Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,500 --> 00:01:32,000
"ΜΑΝΙΛΑ 1870,
ΦΙΛΙΠΠΙΝΕΣ".
2
00:01:32,000 --> 00:01:35,500
Μια αποικία της Ισπανικής αυτοκρατορίας,
που διοικείται με σιδηρά πειθαρχία.
3
00:01:35,500 --> 00:01:38,500
Η διαφωνία με τις Αρχές
προκαλούσε την άμεση τιμωρία.
4
00:01:38,500 --> 00:01:41,500
Πολλοί εξορίζονταν μαζί
με τις οικογένειές τους...
5
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
...για να περάσουν
την υπόλοιπη ζωή τους...
6
00:01:44,500 --> 00:01:47,500
...σε μια αποικία καταδίκων,
στο νησί Σαμάρ.
7
00:01:53,200 --> 00:01:59,500
- Σενιόρ...σενιόρ Σάντερς, άνοιξε!
- Έλα αύριο.
8
00:02:00,971 --> 00:02:02,650
'Aνοιξε αμέσως!
9
00:02:08,981 --> 00:02:12,100
Δεν καταλαβαίνεις, φίλε;
Σου είπα αύριο!
10
00:02:12,185 --> 00:02:14,800
- Διώξτ'την.
- Έλα, γλύκα...
11
00:02:15,400 --> 00:02:17,300
...και δώσε στην εξαδέλφη σου
την αγάπη μου.
12
00:02:20,550 --> 00:02:23,500
Μάζεψε τα πράγματά σου, γιατρέ,
το πλοίο περιμένει.
13
00:02:35,335 --> 00:02:37,174
Είσαι ένα βδέλυγμα.
14
00:02:38,500 --> 00:02:42,498
- Συμφωνώ, λοχαγέ.
- Αν ήταν στο χέρι μου, θα σάπιζες σ'ένα κελί.
15
00:02:44,500 --> 00:02:49,800
- Είσαι γιατρός;
- Από το Χάρβαρντ, αποφοίτησα το 1863.
16
00:02:51,476 --> 00:02:53,281
Έλα, ηρέμησε, λοχαγέ.
17
00:02:55,161 --> 00:02:58,800
Ξέρεις, μοιάζεις λίγο με κάποιον
που πυροβόλησα πριν ένα μήνα.
18
00:02:59,200 --> 00:03:00,900
Ένας χαζός φουκαράς!
19
00:03:01,048 --> 00:03:03,200
Μονομαχήσαμε με πιστόλια
από τα 20 βήματα.
20
00:03:03,600 --> 00:03:07,250
Και όλα αυτά για την τιμή μιας
τσούλας, που ήταν γυναίκα του.
21
00:03:07,250 --> 00:03:10,045
Πρόσεχε τα λόγια σου.
Είναι αξιωματικός τού αυτοκρατορικού στρατού.
22
00:03:10,200 --> 00:03:12,000
Ήμουν ηλίθιος.
23
00:03:13,105 --> 00:03:14,650
Είσαι τυχερός που δεν πέθανε.
24
00:03:14,800 --> 00:03:16,700
Ήμουν σκέτος ηλίθιος.
25
00:03:17,300 --> 00:03:19,312
Πυροβολείς κάποιον κι αμέσως μετά...
26
00:03:19,312 --> 00:03:22,500
...παιδεύεσαι να του βγάλεις
μια σφαίρα από την κοιλιά.
27
00:03:22,500 --> 00:03:24,800
Είσαι τυχερός που δεν σε κρέμασαν.
28
00:03:25,000 --> 00:03:27,600
Αλλά ο Κυβερνήτης
είναι δίκαιος άνθρωπος.
29
00:03:27,600 --> 00:03:31,300
Α, σίγουρα...σίγουρα είναι.
30
00:03:32,500 --> 00:03:36,500
Πέντε χρόνια στο Σαμάρ,
αλλά όχι φυλακισμένος, λοχαγέ.
31
00:03:37,800 --> 00:03:40,000
Μην το ξεχνάς, ε;
32
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Μετά από κανένα χρόνο
στην εξορία τού Σαμάρ...
33
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
...θα εύχεσαι να σε είχαν βάλει
σε ένα ωραίο, δροσερό κελί.
34
00:03:46,187 --> 00:03:49,200
Τα Σαμάρ πρέπει να είναι
σκέτος παράδεισος.
35
00:03:49,500 --> 00:03:51,500
Κανείς Ισπανός γιατρός
δεν πηγαίνει εκεί.
36
00:03:55,118 --> 00:03:57,400
Δώσ'τα σε μένα αυτά.
37
00:03:57,400 --> 00:03:59,400
Όχι, ευχαριστώ, λοχαγέ.
38
00:03:59,500 --> 00:04:02,000
Δεν είμαι φυλακισμένος
στην εξορία σου.
39
00:04:02,200 --> 00:04:04,200
Διατηρώ όλα μου τα προνόμια.
40
00:04:05,400 --> 00:04:07,800
Αυτά τα δυο φιλαράκια μου,
θα μείνουν μαζί μου.
41
00:04:13,550 --> 00:04:16,000
Ένα γιατρός που ταιριάζει στο Σαμάρ.
42
00:04:18,309 --> 00:04:20,300
Είμαι έτοιμος, λοχαγέ.
43
00:04:30,443 --> 00:04:33,500
Πες μου, γιατρέ,
ποιοι είναι περισσότεροι;
44
00:04:33,500 --> 00:04:35,800
Αυτοί που σκότωσες
ή αυτοί που έσωσες;
45
00:04:36,800 --> 00:04:38,800
Ξέρεις κάτι, λοχαγέ;
46
00:04:39,300 --> 00:04:41,100
Ποτέ δεν κάθισα να υπολογίσω.
47
00:04:43,200 --> 00:04:45,000
Θα έλεγα μισοί-μισοί.
48
00:05:24,273 --> 00:05:28,000
Η διαταγή είναι, όλοι οι φυλακισμένοι
να επιβιβαστούν στο πλοίο την αυγή!
49
00:05:55,700 --> 00:05:57,700
Να σαλπάρει αμέσως!
50
00:06:25,433 --> 00:06:29,000
Βρε-βρε, έχουμε όλα
τα σπιτικά κομφόρ.
51
00:06:29,500 --> 00:06:31,200
Καλημέρα, σενιορίτα.
52
00:06:34,300 --> 00:06:37,500
- Φαίνεται ότι είμαστε συνταξιδιώτες.
- Ναι, σενιόρ.
53
00:06:37,568 --> 00:06:41,200
Δεν είναι επιβάτης, είναι φυλακισμένη
με ποινή τρία χρόνια στο Σαμάρ.
54
00:06:42,000 --> 00:06:43,586
Είναι πόρνη.
55
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Ο λοχαγός κάνει λάθος, σενιόρ.
56
00:06:47,500 --> 00:06:50,500
Δεν υπάρχει λοχαγός που να
έχει αρκετά λεφτά για μένα.
57
00:06:53,600 --> 00:06:56,785
Θα τα πάμε ωραία οι δυο μας,
κοπελιά, μια χαρά!
58
00:06:58,636 --> 00:07:02,500
Φαίνεται ότι ο λοχαγός έβγαλε από
το κλουβί ένα από τα περιστέρια του.
59
00:07:02,760 --> 00:07:05,535
Περιμένει να του ξεπληρώσω τη χάρη.
60
00:07:06,525 --> 00:07:08,900
Λοιπόν, βασίσου σε μένα, κοπελιά.
61
00:07:08,900 --> 00:07:10,900
Θα είμαι ο νέος οικογενειακός
γιατρός σου.
62
00:07:11,200 --> 00:07:13,478
Γιατρός; Στο Σαμάρ;
63
00:07:14,335 --> 00:07:17,500
Δόκτωρ Τζον Ντέιβιντ Σάντερς,
υπηρέτης σας, κυρία μου.
64
00:07:17,500 --> 00:07:19,700
'Aννα Καρμελίτα Ορτίζ.
65
00:07:21,784 --> 00:07:23,556
Δεν μοιάζεις με γιατρό.
66
00:07:24,000 --> 00:07:25,900
Εδώ που τα λέμε, δεν είμαι.
67
00:07:26,200 --> 00:07:29,150
Είμαι ο Βασιλιάς της Ισπανίας
μεταμφιεσμένος.
68
00:07:42,452 --> 00:07:44,000
Τι γίνεται εδώ;
69
00:07:45,000 --> 00:07:46,500
Ανοίξτε.
70
00:07:47,550 --> 00:07:49,300
Βάλτε τον μέσα και κλειδώστε!
71
00:07:49,500 --> 00:07:51,300
Δεν υπάρχει χώρος, σενιόρ.
72
00:07:51,500 --> 00:07:55,150
Κάντε χώρο!
Κάντε πίσω! Κάντε πίσω!
73
00:08:02,758 --> 00:08:06,403
Όσο είμαι εγώ στο πλοίο δεν
θέλω εξεγέρσεις! Καταλάβατε;
74
00:08:15,000 --> 00:08:17,800
Εξέγερση; Πώς να εξεγερθούν
αυτοί οι κακομοίρηδες;
75
00:08:17,850 --> 00:08:20,000
Πριν λίγο καιρό έγινε εξέγερση.
76
00:08:20,200 --> 00:08:22,500
Σκοτώθηκαν εννέα
Ισπανοί στρατιώτες.
77
00:08:51,350 --> 00:08:54,350
Δεν μου αρέσει το προνόμιο
να τρώω ό,τι τρώνε κι αυτοί.
78
00:09:04,580 --> 00:09:06,300
Πώς κοιμούνται;
79
00:09:08,700 --> 00:09:10,500
Είσαι πολύ παράξενος.
80
00:09:10,500 --> 00:09:12,400
Έτσι είναι όλοι οι άνθρωποι
στην Αμερική;
81
00:09:12,400 --> 00:09:13,650
Τι εννοείς;
82
00:09:13,650 --> 00:09:17,650
Θα επιζήσουν. Οι Ισπανοί μάς
κυβερνάνε πάνω από 300 χρόνια.
83
00:09:18,300 --> 00:09:21,300
Αλλά εδώ είναι παράξενο μέρος
να βρίσκεται ένας Αμερικανός.
84
00:09:21,900 --> 00:09:23,705
Ναι, σίγουρα είναι.
85
00:09:24,200 --> 00:09:25,700
Τέρμα οι ερωτήσεις, ε;
86
00:09:25,700 --> 00:09:28,500
Δεν υπάρχει παρελθόν για μας,
μόνο το παρόν.
87
00:09:28,500 --> 00:09:30,700
Σαν να γεννηθήκαμε
σ'αυτό το πλοίο.
88
00:09:33,900 --> 00:09:37,250
- Σωστά.
- Ωραία, κι εμένα μου αρέσει έτσι.
89
00:09:38,350 --> 00:09:40,781
Και μπροστά μας είναι το Σαμάρ.
90
00:09:42,050 --> 00:09:45,050
- Ναι, ανυπομονώ να φτάσω.
- Δεν είναι και τόσο άσχημα.
91
00:09:46,100 --> 00:09:48,800
- Ήσουν ξανά εκεί;
- Για έναν χρόνο.
92
00:09:48,800 --> 00:09:51,361
Τι είδους φυλακή είναι;
93
00:09:51,361 --> 00:09:54,300
Είναι ένα χωριό,
με περίπου 1000 κατοίκους.
94
00:09:55,043 --> 00:09:59,400
- Χωρίς τοίχους ή συρματοπλέγματα;
- Στο Σαμάρ; Α, όχι φίλε μου.
95
00:09:59,400 --> 00:10:01,400
Το Σαμάρ είναι από μόνο του φυλακή.
96
00:10:01,400 --> 00:10:04,200
Ζούμε σε μια παραλία
μήκους περίπου ενός μιλίου.
97
00:10:04,200 --> 00:10:05,550
Μα, είναι μεγάλη περιοχή.
98
00:10:05,550 --> 00:10:08,500
Ναι, αλλά μετά την παραλία
υπάρχουν βουνά...
99
00:10:08,500 --> 00:10:11,700
...αρρώστιες, πυρετοί,
κυνηγοί κεφαλών, ζούγκλα...
100
00:10:13,700 --> 00:10:15,500
Όπως και στην πατρίδα.
101
00:10:17,216 --> 00:10:19,000
Γιατρέ...
102
00:10:20,300 --> 00:10:23,000
...ξέρουμε ότι δεν είσαι
φυλακισμένος στο Σαμάρ...
103
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
...αλλά θα υπακούς
στους κανονισμούς του.
104
00:10:25,221 --> 00:10:28,600
Απαγορεύονται αυστηρά οι φιλίες
με τους φυλακισμένους.
105
00:10:28,600 --> 00:10:30,000
Το καταλαβαίνεις, έτσι;
106
00:10:30,000 --> 00:10:32,200
Θα κάνουμε μια συμφωνία, λοχαγέ.
107
00:10:32,700 --> 00:10:36,600
Δεν θα μπλέκομαι στα πόδια σου,
αλλά κι εσύ μακριά από μένα.
108
00:10:37,650 --> 00:10:39,400
Σε προειδοποίησα.
109
00:10:41,500 --> 00:10:43,300
Γουρούνι.
