All language subtitles for Samar (1962)_gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,500 --> 00:01:32,000 "ΜΑΝΙΛΑ 1870, ΦΙΛΙΠΠΙΝΕΣ". 2 00:01:32,000 --> 00:01:35,500 Μια αποικία της Ισπανικής αυτοκρατορίας, που διοικείται με σιδηρά πειθαρχία. 3 00:01:35,500 --> 00:01:38,500 Η διαφωνία με τις Αρχές προκαλούσε την άμεση τιμωρία. 4 00:01:38,500 --> 00:01:41,500 Πολλοί εξορίζονταν μαζί με τις οικογένειές τους... 5 00:01:41,500 --> 00:01:44,500 ...για να περάσουν την υπόλοιπη ζωή τους... 6 00:01:44,500 --> 00:01:47,500 ...σε μια αποικία καταδίκων, στο νησί Σαμάρ. 7 00:01:53,200 --> 00:01:59,500 - Σενιόρ...σενιόρ Σάντερς, άνοιξε! - Έλα αύριο. 8 00:02:00,971 --> 00:02:02,650 'Aνοιξε αμέσως! 9 00:02:08,981 --> 00:02:12,100 Δεν καταλαβαίνεις, φίλε; Σου είπα αύριο! 10 00:02:12,185 --> 00:02:14,800 - Διώξτ'την. - Έλα, γλύκα... 11 00:02:15,400 --> 00:02:17,300 ...και δώσε στην εξαδέλφη σου την αγάπη μου. 12 00:02:20,550 --> 00:02:23,500 Μάζεψε τα πράγματά σου, γιατρέ, το πλοίο περιμένει. 13 00:02:35,335 --> 00:02:37,174 Είσαι ένα βδέλυγμα. 14 00:02:38,500 --> 00:02:42,498 - Συμφωνώ, λοχαγέ. - Αν ήταν στο χέρι μου, θα σάπιζες σ'ένα κελί. 15 00:02:44,500 --> 00:02:49,800 - Είσαι γιατρός; - Από το Χάρβαρντ, αποφοίτησα το 1863. 16 00:02:51,476 --> 00:02:53,281 Έλα, ηρέμησε, λοχαγέ. 17 00:02:55,161 --> 00:02:58,800 Ξέρεις, μοιάζεις λίγο με κάποιον που πυροβόλησα πριν ένα μήνα. 18 00:02:59,200 --> 00:03:00,900 Ένας χαζός φουκαράς! 19 00:03:01,048 --> 00:03:03,200 Μονομαχήσαμε με πιστόλια από τα 20 βήματα. 20 00:03:03,600 --> 00:03:07,250 Και όλα αυτά για την τιμή μιας τσούλας, που ήταν γυναίκα του. 21 00:03:07,250 --> 00:03:10,045 Πρόσεχε τα λόγια σου. Είναι αξιωματικός τού αυτοκρατορικού στρατού. 22 00:03:10,200 --> 00:03:12,000 Ήμουν ηλίθιος. 23 00:03:13,105 --> 00:03:14,650 Είσαι τυχερός που δεν πέθανε. 24 00:03:14,800 --> 00:03:16,700 Ήμουν σκέτος ηλίθιος. 25 00:03:17,300 --> 00:03:19,312 Πυροβολείς κάποιον κι αμέσως μετά... 26 00:03:19,312 --> 00:03:22,500 ...παιδεύεσαι να του βγάλεις μια σφαίρα από την κοιλιά. 27 00:03:22,500 --> 00:03:24,800 Είσαι τυχερός που δεν σε κρέμασαν. 28 00:03:25,000 --> 00:03:27,600 Αλλά ο Κυβερνήτης είναι δίκαιος άνθρωπος. 29 00:03:27,600 --> 00:03:31,300 Α, σίγουρα...σίγουρα είναι. 30 00:03:32,500 --> 00:03:36,500 Πέντε χρόνια στο Σαμάρ, αλλά όχι φυλακισμένος, λοχαγέ. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,000 Μην το ξεχνάς, ε; 32 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Μετά από κανένα χρόνο στην εξορία τού Σαμάρ... 33 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 ...θα εύχεσαι να σε είχαν βάλει σε ένα ωραίο, δροσερό κελί. 34 00:03:46,187 --> 00:03:49,200 Τα Σαμάρ πρέπει να είναι σκέτος παράδεισος. 35 00:03:49,500 --> 00:03:51,500 Κανείς Ισπανός γιατρός δεν πηγαίνει εκεί. 36 00:03:55,118 --> 00:03:57,400 Δώσ'τα σε μένα αυτά. 37 00:03:57,400 --> 00:03:59,400 Όχι, ευχαριστώ, λοχαγέ. 38 00:03:59,500 --> 00:04:02,000 Δεν είμαι φυλακισμένος στην εξορία σου. 39 00:04:02,200 --> 00:04:04,200 Διατηρώ όλα μου τα προνόμια. 40 00:04:05,400 --> 00:04:07,800 Αυτά τα δυο φιλαράκια μου, θα μείνουν μαζί μου. 41 00:04:13,550 --> 00:04:16,000 Ένα γιατρός που ταιριάζει στο Σαμάρ. 42 00:04:18,309 --> 00:04:20,300 Είμαι έτοιμος, λοχαγέ. 43 00:04:30,443 --> 00:04:33,500 Πες μου, γιατρέ, ποιοι είναι περισσότεροι; 44 00:04:33,500 --> 00:04:35,800 Αυτοί που σκότωσες ή αυτοί που έσωσες; 45 00:04:36,800 --> 00:04:38,800 Ξέρεις κάτι, λοχαγέ; 46 00:04:39,300 --> 00:04:41,100 Ποτέ δεν κάθισα να υπολογίσω. 47 00:04:43,200 --> 00:04:45,000 Θα έλεγα μισοί-μισοί. 48 00:05:24,273 --> 00:05:28,000 Η διαταγή είναι, όλοι οι φυλακισμένοι να επιβιβαστούν στο πλοίο την αυγή! 49 00:05:55,700 --> 00:05:57,700 Να σαλπάρει αμέσως! 50 00:06:25,433 --> 00:06:29,000 Βρε-βρε, έχουμε όλα τα σπιτικά κομφόρ. 51 00:06:29,500 --> 00:06:31,200 Καλημέρα, σενιορίτα. 52 00:06:34,300 --> 00:06:37,500 - Φαίνεται ότι είμαστε συνταξιδιώτες. - Ναι, σενιόρ. 53 00:06:37,568 --> 00:06:41,200 Δεν είναι επιβάτης, είναι φυλακισμένη με ποινή τρία χρόνια στο Σαμάρ. 54 00:06:42,000 --> 00:06:43,586 Είναι πόρνη. 55 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Ο λοχαγός κάνει λάθος, σενιόρ. 56 00:06:47,500 --> 00:06:50,500 Δεν υπάρχει λοχαγός που να έχει αρκετά λεφτά για μένα. 57 00:06:53,600 --> 00:06:56,785 Θα τα πάμε ωραία οι δυο μας, κοπελιά, μια χαρά! 58 00:06:58,636 --> 00:07:02,500 Φαίνεται ότι ο λοχαγός έβγαλε από το κλουβί ένα από τα περιστέρια του. 59 00:07:02,760 --> 00:07:05,535 Περιμένει να του ξεπληρώσω τη χάρη. 60 00:07:06,525 --> 00:07:08,900 Λοιπόν, βασίσου σε μένα, κοπελιά. 61 00:07:08,900 --> 00:07:10,900 Θα είμαι ο νέος οικογενειακός γιατρός σου. 62 00:07:11,200 --> 00:07:13,478 Γιατρός; Στο Σαμάρ; 63 00:07:14,335 --> 00:07:17,500 Δόκτωρ Τζον Ντέιβιντ Σάντερς, υπηρέτης σας, κυρία μου. 64 00:07:17,500 --> 00:07:19,700 'Aννα Καρμελίτα Ορτίζ. 65 00:07:21,784 --> 00:07:23,556 Δεν μοιάζεις με γιατρό. 66 00:07:24,000 --> 00:07:25,900 Εδώ που τα λέμε, δεν είμαι. 67 00:07:26,200 --> 00:07:29,150 Είμαι ο Βασιλιάς της Ισπανίας μεταμφιεσμένος. 68 00:07:42,452 --> 00:07:44,000 Τι γίνεται εδώ; 69 00:07:45,000 --> 00:07:46,500 Ανοίξτε. 70 00:07:47,550 --> 00:07:49,300 Βάλτε τον μέσα και κλειδώστε! 71 00:07:49,500 --> 00:07:51,300 Δεν υπάρχει χώρος, σενιόρ. 72 00:07:51,500 --> 00:07:55,150 Κάντε χώρο! Κάντε πίσω! Κάντε πίσω! 73 00:08:02,758 --> 00:08:06,403 Όσο είμαι εγώ στο πλοίο δεν θέλω εξεγέρσεις! Καταλάβατε; 74 00:08:15,000 --> 00:08:17,800 Εξέγερση; Πώς να εξεγερθούν αυτοί οι κακομοίρηδες; 75 00:08:17,850 --> 00:08:20,000 Πριν λίγο καιρό έγινε εξέγερση. 76 00:08:20,200 --> 00:08:22,500 Σκοτώθηκαν εννέα Ισπανοί στρατιώτες. 77 00:08:51,350 --> 00:08:54,350 Δεν μου αρέσει το προνόμιο να τρώω ό,τι τρώνε κι αυτοί. 