,150 --> 00:10:55,680
لم يفز أي رجل برهان ضد "كريكسوس"
134
00:10:56,390 --> 00:10:58,680
أراهن بقطعة نقدية على فوزهما.
135
00:11:00,830 --> 00:11:03,880
رهان الأحمق، أقبله بسرور.
136
00:11:09,070 --> 00:11:11,230
- أنت تغادر بلا كلام.
- ليس عندي ما أقوله.
137
00:11:11,390 --> 00:11:13,360
في كل مرة تخطو فيها خارج هذه الجدران...
138
00:11:14,230 --> 00:11:17,440
- أخاف عليك وما...
- تمالك نفسك وكن رجلاً
139
00:11:20,790 --> 00:11:24,240
أفعل ما يجب علي أن أفعله يا "بيتروس"
سأعود عما قريب
140
00:11:36,470 --> 00:11:37,520
إنتبه للطيور.
141
00:11:39,710 --> 00:11:41,400
"بيتروس"، إجلب الأسلحة.
142
00:11:52,270 --> 00:11:54,640
- "إيليثيا"؟
- تأتي بدعوة مني.
143
00:11:54,950 --> 00:11:57,560
ليس هذا بالوقت المناسب
لاستضافة تلك المدللة الوضيعة.
144
00:11:57,630 --> 00:12:01,320
القاضي يستمع إلى كلام أبيها "ألبينيوس"
إذا قال له كلمة في أذنه...
145
00:12:01,430 --> 00:12:03,080
يمكن استبدال "كريكسوس"
في المباريات الرئيسة.
146
00:12:03,310 --> 00:12:05,470
يمكنه أن يقول له 1000 كلمة بلا فائدة.
147
00:12:05,550 --> 00:12:08,870
- قام "سولونيوس" بالتلاعب بك
- بمساعدة القاضي
148
00:12:09,110 --> 00:12:12,560
أرفضي وقد نجد أنفسنا مستبعدين
من الحلبة بكاملها وبسرعة.
149
00:12:12,950 --> 00:12:15,400
وإذا سقط "كريكسوس"؟ من سيكون بطلنا؟
150
00:12:15,470 --> 00:12:17,680
من الذي ستتهافت الحشود على رؤيته
من دار "باتياتوس"؟
151
00:12:17,750 --> 00:12:20,150
ليس "سبارتاكوس"،
ذلك الشيء من مكان وضيع.
152
00:12:22,550 --> 00:12:25,480
وصلت ضيفتك لا تفتحي الموضوع معها.
153
00:12:27,710 --> 00:12:33,360
- "إيليثيا"! أنت تشرفيننا بحضورك.
- أفضل استبدال الشرف بالماء
154
00:12:36,790 --> 00:12:40,040
القيظ شيء حي، يزحف إلى الحلق.
155
00:12:40,150 --> 00:12:41,960
لنروي ظمأنا إذاً.
156
00:12:42,070 --> 00:12:45,320
يجب أن أهتم بشؤون المباريات
أتركك بين أيد محبة.
157
00:12:47,630 --> 00:12:49,600
- هل ذلك صحيح إذاً؟
- ماذا؟
158
00:12:49,870 --> 00:12:52,800
سيواجه "كريكسوس" و"سبارتاكوس"
"ظل الموت"؟
159
00:12:53,030 --> 00:12:54,000
سيفعلان.
160
00:12:55,190 --> 00:12:57,120
من المؤكد أن الدم سيسيل في ذلك اليوم
161
00:12:57,910 --> 00:13:00,640
أتوق لرؤيته يتدفق من التراقي.
162
00:13:15,270 --> 00:13:19,240
هاجمتما كما لو أنكما تهاجمان رجلاً،
"ثيوكوليس" أكثر من مجرد لحم
163
00:13:20,270 --> 00:13:21,560
أكثر من مجرد دم وعظم
164
00:13:22,750 --> 00:13:24,880
إنه الظل الذي يسبق الموت
165
00:13:26,030 --> 00:13:30,590
إسمح له أن يقع عليك وحدك وستموت
166
00:13:31,590 --> 00:13:35,520
والآن، إنهضا وهاجماني كرجل واحد.
167
00:13:38,070 --> 00:13:41,520
- إبتعد أيها الأحمق.
- كانت الأفضلية لي.
168
00:13:56,710 --> 00:14:03,520
طريقة تحرك "كريكسوس"... والتقاط
عضلاته لأشعة الشمس
169
00:14:07,390 --> 00:14:09,280
هو بالفعل بطل "كابوا".
170
00:14:10,630 --> 00:14:12,120
على عكس الآخر.
171
00:14:15,110 --> 00:14:19,830
أنتما تتدافعان وتهجمان كأحمقين!
ستواجهان "ثيوكوليس" في المباراة الرئيسية!
172
00:14:22,430 --> 00:14:24,120
برهنا أنكما قيمان!