110
00:10:43,500 --> 00:10:46,000
Σε όλες τις χώρες υπάρχουν τέτοιοι.
111
00:10:46,274 --> 00:10:48,050
Και στην Αμερική;
112
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Ναι, έχουμε κι εμείς στην Αμερική
το μερίδιό μας...δυστυχώς.
113
00:10:53,020 --> 00:10:54,500
Οι άνθρωποι στο Σαμάρ...
114
00:10:54,500 --> 00:10:58,000
- ...είναι πολύ ευγνώμονες στον
Χουάν Σεμπάστιαν. / - Ποιον;
115
00:10:58,000 --> 00:11:01,400
Τον διοικητή, τον συνταγματάρχη
Χουάν Σεμπάστιαν Σαλαζάρ.
116
00:11:01,400 --> 00:11:02,700
Αυτός είναι άνθρωπος.
117
00:11:02,700 --> 00:11:05,200
Όχι σαν τον φουσκωμένο διάνο,
τον ντε Γκουζμάν.
118
00:11:05,200 --> 00:11:08,500
Κάνει τους ανθρώπους στο Σαμάρ
να ζουν και να ελπίζουν.
119
00:11:09,368 --> 00:11:13,800
- Ακούγεται σπουδαίος τύπος.
- Θα δεις, φίλε μου.
120
00:13:04,200 --> 00:13:05,800
Τι συμβαίνει;
121
00:13:05,900 --> 00:13:09,400
Λοχαγέ, οι φυλακισμένοι δεν θέλουν
να φάνε. Υπάρχουν πολλοί άρρωστοι.
122
00:13:10,050 --> 00:13:11,450
'Aρρωστοι, ε;
123
00:13:12,100 --> 00:13:13,600
Ώστε έτσι!
124
00:13:14,500 --> 00:13:19,000
Θέλω να καταλάβετε ένα πράγμα:
Θα υπακούτε στις διαταγές, καταλάβατε;
125
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Και όταν λέω να φάτε, θα τρώτε!
126
00:13:23,406 --> 00:13:25,211
Λοιπόν, θα φάτε!
127
00:13:33,213 --> 00:13:36,554
Γουρούνια!
Τέρμα το φαγητό!
128
00:13:40,338 --> 00:13:42,050
Πολύ συμπαθητικός.
129
00:14:00,900 --> 00:14:02,300
Γιατρέ...
130
00:14:05,392 --> 00:14:08,200
- Πότε φτάνουμε στο Σαμάρ;
- Προς το τέλος της ημέρας.
131
00:14:13,157 --> 00:14:14,457
Λοχαγέ!
132
00:14:15,397 --> 00:14:16,697
Λοχαγέ!
133
00:14:24,563 --> 00:14:27,300
Πειρατές!
Επί σκοπόν!
134
00:14:34,370 --> 00:14:36,600
- Γιατί τόση φασαρία;
- Πειρατές.
135
00:14:41,333 --> 00:14:43,000
Κυνηγοί σκλάβων.
136
00:14:44,480 --> 00:14:46,280
Γυρίστε κάθετα το πλοίο!
137
00:14:52,400 --> 00:14:55,000
Ελπίζω να είσαι τόσο καλός
σκοπευτής, όσο λέει η φήμη σου.
138
00:14:56,000 --> 00:14:58,100
Φαντάζομαι, ξέρεις ότι είναι πειρατές.
139
00:14:58,100 --> 00:15:00,000
Ξέρω το καθήκον μου, σενιόρ.
140
00:15:00,200 --> 00:15:02,500
Πώς ξέρεις ότι θέλουν φασαρίες;
141
00:15:02,500 --> 00:15:04,700
Είναι κυνηγοί σκλάβων.
Αυτό μου φτάνει.
142
00:15:06,000 --> 00:15:08,300
Μου φαίνεται ότι θα
μας προσπεράσουν.
143
00:15:08,300 --> 00:15:10,500
Δεν πρόκειται, αν μπορώ
να τους εμποδίσω.
144
00:15:10,500 --> 00:15:14,212
'Aκου, λοχαγέ, είναι καμιά
εκατοστή πειρατές εκεί πέρα.
145
00:15:15,000 --> 00:15:18,614
Φαίνεται ότι κοιτάνε τη δουλειά τους.
Γιατί δεν κάνουμε κι εμείς το ίδιο;
146
00:15:25,400 --> 00:15:28,300
Σου συνιστώ να πας στη φίλη σου.
Αυτό άσ'το σε μένα.
147
00:15:28,300 --> 00:15:30,000
Ετοιμαστείτε για πυρ!
148
00:15:32,700 --> 00:15:35,500
Υπάρχουν αρκετοί πειρατές για να
καταλάβουν αυτό το σαπιοκάραβο.
149
00:15:35,500 --> 00:15:40,000
Ο μόνος λόγος που δεν το κάνουν είναι
γιατί δεν ξέρουν ότι έχεις λίγους άντρες.
150
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Δεν με νοιάζει να
με πιάσουν πεθαμένο...
151
00:15:43,000 --> 00:15:45,500
...αλλά δεν μου αρέσει καθόλου
να με πιάσουν ζωντανό.
152
00:15:46,252 --> 00:15:47,872
'Aκου, λοχαγέ...
153
00:15:47,872 --> 00:15:52,000
...διάταξε να μην πυροβολήσουν,
αν δεν είναι απόλυτη ανάγκη, εντάξει;
154
00:15:52,335 --> 00:15:54,000
Εντάξει, λοχαγέ;
155
00:15:55,697 --> 00:15:57,750
Μην πυροβολήσετε, αν δεν επιτεθούν!
156
00:16:12,548 --> 00:16:15,700
Να είσαι σίγουρος ότι κάποτε
θα σε σκοτώσω γι'αυτό.
157
00:16:16,671 --> 00:16:18,508
Ανυπομονώ.
158
00:16:22,000 --> 00:16:25,500
Είδα τι έκανες.
Ο ντε Γκουζμάν δεν ξεχνάει.
159
00:16:25,500 --> 00:16:27,000
Σίγουρα.
160
00:16:27,000 --> 00:16:30,500
Τότε, πρόσεχέ τον εσύ,
όσο εγώ θα ξεκουράζομαι.
161
00:16:30,740 --> 00:16:32,262
Εντάξει.
162
00:16:36,300 --> 00:16:38,000
Το Σαμάρ...
163
00:16:38,300 --> 00:16:42,700
Το Σαμάρ, όπου σε περιμένουν χιλιάδες
βρωμεροί και μολυσμένοι άρρωστοι.
164
00:16:44,367 --> 00:16:46,750
Δεν ξέρω αν κι εσύ είσαι
καλύτερος απ'αυτούς.
165
00:16:48,249 --> 00:16:50,100
Ευχαριστώ πολύ, λοχαγέ.
166
00:16:50,500 --> 00:16:52,800
Αν ποτέ φας καμία σφαίρα,
ειδοποίησέ με, έτσι;
167
00:16:52,800 --> 00:16:55,800
Θα χαρώ να σκαλίζω με
τον καθετήρα για να τη βρω.
168
00:17:15,305 --> 00:17:17,200
Έλα, γιατρέ, κάνε γρήγορα.
169
00:17:42,350 --> 00:17:43,750
Έλα!
170
00:18:07,696 --> 00:18:09,650
- Προσοχή.
- Προσοχή.
171
00:18:14,380 --> 00:18:16,000
- Καλώς ήρθες, λοχαγέ.
- Συνταγματάρχα...
172
00:18:16,540 --> 00:18:20,685
Για πιο λόγο έρχεται εδώ ο προσωπικός
βοηθός του Κυβερνήτη;
173
00:18:21,000 --> 00:18:23,200
Ήρθα να κάνω λεπτομερή επιθεώρηση...
174
00:18:23,200 --> 00:18:26,000
...και να αναφέρω
προσωπικά στον Κυβερνήτη.
175
00:18:28,300 --> 00:18:31,300
Ο κατάλογος φυλακισμένων
με την υπογραφή παράδοσης.
176
00:18:31,300 --> 00:18:33,200
Τώρα πια είναι δική σας ευθύνη.
177
00:18:34,471 --> 00:18:38,200
Υποθέτω ότι είστε έτοιμος να φορτωθούν
στο πλοίο τα εμπορεύματα για τη Μανίλα.
178
00:18:38,554 --> 00:18:42,362
Μόλις ξεφορτώσει το πλοίο,
θα αρχίσουμε να φορτώνουμε.
179
00:18:42,500 --> 00:18:43,800
Ωραία.
180
00:18:51,402 --> 00:18:54,900
Προτείνω να παρακολουθείτε
στενά τους νέους φυλακισμένους.
181
00:18:54,900 --> 00:18:57,000
Είναι ανυπότακτοι.
182
00:18:57,100 --> 00:19:01,350
Όπως είπες κι εσύ, λοχαγέ,
τώρα είναι δική μου ευθύνη.
183
00:19:01,728 --> 00:19:03,331
Φυσικά.
184
00:19:03,409 --> 00:19:04,709
Συνταγματάρχα!
185
00:19:05,610 --> 00:19:06,910
Συνταγματάρχα!
186
00:19:09,573 --> 00:19:10,873
Πώς είστε;
187
00:19:11,454 --> 00:19:14,528
- Η 'Aννα!
- Ήρθε η 'Aννα!
188
00:19:14,616 --> 00:19:18,100
- 'Aννα, γιατί είσαι εδώ;
- Είναι κατάδικος, συνταγματάρχα.
189
00:19:18,100 --> 00:19:20,700
Ω, συνταγματάρχα, πόσο
χαίρομαι που σας βλέπω!
190
00:19:20,700 --> 00:19:23,700
- Πως είναι η Σεσίλ;
- Μια χαρά, 'Aννα, σ'ευχαριστώ.
191
00:19:26,600 --> 00:19:28,000
Α, γιατρέ...
192
00:19:28,000 --> 00:19:32,347
Γιατρέ, από'δώ ο φίλος μου συντ/ρχης
Χουάν Σεμπάστιαν Σαλαζάρ...
193
00:19:32,347 --> 00:19:35,800
...που σου μίλησα γι'αυτόν.
Από εδώ, ο γιατρός Σάντερς.
194
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
- Συνταγματάρχα...
- Γιατρέ, σε περίμενα.
195
00:19:39,200 --> 00:19:40,600
Όλοι σε περιμέναμε.
196
00:19:40,600 --> 00:19:43,150
Αυτός είναι ο γιατρός που
σας έλεγα ότι θα έρθει.
197
00:19:44,000 --> 00:19:45,824
Αυτός είναι, ο γιατρός.
198
00:19:48,595 --> 00:19:51,000
Εντάξει, εντάξει!
Ησυχία! Ησυχία!
199
00:19:51,500 --> 00:19:54,500
Αύριο θα δείτε τον γιατρό
Τώρα είναι πολύ κουρασμένος.
200
00:19:58,350 --> 00:20:01,388
Θα ήθελα να αρχίσω την επιθεώρηση
το ταχύτερο δυνατόν.
201
00:20:02,264 --> 00:20:05,400
Είναι λίγο αργά τώρα, λοχαγέ.
Θα την κάνουμε αύριο.
202
00:20:20,950 --> 00:20:22,800
Αντίο, γιατρέ!
203
00:20:23,250 --> 00:20:25,501
Νομίζω ότι θα ειδωθούμε σύντομα!
204
00:20:26,600 --> 00:20:28,000
Ναι.
205
00:20:33,200 --> 00:20:36,500
Έχετε και κότες!
Τι ωραία που είστε!
206
00:20:50,400 --> 00:20:52,524
Εντάξει, εντάξει, μια στιγμή.
207
00:20:53,000 --> 00:20:55,500
Εντάξει, εντάξει, μια στιγμή.
208
00:20:55,500 --> 00:21:00,050
Πηγαίνετε στα σπίτια σας.
Ο γιατρός θα σας δει αύριο. Γεια σας.
209
00:21:00,900 --> 00:21:05,200
Είναι σαν μικρά παιδιά.
Πολλοί δεν έχουν ξαναδεί γιατρό.
210
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Πάντως εμένα δεν μου
φαίνονται για φυλακισμένοι.
211
00:21:20,700 --> 00:21:24,000
Φυλακισμένοι;
Τη σιχαίνομαι αυτήν τη λέξη.
212
00:21:27,500 --> 00:21:31,000
Σε παρακαλώ, όσο θα είσαι εδώ να
μην αναφέρεις τη λέξη "φυλακισμένοι"...
213
00:21:31,200 --> 00:21:33,000
...ή "αποικία καταδίκων".
214
00:21:34,500 --> 00:21:37,200
Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι
μόνο κοινοί εγκληματίες.
215
00:21:37,600 --> 00:21:42,200
Και όμως αποτελούν μεγάλο κίνδυνο
για την Ισπανική αυτοκρατορία.
216
00:21:42,500 --> 00:21:44,000
Δεν καταλαβαίνω.
217
00:21:45,000 --> 00:21:49,400
Ανάμεσά τους θα βρεις εμπόρους,
χωρικούς, μορφωμένους ανθρώπους.