78 00:09:04,580 --> 00:09:06,300 Πώς κοιμούνται; 79 00:09:08,700 --> 00:09:10,500 Είσαι πολύ παράξενος. 80 00:09:10,500 --> 00:09:12,400 Έτσι είναι όλοι οι άνθρωποι στην Αμερική; 81 00:09:12,400 --> 00:09:13,650 Τι εννοείς; 82 00:09:13,650 --> 00:09:17,650 Θα επιζήσουν. Οι Ισπανοί μάς κυβερνάνε πάνω από 300 χρόνια. 83 00:09:18,300 --> 00:09:21,300 Αλλά εδώ είναι παράξενο μέρος να βρίσκεται ένας Αμερικανός. 84 00:09:21,900 --> 00:09:23,705 Ναι, σίγουρα είναι. 85 00:09:24,200 --> 00:09:25,700 Τέρμα οι ερωτήσεις, ε; 86 00:09:25,700 --> 00:09:28,500 Δεν υπάρχει παρελθόν για μας, μόνο το παρόν. 87 00:09:28,500 --> 00:09:30,700 Σαν να γεννηθήκαμε σ'αυτό το πλοίο. 88 00:09:33,900 --> 00:09:37,250 - Σωστά. - Ωραία, κι εμένα μου αρέσει έτσι. 89 00:09:38,350 --> 00:09:40,781 Και μπροστά μας είναι το Σαμάρ. 90 00:09:42,050 --> 00:09:45,050 - Ναι, ανυπομονώ να φτάσω. - Δεν είναι και τόσο άσχημα. 91 00:09:46,100 --> 00:09:48,800 - Ήσουν ξανά εκεί; - Για έναν χρόνο. 92 00:09:48,800 --> 00:09:51,361 Τι είδους φυλακή είναι; 93 00:09:51,361 --> 00:09:54,300 Είναι ένα χωριό, με περίπου 1000 κατοίκους. 94 00:09:55,043 --> 00:09:59,400 - Χωρίς τοίχους ή συρματοπλέγματα; - Στο Σαμάρ; Α, όχι φίλε μου. 95 00:09:59,400 --> 00:10:01,400 Το Σαμάρ είναι από μόνο του φυλακή. 96 00:10:01,400 --> 00:10:04,200 Ζούμε σε μια παραλία μήκους περίπου ενός μιλίου. 97 00:10:04,200 --> 00:10:05,550 Μα, είναι μεγάλη περιοχή. 98 00:10:05,550 --> 00:10:08,500 Ναι, αλλά μετά την παραλία υπάρχουν βουνά... 99 00:10:08,500 --> 00:10:11,700 ...αρρώστιες, πυρετοί, κυνηγοί κεφαλών, ζούγκλα... 100 00:10:13,700 --> 00:10:15,500 Όπως και στην πατρίδα. 101 00:10:17,216 --> 00:10:19,000 Γιατρέ... 102 00:10:20,300 --> 00:10:23,000 ...ξέρουμε ότι δεν είσαι φυλακισμένος στο Σαμάρ... 103 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 ...αλλά θα υπακούς στους κανονισμούς του. 104 00:10:25,221 --> 00:10:28,600 Απαγορεύονται αυστηρά οι φιλίες με τους φυλακισμένους. 105 00:10:28,600 --> 00:10:30,000 Το καταλαβαίνεις, έτσι; 106 00:10:30,000 --> 00:10:32,200 Θα κάνουμε μια συμφωνία, λοχαγέ. 107 00:10:32,700 --> 00:10:36,600 Δεν θα μπλέκομαι στα πόδια σου, αλλά κι εσύ μακριά από μένα. 108 00:10:37,650 --> 00:10:39,400 Σε προειδοποίησα. 109 00:10:41,500 --> 00:10:43,300 Γουρούνι. 110 00:10:43,500 --> 00:10:46,000 Σε όλες τις χώρες υπάρχουν τέτοιοι. 111 00:10:46,274 --> 00:10:48,050 Και στην Αμερική; 112 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Ναι, έχουμε κι εμείς στην Αμερική το μερίδιό μας...δυστυχώς. 113 00:10:53,020 --> 00:10:54,500 Οι άνθρωποι στο Σαμάρ... 114 00:10:54,500 --> 00:10:58,000 - ...είναι πολύ ευγνώμονες στον Χουάν Σεμπάστιαν. / - Ποιον; 115 00:10:58,000 --> 00:11:01,400 Τον διοικητή, τον συνταγματάρχη Χουάν Σεμπάστιαν Σαλαζάρ. 116 00:11:01,400 --> 00:11:02,700 Αυτός είναι άνθρωπος. 117 00:11:02,700 --> 00:11:05,200 Όχι σαν τον φουσκωμένο διάνο, τον ντε Γκουζμάν. 118 00:11:05,200 --> 00:11:08,500 Κάνει τους ανθρώπους στο Σαμάρ να ζουν και να ελπίζουν. 119 00:11:09,368 --> 00:11:13,800 - Ακούγεται σπουδαίος τύπος. - Θα δεις, φίλε μου. 120 00:13:04,200 --> 00:13:05,800 Τι συμβαίνει; 121 00:13:05,900 --> 00:13:09,400 Λοχαγέ, οι φυλακισμένοι δεν θέλουν να φάνε. Υπάρχουν πολλοί άρρωστοι. 122 00:13:10,050 --> 00:13:11,450 'Aρρωστοι, ε; 123 00:13:12,100 --> 00:13:13,600 Ώστε έτσι! 124 00:13:14,500 --> 00:13:19,000 Θέλω να καταλάβετε ένα πράγμα: Θα υπακούτε στις διαταγές, καταλάβατε; 125 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Και όταν λέω να φάτε, θα τρώτε! 126 00:13:23,406 --> 00:13:25,211 Λοιπόν, θα φάτε! 127 00:13:33,213 --> 00:13:36,554 Γουρούνια! Τέρμα το φαγητό! 128 00:13:40,338 --> 00:13:42,050 Πολύ συμπαθητικός. 129 00:14:00,900 --> 00:14:02,300 Γιατρέ... 130 00:14:05,392 --> 00:14:08,200 - Πότε φτάνουμε στο Σαμάρ; - Προς το τέλος της ημέρας. 131 00:14:13,157 --> 00:14:14,457 Λοχαγέ! 132 00:14:15,397 --> 00:14:16,697 Λοχαγέ! 133 00:14:24,563 --> 00:14:27,300 Πειρατές! Επί σκοπόν! 134 00:14:34,370 --> 00:14:36,600 - Γιατί τόση φασαρία; - Πειρατές. 135 00:14:41,333 --> 00:14:43,000 Κυνηγοί σκλάβων. 136 00:14:44,480 --> 00:14:46,280 Γυρίστε κάθετα το πλοίο! 137 00:14:52,400 --> 00:14:55,000 Ελπίζω να είσαι τόσο καλός σκοπευτής, όσο λέει η φήμη σου. 138 00:14:56,000 --> 00:14:58,100 Φαντάζομαι, ξέρεις ότι είναι πειρατές. 139 00:14:58,100 --> 00:15:00,000 Ξέρω το καθήκον μου, σενιόρ. 140 00:15:00,200 --> 00:15:02,500 Πώς ξέρεις ότι θέλουν φασαρίες; 141 00:15:02,500 --> 00:15:04,700 Είναι κυνηγοί σκλάβων. Αυτό μου φτάνει. 142 00:15:06,000 --> 00:15:08,300 Μου φαίνεται ότι θα μας προσπεράσουν. 143 00:15:08,300 --> 00:15:10,500 Δεν πρόκειται, αν μπορώ να τους εμποδίσω. 144 00:15:10,500 --> 00:15:14,212 'Aκου, λοχαγέ, είναι καμιά εκατοστή πειρατές εκεί πέρα. 145 00:15:15,000 --> 00:15:18,614 Φαίνεται ότι κοιτάνε τη δουλειά τους. Γιατί δεν κάνουμε κι εμείς το ίδιο; 146 00:15:25,400 --> 00:15:28,300 Σου συνιστώ να πας στη φίλη σου. Αυτό άσ'το σε μένα. 147 00:15:28,300 --> 00:15:30,000 Ετοιμαστείτε για πυρ! 148 00:15:32,700 --> 00:15:35,500 Υπάρχουν αρκετοί πειρατές για να καταλάβουν αυτό το σαπιοκάραβο. 149 00:15:35,500 --> 00:15:40,000 Ο μόνος λόγος που δεν το κάνουν είναι γιατί δεν ξέρουν ότι έχεις λίγους άντρες. 150 00:15:40,500 --> 00:15:43,000 Δεν με νοιάζει να με πιάσουν πεθαμένο... 151 00:15:43,000 --> 00:15:45,500 ...αλλά δεν μου αρέσει καθόλου να με πιάσουν ζωντανό. 152 00:15:46,252 --> 00:15:47,872 'Aκου, λοχαγέ... 153 00:15:47,872 --> 00:15:52,000 ...διάταξε να μην πυροβολήσουν, αν δεν είναι απόλυτη ανάγκη, εντάξει; 154 00:15:52,335 --> 00:15:54,000 Εντάξει, λοχαγέ; 155 00:15:55,697 --> 00:15:57,750 Μην πυροβολήσετε, αν δεν επιτεθούν! 156 00:16:12,548 --> 00:16:15,700 Να είσαι σίγουρος ότι κάποτε θα σε σκοτώσω γι'αυτό. 157 00:16:16,671 --> 00:16:18,508 Ανυπομονώ. 158 00:16:22,000 --> 00:16:25,500 Είδα τι έκανες. Ο ντε Γκουζμάν δεν ξεχνάει. 