173
00:14:42,790 --> 00:14:43,950
أنتما مثيران للشفقة!
174
00:14:46,190 --> 00:14:47,920
أتشوق إلى نظرة عن كثب
175
00:14:50,310 --> 00:14:52,080
هل يمكننا أن ننزل لنكون بينهم؟
176
00:14:56,070 --> 00:14:57,520
من المستحيل أن يسمح زوجي بذلك.
177
00:14:58,670 --> 00:15:01,800
قذارة المدرسة التدريبية
ليست بالمكان المناسب لابنة سيناتور.
178
00:15:02,270 --> 00:15:05,080
مشاهدة خاصة إذاً في الفيلا؟
179
00:15:05,670 --> 00:15:07,400
سأدفع لقاء ذلك بالطبع.
180
00:15:09,750 --> 00:15:12,320
خدمة بين الأصدقاء.
181
00:15:13,110 --> 00:15:15,350
يجب أن تسمحي لي برد الجميل إذاً
182
00:15:16,270 --> 00:15:19,590
لقد فكرت في مشكلتك واكتشفت حلاً.
183
00:15:20,750 --> 00:15:21,590
مشكلة؟
184
00:15:23,590 --> 00:15:26,680
- الأولاد.
- نعم.
185
00:15:27,190 --> 00:15:30,200
سمعت عن امرأة، هي كاهنة "جونو"
186
00:15:30,390 --> 00:15:32,840
هي مباركة بهبات معينة تتعلق بالخصوبة
187
00:15:33,270 --> 00:15:35,480
نساء بارزات كثيرات يتحدثن عنها
188
00:15:35,990 --> 00:15:39,120
"سيرفيليا"، "كورنيليا"،"ليلى"...
189
00:15:39,190 --> 00:15:41,640
- زوجة "أوفيديوس"؟
- أتعرفينها؟
190
00:15:42,230 --> 00:15:47,440
- من سياق الأحداث، لديها صبي صغير.
- وما كانت لترزق به لولا هذه المرأة
191
00:15:48,990 --> 00:15:50,840
هل تسمحين أن أرتب للقاء لك معها؟
192
00:15:51,270 --> 00:15:53,560
كهدية على حسن ضيافتك.
193
00:15:59,950 --> 00:16:03,040
- نحن صديقتان فعلاً، أليس كذلك؟
- أعز صديقتين.
194
00:16:09,110 --> 00:16:13,160
كيف سنتغلب على "ثيوكوليس"
بينما لا نستطيع أن نفوز على المدرب؟
195
00:16:14,190 --> 00:16:17,240
كان بإمكاني أن أفوز عليه 12 مرة
لو لم تقف في طريقي.
196
00:16:17,510 --> 00:16:20,200
أنا أقف على الرمال بجانبك
في هذا القتال يا "كريكسوس".
197
00:16:20,270 --> 00:16:24,880
لمجرد وقوفك قربي وأنت تحمل سيفاً ودرعاً
لا تخطئ وتظن نفسك مجالداً
198
00:16:25,150 --> 00:16:27,800
أنا أقاتل لأشرف هذه الجدران
أما أنت فتقاتل لتغادرها.
199
00:16:28,430 --> 00:16:32,760
أنت تقاتل لأنك عبد
200
00:16:34,230 --> 00:16:37,550
- مثلي أنا .
- لا، أنا لست مثلك
201
00:16:37,630 --> 00:16:41,030
أنا أقبل بمكاني هنا، أتقبله
202
00:16:41,550 --> 00:16:45,160
أما أنت فما زلت تحلم بحياة خارج الحلبة
203
00:16:45,350 --> 00:16:49,040
حيث زوجتك تلك التي سمعنا كلنا عنها
تتربع إلى جانبك
204
00:16:49,270 --> 00:16:51,080
وهذا كله مجرد حلم يا "سبارتاكوس"
205
00:16:51,630 --> 00:16:55,800
ستستيقظ منه ذات يوم لترى الحقيقة
206
00:16:57,670 --> 00:16:59,670
لن تغادر هذا المكان أبداً
207
00:17:00,710 --> 00:17:03,840
وزوجتك، إذا لم تكن ميتة أصلاً...
208
00:17:03,910 --> 00:17:06,960
قادها إلى الجنون 100 كلب روماني.
209
00:17:10,230 --> 00:17:11,840
هيا تقاتلا بشدة!
210
00:17:15,350 --> 00:17:17,670
- أره الويل!
- نل منه أيها القوي!
211
00:17:18,630 --> 00:17:21,520
- هيا!
- هيا يا "كريكسوس"!
212
00:17:30,430 --> 00:17:35,800
نظفا نفسيكما،
السيدة تطلب حضوركما أنتما الاثنان.
213
00:17:49,230 --> 00:17:51,550
هل تعرف من أكون أيها التراقي؟
214
00:17:56,590 --> 00:17:57,590
تكلم.