218
00:21:49,400 --> 00:21:54,000
Είναι πολιτικοί εξόριστοί επειδή
μίλησαν ανοιχτά ενάντια στην αδικία.
219
00:21:55,000 --> 00:21:58,700
Ε...και τι γίνεται με...με την 'Aννα;
220
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
Η 'Aννα είναι ένα όμορφο,
ατίθασο περιστέρι.
221
00:22:02,700 --> 00:22:05,500
Μια γυναίκα με ευγένεια και θάρρος.
222
00:22:05,700 --> 00:22:09,500
Είναι νόθα κόρη ενός υψηλόβαθμου
Ισπανού αξιωματούχου και μιας...
223
00:22:09,700 --> 00:22:11,200
...απλής χωρικής.
224
00:22:11,500 --> 00:22:15,500
Το μεγάλο της έγκλημά είναι ότι θυμίζει
στην εξουσία την...καταγωγή της.
225
00:22:18,291 --> 00:22:20,000
Γιατρέ...
226
00:22:20,900 --> 00:22:23,750
...δεν φαντάζεσαι τι σημαίνει
για μένα που είσαι εδώ.
227
00:22:26,100 --> 00:22:29,300
Ο λοχίας Ναντίνγκ είναι ο πιο
έμπιστος στρατιώτης μου.
228
00:22:29,500 --> 00:22:32,000
Θα σε συνοδέψει στο σπίτι μου
απόψε για δείπνο.
229
00:22:32,200 --> 00:22:33,500
Θα τα πούμε τότε.
230
00:22:33,540 --> 00:22:35,200
Κοίτα, συνταγματάρχα...
231
00:22:35,200 --> 00:22:40,000
...μην ενθουσιάζεσαι, δεν
είμαι πολύ έμπειρος γιατρός.
232
00:22:40,000 --> 00:22:43,400
Η εμπειρία μου περιορίζεται
κυρίως στα τραύματα.
233
00:22:43,400 --> 00:22:45,450
Να βγάζω σφαίρες
από ετοιμοθάνατους.
234
00:22:47,000 --> 00:22:50,800
Μπορεί να αποδειχθεί πολύ χρήσιμο.
Θα σε δω το βράδυ.
235
00:22:52,030 --> 00:22:56,700
Γιατρέ, ίσως...ίσως
πρέπει να ξεκουραστείς.
236
00:22:58,500 --> 00:23:00,000
Ευχαριστώ, Ναντίνγκ.
237
00:23:01,487 --> 00:23:06,000
Ναντίνγκ, νόμιζα εδώ ήταν
μόνο Ισπανοί φρουροί.
238
00:23:06,100 --> 00:23:09,500
Είναι απόφαση του συνταγματάρχη,
όχι του Ισπανικού στρατού.
239
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Κι εγώ είμαι κρατούμενος.
240
00:23:13,000 --> 00:23:16,200
Ένας Ισπανός στρατιώτης επιτέθηκε
σκότωσε τη γυναίκα μου...
241
00:23:16,200 --> 00:23:17,800
...και τον σκότωσα.
242
00:23:27,180 --> 00:23:28,997
Καλώς ήρθες, γιατρέ.
243
00:23:29,330 --> 00:23:33,450
Ναμπίν, ένα σέρι για τον γιατρό.
Ελπίζω να ξεκουράστηκες.
244
00:23:33,450 --> 00:23:35,073
Ναι, ευχαριστώ.
245
00:23:36,233 --> 00:23:39,850
Ο λοχαγός κι εγώ συζητούσαμε τα
προτερήματα του Σαμάρ, ως φυλακή.
246
00:23:40,436 --> 00:23:43,500
Βέβαια, εσύ είσαι νέος στο Σαμάρ,
αλλά θα έχεις σχηματίσει μια ιδέα.
247
00:23:44,200 --> 00:23:47,200
Είναι μια φυλακή που
κέρδισε τη συμπάθειά μου.
248
00:23:47,400 --> 00:23:48,800
Φυλακή;
249
00:23:48,850 --> 00:23:50,650
Το λέτε αυτό φυλακή;
250
00:23:51,200 --> 00:23:53,800
Μάλλον μοιάζει περισσότερο
με κυριακάτικο πικνίκ.
251
00:23:54,350 --> 00:23:56,870
Οι μέθοδοι που χρησιμοποιείτε είναι
αμφισβητήσιμοι, συνταγματάρχα.
252
00:23:56,870 --> 00:24:00,111
Υποθέτω ότι σκοπεύεις να
κάνεις δυσμενή αναφορά.
253
00:24:00,413 --> 00:24:02,217
Είναι καθήκον μου.
254
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Το πλοίο έρχεται σε δέκα μέρες
να πάρει εσένα και τους άντρες σου.
255
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
Έχω δει ανθρώπους
σαν εσένα, λοχαγέ.
256
00:24:10,000 --> 00:24:12,465
Ατσαλάκωτους.
Ακολουθείς τους κανονισμούς, ε;
257
00:24:13,300 --> 00:24:14,700
Καλησπέρα, κύριοι.
258
00:24:15,385 --> 00:24:16,488
Κύριοι...
259
00:24:19,100 --> 00:24:21,900
...να σας συστήσω τη γυναίκα μου.
Η κυρία ντε Σαλαζάρ.
260
00:24:22,110 --> 00:24:24,750
- Υπολοχαγέ...
- Λοχαγός, κυρία.
261
00:24:26,355 --> 00:24:29,259
Ο νέος μας γιατρός;
Καλοσύνη σας που ήρθατε.
262
00:24:29,680 --> 00:24:31,000
Ευχαριστώ.
263
00:24:31,477 --> 00:24:35,300
Λοιπόν, πάλι συζητούσατε πολιτικά.
264
00:24:35,700 --> 00:24:38,200
Πολύ αντιπαθητικό θέμα.
Ας δειπνήσουμε.
265
00:24:38,700 --> 00:24:40,200
Λοχαγέ....
266
00:24:42,125 --> 00:24:43,625
Γιατρέ...
267
00:24:48,000 --> 00:24:50,500
Συνταγματάρχα, το πλοίο
φορτώθηκε και σάλπαρε.
268
00:24:50,500 --> 00:24:52,200
Εντάξει, Ναντίνγκ.
269
00:24:54,500 --> 00:24:56,200
Ο φρουρός είναι Φιλιππινέζος.
270
00:24:57,000 --> 00:25:00,900
Πολύ παράξενο, γιατί άκουσα στη Μανίλα
ότι θα στείλουν Ισπανούς στρατιώτες.
271
00:25:00,900 --> 00:25:02,150
Ναι.
272
00:25:02,150 --> 00:25:04,400
Οι φρουροί είναι στην
πραγματικότητα "έμπιστοι".
273
00:25:04,400 --> 00:25:07,200
Δηλαδή φυλακισμένοι,
με καλή διαγωγή.
274
00:25:08,307 --> 00:25:11,900
Κύριοι, μπορείτε να συνεχίσετε
την κουβέντα σας μετά το δείπνο.
275
00:25:12,800 --> 00:25:16,500
- Κάνετε ιππασία, γιατρέ
- Λίγη.
276
00:25:16,900 --> 00:25:18,200
Ωραία.
277
00:25:18,200 --> 00:25:21,500
Ο Χουάν είχε την ευγένεια να μου
χαρίσει ένα ωραίο άλογο για την άμαξα.
278
00:25:21,500 --> 00:25:23,500
Να πάμε αύριο μαζί μια βόλτα.
279
00:25:23,500 --> 00:25:26,500
Φοβάμαι ότι για λίγες μέρες
δεν θα είναι δυνατόν, καλή μου.
280
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Ο γιατρός έχει πολύ δουλειά.
281
00:25:28,700 --> 00:25:33,750
Σαχλαμάρες. Έχει χρόνια μπροστά του
για να την κάνει. Αύριο στις 4:00;
282
00:25:35,200 --> 00:25:37,800
Δεν είναι πολύ πειστικές οι γυναίκες;
283
00:25:38,200 --> 00:25:41,000
Εντάξει, γιατρέ.
Έχεις την άδειά μου.
284
00:25:45,496 --> 00:25:48,900
Λοχαγέ, μπορείς να αρχίσεις
την επιθεώρησή σου το πρωί.
285
00:25:48,900 --> 00:25:51,445
Έχεις να κάνεις πολύ δουλειά
μέσα σε δέκα μέρες.
286
00:25:53,200 --> 00:25:54,600
Όλοι μας έχουμε.
287
00:25:56,150 --> 00:25:58,000
Πόσοι είναι ακόμα, λοχία;
288
00:26:03,170 --> 00:26:05,000
Όλο το χωριό, σενιόρ.
289
00:26:07,000 --> 00:26:10,200
Να ξέρετε, γιατρέ, ότι οι πιο
πολλοί δεν είναι άρρωστοι.
290
00:26:11,436 --> 00:26:13,000
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ.
291
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Είναι χαρούμενοι που ξέρουν
ότι τώρα υπάρχει γιατρός.
292
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Για την ώρα, μπορώ να εξετάσω
μόνο τους άρρωστους.
293
00:26:20,563 --> 00:26:22,468
Καλημέρα, γιατρέ.
294
00:26:24,287 --> 00:26:26,408
Βρε-βρε, καλημέρα.
295
00:26:26,408 --> 00:26:31,355
Είσαι πολύ τυχερός.
Τόσος κόσμος περιμένει να σε δει.
296
00:26:31,500 --> 00:26:34,491
Εγώ χαίρομαι που βλέπω εσένα.
Θέλεις δουλειά;
297
00:26:35,000 --> 00:26:36,800
Έχεις δυσκολίες;
298
00:26:37,250 --> 00:26:42,500
Ναι, το μικρό πρόβλημα της
συνεννόησης και μερικά άλλα.
299
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Μπορώ να βοηθήσω;
Τι θέλεις να κάνω;
300
00:26:46,000 --> 00:26:48,450
Να ξεχωρίσεις τους περίεργους
από τους άρρωστους.
301
00:26:48,450 --> 00:26:51,252
- Εντάξει.
- Πες της να έρθει πάλι σε 3 μέρες.
302
00:26:57,633 --> 00:27:00,200
Βρε, βρε...
303
00:27:02,750 --> 00:27:05,300
Αυτές είναι απλά περίεργες.
304
00:27:05,500 --> 00:27:07,800
Αντίο, κορίτσια.
Εμπρός, αντίο.
305
00:27:07,800 --> 00:27:11,000
Μη βιάζεσαι, 'Aννα.
Ίσως πρέπει να τις εξετάσω.
306
00:27:11,363 --> 00:27:14,500
Έλα τώρα, νομίζω... νομίζω
στ'αλήθεια ότι πρέπει, 'Aννα.
307
00:27:14,700 --> 00:27:17,750
Αντίο, κορίτσια.
Εμπρός, αντίο.
308
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Λοιπόν, νεαρέ,
τι μπορώ να κάνω για σένα;
309
00:27:26,100 --> 00:27:28,300
Είναι ο Τομασίτο,
ο βαφτισιμιός μου.
310
00:27:28,300 --> 00:27:32,000
Είναι απόλυτα υγιής.
Φύγε Τομασίτο, άντε Τομασίτο.
311
00:27:32,000 --> 00:27:34,700
Το μόνο που είδα μέχρι τώρα είναι
μια μικρή επιδημία από φουσκάλες...
312
00:27:34,700 --> 00:27:37,700
...μερικές γρατσουνιές,
και πολύ μεγάλη περιέργεια.
313
00:27:39,600 --> 00:27:41,200
Εντάξει.
314
00:27:44,500 --> 00:27:48,540
- Έχω πιαστεί τελείως.
- Είσαι σπουδαίος γιατρός.
315
00:27:50,200 --> 00:27:53,000
Θέλεις να πεις ότι είμαι τυχερός,
που όλοι είναι υγιείς.
316
00:27:53,800 --> 00:27:55,500
Από πάντα ήσουν γιατρός;
317
00:27:55,500 --> 00:27:58,700
Όχι από πάντα.
Πήγα στη σχολή και έμαθα.
318
00:27:59,200 --> 00:28:03,432
Είσαι βίαιος άνθρωπος.
Παράξενο για γιατρό.
319
00:28:04,400 --> 00:28:09,233
Τη συνηθίζεις.
Όλη μου η ζωή ήταν βίαιη.
320
00:28:10,452 --> 00:28:14,000
Λένε ότι κι εσένα σου αρέσει να
ενοχλείς το γέρικο Ισπανικό λιοντάρι.
321
00:28:14,400 --> 00:28:16,200
Χαρά στον σπουδαίο κύριο!
322
00:28:16,200 --> 00:28:18,200
Τον ψηλομύτη!
323
00:28:18,200 --> 00:28:21,500
Εγώ, η 'Aννα Καρμελίτα Κορτέζ,
με Ισπανικό αίμα.
324
00:28:21,500 --> 00:28:24,500
Πήγα σ'αυτόν το άνθρωπο
και με κοίταξε στα μάτια.
325
00:28:24,500 --> 00:28:26,450
Με κοίταξε και...τίποτα.
326
00:28:26,800 --> 00:28:29,000
Για να μη σε αναγνωρίζει
για κόρη του...
327
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
...πρέπει να είναι
σημαντικός άνθρωπος.