159 00:16:25,500 --> 00:16:27,000 Σίγουρα. 160 00:16:27,000 --> 00:16:30,500 Τότε, πρόσεχέ τον εσύ, όσο εγώ θα ξεκουράζομαι. 161 00:16:30,740 --> 00:16:32,262 Εντάξει. 162 00:16:36,300 --> 00:16:38,000 Το Σαμάρ... 163 00:16:38,300 --> 00:16:42,700 Το Σαμάρ, όπου σε περιμένουν χιλιάδες βρωμεροί και μολυσμένοι άρρωστοι. 164 00:16:44,367 --> 00:16:46,750 Δεν ξέρω αν κι εσύ είσαι καλύτερος απ'αυτούς. 165 00:16:48,249 --> 00:16:50,100 Ευχαριστώ πολύ, λοχαγέ. 166 00:16:50,500 --> 00:16:52,800 Αν ποτέ φας καμία σφαίρα, ειδοποίησέ με, έτσι; 167 00:16:52,800 --> 00:16:55,800 Θα χαρώ να σκαλίζω με τον καθετήρα για να τη βρω. 168 00:17:15,305 --> 00:17:17,200 Έλα, γιατρέ, κάνε γρήγορα. 169 00:17:42,350 --> 00:17:43,750 Έλα! 170 00:18:07,696 --> 00:18:09,650 - Προσοχή. - Προσοχή. 171 00:18:14,380 --> 00:18:16,000 - Καλώς ήρθες, λοχαγέ. - Συνταγματάρχα... 172 00:18:16,540 --> 00:18:20,685 Για πιο λόγο έρχεται εδώ ο προσωπικός βοηθός του Κυβερνήτη; 173 00:18:21,000 --> 00:18:23,200 Ήρθα να κάνω λεπτομερή επιθεώρηση... 174 00:18:23,200 --> 00:18:26,000 ...και να αναφέρω προσωπικά στον Κυβερνήτη. 175 00:18:28,300 --> 00:18:31,300 Ο κατάλογος φυλακισμένων με την υπογραφή παράδοσης. 176 00:18:31,300 --> 00:18:33,200 Τώρα πια είναι δική σας ευθύνη. 177 00:18:34,471 --> 00:18:38,200 Υποθέτω ότι είστε έτοιμος να φορτωθούν στο πλοίο τα εμπορεύματα για τη Μανίλα. 178 00:18:38,554 --> 00:18:42,362 Μόλις ξεφορτώσει το πλοίο, θα αρχίσουμε να φορτώνουμε. 179 00:18:42,500 --> 00:18:43,800 Ωραία. 180 00:18:51,402 --> 00:18:54,900 Προτείνω να παρακολουθείτε στενά τους νέους φυλακισμένους. 181 00:18:54,900 --> 00:18:57,000 Είναι ανυπότακτοι. 182 00:18:57,100 --> 00:19:01,350 Όπως είπες κι εσύ, λοχαγέ, τώρα είναι δική μου ευθύνη. 183 00:19:01,728 --> 00:19:03,331 Φυσικά. 184 00:19:03,409 --> 00:19:04,709 Συνταγματάρχα! 185 00:19:05,610 --> 00:19:06,910 Συνταγματάρχα! 186 00:19:09,573 --> 00:19:10,873 Πώς είστε; 187 00:19:11,454 --> 00:19:14,528 - Η 'Aννα! - Ήρθε η 'Aννα! 188 00:19:14,616 --> 00:19:18,100 - 'Aννα, γιατί είσαι εδώ; - Είναι κατάδικος, συνταγματάρχα. 189 00:19:18,100 --> 00:19:20,700 Ω, συνταγματάρχα, πόσο χαίρομαι που σας βλέπω! 190 00:19:20,700 --> 00:19:23,700 - Πως είναι η Σεσίλ; - Μια χαρά, 'Aννα, σ'ευχαριστώ. 191 00:19:26,600 --> 00:19:28,000 Α, γιατρέ... 192 00:19:28,000 --> 00:19:32,347 Γιατρέ, από'δώ ο φίλος μου συντ/ρχης Χουάν Σεμπάστιαν Σαλαζάρ... 193 00:19:32,347 --> 00:19:35,800 ...που σου μίλησα γι'αυτόν. Από εδώ, ο γιατρός Σάντερς. 194 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 - Συνταγματάρχα... - Γιατρέ, σε περίμενα. 195 00:19:39,200 --> 00:19:40,600 Όλοι σε περιμέναμε. 196 00:19:40,600 --> 00:19:43,150 Αυτός είναι ο γιατρός που σας έλεγα ότι θα έρθει. 197 00:19:44,000 --> 00:19:45,824 Αυτός είναι, ο γιατρός. 198 00:19:48,595 --> 00:19:51,000 Εντάξει, εντάξει! Ησυχία! Ησυχία! 199 00:19:51,500 --> 00:19:54,500 Αύριο θα δείτε τον γιατρό Τώρα είναι πολύ κουρασμένος. 200 00:19:58,350 --> 00:20:01,388 Θα ήθελα να αρχίσω την επιθεώρηση το ταχύτερο δυνατόν. 201 00:20:02,264 --> 00:20:05,400 Είναι λίγο αργά τώρα, λοχαγέ. Θα την κάνουμε αύριο. 202 00:20:20,950 --> 00:20:22,800 Αντίο, γιατρέ! 203 00:20:23,250 --> 00:20:25,501 Νομίζω ότι θα ειδωθούμε σύντομα! 204 00:20:26,600 --> 00:20:28,000 Ναι. 205 00:20:33,200 --> 00:20:36,500 Έχετε και κότες! Τι ωραία που είστε! 206 00:20:50,400 --> 00:20:52,524 Εντάξει, εντάξει, μια στιγμή. 207 00:20:53,000 --> 00:20:55,500 Εντάξει, εντάξει, μια στιγμή. 208 00:20:55,500 --> 00:21:00,050 Πηγαίνετε στα σπίτια σας. Ο γιατρός θα σας δει αύριο. Γεια σας. 209 00:21:00,900 --> 00:21:05,200 Είναι σαν μικρά παιδιά. Πολλοί δεν έχουν ξαναδεί γιατρό. 210 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Πάντως εμένα δεν μου φαίνονται για φυλακισμένοι. 211 00:21:20,700 --> 00:21:24,000 Φυλακισμένοι; Τη σιχαίνομαι αυτήν τη λέξη. 212 00:21:27,500 --> 00:21:31,000 Σε παρακαλώ, όσο θα είσαι εδώ να μην αναφέρεις τη λέξη "φυλακισμένοι"... 213 00:21:31,200 --> 00:21:33,000 ...ή "αποικία καταδίκων". 214 00:21:34,500 --> 00:21:37,200 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι μόνο κοινοί εγκληματίες. 215 00:21:37,600 --> 00:21:42,200 Και όμως αποτελούν μεγάλο κίνδυνο για την Ισπανική αυτοκρατορία. 216 00:21:42,500 --> 00:21:44,000 Δεν καταλαβαίνω. 217 00:21:45,000 --> 00:21:49,400 Ανάμεσά τους θα βρεις εμπόρους, χωρικούς, μορφωμένους ανθρώπους. 218 00:21:49,400 --> 00:21:54,000 Είναι πολιτικοί εξόριστοί επειδή μίλησαν ανοιχτά ενάντια στην αδικία. 219 00:21:55,000 --> 00:21:58,700 Ε...και τι γίνεται με...με την 'Aννα; 220 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 Η 'Aννα είναι ένα όμορφο, ατίθασο περιστέρι. 221 00:22:02,700 --> 00:22:05,500 Μια γυναίκα με ευγένεια και θάρρος. 222 00:22:05,700 --> 00:22:09,500 Είναι νόθα κόρη ενός υψηλόβαθμου Ισπανού αξιωματούχου και μιας... 223 00:22:09,700 --> 00:22:11,200 ...απλής χωρικής. 224 00:22:11,500 --> 00:22:15,500 Το μεγάλο της έγκλημά είναι ότι θυμίζει στην εξουσία την...καταγωγή της. 225 00:22:18,291 --> 00:22:20,000 Γιατρέ... 226 00:22:20,900 --> 00:22:23,750 ...δεν φαντάζεσαι τι σημαίνει για μένα που είσαι εδώ. 227 00:22:26,100 --> 00:22:29,300 Ο λοχίας Ναντίνγκ είναι ο πιο έμπιστος στρατιώτης μου. 228 00:22:29,500 --> 00:22:32,000 Θα σε συνοδέψει στο σπίτι μου απόψε για δείπνο. 229 00:22:32,200 --> 00:22:33,500 Θα τα πούμε τότε. 230 00:22:33,540 --> 00:22:35,200 Κοίτα, συνταγματάρχα... 231 00:22:35,200 --> 00:22:40,000 ...μην ενθουσιάζεσαι, δεν είμαι πολύ έμπειρος γιατρός. 232 00:22:40,000 --> 00:22:43,400 Η εμπειρία μου περιορίζεται κυρίως στα τραύματα. 233 00:22:43,400 --> 00:22:45,450 Να βγάζω σφαίρες από ετοιμοθάνατους. 234 00:22:47,000 --> 00:22:50,800 Μπορεί να αποδειχθεί πολύ χρήσιμο. Θα σε δω το βράδυ. 235 00:22:52,030 --> 00:22:56,700 Γιατρέ, ίσως...