215
00:17:59,910 --> 00:18:04,320
سبق أن رأيتك مع القائد "غلابر".
216
00:18:05,830 --> 00:18:07,200
أنا زوجته
217
00:18:11,630 --> 00:18:13,320
من المؤسف أنه في الخارج
218
00:18:13,950 --> 00:18:17,590
ولن يتمكن من مشاهدة موتك أمام "ثيوكوليس"
219
00:18:21,670 --> 00:18:22,640
لكنني...
220
00:18:26,910 --> 00:18:28,600
سأهمس له بذلك
221
00:18:30,470 --> 00:18:36,920
وأنا أعيد اللحظة التي نكون فيها في سريرنا.
222
00:18:43,950 --> 00:18:46,880
أعتذر، أطلب التراقي للحظة.
223
00:18:48,190 --> 00:18:50,560
مددها إلى عمر انتهيت منه.
224
00:18:51,990 --> 00:18:53,150
إلى مكتبي
225
00:18:56,990 --> 00:18:58,120
بطل "كابوا"،
226
00:19:00,110 --> 00:19:02,000
شرف نادر أن تتلقى حضوراً مميزاً.
227
00:19:02,510 --> 00:19:05,160
حضور أشكرك جداً عليه
228
00:19:06,190 --> 00:19:11,230
رغم أنه يبدو مبالغاً قليلاً
229
00:19:11,350 --> 00:19:14,040
في ثيابه لهذه المناسبة.
230
00:19:14,550 --> 00:19:15,920
إخلع سروالك.
231
00:19:26,830 --> 00:19:30,000
بطلك جسور ولا يتردد.
232
00:19:31,990 --> 00:19:32,830
بالإذن، سأغادر.
233
00:19:54,350 --> 00:19:57,440
لحمه قاس جداً...
234
00:20:07,430 --> 00:20:08,960
كالرخام...
235
00:20:15,550 --> 00:20:20,110
وكأنه منحوت... لذا...
236
00:20:23,190 --> 00:20:26,990
من الأفضل ألا نحتفظ به،
تستأنف تدريباته عند الفجر.
237
00:20:28,510 --> 00:20:30,510
أتظنين أنه سيصمد أمام الظل؟
238
00:20:33,070 --> 00:20:34,520
وحدها الآلهة تعرف.
239
00:20:36,150 --> 00:20:40,640
سيكون من المؤسف أن نرى رجلاً مثله يهلك.
240
00:20:49,710 --> 00:20:53,190
قد تكون هناك طريقة ما لتجنب مأساة كتلك
241
00:20:55,070 --> 00:20:58,960
إذا تحدث أبوك إلى القاضي، قد...
242
00:20:59,030 --> 00:21:00,160
لأي غاية؟
243
00:21:02,190 --> 00:21:04,510
لاستبدال "كريكسوس" في المباريات.
244
00:21:07,630 --> 00:21:12,670
هل ذلك هو ما تريده؟
هل تخاف دخول الحلبة مع "ثيوكوليس"؟
245
00:21:18,430 --> 00:21:19,670
بل أتوق إلى ذلك.
246
00:21:23,870 --> 00:21:25,840
كما أتوق إلى مشاهدتها.
247
00:21:31,270 --> 00:21:35,320
نجوت من جر القائد "لابرغلابر" لك
من مسقط رأسك
248
00:21:38,310 --> 00:21:40,960
نجوت من إقدام 4 مجالدين
على إعدامك في الحلبة
249
00:21:41,030 --> 00:21:43,400
حتى إنك نجوت من رعب الحلبات الشنيعة
250
00:21:51,430 --> 00:21:53,080
هل يمكنك أن تنجو من هذا؟
251
00:21:54,630 --> 00:21:56,790
أنا و"كريكسوس" نقاتل لأهداف مختلفة.
252
00:21:57,470 --> 00:21:59,200
جدا إذاً طريقة لجمعها معاً
253
00:22:01,270 --> 00:22:05,240
ربما أنقذت حياتي،
لكن حياتك لا تساوي الكثير في الحلبة
254
00:22:05,310 --> 00:22:06,720
لكن أن أفقد "كريكسوس" إلى جانبك...
255
00:22:06,790 --> 00:22:09,560
ستكون تلك ضربة لن تتعافى منها
هذه المدرسة التدريبية.
256
00:22:11,470 --> 00:22:15,440
- لا أهتم إلا لزوجتي.
- وقدرها مرتبط بهذه الجدران
257
00:22:15,510 --> 00:22:19,040
إذا انهارت من حولي، فلن أتمكن
من مساعدتها من تحت الأنقاض.
258
00:22:22,390 --> 00:22:25,320
- لن أموت إلى أن تكون سالمة.
- أثبت ذلك
259
00:22:25,910 --> 00:22:29,680
قاتل كشخص واحد مع "كريكسوس"
للتغلب على "ثيوكوليس" وإلا متنا جميعاً
260
00:22:31,230 --> 00:22:32,390
مفهوم؟
261
00:22:38,030 --> 00:22:40,800
عاد "باركا" يحمل الهدايا.