328
00:28:31,000 --> 00:28:32,300
Ναι.
329
00:28:33,629 --> 00:28:35,700
Η μητέρα μου ήταν μια απλή χωρική.
330
00:28:35,900 --> 00:28:37,900
Ήταν παιδί ακόμα.
331
00:28:38,900 --> 00:28:41,000
Ποτέ δεν ήρθε να μας δει.
332
00:28:41,000 --> 00:28:42,700
Ούτε μια φορά.
333
00:28:42,900 --> 00:28:46,000
Το υπενθυμίζω σ'αυτόν
και σε όλους...
334
00:28:46,000 --> 00:28:47,600
...για να γνωρίζουν.
335
00:28:47,600 --> 00:28:51,650
Δεν έχει σημασία η καταγωγή σου,
αλλά ποια είσαι.
336
00:28:51,650 --> 00:28:56,200
Πώς ξέρεις εσύ;
Ξέρεις πως είναι να είσαι έτσι;
337
00:28:56,300 --> 00:28:57,900
Εσύ είσαι Αμερικανός.
338
00:28:57,900 --> 00:29:01,700
Είσαι από μια ελεύθερη χώρα.
Δεν γνώρισες ποτέ την αδικία.
339
00:29:02,413 --> 00:29:03,800
Ναι;
340
00:29:03,900 --> 00:29:06,200
'Aκουσε λοιπόν μια ιστορία.
341
00:29:06,500 --> 00:29:10,550
Και μετά δεν θέλω να συζητήσω τις
ατυχίες σου, τις δικές μου ή όποιου άλλου.
342
00:29:11,650 --> 00:29:15,800
Πριν λίγα χρόνια έγινε ένας
μεγάλος πόλεμος στη χώρα μου.
343
00:29:16,500 --> 00:29:18,403
Εμφύλιος πόλεμος.
344
00:29:19,886 --> 00:29:24,000
Υπήρχε ένας νεαρός από...
από μια φάρμα στο Μιζούρι.
345
00:29:25,150 --> 00:29:27,000
Μόλις είχε τελειώσει την ιατρική σχολή.
346
00:29:28,000 --> 00:29:29,700
Είχε γίνει γιατρός.
347
00:29:30,500 --> 00:29:33,000
Όταν γύρισε σπίτι του,
όλοι πολεμούσαν.
348
00:29:33,200 --> 00:29:36,400
Γείτονας με γείτονα.
Αδερφός με αδερφό.
349
00:29:37,850 --> 00:29:41,500
Σύντομα βρέθηκε στον στρατό
να πολεμάει τους συγγενείς του.
350
00:29:41,500 --> 00:29:44,300
Ανόητοι και εγωιστές άνθρωποι...
351
00:29:44,300 --> 00:29:46,200
...που αλληλοσκοτώνονταν.
352
00:29:46,200 --> 00:29:48,900
Μια μέρα έφεραν έναν νεαρό κυνηγό.
353
00:29:48,900 --> 00:29:50,800
Ήταν 13 ετών.
354
00:29:52,000 --> 00:29:54,500
Οι δικοί μας τον έπιασαν
να κατασκοπεύει.
355
00:29:55,500 --> 00:29:58,000
Αιμορραγούσε πολύ
από τα τραύματά του.
356
00:29:58,696 --> 00:30:00,400
Ήταν περισσότερο νεκρός,
παρά ζωντανός.
357
00:30:01,500 --> 00:30:03,500
Το παιδί ήταν ανιψιός του γιατρού.
358
00:30:05,503 --> 00:30:08,000
Ο γιατρός προσπαθούσε όλη τη νύχτα...
359
00:30:08,200 --> 00:30:13,300
...και το πρωί, το παιδί έδειχνε
ότι ίσως να γινόταν καλά.
360
00:30:15,200 --> 00:30:17,416
Μόλις είχε συνέλθει, όταν...
361
00:30:18,712 --> 00:30:21,200
...ήρθαν δυο στρατιώτες
και τον έσυραν έξω.
362
00:30:21,500 --> 00:30:24,000
Δεν καταλάβαινε τι συμβαίνει.
363
00:30:24,900 --> 00:30:26,728
Ούτε ο γιατρός καταλάβαινε.
364
00:30:30,050 --> 00:30:32,500
Τον έδεσαν σε έναν πάσσαλο.
365
00:30:33,500 --> 00:30:35,429
Μόλις που είχε τις αισθήσεις του.
366
00:30:37,200 --> 00:30:39,667
Ο στρατιωτικός νόμος
είναι πολύ συγκεκριμένος:
367
00:30:42,380 --> 00:30:45,200
Πρέπει να έχεις τις αισθήσεις σου
όταν σε εκτελούν.
368
00:30:46,490 --> 00:30:48,000
Και ο γιατρός;
369
00:30:48,100 --> 00:30:49,800
Ο γιατρός...
370
00:30:50,100 --> 00:30:53,500
...μέθυσε και προκάλεσε την
καταδίκη του από το στρατοδικείο.
371
00:30:55,700 --> 00:30:58,500
Πρόσεξα, συνταγματάρχα,
ότι έχετε 11 στρατιώτες.
372
00:30:58,500 --> 00:31:01,000
Ή μάλλον από αυτούς
που τους λέτε "έμπιστους".
373
00:31:01,000 --> 00:31:04,500
Και τους δώσατε να φορέσουν τις
στολές του αυτοκρατορικού στρατού.
374
00:31:06,100 --> 00:31:09,700
Ενώ έχετε 24 τουφέκια,
9 βαρέλια πυρίτιδα...
375
00:31:09,700 --> 00:31:12,500
...και δυο μεσαία κανόνια
των 75 χιλιοστών.
376
00:31:13,600 --> 00:31:16,573
- Σωστά;
- Σωστά.
377
00:31:18,500 --> 00:31:22,500
Δεν είναι παράξενο που έχετε τόσα
πολεμοφόδια για μια τόσο μικρή φρουρά;
378
00:31:26,450 --> 00:31:31,000
Φοβάμαι ότι υπάρχει κίνδυνος μήπως
οι πειρατές ή άλλοι άγριοι μας επιτεθούν.
379
00:31:40,700 --> 00:31:43,500
Και στην περίπτωση που
γίνει μια τέτοια επίθεση...
380
00:31:43,500 --> 00:31:45,641
...σε ποιον θα δώσετε
τα επιπλέον όπλα;
381
00:31:47,800 --> 00:31:50,200
Σε όλους τους ικανούς
νέους του χωριού.
382
00:31:50,800 --> 00:31:53,000
Στο χωριό των κατάδικων, ε;
383
00:31:53,200 --> 00:31:55,700
Δεν φοβάστε μήπως στρέψουν
αυτά τα όπλα εναντίον σας;
384
00:31:57,000 --> 00:31:59,400
Εγώ τους έχω εκπαιδεύσει, λοχαγέ.
385
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Ασφαλώς τους έχετε εκπαιδεύσει.
386
00:32:02,200 --> 00:32:04,500
Το Σαμάρ...
387
00:32:04,500 --> 00:32:07,200
Το Σαμάρ είναι ένας τόπος
γεμάτος αρρώστιες.
388
00:32:07,591 --> 00:32:10,000
Εδώ πάνε χαμένες οι ικανότητές σας,
συνταγματάρχα.
389
00:32:11,300 --> 00:32:15,800
Ίσως να πάτε σε άλλο πόστο, με καλύτερες
ευκαιρίες να υπηρετήσετε τον Μεγαλειότατο.
390
00:32:16,000 --> 00:32:17,650
Εγώ εκτελώ το καθήκον μου.
391
00:32:17,650 --> 00:32:19,054
Καθήκον;
392
00:32:19,200 --> 00:32:22,389
Έχω εντυπωσιαστεί με
τις δυνατότητες τού Σαμάρ.
393
00:32:22,800 --> 00:32:24,800
Την ικανότητά του να αγνοεί
τον Μεγαλειότατο...
394
00:32:24,800 --> 00:32:28,500
...και να διαφθείρει τις έμφυτες
αξίες σας, ως Ισπανού στρατιώτη.
395
00:32:30,513 --> 00:32:33,500
Ίσως είναι καλύτερα να τα
εξηγήσετε αυτά στον Κυβερνήτη.
396
00:32:34,505 --> 00:32:35,900
Τι εννοείς;
397
00:32:35,900 --> 00:32:40,000
Έχω εντολή να παρουσιαστείτε
αμέσως στο αρχηγείο, στη Μανίλα.
398
00:32:40,000 --> 00:32:41,500
Φεύγετε με το επόμενο πλοίο.
399
00:32:41,500 --> 00:32:42,900
Αυτό είναι αδύνατο.
400
00:32:42,900 --> 00:32:45,500
Έχω εδώ τα καθήκοντα
και τις υποχρεώσεις μου.
401
00:32:46,405 --> 00:32:48,600
Μην σας απασχολεί αυτό,
συνταγματάρχα.
402
00:32:48,900 --> 00:32:51,341
Σίγουρα θα μπορέσω να τηρήσω
την τάξη, κατά την απουσία σας.
403
00:32:57,560 --> 00:32:58,860
Εμπρός.
404
00:33:00,200 --> 00:33:02,500
Καλησπέρα, κυρία Σαλαζάρ.
405
00:33:02,500 --> 00:33:05,326
Καλησπέρα, γιατρέ.
Παρακαλώ να με λέτε Σεσίλ.
406
00:33:06,213 --> 00:33:07,513
Ευχαριστώ.
407
00:33:08,700 --> 00:33:11,000
'Aκουσα ότι είστε
πολύ απασχολημένος.
408
00:33:11,200 --> 00:33:13,900
Μου υποσχεθήκατε να
πάμε ιππασία, θυμάστε;
409
00:33:15,238 --> 00:33:17,372
Όπως ακούσατε,
είμαι απασχολημένος.
410
00:33:18,513 --> 00:33:20,600
Δεν βλέπω κανέναν
ασθενή αυτήν τη στιγμή.
411
00:33:20,800 --> 00:33:22,500
Μια βόλτα θα σας κάνει καλό.
412
00:33:22,500 --> 00:33:24,278
Είναι πιθανόν.
413
00:33:26,301 --> 00:33:28,600
Φαίνεται ότι έχετε
προσαρμοστεί στο Σαμάρ.
414
00:33:28,900 --> 00:33:30,700
Σας ταίριαξε.
415
00:33:31,280 --> 00:33:34,800
- Ακολουθώ τον σύζυγό μου.
- Είναι σπουδαίος άντρας.
416
00:33:35,326 --> 00:33:36,750
Ναι, είναι.
417
00:33:37,000 --> 00:33:40,293
Αλλά δυστυχώς,
λέει ανοιχτά τη γνώμη του.
418
00:33:40,875 --> 00:33:44,900
Μερικές φορές οι ανώτεροί του
ενοχλούνται με τις ιδέες του.
419
00:33:44,900 --> 00:33:49,000
Και θεώρησαν το Σαμάρ ασφαλές μέρος
να "εξορίσουν" έναν τέτοιον άντρα.
420
00:33:50,200 --> 00:33:52,700
Να είσαι με ανθρώπους της τάξης σου.
421
00:33:53,700 --> 00:33:58,700
Να χορεύεις, να τραγουδάς
να φοράς ωραία ρούχα...
422
00:33:58,700 --> 00:34:00,500
...και να ακούς μουσική.
423
00:34:00,550 --> 00:34:03,000
Και στον στρατιωτικό
χορό του Κυβερνήτη...
424
00:34:03,100 --> 00:34:05,500
...να υπάρχουν πολλοί
που να σε θαυμάζουν.
425
00:34:05,500 --> 00:34:08,312
Να σε θαυμάζουν πραγματικά!
426
00:34:08,312 --> 00:34:10,250
Όλα αυτά...
427
00:34:12,463 --> 00:34:15,500
Συγνώμη, συγνώμη, γιατρέ.
428
00:34:16,500 --> 00:34:18,530
Λυπάμαι πολύ...
429
00:34:20,490 --> 00:34:23,300
Ελπίζω η παραμονή σας
να είναι άνετη.
430
00:34:23,500 --> 00:34:26,200
Αν χρειαστείτε κάτι,
παρακαλώ να μας το πείτε.
431
00:34:26,300 --> 00:34:29,029
Ευχαριστώ.
Ίσως πάτε πίσω σύντομα.
432
00:34:30,196 --> 00:34:33,200
Ίσως. Είμαι εδώ έξι χρόνια.
433
00:34:33,200 --> 00:34:35,850
Ζω για αυτό το "ίσως".
434
00:34:36,300 --> 00:34:39,434
- Πάμε για ιππασία;
- Ευχαριστώ.
435
00:34:48,286 --> 00:34:50,000
Γιατρέ...γιατρέ...
436
00:34:51,200 --> 00:34:53,400
Σας θέλει ο συνταγματάρχης.
437
00:34:54,050 --> 00:34:57,200
- Εντάξει, πες του σε καμία ώρα, ε;
- Τώρα, γιατρέ.
438
00:34:58,989 --> 00:35:02,800
Όπως ξέρουμε, θα έχουμε πολλές
μέρες για ιππασία. Πηγαίνετε.
439
00:35:08,414 --> 00:35:10,300
Θα μπω κατευθείαν στο θέμα.