ίσως πρέπει να ξεκουραστείς. 236 00:22:58,500 --> 00:23:00,000 Ευχαριστώ, Ναντίνγκ. 237 00:23:01,487 --> 00:23:06,000 Ναντίνγκ, νόμιζα εδώ ήταν μόνο Ισπανοί φρουροί. 238 00:23:06,100 --> 00:23:09,500 Είναι απόφαση του συνταγματάρχη, όχι του Ισπανικού στρατού. 239 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Κι εγώ είμαι κρατούμενος. 240 00:23:13,000 --> 00:23:16,200 Ένας Ισπανός στρατιώτης επιτέθηκε σκότωσε τη γυναίκα μου... 241 00:23:16,200 --> 00:23:17,800 ...και τον σκότωσα. 242 00:23:27,180 --> 00:23:28,997 Καλώς ήρθες, γιατρέ. 243 00:23:29,330 --> 00:23:33,450 Ναμπίν, ένα σέρι για τον γιατρό. Ελπίζω να ξεκουράστηκες. 244 00:23:33,450 --> 00:23:35,073 Ναι, ευχαριστώ. 245 00:23:36,233 --> 00:23:39,850 Ο λοχαγός κι εγώ συζητούσαμε τα προτερήματα του Σαμάρ, ως φυλακή. 246 00:23:40,436 --> 00:23:43,500 Βέβαια, εσύ είσαι νέος στο Σαμάρ, αλλά θα έχεις σχηματίσει μια ιδέα. 247 00:23:44,200 --> 00:23:47,200 Είναι μια φυλακή που κέρδισε τη συμπάθειά μου. 248 00:23:47,400 --> 00:23:48,800 Φυλακή; 249 00:23:48,850 --> 00:23:50,650 Το λέτε αυτό φυλακή; 250 00:23:51,200 --> 00:23:53,800 Μάλλον μοιάζει περισσότερο με κυριακάτικο πικνίκ. 251 00:23:54,350 --> 00:23:56,870 Οι μέθοδοι που χρησιμοποιείτε είναι αμφισβητήσιμοι, συνταγματάρχα. 252 00:23:56,870 --> 00:24:00,111 Υποθέτω ότι σκοπεύεις να κάνεις δυσμενή αναφορά. 253 00:24:00,413 --> 00:24:02,217 Είναι καθήκον μου. 254 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Το πλοίο έρχεται σε δέκα μέρες να πάρει εσένα και τους άντρες σου. 255 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 Έχω δει ανθρώπους σαν εσένα, λοχαγέ. 256 00:24:10,000 --> 00:24:12,465 Ατσαλάκωτους. Ακολουθείς τους κανονισμούς, ε; 257 00:24:13,300 --> 00:24:14,700 Καλησπέρα, κύριοι. 258 00:24:15,385 --> 00:24:16,488 Κύριοι... 259 00:24:19,100 --> 00:24:21,900 ...να σας συστήσω τη γυναίκα μου. Η κυρία ντε Σαλαζάρ. 260 00:24:22,110 --> 00:24:24,750 - Υπολοχαγέ... - Λοχαγός, κυρία. 261 00:24:26,355 --> 00:24:29,259 Ο νέος μας γιατρός; Καλοσύνη σας που ήρθατε. 262 00:24:29,680 --> 00:24:31,000 Ευχαριστώ. 263 00:24:31,477 --> 00:24:35,300 Λοιπόν, πάλι συζητούσατε πολιτικά. 264 00:24:35,700 --> 00:24:38,200 Πολύ αντιπαθητικό θέμα. Ας δειπνήσουμε. 265 00:24:38,700 --> 00:24:40,200 Λοχαγέ.... 266 00:24:42,125 --> 00:24:43,625 Γιατρέ... 267 00:24:48,000 --> 00:24:50,500 Συνταγματάρχα, το πλοίο φορτώθηκε και σάλπαρε. 268 00:24:50,500 --> 00:24:52,200 Εντάξει, Ναντίνγκ. 269 00:24:54,500 --> 00:24:56,200 Ο φρουρός είναι Φιλιππινέζος. 270 00:24:57,000 --> 00:25:00,900 Πολύ παράξενο, γιατί άκουσα στη Μανίλα ότι θα στείλουν Ισπανούς στρατιώτες. 271 00:25:00,900 --> 00:25:02,150 Ναι. 272 00:25:02,150 --> 00:25:04,400 Οι φρουροί είναι στην πραγματικότητα "έμπιστοι". 273 00:25:04,400 --> 00:25:07,200 Δηλαδή φυλακισμένοι, με καλή διαγωγή. 274 00:25:08,307 --> 00:25:11,900 Κύριοι, μπορείτε να συνεχίσετε την κουβέντα σας μετά το δείπνο. 275 00:25:12,800 --> 00:25:16,500 - Κάνετε ιππασία, γιατρέ - Λίγη. 276 00:25:16,900 --> 00:25:18,200 Ωραία. 277 00:25:18,200 --> 00:25:21,500 Ο Χουάν είχε την ευγένεια να μου χαρίσει ένα ωραίο άλογο για την άμαξα. 278 00:25:21,500 --> 00:25:23,500 Να πάμε αύριο μαζί μια βόλτα. 279 00:25:23,500 --> 00:25:26,500 Φοβάμαι ότι για λίγες μέρες δεν θα είναι δυνατόν, καλή μου. 280 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Ο γιατρός έχει πολύ δουλειά. 281 00:25:28,700 --> 00:25:33,750 Σαχλαμάρες. Έχει χρόνια μπροστά του για να την κάνει. Αύριο στις 4:00; 282 00:25:35,200 --> 00:25:37,800 Δεν είναι πολύ πειστικές οι γυναίκες; 283 00:25:38,200 --> 00:25:41,000 Εντάξει, γιατρέ. Έχεις την άδειά μου. 284 00:25:45,496 --> 00:25:48,900 Λοχαγέ, μπορείς να αρχίσεις την επιθεώρησή σου το πρωί. 285 00:25:48,900 --> 00:25:51,445 Έχεις να κάνεις πολύ δουλειά μέσα σε δέκα μέρες. 286 00:25:53,200 --> 00:25:54,600 Όλοι μας έχουμε. 287 00:25:56,150 --> 00:25:58,000 Πόσοι είναι ακόμα, λοχία; 288 00:26:03,170 --> 00:26:05,000 Όλο το χωριό, σενιόρ. 289 00:26:07,000 --> 00:26:10,200 Να ξέρετε, γιατρέ, ότι οι πιο πολλοί δεν είναι άρρωστοι. 290 00:26:11,436 --> 00:26:13,000 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ. 291 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Είναι χαρούμενοι που ξέρουν ότι τώρα υπάρχει γιατρός. 292 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Για την ώρα, μπορώ να εξετάσω μόνο τους άρρωστους. 293 00:26:20,563 --> 00:26:22,468 Καλημέρα, γιατρέ. 294 00:26:24,287 --> 00:26:26,408 Βρε-βρε, καλημέρα. 295 00:26:26,408 --> 00:26:31,355 Είσαι πολύ τυχερός. Τόσος κόσμος περιμένει να σε δει. 296 00:26:31,500 --> 00:26:34,491 Εγώ χαίρομαι που βλέπω εσένα. Θέλεις δουλειά; 297 00:26:35,000 --> 00:26:36,800 Έχεις δυσκολίες; 298 00:26:37,250 --> 00:26:42,500 Ναι, το μικρό πρόβλημα της συνεννόησης και μερικά άλλα. 299 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Μπορώ να βοηθήσω; Τι θέλεις να κάνω; 300 00:26:46,000 --> 00:26:48,450 Να ξεχωρίσεις τους περίεργους από τους άρρωστους. 301 00:26:48,450 --> 00:26:51,252 - Εντάξει. - Πες της να έρθει πάλι σε 3 μέρες. 302 00:26:57,633 --> 00:27:00,200 Βρε, βρε... 303 00:27:02,750 --> 00:27:05,300 Αυτές είναι απλά περίεργες. 304 00:27:05,500 --> 00:27:07,800 Αντίο, κορίτσια. Εμπρός, αντίο. 305 00:27:07,800 --> 00:27:11,000 Μη βιάζεσαι, 'Aννα. Ίσως πρέπει να τις εξετάσω. 306 00:27:11,363 --> 00:27:14,500 Έλα τώρα, νομίζω... νομίζω στ'αλήθεια ότι πρέπει, 'Aννα. 307 00:27:14,700 --> 00:27:17,750 Αντίο, κορίτσια. Εμπρός, αντίο. 308 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Λοιπόν, νεαρέ, τι μπορώ να κάνω για σένα; 309 00:27:26,100 --> 00:27:28,300 Είναι ο Τομασίτο, ο βαφτισιμιός μου. 310 00:27:28,300 --> 00:27:32,000 Είναι απόλυτα υγιής. Φύγε Τομασίτο, άντε Τομασίτο. 311 00:27:32,000 --> 00:27:34,700 Το μόνο που είδα μέχρι τώρα είναι μια μικρή επιδημία από φουσκάλες... 