262
00:22:44,590 --> 00:22:46,080
خذوه إلى المأوى.
263
00:22:57,430 --> 00:23:02,720
عبدان روضتهما بيدك حاولا قتلي
264
00:23:02,790 --> 00:23:05,840
- من اشتراهما؟
- لا أعرف عما تتحدث.
265
00:23:05,910 --> 00:23:08,390
أتحدث عن تعرضي لهجوم وحشي
266
00:23:08,990 --> 00:23:14,360
من الآلهة، من القاضي
من السافل "سولونيوس" ومكائده وهو يبتسم
267
00:23:15,030 --> 00:23:19,280
أنا من عائلة فخورة، عائلة عريقة ثرية
268
00:23:19,430 --> 00:23:21,200
يا وغد
269
00:23:22,990 --> 00:23:27,160
أنت بعت الرجلين عبدان عاديان
270
00:23:27,430 --> 00:23:31,230
حاولا أن يقتلاني
271
00:23:31,390 --> 00:23:37,270
لكن لن أسمح أبداً أن تتغلب
علي أيها السافل
272
00:23:37,390 --> 00:23:43,510
يا سافل يا لعين
273
00:23:50,150 --> 00:23:52,230
- (أوفيديوس).
- ماذا؟
274
00:23:53,070 --> 00:23:58,920
(أوفيديوس)، بعتهما له.
275
00:24:02,630 --> 00:24:04,280
أنظر، هل كان ذلك صعباً جداً؟
276
00:24:05,110 --> 00:24:07,400
"أوفيديوس" قريب القاضي.
277
00:24:07,470 --> 00:24:10,400
ولو كان قريب "جوبيتر" لا أكترث لهذا قط!
278
00:24:11,150 --> 00:24:13,120
سآخذ بثأري!
279
00:24:15,550 --> 00:24:16,790
أنتما عار علي.
280
00:24:17,790 --> 00:24:21,160
- التراقي يعيق هجومي.
- بل أنشد أن أقويه.
281
00:24:21,310 --> 00:24:23,790
- أنا لا أنشد أي مساعدة.
- لا!
282
00:24:24,390 --> 00:24:27,710
أنتما بحاجة إلى أن تنزل الآلهة
وتقاتل إلى جانبكما
283
00:24:27,790 --> 00:24:30,110
حتى عندئذ، النصر مشكوك فيه
284
00:24:33,870 --> 00:24:36,350
يتغاضى الجميع عن سماع الكلمات
285
00:24:40,870 --> 00:24:42,360
أنظرا جيداً إذاً
286
00:24:55,230 --> 00:24:56,880
فشلي هو درس لكما
287
00:25:02,990 --> 00:25:04,680
أول جرح تسبب به لي
288
00:25:06,550 --> 00:25:08,950
أصبت به عندما ظننت أنه ضعيف
289
00:25:10,110 --> 00:25:12,160
وهجمت بشكل غير حكيم
290
00:25:15,630 --> 00:25:22,520
اعتداؤه التالي أتى عندما سقطت
لأستعيد وضعيتي
291
00:25:25,830 --> 00:25:27,400
ومع ذلك ليست هذه الجروح شيئاً
292
00:25:30,430 --> 00:25:34,200
إنها لعبة دموية لتسلية الحشود
وعندما يضيق ذرعاً باللعب...
293
00:25:34,790 --> 00:25:41,040
يتقدم ليفصل الرأس عن الرقبة
294
00:25:43,270 --> 00:25:47,960
عشت لأنني بقيت على قيد الحياة
فترة أطول من أي رجل وقف ضده
295
00:25:48,950 --> 00:25:55,200
يعتبر البعض ذلك نصراً...
أنا لست من بينهم.
296
00:25:57,510 --> 00:26:00,680
تقول لنا إن "الظل" يجرح الاثنين
عندما يهاجم وعندما يفسح له المجال.
297
00:26:00,750 --> 00:26:05,550
- كيف سيهزم؟
- عن طريق تحقيق الاثنين معاً
298
00:26:06,630 --> 00:26:09,160
الهجوم والدفاع
299
00:26:09,230 --> 00:26:13,240
شتتا الانتباه واضربا، قاتلا كواحد...
300
00:26:15,910 --> 00:26:17,840
أو موتا كاثنين
301
00:26:28,110 --> 00:26:32,600
والآن، أرياني الطريق إلى الشرف.
302
00:26:36,466 --> 00:26:39,360
المباريات غداً، ومع ذلك يضغط عليهما.
303
00:26:39,590 --> 00:26:41,480
ذلك لمصلحتهما
304
00:26:43,826 --> 00:26:48,400
عندي عمل في البلدة سيستغرق ذلك مني
حتى وقت متأخر من الليل
305
00:26:50,470 --> 00:26:53,040
"لوكريشا"؟ عندي عمل.