440
00:35:10,500 --> 00:35:13,530
Ο λοχαγός ντε Γκουζμάν
θέλει να με συλλάβει, και...
441
00:35:13,730 --> 00:35:17,200
...να με πάει πίσω στη Μανίλα
για να περάσω στρατοδικείο.
442
00:35:17,200 --> 00:35:18,500
Τι;
443
00:35:19,315 --> 00:35:23,200
Ίσως για την πατρίδα μου
να είμαι προδότης...δεν ξέρω.
444
00:35:23,200 --> 00:35:25,000
Αλλά ξέρω τούτο:
445
00:35:25,000 --> 00:35:27,200
Δεν θα παραδώσω αυτούς
τους ανθρώπους...
446
00:35:27,200 --> 00:35:29,700
...σε έναν σαδιστή,
όπως ο ντε Γκουζμάν.
447
00:35:30,200 --> 00:35:32,500
Και τι μπορείς να κάνεις;
Υπάρχει κάτι;
448
00:35:32,500 --> 00:35:34,400
Ναι, υπάρχει.
449
00:35:39,200 --> 00:35:42,500
Δυο χρόνια σχεδιάζω να πάρω
αυτούς τους ανθρώπους από'δώ.
450
00:35:42,500 --> 00:35:44,332
Πάνω από χίλιους.
451
00:35:45,153 --> 00:35:49,000
Να τους πάω μακριά, όπου θα
υπάρχει ελευθερία και δικαιοσύνη.
452
00:35:49,300 --> 00:35:52,000
Όπου δεν θα μπορούν να
τους πιάσουν οι Ισπανικές αρχές.
453
00:35:52,000 --> 00:35:53,400
Δεν σε καταλαβαίνω.
454
00:35:55,097 --> 00:35:59,200
Στο Σαμάρ, μακριά,
μετά από τα βουνά...
455
00:35:59,200 --> 00:36:00,800
...βαθιά στο εσωτερικό.
456
00:36:00,927 --> 00:36:03,500
Θα μετακινήσεις γυναικόπαιδα
μέσα στη ζούγκλα;
457
00:36:03,500 --> 00:36:06,100
Οι ληστές και οι κυνηγοί κεφαλών
θα τους πετσοκόψουν.
458
00:36:07,116 --> 00:36:09,000
Ξέρω τον κίνδυνο.
459
00:36:09,600 --> 00:36:12,250
'Aκου να σου πω κάτι
για την ιστορία του Σαμάρ.
460
00:36:12,987 --> 00:36:15,500
Πριν 300 χρόνια, μια αποστολή
Ισπανών κατακτητών...
461
00:36:15,500 --> 00:36:18,200
...κατευθύνθηκε προς
το εσωτερικό του νησιού.
462
00:36:18,200 --> 00:36:21,000
Σταμάτησαν σε μια πλούσια,
υπέροχη κοιλάδα.
463
00:36:21,200 --> 00:36:23,500
Ξεκουράστηκαν λίγες μέρες,
και ένας στρατιώτης...
464
00:36:23,500 --> 00:36:25,900
...ανακάλυψε μια πλούσια
φλέβα καθαρού χρυσού.
465
00:36:25,900 --> 00:36:30,200
Για πέντε χρόνια το χρυσάφι ερχόταν
σ'αυτήν την ακτή, όπου περίμεναν πλοία.
466
00:36:30,200 --> 00:36:33,800
Αλλά, μια μέρα,
εξερράγη ένα ηφαίστειο...
467
00:36:34,500 --> 00:36:38,000
...και κατέστρεψε το μεγαλύτερο μέρος
της πόλης που είχαν χτίσει οι Ισπανοί.
468
00:36:38,500 --> 00:36:42,000
Οι ιθαγενείς το θεώρησαν
ως θείο σημάδι.
469
00:36:42,500 --> 00:36:46,800
Επαναστάτησαν, κατέστρεψαν
το ορυχείο, την υπόλοιπη πόλη, και...
470
00:36:46,930 --> 00:36:50,900
...σκότωσαν όλους τους Ισπανούς.
Όλους εκτός από έναν.
471
00:36:51,500 --> 00:36:55,000
Αυτός, δραπέτευσε και
μισοπεθαμένος έφτασε στην ακτή.
472
00:36:55,850 --> 00:36:59,700
Αλλά πριν πεθάνει, ένας
παπάς τον εξομολόγησε...
473
00:36:59,700 --> 00:37:04,000
...κι εκείνος σχεδίασε αυτόν
τον πρόχειρο χάρτη...
474
00:37:04,500 --> 00:37:09,800
...με την περιγραφή και την
τοποθεσία της όμορφης κοιλάδας.
475
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
Να'τος!
476
00:37:14,886 --> 00:37:17,800
"Σιέρα ντε όρο".
477
00:37:18,000 --> 00:37:22,700
Ναι, "Σιέρα ντε όρο", δηλαδή
το "Βουνό του χρυσαφιού".
478
00:37:22,750 --> 00:37:25,800
Αλλά εγώ δεν θέλω το χρυσάφι.
479
00:37:25,800 --> 00:37:29,000
Θέλω μια πλούσια, εύφορη γη.
480
00:37:29,200 --> 00:37:33,000
Μια γη για ελευθερία
και για μια νέα ζωή.
481
00:37:33,734 --> 00:37:36,200
Θαυμάζω τα ιδανικά σου,
συνταγματάρχα...
482
00:37:36,200 --> 00:37:38,200
...αλλά ποτέ δεν θα τα καταφέρεις.
483
00:37:38,200 --> 00:37:40,200
Αλλά ακόμα και αν
από τύχη πετύχεις...
484
00:37:40,200 --> 00:37:42,500
...γιατί δεν θα πετύχει
και ο Ισπανικός στρατός;
485
00:37:42,500 --> 00:37:45,700
- Είναι ένα ρίσκο που πρέπει να πάρουμε
- Πόσοι το γνωρίζουν;
486
00:37:45,700 --> 00:37:49,350
- Οι πιο πολλοί.
- Η γυναίκα σου;
487
00:37:49,399 --> 00:37:51,000
Δυστυχώς όχι.
488
00:37:52,300 --> 00:37:55,300
Σε εννέα μέρες έρχεται το πλοίο.
489
00:37:55,500 --> 00:37:58,800
Δεν πρέπει να είναι
κανείς εδώ. Τίποτα.
490
00:37:58,853 --> 00:38:03,800
- Τίποτα, παρά στάχτες που θα
εξηγούν την τύχη μας. / - Την τύχη "μας";
491
00:38:04,003 --> 00:38:08,700
Ναι. Η παρουσία ενός εκπαιδευμένου
γιατρού έχει μεγάλη σημασία για μένα.
492
00:38:08,717 --> 00:38:11,500
Κοίτα, συνταγματάρχα, όπως
είπα θαυμάζω τα ιδανικά σου.
493
00:38:11,500 --> 00:38:14,000
Αλλά δεν σκοπεύω να
συμμετάσχω στο σχέδιό σου.
494
00:38:14,500 --> 00:38:17,300
Απαιτώ να μάθω τι σημαίνουν αυτά.
Πού είναι οι άντρες μου;
495
00:38:18,400 --> 00:38:20,000
Είναι άνετα.
496
00:38:20,500 --> 00:38:23,000
- Ώστε είμαι υπό κράτηση, έτσι;
- Για την ώρα.
497
00:38:23,000 --> 00:38:25,608
Οι ανώτεροί μου θα σε κυνηγήσουν
όταν γυρίσω στη Μανίλα.
498
00:38:25,608 --> 00:38:28,600
- Δεν θα επιστρέψεις στη Μανίλα.
- Τι εννοείς;
499
00:38:28,764 --> 00:38:32,000
Εσύ και οι άντρες σου θα μας
ακολουθήσετε σε ένα ταξίδι.
500
00:38:32,500 --> 00:38:34,500
Έχεις μελετήσει ιστορία, λοχαγέ;
501
00:38:34,500 --> 00:38:36,800
Σίγουρα έχεις ακούσει
για τη "Σιέρα ντε όρο".
502
00:38:36,850 --> 00:38:39,700
Τη "Σιέρα ντε όρο";
Μα είσαι τρελός!
503
00:38:39,900 --> 00:38:43,100
Κανείς δεν ξέρει καν αν υπάρχει.
Κι όλα αυτά έγιναν πριν 300 χρόνια.
504
00:38:43,100 --> 00:38:44,300
Παρ'όλα αυτά...
505
00:38:44,300 --> 00:38:46,800
Συγνώμη, συνταγματάρχα,
αλλά συμφωνώ με τον λοχαγό.
506
00:38:46,800 --> 00:38:49,500
Κι αν δεν σε πειράζει, θα
ρισκάρω την τύχη μου στη ακτή.
507
00:38:49,500 --> 00:38:51,400
Λυπάμαι, γιατρέ...
508
00:38:52,000 --> 00:38:55,600
...θα χρειαστώ τη βοήθειά σου.
Πολλοί θα σε χρειαστούν.
509
00:38:55,600 --> 00:39:00,300
- Κι αν αρνηθώ να έρθω;
- Δεν θα αφήσουμε κανέναν πίσω.
510
00:39:00,500 --> 00:39:04,000
- Κοίτα, συνταγματάρχα, δεν είμαι κάποιος
φυλακισμένος σου. / - Σωστά, σωστά.
511
00:39:04,000 --> 00:39:08,100
Αν έχουμε την τύχη να φτάσουμε στον
προορισμό μας και θέλεις να επιστρέψεις...
512
00:39:08,250 --> 00:39:11,300
...θα φροντίσω να σε συνοδεύσουν
με ασφάλεια πίσω στην ακτή.
513
00:39:12,400 --> 00:39:17,000
- Ώστε αυτή είναι η επιλογή μου;
- Ναι, αυτή είναι η επιλογή σου.
514
00:39:17,200 --> 00:39:19,500
Σενιόρ, είναι γνωστό ότι σε αντιπαθώ.
515
00:39:19,700 --> 00:39:23,450
Αλλά θαυμάζω την κοινή λογική σου,
που αντιστέκεται σε αυτό το τρελό σχέδιο.
516
00:39:24,300 --> 00:39:28,500
Κύριοι, θα επιμείνω
στη συνεργασία σας.
517
00:39:29,700 --> 00:39:31,200
Ναντίνγκ...
518
00:39:35,700 --> 00:39:38,000
Σηκωθείτε, θα βάλουμε φωτιά.
519
00:40:01,500 --> 00:40:06,600
- Αντρίνγκ, βάλε φωτιά παντού.
- Εντάξει. / - Εκεί.
520
00:40:54,500 --> 00:40:57,000
Γιατρέ...έλα γρήγορα.
521
00:41:07,416 --> 00:41:10,000
- Πώς έγινε;
- Το κανόνι, σενιόρ.
522
00:41:11,300 --> 00:41:14,200
- Μπορώ να βοηθήσω;
- Ναι, έσπασε.
523
00:41:14,500 --> 00:41:17,500
- Φέρε μπαμπού για νάρθηκα.
- Γιατρέ, δεν είναι συναρπαστικό;
524
00:41:17,500 --> 00:41:21,600
- Ποιο πράγμα; / - Ξεκινάμε για
την ελευθερία. Όπως σου έλεγα.
525
00:41:21,760 --> 00:41:24,300
- Καλά, φέρε τώρα το μπαμπού.
- Μάλιστα.
526
00:41:26,480 --> 00:41:30,500
Δεν είναι όμορφο;
Έχεις ξαναδεί κανόνι, γιατρέ;
527
00:41:31,287 --> 00:41:32,800
Ναι, έχω δει.
528
00:41:54,500 --> 00:41:57,000
Σε παρακαλώ...
σε παρακαλώ μην το κάνεις.
529
00:41:57,800 --> 00:41:59,300
Όχι ακόμα.
530
00:42:15,000 --> 00:42:16,702
- Χοακίμ!
- Μάλιστα, κύριε;
531
00:42:16,702 --> 00:42:19,500
- Φρόντισε να είναι οι άντρες στις θέσεις τους.
- Μάλιστα, συνταγματάρχα.
532
00:42:20,500 --> 00:42:25,000
Χουάν! Χουάν! Χουάν, σε παρακαλώ!
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
533
00:42:25,000 --> 00:42:28,530
Σου είπα Σεσίλ,
δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
534
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
Έι, εσείς με τα αμάξια! Ελάτε!
535
00:42:37,600 --> 00:42:41,000
Σενιόρ Σάντερς, πρέπει να
προσπαθήσετε να τον σταματήσετε.
536
00:42:41,200 --> 00:42:45,530
Λυπάμαι, σενιόρα, αλλά πρέπει να
ακολουθήσουμε, θέλοντας και μη.
537
00:42:48,200 --> 00:42:51,574
Σαλαζάρ! Σαλαζάρ!
538
00:42:54,200 --> 00:42:55,700
Είσαι τρελός!
539
00:42:57,000 --> 00:43:01,700
Έτσι, ε; Κοίτα!
Και όλοι αυτοί είναι τρελοί;
540
00:43:01,700 --> 00:43:04,500
Στο όνομα τού Ισπανού Αυτοκράτορα
ανακηρύσσω εσένα...