312 00:27:34,700 --> 00:27:37,700 ...μερικές γρατσουνιές, και πολύ μεγάλη περιέργεια. 313 00:27:39,600 --> 00:27:41,200 Εντάξει. 314 00:27:44,500 --> 00:27:48,540 - Έχω πιαστεί τελείως. - Είσαι σπουδαίος γιατρός. 315 00:27:50,200 --> 00:27:53,000 Θέλεις να πεις ότι είμαι τυχερός, που όλοι είναι υγιείς. 316 00:27:53,800 --> 00:27:55,500 Από πάντα ήσουν γιατρός; 317 00:27:55,500 --> 00:27:58,700 Όχι από πάντα. Πήγα στη σχολή και έμαθα. 318 00:27:59,200 --> 00:28:03,432 Είσαι βίαιος άνθρωπος. Παράξενο για γιατρό. 319 00:28:04,400 --> 00:28:09,233 Τη συνηθίζεις. Όλη μου η ζωή ήταν βίαιη. 320 00:28:10,452 --> 00:28:14,000 Λένε ότι κι εσένα σου αρέσει να ενοχλείς το γέρικο Ισπανικό λιοντάρι. 321 00:28:14,400 --> 00:28:16,200 Χαρά στον σπουδαίο κύριο! 322 00:28:16,200 --> 00:28:18,200 Τον ψηλομύτη! 323 00:28:18,200 --> 00:28:21,500 Εγώ, η 'Aννα Καρμελίτα Κορτέζ, με Ισπανικό αίμα. 324 00:28:21,500 --> 00:28:24,500 Πήγα σ'αυτόν το άνθρωπο και με κοίταξε στα μάτια. 325 00:28:24,500 --> 00:28:26,450 Με κοίταξε και...τίποτα. 326 00:28:26,800 --> 00:28:29,000 Για να μη σε αναγνωρίζει για κόρη του... 327 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 ...πρέπει να είναι σημαντικός άνθρωπος. 328 00:28:31,000 --> 00:28:32,300 Ναι. 329 00:28:33,629 --> 00:28:35,700 Η μητέρα μου ήταν μια απλή χωρική. 330 00:28:35,900 --> 00:28:37,900 Ήταν παιδί ακόμα. 331 00:28:38,900 --> 00:28:41,000 Ποτέ δεν ήρθε να μας δει. 332 00:28:41,000 --> 00:28:42,700 Ούτε μια φορά. 333 00:28:42,900 --> 00:28:46,000 Το υπενθυμίζω σ'αυτόν και σε όλους... 334 00:28:46,000 --> 00:28:47,600 ...για να γνωρίζουν. 335 00:28:47,600 --> 00:28:51,650 Δεν έχει σημασία η καταγωγή σου, αλλά ποια είσαι. 336 00:28:51,650 --> 00:28:56,200 Πώς ξέρεις εσύ; Ξέρεις πως είναι να είσαι έτσι; 337 00:28:56,300 --> 00:28:57,900 Εσύ είσαι Αμερικανός. 338 00:28:57,900 --> 00:29:01,700 Είσαι από μια ελεύθερη χώρα. Δεν γνώρισες ποτέ την αδικία. 339 00:29:02,413 --> 00:29:03,800 Ναι; 340 00:29:03,900 --> 00:29:06,200 'Aκουσε λοιπόν μια ιστορία. 341 00:29:06,500 --> 00:29:10,550 Και μετά δεν θέλω να συζητήσω τις ατυχίες σου, τις δικές μου ή όποιου άλλου. 342 00:29:11,650 --> 00:29:15,800 Πριν λίγα χρόνια έγινε ένας μεγάλος πόλεμος στη χώρα μου. 343 00:29:16,500 --> 00:29:18,403 Εμφύλιος πόλεμος. 344 00:29:19,886 --> 00:29:24,000 Υπήρχε ένας νεαρός από... από μια φάρμα στο Μιζούρι. 345 00:29:25,150 --> 00:29:27,000 Μόλις είχε τελειώσει την ιατρική σχολή. 346 00:29:28,000 --> 00:29:29,700 Είχε γίνει γιατρός. 347 00:29:30,500 --> 00:29:33,000 Όταν γύρισε σπίτι του, όλοι πολεμούσαν. 348 00:29:33,200 --> 00:29:36,400 Γείτονας με γείτονα. Αδερφός με αδερφό. 349 00:29:37,850 --> 00:29:41,500 Σύντομα βρέθηκε στον στρατό να πολεμάει τους συγγενείς του. 350 00:29:41,500 --> 00:29:44,300 Ανόητοι και εγωιστές άνθρωποι... 351 00:29:44,300 --> 00:29:46,200 ...που αλληλοσκοτώνονταν. 352 00:29:46,200 --> 00:29:48,900 Μια μέρα έφεραν έναν νεαρό κυνηγό. 353 00:29:48,900 --> 00:29:50,800 Ήταν 13 ετών. 354 00:29:52,000 --> 00:29:54,500 Οι δικοί μας τον έπιασαν να κατασκοπεύει. 355 00:29:55,500 --> 00:29:58,000 Αιμορραγούσε πολύ από τα τραύματά του. 356 00:29:58,696 --> 00:30:00,400 Ήταν περισσότερο νεκρός, παρά ζωντανός. 357 00:30:01,500 --> 00:30:03,500 Το παιδί ήταν ανιψιός του γιατρού. 358 00:30:05,503 --> 00:30:08,000 Ο γιατρός προσπαθούσε όλη τη νύχτα... 359 00:30:08,200 --> 00:30:13,300 ...και το πρωί, το παιδί έδειχνε ότι ίσως να γινόταν καλά. 360 00:30:15,200 --> 00:30:17,416 Μόλις είχε συνέλθει, όταν... 361 00:30:18,712 --> 00:30:21,200 ...ήρθαν δυο στρατιώτες και τον έσυραν έξω. 362 00:30:21,500 --> 00:30:24,000 Δεν καταλάβαινε τι συμβαίνει. 363 00:30:24,900 --> 00:30:26,728 Ούτε ο γιατρός καταλάβαινε. 364 00:30:30,050 --> 00:30:32,500 Τον έδεσαν σε έναν πάσσαλο. 365 00:30:33,500 --> 00:30:35,429 Μόλις που είχε τις αισθήσεις του. 366 00:30:37,200 --> 00:30:39,667 Ο στρατιωτικός νόμος είναι πολύ συγκεκριμένος: 367 00:30:42,380 --> 00:30:45,200 Πρέπει να έχεις τις αισθήσεις σου όταν σε εκτελούν. 368 00:30:46,490 --> 00:30:48,000 Και ο γιατρός; 369 00:30:48,100 --> 00:30:49,800 Ο γιατρός... 370 00:30:50,100 --> 00:30:53,500 ...μέθυσε και προκάλεσε την καταδίκη του από το στρατοδικείο. 371 00:30:55,700 --> 00:30:58,500 Πρόσεξα, συνταγματάρχα, ότι έχετε 11 στρατιώτες. 372 00:30:58,500 --> 00:31:01,000 Ή μάλλον από αυτούς που τους λέτε "έμπιστους". 373 00:31:01,000 --> 00:31:04,500 Και τους δώσατε να φορέσουν τις στολές του αυτοκρατορικού στρατού. 374 00:31:06,100 --> 00:31:09,700 Ενώ έχετε 24 τουφέκια, 9 βαρέλια πυρίτιδα... 375 00:31:09,700 --> 00:31:12,500 ...και δυο μεσαία κανόνια των 75 χιλιοστών. 376 00:31:13,600 --> 00:31:16,573 - Σωστά; - Σωστά. 377 00:31:18,500 --> 00:31:22,500 Δεν είναι παράξενο που έχετε τόσα πολεμοφόδια για μια τόσο μικρή φρουρά; 378 00:31:26,450 --> 00:31:31,000 Φοβάμαι ότι υπάρχει κίνδυνος μήπως οι πειρατές ή άλλοι άγριοι μας επιτεθούν. 379 00:31:40,700 --> 00:31:43,500 Και στην περίπτωση που γίνει μια τέτοια επίθεση... 380 00:31:43,500 --> 00:31:45,641 ...σε ποιον θα δώσετε τα επιπλέον όπλα; 381 00:31:47,800 --> 00:31:50,200 Σε όλους τους ικανούς νέους του χωριού. 382 00:31:50,800 --> 00:31:53,000 Στο χωριό των κατάδικων, ε; 383 00:31:53,200 --> 00:31:55,700 Δεν φοβάστε μήπως στρέψουν αυτά τα όπλα εναντίον σας; 384 00:31:57,000 --> 00:31:59,400 Εγώ τους έχω εκπαιδεύσει, λοχαγέ. 385 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Ασφαλώς τους έχετε εκπαιδεύσει. 386 00:32:02,200 --> 00:32:04,500 Το Σαμάρ... 387 00:32:04,500 --> 00:32:07,200 Το Σαμάρ είναι ένας τόπος γεμάτος αρρώστιες. 388 00:32:07,591 --> 00:32:10,000 Εδώ πάνε χαμένες οι ικανότητές σας, συνταγματάρχα. 389 00:32:11,300 --> 00:32:15,800 Ίσως να πάτε σε άλλο πόστο, με καλύτερες ευκαιρίες να υπηρετήσετε τον Μεγαλειότατο. 