306
00:26:53,110 --> 00:26:55,080
نعم، عندك عمل، سمعتك.
307
00:26:56,710 --> 00:26:58,560
إن كنت تفضلين، يسعني تأجيله.
308
00:27:00,630 --> 00:27:02,360
لا، لدي ما أتسلى به.
309
00:27:03,190 --> 00:27:05,270
"إيليثيا" قادمة مع كاهنتها.
310
00:27:11,190 --> 00:27:16,400
لتقدم الآلهة إلينا معجزة،
هي تدين لنا بشيء ما.
311
00:27:37,670 --> 00:27:39,280
إليك هذه النصيحة يا "سبارتاكوس".
312
00:27:41,550 --> 00:27:43,950
- بأي ثمن؟
- أعطيها لك مجاناً
313
00:27:44,030 --> 00:27:47,000
لا تظن أنك تستطيع أن تتفاهم مع "كريكسوس"
314
00:27:47,950 --> 00:27:53,400
سبق أن وثقت فيه ذات مرة في الحلبة
وكانت هذه هي النتيجة
315
00:27:54,910 --> 00:27:57,440
ليته قطع أعضائي الخاصة بدلاً من ذلك.
316
00:28:00,630 --> 00:28:02,320
أيرفع السيف ضد حليفه؟
317
00:28:02,670 --> 00:28:05,720
تى "باركا"، إذا وقف بينه وبين النصر...
318
00:28:05,830 --> 00:28:08,280
الطريقة الوحيدة للنجاة من "ثيوكوليس"...
319
00:28:09,710 --> 00:28:13,110
هي أن تعتبر "كريكسوس" عدواً مثله.
320
00:28:39,470 --> 00:28:41,400
كم مرة تقيمان علاقة؟
321
00:28:43,790 --> 00:28:46,720
عدة مرات في الأسبوع أحياناً أكثر.
322
00:28:47,030 --> 00:28:50,120
- هل سبق أن حملت؟
- أبداً.
323
00:28:53,510 --> 00:28:56,160
هل كان هناك أي رجال آخرين غير زوجك؟
324
00:29:00,390 --> 00:29:05,350
- وما علاقة هذا بالأمر.
- لنقرر التوليفة الصحيحة من العناصر.
325
00:29:06,710 --> 00:29:09,000
الطقس عادة خاص، ربما...
326
00:29:09,070 --> 00:29:12,120
من بعد إذنك، أيمكنني البقاء؟
327
00:29:12,190 --> 00:29:16,480
لم أشهد يوماً على هكذا أمر...مثير للاهتمام
328
00:29:20,350 --> 00:29:23,670
رجال آخرين؟
هل كان هناك أي رجال؟
329
00:29:25,710 --> 00:29:28,800
- نعم.
- كم؟
330
00:29:29,910 --> 00:29:31,440
رجل واحد لكن بشكل متكرر.
331
00:29:32,830 --> 00:29:37,000
إذاً، ليست الصعوبة في البذرة بل ضمن الوعاء.
332
00:29:41,230 --> 00:29:42,800
أتقصدين إنها تشكو من خطب ما؟
333
00:29:43,310 --> 00:29:46,160
قررت الآلهة أن تمنعك من فرحة الأولاد
334
00:29:46,230 --> 00:29:48,680
لكننا سنتضرع إليها لتعيد التفكير بالأمر
335
00:30:09,670 --> 00:30:10,510
إشربي
336
00:30:18,550 --> 00:30:19,960
لقد باركتك "جونو"
337
00:30:21,150 --> 00:30:22,920
يجب أن تتزاوجي خلال ساعة.
338
00:30:23,830 --> 00:30:26,880
- بهذه السرعة؟
- قبل أن تخبو شعلة الحياة
339
00:30:29,870 --> 00:30:31,640
فليكن الحظ الطيب من نصيبك.
340
00:30:40,910 --> 00:30:42,520
ساعة واحدة فقط؟
341
00:30:43,150 --> 00:30:46,710
أتظنين بأنها كانت لتعلمك بذلك قبل أن تبدأ،
نظراً لأجرها المرتفع؟
342
00:30:47,070 --> 00:30:48,520
أشكرك جزيلاً على ترتيبك هذا اللقاء.
343
00:30:48,590 --> 00:30:53,440
لا داعي لهذا الكلام بين الأصدقاء...
344
00:30:53,510 --> 00:30:56,440
وسأتركك الآن لتنهي هذا الطقس.
345
00:30:56,710 --> 00:31:00,430
رغم أنني أتشوق لمعرفة القصة عن ذاك الرجل
346
00:31:00,510 --> 00:31:03,990
عندما نمتلك الوقت الكافي.
347
00:31:09,670 --> 00:31:11,670
لماذا ليست المشاعل اللعينة مضاءة؟
348
00:31:12,470 --> 00:31:13,630
"لاليا"؟
349
00:31:33,510 --> 00:31:37,070
أنا مدين لك يا "أوفيديوس"، أتيت لأرد ديني.