541
00:43:04,500 --> 00:43:07,000
...τον Χουάν Σεμπάστιαν Σαλαζάρ,
προδότη.
542
00:43:07,000 --> 00:43:09,200
Σε λυπάμαι, ντε Γκουζμάν.
543
00:43:09,200 --> 00:43:13,500
Εσύ και η αυτοκρατορία σου, είστε
ένα γέρικο ξεδοντιασμένο θηρίο.
544
00:43:14,000 --> 00:43:18,500
Να η μοίρα της δόξας σου...
στις φλόγες!
545
00:43:18,700 --> 00:43:20,500
Θα φροντίσω να σε κρεμάσουν.
546
00:43:20,500 --> 00:43:22,700
Να δέσεις τον λοχαγό
και τους άντρες του.
547
00:44:42,500 --> 00:44:44,100
Γεια σου, γιατρέ!
548
00:44:46,000 --> 00:44:47,600
Γεια σου, Τομασίτο.
549
00:44:48,200 --> 00:44:52,250
Σκέψου, πίσω από εκείνα τα βουνά
μας περιμένει μια καινούργια ζωή.
550
00:44:53,544 --> 00:44:55,200
Να και ο Μωυσής!
551
00:44:56,000 --> 00:44:58,450
Οδηγεί τον λαό του
στη γη της επαγγελίας.
552
00:45:00,300 --> 00:45:04,000
Πολύ τολμηρό όνειρο,
κι ελπίζω να έχεις δίκιο.
553
00:45:22,000 --> 00:45:24,800
Αυτό είναι τρέλα! Περιμένεις
να περάσουμε έτσι τη ζούγκλα;
554
00:45:24,800 --> 00:45:26,500
Προχώρα, λοχαγέ.
555
00:46:27,700 --> 00:46:29,300
Κάποιος να βοηθήσει.
556
00:46:31,500 --> 00:46:33,850
- Είστε καλά;
- Δεν ξέρω.
557
00:46:36,670 --> 00:46:38,700
- Μπορείτε να περπατήσετε;
- Έτσι νομίζω.
558
00:46:39,500 --> 00:46:42,000
- Τι έγινε, Λάσεν;
- Έσπασε μια ρόδα, κύριε.
559
00:46:47,650 --> 00:46:49,000
Προχωράτε!
560
00:46:56,000 --> 00:46:57,400
Προχωράτε!
561
00:47:21,700 --> 00:47:23,300
Συνταγματάρχα...
562
00:47:23,770 --> 00:47:26,200
Υπάρχει πυκνή ζούγκλα
και από τις δυο πλευρές...
563
00:47:26,200 --> 00:47:29,000
...και είναι αδύνατον
να περάσουν οι άμαξες.
564
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Θα τις κουβαλήσουμε στις
πλάτες μας, αν χρειαστεί.
565
00:47:32,200 --> 00:47:34,500
Ο χάρτης δείχνει ότι αυτό
είναι το αρχικό μονοπάτι.
566
00:47:34,709 --> 00:47:37,900
Γύρισε τις άμαξες και
να τις πας στην πλαγιά.
567
00:47:44,300 --> 00:47:45,600
Συνταγματάρχα...
568
00:47:46,120 --> 00:47:47,790
...έσπασε ο άξονας της άμαξας.
569
00:47:47,927 --> 00:47:49,800
- Σεσίλ, χτύπησες;
- Όχι.
570
00:47:51,091 --> 00:47:54,850
Σε ικετεύω, για τελευταία φορά!
Σε παρακαλώ, γύρνα πίσω.
571
00:47:54,936 --> 00:47:57,650
Σεσίλ, όπως λες κι εσύ,
για τελευταία φορά...
572
00:47:57,650 --> 00:48:00,400
...σε παρακαλώ,
πρέπει να συνεχίσουμε.
573
00:48:01,985 --> 00:48:03,500
Θα αφήσουμε την άμαξα.
574
00:48:03,500 --> 00:48:06,400
Βγάλε τις προμήθειες από άλλη άμαξα,
και βάλε την κυρία Σαλαζάρ.
575
00:48:06,400 --> 00:48:07,723
Μάλιστα, συνταγματάρχα.
576
00:48:41,856 --> 00:48:44,832
Γρήγορα! Γυρίστε τις άμαξες!
577
00:49:02,983 --> 00:49:05,100
Γιατρέ! Γιατρέ!
578
00:49:16,500 --> 00:49:17,900
Γιατρέ!
579
00:49:23,880 --> 00:49:25,200
Γιατρέ!
580
00:49:28,500 --> 00:49:30,282
Βάλτε την σε μια άμαξα.
581
00:49:32,982 --> 00:49:37,000
Μπες κι εσύ στην άμαξα.
Μπες και μείνε μέσα.
582
00:49:47,700 --> 00:49:49,700
Εμπρός! Ξεκινήστε!
583
00:50:07,000 --> 00:50:08,300
Κτήνος!
584
00:50:09,186 --> 00:50:12,250
Κτήνος! Τι γιατρός είσαι εσύ;
585
00:50:13,112 --> 00:50:17,000
Σταμάτα! Σταμάτα!
Τον χτύπησε δηλητηριασμένο βέλος.
586
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Εγώ απλά συντόμευσα
το μαρτύριό του.
587
00:50:43,800 --> 00:50:46,450
Λύσε μας από'δώ,
βρωμερό γουρούνι, ακούς!
588
00:50:47,277 --> 00:50:48,700
Σάντερς!
589
00:50:52,323 --> 00:50:53,600
Σάντερς!
590
00:50:53,600 --> 00:50:55,900
Σάντερς, πες σ'αυτόν
τον τρελό να μας λύσει.
591
00:50:55,900 --> 00:50:58,000
Φαίνεται ότι θέλει
να πεθάνουμε εδώ.
592
00:51:08,200 --> 00:51:09,500
Σάντερς!
593
00:51:13,060 --> 00:51:16,150
- Γιατρέ, απαγορεύεται.
- Αναλαμβάνω εγώ την ευθύνη.
594
00:51:20,700 --> 00:51:22,700
Μη σου μπουν τίποτα ιδέες,
ντε Γκουζμάν.
595
00:51:22,700 --> 00:51:25,000
Σε λύνω μόνο για να
φροντίσεις τους άντρες σου.
596
00:51:25,100 --> 00:51:27,135
Αυτοί θα μείνουν δεμένοι, εντάξει;
597
00:51:31,350 --> 00:51:32,700
Δώσε μου το όπλο!
598
00:51:34,500 --> 00:51:36,330
Λοχαγέ, λύσε μας!
599
00:51:50,998 --> 00:51:54,000
Συνταγματάρχα, πολλές άμαξες
έφτασαν ήδη στην πλαγιά.
600
00:51:54,000 --> 00:51:55,282
Ωραία.
601
00:51:55,282 --> 00:51:57,000
Σαλαζάρ, γύρνα πίσω!
602
00:51:57,000 --> 00:51:59,850
Γύρνα πίσω αυτήν την
στενοκέφαλη, τρελή αποστολή!
603
00:52:00,129 --> 00:52:01,198
Ποιος σε έλυσε;
604
00:52:01,250 --> 00:52:04,200
Εγώ, συνταγματάρχα.
Ντε Γκουζμάν, δώσ'μου το όπλο.
605
00:52:30,200 --> 00:52:31,489
Γιατρέ...
606
00:52:31,489 --> 00:52:35,000
...στο μέλλον, τέτοιες αποφάσεις
να τις αφήνεις σε μένα.
607
00:52:38,800 --> 00:52:40,400
Εμπρός, προχωράτε!
608
00:53:04,000 --> 00:53:06,200
Οι άντρες έφτασαν
στο παλιό μονοπάτι...
609
00:53:06,200 --> 00:53:08,700
...αλλά φοβάμαι ότι είναι
πολύ στενό για τις άμαξες.
610
00:53:08,800 --> 00:53:11,000
Πήγαινε με άντρες και
σκοινιά στην κορυφή.
611
00:53:11,000 --> 00:53:13,200
- Θα τις τραβήξουμε.
- Μάλιστα, συνταγματάρχα.
612
00:53:26,399 --> 00:53:29,000
Ο συνταγματάρχης
είναι αποφασισμένος.
613
00:53:29,420 --> 00:53:30,750
Ναι.
614
00:53:39,500 --> 00:53:41,000
Εμπρός!
615
00:54:06,200 --> 00:54:07,600
Ας ξεκινήσουμε.
616
00:56:17,300 --> 00:56:21,200
- Περάσαμε, Ναντίνγκ! Πετύχαμε!
- Ναι, συνταγματάρχα! Ναι!
617
00:56:21,800 --> 00:56:24,200
Αυτό είναι απλά το πρώτο.
Υπάρχουν πολλά ακόμα.
618
00:56:24,200 --> 00:56:26,300
Θα δουλέψουμε με πολλές βάρδιες.
619
00:57:30,250 --> 00:57:31,568
'Aννα!
620
00:58:23,150 --> 00:58:25,300
Σεσίλ, δώσε μου το χέρι σου.
621
00:59:14,380 --> 00:59:16,175
- Τι έπαθε το χέρι σου;
- Εντάξει είναι, συνταγματάρχα.
622
00:59:17,170 --> 00:59:19,909
Πήγαινε να βρεις τον γιατρό. 'Aντε.
623
00:59:20,900 --> 00:59:22,850
Εμπρός, πάμε! Τραβάτε!
624
00:59:38,200 --> 00:59:41,040
Η "Σιέρα ντε όρο",
πρέπει να αξίζει τον κόπο.
625
00:59:42,200 --> 00:59:43,800
Το ελπίζω.
626
00:59:44,500 --> 00:59:47,730
Αλλιώς θα υπάρξει
μεγάλη απογοήτευση.
627
00:59:49,300 --> 00:59:50,700
'Aννα...
628
00:59:53,650 --> 00:59:55,500
...πρόσεχέ την, μέχρι να κοιμηθεί.
629
00:59:58,200 --> 00:59:59,929
Εγώ θα είμαι εδώ κοντά.
630
01:00:07,774 --> 01:00:09,100
Λοχαγέ...
631
01:00:09,200 --> 01:00:11,800
Ελπίζω να ξεκουραστήκατε
καλά εσύ και οι άντρες σου.
632
01:00:11,800 --> 01:00:14,800
Να ξεκουραστήκαμε;
Είμαστε πιασμένοι απ'το δέσιμο.
633
01:00:14,800 --> 01:00:17,500
Θα λύσω εσένα και τους άντρες σου.
634
01:00:18,167 --> 01:00:20,200
Χαίρομαι που ήρθες στα λογικά σου.
635
01:00:20,200 --> 01:00:23,000
Βλέπω ότι κατάλαβες
την αδιέξοδη θέση σου.
636
01:00:23,000 --> 01:00:24,500
Τουναντίον, λοχαγέ.
637
01:00:24,500 --> 01:00:26,500
Τίποτα δεν άλλαξε.
638
01:00:27,200 --> 01:00:29,500
Χρειάζομαι άντρες,
ξεκούραστους άντρες.
639
01:00:29,500 --> 01:00:33,200
Θα τους επιβλέπεις να βοηθάνε τους άλλους,
που θα τραβάνε τις άμαξες με τα εφόδια.
640
01:00:33,200 --> 01:00:36,000
Οι άντρες μου να δουλεύουν
δίπλα στους καταδίκους σου;
641
01:00:36,189 --> 01:00:40,136
Ναντίνγκ, φρόντισε να υπακούσει
τις διαταγές μου ο λοχαγός.
642
01:00:40,195 --> 01:00:42,000
Μάλιστα, συνταγματάρχα.
643
01:00:42,500 --> 01:00:46,300
Κύριοι, παρακαλώ προχωρήστε.
Εμπρός! Πηγαίνετε!
644
01:00:51,700 --> 01:00:54,500
Τραβάτε! Δείξτε σ'αυτούς τους
χωριάτες πως δουλεύουν οι Ισπανοί!
645
01:00:54,500 --> 01:00:55,800
Εμπρός, τραβάτε!
646
01:01:01,400 --> 01:01:03,700
Τομασίτο, τι μπορώ
να κάνω για σένα;
647
01:01:08,952 --> 01:01:13,750
- Η γουρουνίτσα μου, γιατρέ.
- Ήρεμα, κορίτσι μου, ήρεμα.
648
01:01:15,500 --> 01:01:18,500
Έχεις δίκιο, έχει κάποιο πρόβλημα.
649
01:01:18,500 --> 01:01:20,200
Αλλά σύντομα θα είναι καλά.
650
01:01:20,200 --> 01:01:22,165
Είσαι σίγουρος, γιατρέ;
651
01:01:23,900 --> 01:01:28,120
Να είσαι σίγουρος, Τομασίτο.
Θα αποκτήσεις οικογένεια.
652
01:01:29,000 --> 01:01:31,100
Εσύ φρόντισε μόνο
να ξεκουραστεί καλά.
653
01:01:31,800 --> 01:01:33,966
Θα την αφήσω σε σένα.
Εντάξει;
654
01:01:34,966 --> 01:01:37,193
Κοίτα...φοβάμαι ότι
δεν...δεν έχουμε...