390 00:32:16,000 --> 00:32:17,650 Εγώ εκτελώ το καθήκον μου. 391 00:32:17,650 --> 00:32:19,054 Καθήκον; 392 00:32:19,200 --> 00:32:22,389 Έχω εντυπωσιαστεί με τις δυνατότητες τού Σαμάρ. 393 00:32:22,800 --> 00:32:24,800 Την ικανότητά του να αγνοεί τον Μεγαλειότατο... 394 00:32:24,800 --> 00:32:28,500 ...και να διαφθείρει τις έμφυτες αξίες σας, ως Ισπανού στρατιώτη. 395 00:32:30,513 --> 00:32:33,500 Ίσως είναι καλύτερα να τα εξηγήσετε αυτά στον Κυβερνήτη. 396 00:32:34,505 --> 00:32:35,900 Τι εννοείς; 397 00:32:35,900 --> 00:32:40,000 Έχω εντολή να παρουσιαστείτε αμέσως στο αρχηγείο, στη Μανίλα. 398 00:32:40,000 --> 00:32:41,500 Φεύγετε με το επόμενο πλοίο. 399 00:32:41,500 --> 00:32:42,900 Αυτό είναι αδύνατο. 400 00:32:42,900 --> 00:32:45,500 Έχω εδώ τα καθήκοντα και τις υποχρεώσεις μου. 401 00:32:46,405 --> 00:32:48,600 Μην σας απασχολεί αυτό, συνταγματάρχα. 402 00:32:48,900 --> 00:32:51,341 Σίγουρα θα μπορέσω να τηρήσω την τάξη, κατά την απουσία σας. 403 00:32:57,560 --> 00:32:58,860 Εμπρός. 404 00:33:00,200 --> 00:33:02,500 Καλησπέρα, κυρία Σαλαζάρ. 405 00:33:02,500 --> 00:33:05,326 Καλησπέρα, γιατρέ. Παρακαλώ να με λέτε Σεσίλ. 406 00:33:06,213 --> 00:33:07,513 Ευχαριστώ. 407 00:33:08,700 --> 00:33:11,000 'Aκουσα ότι είστε πολύ απασχολημένος. 408 00:33:11,200 --> 00:33:13,900 Μου υποσχεθήκατε να πάμε ιππασία, θυμάστε; 409 00:33:15,238 --> 00:33:17,372 Όπως ακούσατε, είμαι απασχολημένος. 410 00:33:18,513 --> 00:33:20,600 Δεν βλέπω κανέναν ασθενή αυτήν τη στιγμή. 411 00:33:20,800 --> 00:33:22,500 Μια βόλτα θα σας κάνει καλό. 412 00:33:22,500 --> 00:33:24,278 Είναι πιθανόν. 413 00:33:26,301 --> 00:33:28,600 Φαίνεται ότι έχετε προσαρμοστεί στο Σαμάρ. 414 00:33:28,900 --> 00:33:30,700 Σας ταίριαξε. 415 00:33:31,280 --> 00:33:34,800 - Ακολουθώ τον σύζυγό μου. - Είναι σπουδαίος άντρας. 416 00:33:35,326 --> 00:33:36,750 Ναι, είναι. 417 00:33:37,000 --> 00:33:40,293 Αλλά δυστυχώς, λέει ανοιχτά τη γνώμη του. 418 00:33:40,875 --> 00:33:44,900 Μερικές φορές οι ανώτεροί του ενοχλούνται με τις ιδέες του. 419 00:33:44,900 --> 00:33:49,000 Και θεώρησαν το Σαμάρ ασφαλές μέρος να "εξορίσουν" έναν τέτοιον άντρα. 420 00:33:50,200 --> 00:33:52,700 Να είσαι με ανθρώπους της τάξης σου. 421 00:33:53,700 --> 00:33:58,700 Να χορεύεις, να τραγουδάς να φοράς ωραία ρούχα... 422 00:33:58,700 --> 00:34:00,500 ...και να ακούς μουσική. 423 00:34:00,550 --> 00:34:03,000 Και στον στρατιωτικό χορό του Κυβερνήτη... 424 00:34:03,100 --> 00:34:05,500 ...να υπάρχουν πολλοί που να σε θαυμάζουν. 425 00:34:05,500 --> 00:34:08,312 Να σε θαυμάζουν πραγματικά! 426 00:34:08,312 --> 00:34:10,250 Όλα αυτά... 427 00:34:12,463 --> 00:34:15,500 Συγνώμη, συγνώμη, γιατρέ. 428 00:34:16,500 --> 00:34:18,530 Λυπάμαι πολύ... 429 00:34:20,490 --> 00:34:23,300 Ελπίζω η παραμονή σας να είναι άνετη. 430 00:34:23,500 --> 00:34:26,200 Αν χρειαστείτε κάτι, παρακαλώ να μας το πείτε. 431 00:34:26,300 --> 00:34:29,029 Ευχαριστώ. Ίσως πάτε πίσω σύντομα. 432 00:34:30,196 --> 00:34:33,200 Ίσως. Είμαι εδώ έξι χρόνια. 433 00:34:33,200 --> 00:34:35,850 Ζω για αυτό το "ίσως". 434 00:34:36,300 --> 00:34:39,434 - Πάμε για ιππασία; - Ευχαριστώ. 435 00:34:48,286 --> 00:34:50,000 Γιατρέ...γιατρέ... 436 00:34:51,200 --> 00:34:53,400 Σας θέλει ο συνταγματάρχης. 437 00:34:54,050 --> 00:34:57,200 - Εντάξει, πες του σε καμία ώρα, ε; - Τώρα, γιατρέ. 438 00:34:58,989 --> 00:35:02,800 Όπως ξέρουμε, θα έχουμε πολλές μέρες για ιππασία. Πηγαίνετε. 439 00:35:08,414 --> 00:35:10,300 Θα μπω κατευθείαν στο θέμα. 440 00:35:10,500 --> 00:35:13,530 Ο λοχαγός ντε Γκουζμάν θέλει να με συλλάβει, και... 441 00:35:13,730 --> 00:35:17,200 ...να με πάει πίσω στη Μανίλα για να περάσω στρατοδικείο. 442 00:35:17,200 --> 00:35:18,500 Τι; 443 00:35:19,315 --> 00:35:23,200 Ίσως για την πατρίδα μου να είμαι προδότης...δεν ξέρω. 444 00:35:23,200 --> 00:35:25,000 Αλλά ξέρω τούτο: 445 00:35:25,000 --> 00:35:27,200 Δεν θα παραδώσω αυτούς τους ανθρώπους... 446 00:35:27,200 --> 00:35:29,700 ...σε έναν σαδιστή, όπως ο ντε Γκουζμάν. 447 00:35:30,200 --> 00:35:32,500 Και τι μπορείς να κάνεις; Υπάρχει κάτι; 448 00:35:32,500 --> 00:35:34,400 Ναι, υπάρχει. 449 00:35:39,200 --> 00:35:42,500 Δυο χρόνια σχεδιάζω να πάρω αυτούς τους ανθρώπους από'δώ. 450 00:35:42,500 --> 00:35:44,332 Πάνω από χίλιους. 451 00:35:45,153 --> 00:35:49,000 Να τους πάω μακριά, όπου θα υπάρχει ελευθερία και δικαιοσύνη. 452 00:35:49,300 --> 00:35:52,000 Όπου δεν θα μπορούν να τους πιάσουν οι Ισπανικές αρχές. 453 00:35:52,000 --> 00:35:53,400 Δεν σε καταλαβαίνω. 454 00:35:55,097 --> 00:35:59,200 Στο Σαμάρ, μακριά, μετά από τα βουνά... 455 00:35:59,200 --> 00:36:00,800 ...βαθιά στο εσωτερικό. 456 00:36:00,927 --> 00:36:03,500 Θα μετακινήσεις γυναικόπαιδα μέσα στη ζούγκλα; 457 00:36:03,500 --> 00:36:06,100 Οι ληστές και οι κυνηγοί κεφαλών θα τους πετσοκόψουν. 458 00:36:07,116 --> 00:36:09,000 Ξέρω τον κίνδυνο. 459 00:36:09,600 --> 00:36:12,250 'Aκου να σου πω κάτι για την ιστορία του Σαμάρ. 460 00:36:12,987 --> 00:36:15,500 Πριν 300 χρόνια, μια αποστολή Ισπανών κατακτητών... 461 00:36:15,500 --> 00:36:18,200 ...κατευθύνθηκε προς το εσωτερικό του νησιού. 462 00:36:18,200 --> 00:36:21,000 Σταμάτησαν σε μια πλούσια, υπέροχη κοιλάδα. 463 00:36:21,200 --> 00:36:23,500 Ξεκουράστηκαν λίγες μέρες, και ένας στρατιώτης... 464 00:36:23,500 --> 00:36:25,900 ...ανακάλυψε μια πλούσια φλέβα καθαρού χρυσού. 465 00:36:25,900 --> 00:36:30,200 Για πέντε χρόνια το χρυσάφι ερχόταν σ'αυτήν την ακτή, όπου περίμεναν πλοία. 466 00:36:30,200 --> 00:36:33,800 Αλλά, μια μέρα, εξερράγη ένα ηφαίστειο... 467 00:36:34,500 --> 00:36:38,000 ...και κατέστρεψε το μεγαλύτερο μέρος της πόλης που είχαν χτίσει οι Ισπανοί. 468 00:36:38,500 --> 00:36:42,000 Οι ιθαγενείς το θεώρησαν ως θείο σημάδι. 469 00:36:42,500 --> 00:36:46,800 Επαναστάτησαν, κατέστρεψαν το ορυχείο, την υπόλοιπη πόλη, και... 470 00:36:46,930 --> 00:36:50,900 ...