350
00:31:41,310 --> 00:31:44,920
أرجوك، الصبي لا علاقة له.
351
00:31:48,550 --> 00:31:51,640
ما من صبي لا علاقة له بأفعال أبيه.
352
00:31:52,350 --> 00:31:56,480
- ليست أفعالي.
- عبدان أرسلهما "ريموس" ليقتلاني
353
00:31:56,750 --> 00:31:59,480
هل تنكر دفعك النقود من أجل ذلك؟
354
00:32:00,390 --> 00:32:04,030
أنا استأجرت الرجلين نعم، لكن لغاية أخرى.
355
00:32:04,670 --> 00:32:05,510
غاية لمن؟
356
00:32:10,190 --> 00:32:11,190
غاية لمن؟
357
00:32:13,190 --> 00:32:16,480
قل الاسم وأقسم أنني لن أقتلك.
358
00:32:20,590 --> 00:32:25,760
"سولونيوس"، دفع لي ما أنت مدين له به
359
00:32:26,190 --> 00:32:29,720
مقابل أن أرتب لموتك.
360
00:32:33,910 --> 00:32:35,560
أشكرك على صدقك يا "أوفيديوس".
361
00:32:37,750 --> 00:32:40,920
- ألن تقتلني إذاً؟
- لا
362
00:32:43,910 --> 00:32:45,640
سيقتلك عبدي
363
00:33:04,110 --> 00:33:06,270
إحرق هذا المكان عن بكرة أبيه
364
00:33:07,830 --> 00:33:10,760
لكن أولاً إقتل الطفل.
365
00:33:20,030 --> 00:33:21,160
كنت محقاً...
366
00:33:23,470 --> 00:33:25,000
أنا لا أشرف هذه الجدران.
367
00:33:27,070 --> 00:33:28,720
حقيقة معروفة جيداً.
368
00:33:31,030 --> 00:33:33,080
هل كان الوضع هكذا دائماً بالنسبة إليك؟
369
00:33:35,550 --> 00:33:38,640
عندما جلبوك إلى هنا للمرة الأولى
ضد إرادتك؟
370
00:33:40,070 --> 00:33:44,680
استبدلت حياتك ببضع قطع نقدية.
371
00:33:45,870 --> 00:33:47,030
أكثر من بضع قطع.
372
00:33:48,790 --> 00:33:50,440
هل تلك هي قيمتك إذاً؟
373
00:33:56,950 --> 00:34:01,720
هل خطر لك لماذا ينعم علينا
الكبير "ثيوكوليس" بحضوره؟
374
00:34:03,910 --> 00:34:05,640
لأنه وعد بجني ثروة؟
375
00:34:08,230 --> 00:34:10,600
كسب "الظل" 1000 ثروة
376
00:34:11,590 --> 00:34:14,440
لا يأتي إلى هنا من أجل النقود
377
00:34:14,550 --> 00:34:18,720
بل من أجل مجد مواجهة بطل "كابوا"
378
00:34:20,110 --> 00:34:21,720
ابن الغالي الذي لم يهزم.
379
00:34:24,910 --> 00:34:26,040
المجد.
380
00:34:27,070 --> 00:34:32,000
لا أمر أعظم من الوقوف منتصراً في الحلبة.
381
00:34:34,110 --> 00:34:37,590
أليس هناك هدف غير الدم؟
382
00:34:39,030 --> 00:34:42,560
لا حلم غير الحشود المهللة؟
383
00:34:43,510 --> 00:34:45,830
أليس هناك شيء آخر تقاتل لأجله؟
384
00:34:47,990 --> 00:34:50,840
"كريكسوس"، تم استدعاؤك.
385
00:35:15,950 --> 00:35:18,030
تعال إلى الضوء
386
00:35:20,830 --> 00:35:24,200
دعني أحدق في بطل "كابوا"
387
00:35:26,830 --> 00:35:29,070
أنت أعجوبة حقاً.
388
00:35:29,710 --> 00:35:31,040
وكذلك أنت سيدتي.
389
00:35:34,230 --> 00:35:38,240
ليس أمامنا متسع من الوقت
وسأعمل على استغلاله بشكل جيد
390
00:35:41,790 --> 00:35:45,920
- هل أثيرك؟
- أجل سيدتي.
391
00:35:51,470 --> 00:35:53,400
جسدك يخالفك الرأي.
392
00:35:53,470 --> 00:35:57,360
اعذريني على تشتت انتباهي سيدتي،
أفكر في الغد.
393
00:36:00,230 --> 00:36:05,880
سأنالك خلال لحظات.
394
00:36:08,030 --> 00:36:11,000
لم يسبق قط أن واجهت خصماً
مثل "ثيوكوليس".
395
00:36:11,790 --> 00:36:14,840
وهو لم يلتق قط رجلاً مثلك.