655
01:01:37,193 --> 01:01:40,100
Σε παρακαλώ, γιατρέ,
θα είναι ευτυχισμένη μαζί σου.
656
01:01:41,100 --> 01:01:44,000
Είναι μια ασθενής για την οποία δεν
πρέπει να ανησυχούμε, Τομασίτο.
657
01:01:44,000 --> 01:01:47,400
Μα, γιατρέ, σε παρακαλώ,
φρόντισέ τη.
658
01:01:47,400 --> 01:01:49,800
Τομασίτο, θα σου την φροντίσω εγώ.
659
01:01:49,800 --> 01:01:51,800
Ευχαριστώ, σενιορίτα 'Aννα,
ευχαριστώ.
660
01:01:51,800 --> 01:01:53,200
Παρακαλώ.
661
01:01:53,200 --> 01:01:55,600
Όλα είναι εντάξει, τώρα.
Θα σε προσέχει ο γιατρός.
662
01:01:56,680 --> 01:02:00,000
Ευχαριστώ, γιατρέ...Σενιορίτα...
663
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
Θα έρχομαι συχνά να σε βλέπω.
664
01:02:03,000 --> 01:02:04,200
Γιατρέ...
665
01:02:04,200 --> 01:02:06,900
'A, όχι! Εσύ προσφέρθηκες.
Είναι δικό σου πρόβλημα.
666
01:02:06,900 --> 01:02:09,000
Μα εσύ είσαι ο γιατρός.
667
01:02:09,200 --> 01:02:12,250
Κι εσύ είσαι η μαία.
Καλή τύχη, αδελφή.
668
01:02:12,250 --> 01:02:15,200
Θα γίνει μητέρα και
πρέπει να είναι άνετα.
669
01:02:15,200 --> 01:02:17,100
Απόψε θα την πάρω στην άμαξα.
670
01:02:17,100 --> 01:02:19,000
Ένα γουρούνι στην άμαξα;
671
01:02:19,000 --> 01:02:22,800
Δεν θα πιάσει πολύ χώρο.
Έλα γιατρέ, θα με βοηθήσεις.
672
01:02:23,500 --> 01:02:26,000
Κυνηγοί κεφαλών, φουσκάλες
και έγκυες γουρούνες.
673
01:02:26,000 --> 01:02:27,550
Τι άλλο με περιμένει;
674
01:02:27,750 --> 01:02:29,250
Έλα.
675
01:02:32,480 --> 01:02:34,300
Έφτασαν όλα στην κορυφή
συνταγματάρχα.
676
01:02:34,300 --> 01:02:37,150
- Ωραία. Έβαλες φρουρούς;
- Ναι.
677
01:02:37,800 --> 01:02:39,400
Τι να κάνω με τον λοχαγό;
678
01:02:39,400 --> 01:02:42,000
'Aσε μια ώρα ελεύθερο αυτόν
και τους άντρες του για να φάνε...
679
01:02:42,100 --> 01:02:43,750
...και μετά να τους δέσεις πάλι.
680
01:03:15,800 --> 01:03:17,500
Πρέπει να είναι εντάξει.
681
01:03:26,350 --> 01:03:27,750
Γιατρέ...
682
01:03:28,500 --> 01:03:32,750
...συγνώμη για την ενόχληση
αλλά πρέπει να σας μιλήσω.
683
01:03:33,150 --> 01:03:34,900
Ασφαλώς, κυρία Σαλαζάρ.
684
01:03:36,219 --> 01:03:39,000
Πρέπει να πείσετε τον άντρα μου
να με στείλει πίσω.
685
01:03:39,263 --> 01:03:41,102
Πίσω σε έναν σωρό από στάχτες;
686
01:03:41,266 --> 01:03:44,000
Δεν με νοιάζει.
Από εκεί μπορώ να πάω στη Μανίλα.
687
01:03:45,231 --> 01:03:48,600
Ωραία σκέψη, σενιόρα,
αλλά απραγματοποίητη.
688
01:03:48,900 --> 01:03:51,700
Κοιτάξτε, κι εγώ διαφωνώ
όσο κι εσείς, με αυτό το ταξίδι.
689
01:03:51,900 --> 01:03:55,600
Αλλά ο άντρας σας άρχισε κάτι, που
κανείς μας δεν μπορεί να αλλάξει.
690
01:03:56,000 --> 01:03:58,000
Τώρα αφορά ανθρώπους,
όχι τον άντρα σας.
691
01:03:58,400 --> 01:04:00,400
Η μυρωδιά της ελευθερίας
έχει μπει στο αίμα τους.
692
01:04:01,212 --> 01:04:04,154
Μπορούμε να φύγουμε εσείς κι εγώ.
Και υπάρχουν και άλλοι.
693
01:04:04,455 --> 01:04:08,500
Ασφαλώς! Θα επιζήσουμε μια ώρα,
με τόσους ληστές και κυνηγούς κεφαλών.
694
01:04:10,300 --> 01:04:12,500
Και δεν θα ξαναδώ τον πολιτισμό;
695
01:04:15,310 --> 01:04:18,500
Δεν ξέρω αν θα τον ξαναδεί
και κανείς άλλος από εμάς.
696
01:04:19,000 --> 01:04:23,200
Αλλά τώρα νοιώθω κι εγώ περιέργεια
γι'αυτήν τη "Σιέρα ντε όρο".
697
01:04:24,200 --> 01:04:28,100
Κοιτάξτε, αν φτάσουμε εκεί, είμαι
σίγουρος ότι θα μπορούμε να γυρίσουμε.
698
01:04:30,448 --> 01:04:33,000
Συγνώμη, αν ακούγομαι παράλογη.
699
01:04:33,500 --> 01:04:36,800
Δεν πρόκειται να σας επιβαρύνω
ξανά με τις ανησυχίες μου.
700
01:04:54,000 --> 01:04:56,200
Δεν είναι καλός ο Φιλιππινέζικος καπνός;
701
01:04:57,603 --> 01:04:59,700
Θέλεις να μείνεις μόνος;
702
01:05:00,200 --> 01:05:03,000
Α...Φταίει αυτή η βρωμο-εκστρατεία.
703
01:05:03,460 --> 01:05:05,150
Σε τάραξε η κυρία;
704
01:05:06,415 --> 01:05:09,200
Ο Σαλαζάρ πρέπει να είναι τρελός
που την σέρνει σ'αυτό το "πικνίκ".
705
01:05:12,301 --> 01:05:15,000
- Μα, είναι η γυναίκα του.
- Και λοιπόν;
706
01:05:15,500 --> 01:05:18,000
Δεν είναι από ράτσα που
πρέπει να βρίσκεται εδώ πέρα.
707
01:05:18,430 --> 01:05:22,530
Και η δική μου ράτσα;
Εγώ είμαι;
708
01:05:23,717 --> 01:05:27,100
Ναι, εσένα είναι η ράτσα σου.
709
01:05:30,326 --> 01:05:32,200
Η δική σου ράτσα.
710
01:05:32,500 --> 01:05:35,200
- Ναι, η δική μου ράτσα.
- Τζον...
711
01:06:07,372 --> 01:06:09,000
Μην το επιχειρήσεις.
712
01:06:24,414 --> 01:06:26,500
Βάλτε τις άμαξες σε ανοιχτό πεδίο.
713
01:06:27,500 --> 01:06:28,450
Τι συμβαίνει;
714
01:06:28,450 --> 01:06:32,100
Πλησιάζει γρήγορα ένας τυφώνας.
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
715
01:06:32,850 --> 01:06:35,800
Οι βάλτοι μάλλον είναι μολυσμένοι
και θα προκαλέσουν πυρετό.
716
01:06:35,800 --> 01:06:37,600
Ήδη αρκετοί άντρες
δεν νοιώθουν καλά.
717
01:06:37,600 --> 01:06:39,400
Αυτό είναι το πιο ασφαλές μέρος.
718
01:06:40,200 --> 01:06:41,600
Ναι, αλλά για πόσο;
719
01:06:41,600 --> 01:06:44,300
Μόνο για απόψε.
Μέχρι να επιστρέψουν οι ανιχνευτές.
720
01:06:44,750 --> 01:06:46,100
Ναντίνγκ!
721
01:07:48,500 --> 01:07:50,370
'Aννα, φέρε καθαρό νερό.
722
01:08:15,000 --> 01:08:17,200
Η γυναίκα του είναι πολύ άρρωστη.
723
01:08:17,500 --> 01:08:19,700
Βρες κι άλλες κουβέρτες
και σκέπασέ την καλά.
724
01:08:34,380 --> 01:08:37,490
- Πόσες μέρες είναι άρρωστη;
- Τρεις-τέσσερις μέρες.
725
01:08:40,000 --> 01:08:44,300
Κράτα τα παιδιά μακριά της.
Θα στείλω κάποιους να την πάρουν.
726
01:08:54,800 --> 01:08:56,500
Τι συμβαίνει, γιατρέ;
727
01:08:56,800 --> 01:08:58,500
12 ασθενείς με πυρετό.
728
01:08:58,500 --> 01:09:01,200
3 νεκροί, και μέχρι το πρωί
ίσως να διπλασιαστούν.
729
01:09:01,200 --> 01:09:03,500
Το μέρος είναι μολυσμένο
με ασθένειες πυρετού.
730
01:09:03,500 --> 01:09:05,600
Πώς σου φαίνεται τώρα
το σχέδιό σου, συνταγματάρχα;
731
01:09:05,600 --> 01:09:08,400
Πώς νοιώθεις που βλέπεις
αυτούς τους κακομοίρηδες...
732
01:09:08,400 --> 01:09:10,200
...να σκάβουν τους τάφους τους;
733
01:09:10,500 --> 01:09:13,200
Ναι, σκάψτε πολλούς
και σκάψτε τους βαθιά.
734
01:09:17,200 --> 01:09:18,500
Γιατρέ...
735
01:09:18,500 --> 01:09:21,300
...γιατρέ, αυτό το παιδί
είναι πολύ άρρωστο.
736
01:09:22,200 --> 01:09:24,200
Να το πάμε στην άμαξα με τα παιδιά.
737
01:09:37,500 --> 01:09:43,000
Γιατρέ, φοβάμαι ότι κι εκείνα
τα δυο κορίτσια είναι πολύ άρρωστα.
738
01:09:56,500 --> 01:10:00,200
Να τις κρατάτε καλά σκεπασμένες.
Είναι το μόνο που μπορούμε να κάνουμε.
739
01:10:01,500 --> 01:10:05,600
Σεσίλ, σου έφερα
ζεστό τσάι και μπισκότα.
740
01:10:07,200 --> 01:10:08,600
Πρέπει να φας κάτι.
741
01:10:18,200 --> 01:10:23,200
Σε παρακαλώ...σε παρακαλώ
βοήθησέ με, Σεσίλ.
742
01:10:28,500 --> 01:10:31,700
Σε χρειάζομαι τόσο πολύ.
Σε παρακαλώ.
743
01:10:35,500 --> 01:10:37,300
Βοήθησέ με.
744
01:10:39,500 --> 01:10:41,300
Σε χρειάζομαι.
745
01:10:43,200 --> 01:10:45,000
Σε παρακαλώ, βοήθησέ με.
746
01:11:02,800 --> 01:11:07,000
Ωραία! Υπέροχα!
Αυτό μου έλειπε!
747
01:11:07,200 --> 01:11:08,650
Τι συμβαίνει;
748
01:11:08,700 --> 01:11:11,200
Τώρα μοιράζομαι το κρεβάτι μου
με ένα γουρούνι.
749
01:11:11,200 --> 01:11:12,984
Καλύτερα να σάπιζα στη φυλακή.
750
01:11:12,984 --> 01:11:17,200
Ζηλεύω, αυτή αγαπάει τον γιατρό.
751
01:11:27,850 --> 01:11:29,600
Συνταγματάρχα Σαλαζάρ...
752
01:11:32,049 --> 01:11:35,000
Συγνώμη, συνταγματάρχα,
δεν το ξέραμε.
753
01:11:37,095 --> 01:11:39,800
Κύριε, δώσε μας τη δύναμη...
754
01:11:39,800 --> 01:11:42,800
...να χτίσουμε τα νέα μας σπίτια
και να ζήσουμε ελεύθεροι.
755
01:11:43,064 --> 01:11:44,700
Γιατί άργησες;
756
01:11:44,700 --> 01:11:46,500
Κρυβόμασταν όλη τη νύχτα.
757
01:11:46,500 --> 01:11:48,738
Το πρωί συναντήσαμε
μερικούς φιλικούς ιθαγενείς.
758
01:11:48,871 --> 01:11:52,200
Φιλικούς ιθαγενείς;
Τι εννοείς; Πού;
759
01:11:52,200 --> 01:11:53,500
Κρυβόντουσαν.
760
01:11:53,500 --> 01:11:55,800
Θα έρθουν όταν τους
κουνήσω το χέρι μου.
761
01:11:58,400 --> 01:11:59,725
Συνέχισε.
762
01:11:59,725 --> 01:12:03,200
Τους παρακολουθούσαμε όσο κρυβόμασταν,
γιατί νομίζαμε ότι ήταν εχθροί.