σκότωσαν όλους τους Ισπανούς. Όλους εκτός από έναν. 471 00:36:51,500 --> 00:36:55,000 Αυτός, δραπέτευσε και μισοπεθαμένος έφτασε στην ακτή. 472 00:36:55,850 --> 00:36:59,700 Αλλά πριν πεθάνει, ένας παπάς τον εξομολόγησε... 473 00:36:59,700 --> 00:37:04,000 ...κι εκείνος σχεδίασε αυτόν τον πρόχειρο χάρτη... 474 00:37:04,500 --> 00:37:09,800 ...με την περιγραφή και την τοποθεσία της όμορφης κοιλάδας. 475 00:37:10,200 --> 00:37:11,800 Να'τος! 476 00:37:14,886 --> 00:37:17,800 "Σιέρα ντε όρο". 477 00:37:18,000 --> 00:37:22,700 Ναι, "Σιέρα ντε όρο", δηλαδή το "Βουνό του χρυσαφιού". 478 00:37:22,750 --> 00:37:25,800 Αλλά εγώ δεν θέλω το χρυσάφι. 479 00:37:25,800 --> 00:37:29,000 Θέλω μια πλούσια, εύφορη γη. 480 00:37:29,200 --> 00:37:33,000 Μια γη για ελευθερία και για μια νέα ζωή. 481 00:37:33,734 --> 00:37:36,200 Θαυμάζω τα ιδανικά σου, συνταγματάρχα... 482 00:37:36,200 --> 00:37:38,200 ...αλλά ποτέ δεν θα τα καταφέρεις. 483 00:37:38,200 --> 00:37:40,200 Αλλά ακόμα και αν από τύχη πετύχεις... 484 00:37:40,200 --> 00:37:42,500 ...γιατί δεν θα πετύχει και ο Ισπανικός στρατός; 485 00:37:42,500 --> 00:37:45,700 - Είναι ένα ρίσκο που πρέπει να πάρουμε - Πόσοι το γνωρίζουν; 486 00:37:45,700 --> 00:37:49,350 - Οι πιο πολλοί. - Η γυναίκα σου; 487 00:37:49,399 --> 00:37:51,000 Δυστυχώς όχι. 488 00:37:52,300 --> 00:37:55,300 Σε εννέα μέρες έρχεται το πλοίο. 489 00:37:55,500 --> 00:37:58,800 Δεν πρέπει να είναι κανείς εδώ. Τίποτα. 490 00:37:58,853 --> 00:38:03,800 - Τίποτα, παρά στάχτες που θα εξηγούν την τύχη μας. / - Την τύχη "μας"; 491 00:38:04,003 --> 00:38:08,700 Ναι. Η παρουσία ενός εκπαιδευμένου γιατρού έχει μεγάλη σημασία για μένα. 492 00:38:08,717 --> 00:38:11,500 Κοίτα, συνταγματάρχα, όπως είπα θαυμάζω τα ιδανικά σου. 493 00:38:11,500 --> 00:38:14,000 Αλλά δεν σκοπεύω να συμμετάσχω στο σχέδιό σου. 494 00:38:14,500 --> 00:38:17,300 Απαιτώ να μάθω τι σημαίνουν αυτά. Πού είναι οι άντρες μου; 495 00:38:18,400 --> 00:38:20,000 Είναι άνετα. 496 00:38:20,500 --> 00:38:23,000 - Ώστε είμαι υπό κράτηση, έτσι; - Για την ώρα. 497 00:38:23,000 --> 00:38:25,608 Οι ανώτεροί μου θα σε κυνηγήσουν όταν γυρίσω στη Μανίλα. 498 00:38:25,608 --> 00:38:28,600 - Δεν θα επιστρέψεις στη Μανίλα. - Τι εννοείς; 499 00:38:28,764 --> 00:38:32,000 Εσύ και οι άντρες σου θα μας ακολουθήσετε σε ένα ταξίδι. 500 00:38:32,500 --> 00:38:34,500 Έχεις μελετήσει ιστορία, λοχαγέ; 501 00:38:34,500 --> 00:38:36,800 Σίγουρα έχεις ακούσει για τη "Σιέρα ντε όρο". 502 00:38:36,850 --> 00:38:39,700 Τη "Σιέρα ντε όρο"; Μα είσαι τρελός! 503 00:38:39,900 --> 00:38:43,100 Κανείς δεν ξέρει καν αν υπάρχει. Κι όλα αυτά έγιναν πριν 300 χρόνια. 504 00:38:43,100 --> 00:38:44,300 Παρ'όλα αυτά... 505 00:38:44,300 --> 00:38:46,800 Συγνώμη, συνταγματάρχα, αλλά συμφωνώ με τον λοχαγό. 506 00:38:46,800 --> 00:38:49,500 Κι αν δεν σε πειράζει, θα ρισκάρω την τύχη μου στη ακτή. 507 00:38:49,500 --> 00:38:51,400 Λυπάμαι, γιατρέ... 508 00:38:52,000 --> 00:38:55,600 ...θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. Πολλοί θα σε χρειαστούν. 509 00:38:55,600 --> 00:39:00,300 - Κι αν αρνηθώ να έρθω; - Δεν θα αφήσουμε κανέναν πίσω. 510 00:39:00,500 --> 00:39:04,000 - Κοίτα, συνταγματάρχα, δεν είμαι κάποιος φυλακισμένος σου. / - Σωστά, σωστά. 511 00:39:04,000 --> 00:39:08,100 Αν έχουμε την τύχη να φτάσουμε στον προορισμό μας και θέλεις να επιστρέψεις... 512 00:39:08,250 --> 00:39:11,300 ...θα φροντίσω να σε συνοδεύσουν με ασφάλεια πίσω στην ακτή. 513 00:39:12,400 --> 00:39:17,000 - Ώστε αυτή είναι η επιλογή μου; - Ναι, αυτή είναι η επιλογή σου. 514 00:39:17,200 --> 00:39:19,500 Σενιόρ, είναι γνωστό ότι σε αντιπαθώ. 515 00:39:19,700 --> 00:39:23,450 Αλλά θαυμάζω την κοινή λογική σου, που αντιστέκεται σε αυτό το τρελό σχέδιο. 516 00:39:24,300 --> 00:39:28,500 Κύριοι, θα επιμείνω στη συνεργασία σας. 517 00:39:29,700 --> 00:39:31,200 Ναντίνγκ... 518 00:39:35,700 --> 00:39:38,000 Σηκωθείτε, θα βάλουμε φωτιά. 519 00:40:01,500 --> 00:40:06,600 - Αντρίνγκ, βάλε φωτιά παντού. - Εντάξει. / - Εκεί. 520 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 Γιατρέ...έλα γρήγορα. 521 00:41:07,416 --> 00:41:10,000 - Πώς έγινε; - Το κανόνι, σενιόρ. 522 00:41:11,300 --> 00:41:14,200 - Μπορώ να βοηθήσω; - Ναι, έσπασε. 523 00:41:14,500 --> 00:41:17,500 - Φέρε μπαμπού για νάρθηκα. - Γιατρέ, δεν είναι συναρπαστικό; 524 00:41:17,500 --> 00:41:21,600 - Ποιο πράγμα; / - Ξεκινάμε για την ελευθερία. Όπως σου έλεγα. 525 00:41:21,760 --> 00:41:24,300 - Καλά, φέρε τώρα το μπαμπού. - Μάλιστα. 526 00:41:26,480 --> 00:41:30,500 Δεν είναι όμορφο; Έχεις ξαναδεί κανόνι, γιατρέ; 527 00:41:31,287 --> 00:41:32,800 Ναι, έχω δει. 528 00:41:54,500 --> 00:41:57,000 Σε παρακαλώ... σε παρακαλώ μην το κάνεις. 529 00:41:57,800 --> 00:41:59,300 Όχι ακόμα. 530 00:42:15,000 --> 00:42:16,702 - Χοακίμ! - Μάλιστα, κύριε; 531 00:42:16,702 --> 00:42:19,500 - Φρόντισε να είναι οι άντρες στις θέσεις τους. - Μάλιστα, συνταγματάρχα. 532 00:42:20,500 --> 00:42:25,000 Χουάν! Χουάν! Χουάν, σε παρακαλώ! Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 533 00:42:25,000 --> 00:42:28,530 Σου είπα Σεσίλ, δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 534 00:42:31,000 --> 00:42:33,500 Έι, εσείς με τα αμάξια! Ελάτε! 535 00:42:37,600 --> 00:42:41,000 Σενιόρ Σάντερς, πρέπει να προσπαθήσετε να τον σταματήσετε. 536 00:42:41,200 --> 00:42:45,530 Λυπάμαι, σενιόρα, αλλά πρέπει να ακολουθήσουμε, θέλοντας και μη. 537 00:42:48,200 --> 00:42:51,574 Σαλαζάρ! Σαλαζάρ! 538 00:42:54,200 --> 00:42:55,700 Είσαι τρελός! 539 00:42:57,000 --> 00:43:01,700 Έτσι, ε; Κοίτα! Και όλοι αυτοί είναι τρελοί; 540 00:43:01,700 --> 00:43:04,500 Στο όνομα τού Ισπανού Αυτοκράτορα ανακηρύσσω εσένα... 541 00:43:04,500 --> 00:43:07,000 ...τον Χουάν Σεμπάστιαν Σαλαζάρ, προδότη. 