396
00:36:20,830 --> 00:36:25,920
سيدتي، أتوسل إليك لتسدي إلي معروفاً
الحب يضعف الرجل قبل المعركة.
397
00:36:42,150 --> 00:36:44,720
أريدك أن تكون قوياً
398
00:36:46,950 --> 00:36:52,480
سنتخلى عن متع أمسية واحدة
ونصلي للآلهة لتمنحنا أمسيات أخرى عديدة.
399
00:37:01,510 --> 00:37:02,560
سيدتي.
400
00:37:30,190 --> 00:37:32,800
ستموت غداً، أليس كذلك؟
401
00:37:34,670 --> 00:37:36,910
وحدها الآلهة تعرف المستقبل.
402
00:37:38,950 --> 00:37:41,480
لماذا لم تدع "إيليثيا" تساعدك؟
403
00:37:41,870 --> 00:37:45,190
- كان بإمكانها أن تتحدث إلى أبيها...
- لأي غاية؟
404
00:37:48,150 --> 00:37:53,840
- الإذلال؟
- الشرف والمجد...
405
00:37:55,430 --> 00:37:57,430
ذلك هو كل ما تهتم له، أليس كذلك؟
406
00:38:06,590 --> 00:38:08,520
ليسا كل ما أهتم له.
407
00:38:15,190 --> 00:38:16,960
ما زلت أحمق.
408
00:38:19,950 --> 00:38:21,030
ما زلت.
409
00:38:30,230 --> 00:38:32,120
قلت إن الحب يضعف الرجل.
410
00:38:33,750 --> 00:38:38,630
يمكن أن يعطيه الأمل في الأذرع الصحيحة.
411
00:38:57,310 --> 00:39:02,600
- ليست الاحتمالات في مصلحتك.
- نادراً ما تكون كذلك.
412
00:39:04,990 --> 00:39:07,760
سمعت أن "باركا" راهن بمبلغ كبير عليك
413
00:39:07,870 --> 00:39:10,270
بالأحرى على "كريكسوس"، وإن يكن...
414
00:39:10,670 --> 00:39:12,120
وماذا عنك؟
415
00:39:15,230 --> 00:39:21,110
لو كنت أملك الإمكانيات...
لراهنت بكل ما لدي مع "باركا"
416
00:39:21,950 --> 00:39:24,110
فأنت شديد العند لتموت.
417
00:39:27,790 --> 00:39:30,030
لكل رجل نهايته.
418
00:39:30,870 --> 00:39:33,480
أرجو من الآلهة
ألا تكون وصلت إلى نهايتك بعد.
419
00:39:38,190 --> 00:39:44,000
إذا لم تستجب، فسأطلب خدمة منك.
420
00:39:45,310 --> 00:39:47,310
سأبذل كل ما في وسعي لأعثر عليها
421
00:39:53,070 --> 00:39:57,080
نم الآن، ستواجه أسطورة غداً
422
00:39:58,270 --> 00:40:00,320
وقد تصبح أنت نفسك أسطورة.
423
00:40:22,790 --> 00:40:25,800
هل رأيت؟ المنتصر "سيبتيموس" كما توقعت
424
00:40:26,950 --> 00:40:29,840
"فاليريوس" يوقع ترسه دائماً عندما يهاجم
425
00:40:29,910 --> 00:40:32,120
وتلك نقطة سلبية ضد الرمح.
426
00:40:32,550 --> 00:40:35,400
- يتمتع الفتى بعين ثاقبة.
- تجاه المجالدين، نعم
427
00:40:35,510 --> 00:40:36,880
أما دراساته فهي أمر آخر.
428
00:40:46,270 --> 00:40:48,240
ساعة مجدي ولت منذ زمن طويل
429
00:40:49,390 --> 00:40:51,470
أما ساعتكما فهي أمامكما
430
00:40:52,630 --> 00:40:54,160
إشفيا من الجراح القديمة
431
00:40:56,310 --> 00:40:58,840
إقتلا ذلك السافل!
432
00:41:05,950 --> 00:41:07,360
أخيراً، المباراة الرئيسة
433
00:41:07,870 --> 00:41:10,520
لحظة أخرى ويتحول لساني إلى غبار.
434
00:41:10,670 --> 00:41:11,510
ماء!
435
00:41:13,190 --> 00:41:16,240
أعتذر سيدتي، استهلكنا آخر ما كان عندنا.
436
00:41:16,790 --> 00:41:19,600
أرجوك، شاركيني بعض ما عندي
437
00:41:20,230 --> 00:41:21,760
أنت لطيف جداً أيها الطيب "سولونيوس"
438
00:41:22,310 --> 00:41:24,200
كنت ستفعل الشيء نفسه لو كنت
قادراً على ذلك
439
00:41:25,190 --> 00:41:29,240
لا يهم،
عما قريب سيشرف "ثيوكوليس" الآلهة بالدم
440
00:41:29,870 --> 00:41:32,680
وهم بدورهم سيباركوننا بمطر لا نهاية له.