763
01:12:03,200 --> 01:12:06,500
Αλλά την αυγή ήρθαν και μας είπαν
ότι θα μας βοηθήσουν να ξεφύγουμε.
764
01:12:07,000 --> 01:12:09,800
Ωραία, θα μας δείξουν τον δρόμο.
765
01:12:09,800 --> 01:12:11,700
Δώσ'τους να φάνε και ξεκινάμε.
766
01:12:11,700 --> 01:12:13,200
Συνταγματάρχα...
767
01:12:14,500 --> 01:12:16,800
- ...δεν θα σας οδηγήσουν
στην κοιλάδα. / - Τι;
768
01:12:16,800 --> 01:12:18,500
Λένε ότι τα φαντάσματα
των Ισπανών στρατιωτών...
769
01:12:18,500 --> 01:12:20,100
...στοιχειώνουν την κοιλάδα
της "Σιέρα ντε όρο"...
770
01:12:20,100 --> 01:12:22,530
...και θα σκοτώσουν
όποιον πλησιάσει.
771
01:12:23,500 --> 01:12:27,400
Δεισιδαιμονίες, τρελές δεισιδαιμονίες.
Τελείως τρελές.
772
01:12:27,400 --> 01:12:29,700
Ναντίνγκ, θα συνεχίσουμε.
Πες το στους άλλους.
773
01:12:29,700 --> 01:12:31,100
Μάλιστα, συνταγματάρχα.
774
01:14:19,886 --> 01:14:23,000
- Είναι ελεύθεροι, φοβάμαι.
- Σε ποια άμαξα;
775
01:14:23,852 --> 01:14:26,300
Στην έκτη.
Στην έκτη από την αρχή.
776
01:14:31,200 --> 01:14:32,500
Σάντερς.
777
01:14:33,664 --> 01:14:37,500
Γιατρέ, αυτός ο άντρας
χρειάζεται βοήθεια.
778
01:14:48,500 --> 01:14:50,200
Βάλτε τον σε μια άμαξα.
779
01:14:51,500 --> 01:14:54,000
Γιατρέ, υπόσχομαι να βοηθήσω.
780
01:14:55,500 --> 01:15:00,000
Ντε Γκουζμάν, αν κάνεις έστω και
ένα στραβοπάτημα, θα σε σκοτώσω.
781
01:15:12,500 --> 01:15:15,200
Συνταγματάρχα, θέλω να λύσεις τον
ντε Γκουζμάν και τους άντρες του.
782
01:15:15,200 --> 01:15:16,700
Αρκετά προβλήματα έχω.
783
01:15:16,700 --> 01:15:18,700
Αναλαμβάνω εγώ την ευθύνη.
784
01:15:18,700 --> 01:15:20,400
Ο Γκουζμάν υποσχέθηκε να βοηθήσει.
785
01:15:20,400 --> 01:15:22,900
Χρειάζομαι βοήθεια,
και τη χρειάζομαι τώρα!
786
01:15:26,000 --> 01:15:28,200
Πάρε δυο φρουρούς και
πήγαινε με τον γιατρό.
787
01:15:28,200 --> 01:15:29,600
Μάλιστα, συνταγματάρχα.
788
01:15:29,600 --> 01:15:31,200
Πόσοι είναι άρρωστοι, γιατρέ;
789
01:15:31,200 --> 01:15:33,500
Πριν λίγα λεπτά ήταν 22.
790
01:15:33,500 --> 01:15:36,200
Μέχρι το βράδυ
μπορεί να είναι 50 ή 100.
791
01:15:37,666 --> 01:15:40,800
Λύσε τον ντε Γκουζμάν και τους
άντρες του και φέρ'τους σε μένα.
792
01:16:16,600 --> 01:16:20,100
'Aννα, είμαι τόσο κουρασμένος που
μπορώ να κοιμηθώ με οποιονδήποτε.
793
01:16:22,845 --> 01:16:28,300
Έι, εσύ...
Εσύ, κάνε πέρα, ζηλεύω.
794
01:16:38,104 --> 01:16:43,500
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
795
01:16:53,050 --> 01:16:54,450
Κύριε συνταγματάρχα!
796
01:16:55,500 --> 01:16:57,920
Κύριε συνταγματάρχα!
797
01:16:58,830 --> 01:17:00,230
Κύριε συνταγματάρχα!
798
01:17:01,450 --> 01:17:05,500
- Στο ποτάμι είδα κρεμασμένους
άντρες σε δέντρα. / - Δικούς μας;
799
01:17:05,500 --> 01:17:08,250
- Μάλιστα.
- Πόσους είδες; / - Τρεις.
800
01:17:08,744 --> 01:17:10,200
Πάρε μερικούς οπλισμένους άντρες...
801
01:17:10,200 --> 01:17:12,300
...συγκέντρωσε τις άμαξες,
και μείνετε μακριά απ'τα δέντρα.
802
01:17:12,300 --> 01:17:13,600
Μάλιστα, σενιόρ.
803
01:17:14,111 --> 01:17:16,300
Τι νεκροταφείο και αυτό!
804
01:17:17,350 --> 01:17:21,000
'Aννα, πήγαινε στην άμαξα και
μείνε μέσα. Πάρε και τη Σεσίλ.
805
01:17:53,700 --> 01:17:56,350
Τους βασάνισαν και
τους αποκεφάλισαν.
806
01:17:57,126 --> 01:17:59,100
Κατεβάστε τους.
807
01:18:05,550 --> 01:18:07,300
Ραντεβού με την κόλαση!
808
01:18:07,800 --> 01:18:10,000
Δεν θα σου πω εγώ τη
δουλειά σου, συνταγματάρχα...
809
01:18:10,000 --> 01:18:12,600
...αλλά θα έλεγα ότι εδώ
δεν είναι μέρος για διασκέδαση.
810
01:18:12,900 --> 01:18:16,500
Αν αυτός είναι ο μόνος δρόμος
για την κοιλάδα των ονείρων σου...
811
01:18:16,800 --> 01:18:19,000
...καλά θα κάνεις, να κινηθείς.
Και να κινηθείς γρήγορα!
812
01:18:21,200 --> 01:18:23,000
Σίγουρα έχεις δίκιο, γιατρέ.
813
01:18:23,700 --> 01:18:28,000
Ναντίνγκ, προχωρήστε!
Θα περάσουμε το ποτάμι!
814
01:18:28,000 --> 01:18:29,300
Μάλιστα, συνταγματάρχα!
815
01:18:30,400 --> 01:18:32,100
Τι απαίσιος τρόπος
για να πεθάνεις.
816
01:18:32,892 --> 01:18:36,250
Βάλε τους άντρες σου στο κανόνι,
και δώστε τους ένα γερό μάθημα.
817
01:18:38,400 --> 01:18:41,350
Σωστά, γιατρέ! Πολύ σωστά!
818
01:18:51,356 --> 01:18:54,934
- Καλή τύχη, συνταγματάρχα.
- Καλή τύχη και σε σένα, γιατρέ.
819
01:18:54,934 --> 01:18:57,400
Ναι, αλλά εδώ ίσως να
χρειάζεσαι μάγο-γιατρό.
820
01:19:42,600 --> 01:19:45,115
Μπείτε στο ποτάμι!
Στο ποτάμι με προσοχή!
821
01:19:46,000 --> 01:19:48,038
Η άμαξες! Στο ποτάμι!
822
01:22:49,760 --> 01:22:51,200
Ντε Γκουζμάν!
823
01:22:51,200 --> 01:22:54,500
Ντε Γκουζμάν, φέρε εδώ το κανόνι!
824
01:22:55,000 --> 01:22:56,500
Αμέσως, γιατρέ.
825
01:23:05,100 --> 01:23:08,500
Ντε Γκουζμάν! Ντε Γκουζμάν!
826
01:23:14,400 --> 01:23:16,000
Γιατρέ...
827
01:23:17,550 --> 01:23:19,500
Βγες, θα σε καλύψω.
828
01:23:37,565 --> 01:23:39,570
Γιατρέ...πυροβόλησε!
829
01:23:40,500 --> 01:23:42,900
Σε παρακαλώ, πυροβόλησε!
830
01:23:48,070 --> 01:23:49,500
Πυροβόλησε!
831
01:24:11,600 --> 01:24:13,100
Ο ντε Γκουζμάν;
832
01:24:29,500 --> 01:24:31,000
Συνταγματάρχα!
833
01:24:34,398 --> 01:24:38,345
Γιατρέ! Ο συνταγματάρχης χτυπήθηκε
από δηλητηριασμένο βέλος.
834
01:24:38,900 --> 01:24:40,200
Πάμε, συνταγματάρχα.
835
01:24:41,700 --> 01:24:43,200
Είναι πολύ αργά.
836
01:24:45,500 --> 01:24:47,500
Πρέπει να είναι σφιχτό, πολύ σφιχτό!
837
01:24:47,500 --> 01:24:48,900
Ναντίνγκ, άναψε φωτιά!
838
01:24:48,900 --> 01:24:51,300
Δεν θα το σταματήσουμε.
Είναι ανώφελο.
839
01:24:51,300 --> 01:24:54,000
Μη μιλάς!
Σου μένουν 15, ίσως 20 λεπτά.
840
01:24:54,200 --> 01:24:56,500
Είναι μικρή πιθανότητα και
δεν θέλω να το δοκιμάσω.
841
01:24:56,500 --> 01:24:58,573
Αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο.
842
01:25:10,280 --> 01:25:11,614
Κράτα το!
843
01:25:12,200 --> 01:25:13,500
Σφιχτά!
844
01:25:14,500 --> 01:25:17,200
Σφιχτά! Σφιχτά, με ακούς;
845
01:25:19,500 --> 01:25:21,500
Σε χρειάζονται κι άλλοι.
846
01:25:21,500 --> 01:25:24,400
Μη μου παριστάνεις τον Μεσσία.
Πιες!
847
01:25:27,000 --> 01:25:28,300
Πιες!
848
01:25:28,300 --> 01:25:30,700
'Aρχισες κάτι που μόνο εσύ
μπορείς να το τελειώσεις.
849
01:25:30,700 --> 01:25:34,200
Και θα κάνω τα πάντα για
να το καταφέρεις. Κι άλλο!
850
01:25:40,460 --> 01:25:42,200
- Το νοιώθεις αυτό;
- Όχι.
851
01:25:42,500 --> 01:25:44,709
- Αυτό;
- Όχι.
852
01:25:47,650 --> 01:25:49,200
- Αυτό;
- Ναι.
853
01:25:50,850 --> 01:25:53,000
Χουάν! Χουάν!
854
01:25:54,500 --> 01:25:56,800
Χουάν τι σου κάνουν;
855
01:25:56,800 --> 01:26:00,250
Σεσίλ...Σεσίλ δεν υπάρχει χρόνος
για εξηγήσεις! Πήγαινε πίσω!
856
01:26:00,250 --> 01:26:03,800
- Όχι...
- Ναντίνγκ, πήγαινέ την πίσω!
857
01:26:06,700 --> 01:26:09,300
- Σεσίλ...
- Πώς νοιώθεις, συνταγματάρχα;
858
01:26:10,523 --> 01:26:11,700
Ζαλισμένος, γιατρέ.
859
01:26:11,700 --> 01:26:13,600
Χωρία παρεξήγηση, συνταγματάρχα.
860
01:26:15,900 --> 01:26:18,500
Ναντίνγκ, φέρε μερικούς
να τον κρατάνε ακίνητο.
861
01:26:18,500 --> 01:26:20,200
Και φέρνε συνέχεια ζεστό νερό.
862
01:26:22,350 --> 01:26:24,200
Φέρτε γρήγορα κουρέλια
και κουβέρτες...
863
01:26:24,200 --> 01:26:26,000
...και βάλτε ένα δοχείο στη φωτιά.
864
01:26:27,500 --> 01:26:30,000
Ναντίνγκ, κράτα τον
αιμοστατικό επίδεσμο.
865
01:26:37,000 --> 01:26:38,774
'Aννα, σκούπιζε το μέτωπό μου.
866
01:27:10,500 --> 01:27:12,000
Τη ματσέτα.
867
01:27:18,500 --> 01:27:19,859
'Aννα!
868
01:27:22,460 --> 01:27:25,900
Γρήγορα! Έλα, γιατρέ!
869
01:27:43,000 --> 01:27:44,700
Καλό σημάδι.
870
01:27:45,100 --> 01:27:48,732
Μια νέα ζωή για μια νέα πατρίδα.
871
01:27:53,500 --> 01:27:57,081
Γιατρέ...Γιατρέ, φτάσαμε.
872
01:28:06,000 --> 01:28:10,800
Έχουμε έντεκα μωρά!
Έχουμε έντεκα μωρά!
873
01:28:19,000 --> 01:28:20,500
Γιατί βιαζόμαστε;
874
01:28:20,500 --> 01:28:23,000
Αυτός ο τόπος δεν πρόκειται να φύγει.
875
01:28:23,000 --> 01:28:25,300
Είμαι τόσο ενθουσιασμένη, Τζον.
876
01:28:42,200 --> 01:28:43,600
Ας προσευχηθούμε.
877
01:28:59,100 --> 01:29:01,100
Έχει έντεκα μωρά.
878
01:29:10,500 --> 01:29:14,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
93807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.