441
00:41:32,790 --> 00:41:34,600
آمل أن يتحقق ذلك
442
00:41:35,070 --> 00:41:36,960
هذا الجفاف يصيب المدينة بالجنون
443
00:41:37,470 --> 00:41:42,480
وصلنا خبر غير سار
أن أعز قريب لنا "أوفيديوس" قتل في بيته.
444
00:41:46,070 --> 00:41:52,270
- "أوفيديوس"؟
- لا، ذكرت زوجته قبل ليلة.
445
00:41:52,510 --> 00:41:55,400
ماذا عن ابنه؟ كان صغيراً جداً!
446
00:41:56,350 --> 00:42:00,040
حرق قصرهم، لم يستعيدوا بعد إلا بضع جثث
447
00:42:00,750 --> 00:42:03,320
أخشى أن يكون الصبي بين الأنقاض.
448
00:42:03,990 --> 00:42:05,520
هذه مأساة
449
00:42:06,310 --> 00:42:09,560
لا يسع المرء إلا أن يتساءل
ما الذي يستدعي فعلاً كهذا؟
450
00:42:13,590 --> 00:42:17,600
لنحول عقولنا إلى أفكار الأمطار
لتبرد جبهة مدينتنا المحمومة.
451
00:42:20,830 --> 00:42:25,280
يا أبناء "كابوا"، يا إخوة "روما"
452
00:42:28,470 --> 00:42:30,920
باسم أسلافي
453
00:42:31,150 --> 00:42:36,480
أنا "تيتوس كالافيوس"
أقدم إليكم الحدث الأخير...
454
00:42:37,630 --> 00:42:41,840
- امرأتك، أهي سبب رفضك أن تموت؟
- منظر من الدم والموت...
455
00:42:41,950 --> 00:42:45,400
- ...تضحية لـ"سيريس"...
- أجل.
456
00:42:45,630 --> 00:42:47,840
...آلهة التجدد الكبرى
457
00:42:47,990 --> 00:42:50,280
- لتبلل شفتاها أراضينا وتمطرنا...
- إذاً، قد كون هناك شيء وراء المجد.
458
00:42:50,470 --> 00:42:52,680
...بمحيط من المطر
459
00:42:53,750 --> 00:42:59,400
من دار "كوينتوس لينتولوس باتياتوس"
460
00:43:00,030 --> 00:43:04,280
أنظروا إلى التراقي "سبارتاكوس"
461
00:43:10,630 --> 00:43:16,200
ينضم إلى المعركة اليوم
ابن الغالي الذي لم يقهر قط
462
00:43:16,350 --> 00:43:19,000
بطل "كابوا"
463
00:43:19,910 --> 00:43:24,080
أنظروا إلى "كريكسوس" من "ميرميلو".
464
00:43:28,710 --> 00:43:33,240
"كريكسوس"!
465
00:43:35,350 --> 00:43:42,320
"كابوا"! هلا بدأنا؟
466
00:43:54,390 --> 00:44:00,160
يقفان معاً ضد رجل لم يسقط قط
467
00:44:00,270 --> 00:44:03,560
وحش لم يروض قط
468
00:44:03,990 --> 00:44:07,630
أسطورة لم تلوث قط
469
00:44:09,150 --> 00:44:14,960
بنعمة "ماركوس ديكيوس سولونيوس"
470
00:44:15,710 --> 00:44:21,160
أنظروا إلى "ثيوكوليس"، "ظل الموت"!
471
00:45:24,790 --> 00:45:25,630
إبدأوا!
472
00:45:43,630 --> 00:45:44,710
لقد قاما بجرحه!
473
00:46:10,630 --> 00:46:12,440
مرحى!
474
00:46:42,430 --> 00:46:46,040
مرحى!
475
00:47:34,630 --> 00:47:36,870
نعم! مرحى لـ"كابوا"!
476
00:48:00,590 --> 00:48:04,390
يا أهالي "كابوا"، هل أبدأ الآن؟
477
00:48:17,630 --> 00:48:18,520
إبتعد عن طريقي!
478
00:48:26,270 --> 00:48:28,960
إفسح المجال، وإلا قتلتك بنفسي!
479
00:50:02,910 --> 00:50:05,360
"ثيوكوليس"!
480
00:51:08,510 --> 00:51:10,800
إقتل!
481
00:51:15,350 --> 00:51:16,480
مرحى!
482
00:52:58,750 --> 00:52:59,910
"سبارتاكوس"!
483
00:53:00,550 --> 00:53:01,710
"سبارتاكوس"!
484
00:53:02,070 --> 00:53:03,310
"سبارتاكوس"!
485
00:53:03,550 --> 00:53:04,630
"سبارتاكوس"!
486
00:53:05,030 --> 00:53:06,000
"سبارتاكوس"!
48864