542 00:43:07,000 --> 00:43:09,200 Σε λυπάμαι, ντε Γκουζμάν. 543 00:43:09,200 --> 00:43:13,500 Εσύ και η αυτοκρατορία σου, είστε ένα γέρικο ξεδοντιασμένο θηρίο. 544 00:43:14,000 --> 00:43:18,500 Να η μοίρα της δόξας σου... στις φλόγες! 545 00:43:18,700 --> 00:43:20,500 Θα φροντίσω να σε κρεμάσουν. 546 00:43:20,500 --> 00:43:22,700 Να δέσεις τον λοχαγό και τους άντρες του. 547 00:44:42,500 --> 00:44:44,100 Γεια σου, γιατρέ! 548 00:44:46,000 --> 00:44:47,600 Γεια σου, Τομασίτο. 549 00:44:48,200 --> 00:44:52,250 Σκέψου, πίσω από εκείνα τα βουνά μας περιμένει μια καινούργια ζωή. 550 00:44:53,544 --> 00:44:55,200 Να και ο Μωυσής! 551 00:44:56,000 --> 00:44:58,450 Οδηγεί τον λαό του στη γη της επαγγελίας. 552 00:45:00,300 --> 00:45:04,000 Πολύ τολμηρό όνειρο, κι ελπίζω να έχεις δίκιο. 553 00:45:22,000 --> 00:45:24,800 Αυτό είναι τρέλα! Περιμένεις να περάσουμε έτσι τη ζούγκλα; 554 00:45:24,800 --> 00:45:26,500 Προχώρα, λοχαγέ. 555 00:46:27,700 --> 00:46:29,300 Κάποιος να βοηθήσει. 556 00:46:31,500 --> 00:46:33,850 - Είστε καλά; - Δεν ξέρω. 557 00:46:36,670 --> 00:46:38,700 - Μπορείτε να περπατήσετε; - Έτσι νομίζω. 558 00:46:39,500 --> 00:46:42,000 - Τι έγινε, Λάσεν; - Έσπασε μια ρόδα, κύριε. 559 00:46:47,650 --> 00:46:49,000 Προχωράτε! 560 00:46:56,000 --> 00:46:57,400 Προχωράτε! 561 00:47:21,700 --> 00:47:23,300 Συνταγματάρχα... 562 00:47:23,770 --> 00:47:26,200 Υπάρχει πυκνή ζούγκλα και από τις δυο πλευρές... 563 00:47:26,200 --> 00:47:29,000 ...και είναι αδύνατον να περάσουν οι άμαξες. 564 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Θα τις κουβαλήσουμε στις πλάτες μας, αν χρειαστεί. 565 00:47:32,200 --> 00:47:34,500 Ο χάρτης δείχνει ότι αυτό είναι το αρχικό μονοπάτι. 566 00:47:34,709 --> 00:47:37,900 Γύρισε τις άμαξες και να τις πας στην πλαγιά. 567 00:47:44,300 --> 00:47:45,600 Συνταγματάρχα... 568 00:47:46,120 --> 00:47:47,790 ...έσπασε ο άξονας της άμαξας. 569 00:47:47,927 --> 00:47:49,800 - Σεσίλ, χτύπησες; - Όχι. 570 00:47:51,091 --> 00:47:54,850 Σε ικετεύω, για τελευταία φορά! Σε παρακαλώ, γύρνα πίσω. 571 00:47:54,936 --> 00:47:57,650 Σεσίλ, όπως λες κι εσύ, για τελευταία φορά... 572 00:47:57,650 --> 00:48:00,400 ...σε παρακαλώ, πρέπει να συνεχίσουμε. 573 00:48:01,985 --> 00:48:03,500 Θα αφήσουμε την άμαξα. 574 00:48:03,500 --> 00:48:06,400 Βγάλε τις προμήθειες από άλλη άμαξα, και βάλε την κυρία Σαλαζάρ. 575 00:48:06,400 --> 00:48:07,723 Μάλιστα, συνταγματάρχα. 576 00:48:41,856 --> 00:48:44,832 Γρήγορα! Γυρίστε τις άμαξες! 577 00:49:02,983 --> 00:49:05,100 Γιατρέ! Γιατρέ! 578 00:49:16,500 --> 00:49:17,900 Γιατρέ! 579 00:49:23,880 --> 00:49:25,200 Γιατρέ! 580 00:49:28,500 --> 00:49:30,282 Βάλτε την σε μια άμαξα. 581 00:49:32,982 --> 00:49:37,000 Μπες κι εσύ στην άμαξα. Μπες και μείνε μέσα. 582 00:49:47,700 --> 00:49:49,700 Εμπρός! Ξεκινήστε! 583 00:50:07,000 --> 00:50:08,300 Κτήνος! 584 00:50:09,186 --> 00:50:12,250 Κτήνος! Τι γιατρός είσαι εσύ; 585 00:50:13,112 --> 00:50:17,000 Σταμάτα! Σταμάτα! Τον χτύπησε δηλητηριασμένο βέλος. 586 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 Εγώ απλά συντόμευσα το μαρτύριό του. 587 00:50:43,800 --> 00:50:46,450 Λύσε μας από'δώ, βρωμερό γουρούνι, ακούς! 588 00:50:47,277 --> 00:50:48,700 Σάντερς! 589 00:50:52,323 --> 00:50:53,600 Σάντερς! 590 00:50:53,600 --> 00:50:55,900 Σάντερς, πες σ'αυτόν τον τρελό να μας λύσει. 591 00:50:55,900 --> 00:50:58,000 Φαίνεται ότι θέλει να πεθάνουμε εδώ. 592 00:51:08,200 --> 00:51:09,500 Σάντερς! 593 00:51:13,060 --> 00:51:16,150 - Γιατρέ, απαγορεύεται. - Αναλαμβάνω εγώ την ευθύνη. 594 00:51:20,700 --> 00:51:22,700 Μη σου μπουν τίποτα ιδέες, ντε Γκουζμάν. 595 00:51:22,700 --> 00:51:25,000 Σε λύνω μόνο για να φροντίσεις τους άντρες σου. 596 00:51:25,100 --> 00:51:27,135 Αυτοί θα μείνουν δεμένοι, εντάξει; 597 00:51:31,350 --> 00:51:32,700 Δώσε μου το όπλο! 598 00:51:34,500 --> 00:51:36,330 Λοχαγέ, λύσε μας! 599 00:51:50,998 --> 00:51:54,000 Συνταγματάρχα, πολλές άμαξες έφτασαν ήδη στην πλαγιά. 600 00:51:54,000 --> 00:51:55,282 Ωραία. 601 00:51:55,282 --> 00:51:57,000 Σαλαζάρ, γύρνα πίσω! 602 00:51:57,000 --> 00:51:59,850 Γύρνα πίσω αυτήν την στενοκέφαλη, τρελή αποστολή! 603 00:52:00,129 --> 00:52:01,198 Ποιος σε έλυσε; 604 00:52:01,250 --> 00:52:04,200 Εγώ, συνταγματάρχα. Ντε Γκουζμάν, δώσ'μου το όπλο. 605 00:52:30,200 --> 00:52:31,489 Γιατρέ... 606 00:52:31,489 --> 00:52:35,000 ...στο μέλλον, τέτοιες αποφάσεις να τις αφήνεις σε μένα. 607 00:52:38,800 --> 00:52:40,400 Εμπρός, προχωράτε! 608 00:53:04,000 --> 00:53:06,200 Οι άντρες έφτασαν στο παλιό μονοπάτι... 609 00:53:06,200 --> 00:53:08,700 ...αλλά φοβάμαι ότι είναι πολύ στενό για τις άμαξες. 610 00:53:08,800 --> 00:53:11,000 Πήγαινε με άντρες και σκοινιά στην κορυφή. 611 00:53:11,000 --> 00:53:13,200 - Θα τις τραβήξουμε. - Μάλιστα, συνταγματάρχα. 612 00:53:26,399 --> 00:53:29,000 Ο συνταγματάρχης είναι αποφασισμένος. 613 00:53:29,420 --> 00:53:30,750 Ναι. 614 00:53:39,500 --> 00:53:41,000 Εμπρός! 615 00:54:06,200 --> 00:54:07,600 Ας ξεκινήσουμε. 616 00:56:17,300 --> 00:56:21,200 - Περάσαμε, Ναντίνγκ! Πετύχαμε! - Ναι, συνταγματάρχα! Ναι! 617 00:56:21,800 --> 00:56:24,200 Αυτό είναι απλά το πρώτο. Υπάρχουν πολλά ακόμα. 618 00:56:24,200 --> 00:56:26,300 Θα δουλέψουμε με πολλές βάρδιες. 619 00:57:30,250 --> 00:57:31,568 'Aννα! 620 00:58:23,150 --> 00:58:25,300 Σεσίλ, δώσε μου το χέρι σου. 621 00:59:14,380 --> 00:59:16,175 - Τι έπαθε το χέρι σου; - Εντάξει είναι, συνταγματάρχα. 622 00:59:17,170 --> 00:59:19,909 Πήγαινε να βρεις τον γιατρό. 'Aντε. 623 00:59:20,900 --> 00:59:22,850 Εμπρός, πάμε! Τραβάτε! 624 00:59:38,200 --> 00:59:41,040 Η "Σιέρα ντε όρο", πρέπει να αξίζει τον κόπο. 625 00:59:42,200 --> 00:59:43,800 Το ελπίζω. 626 00:59:44,500 --> 00:59:47,730 Αλλιώς θα υπάρξει μεγάλη απογοήτευση. 627 00:59:49,300 --> 00:59:50,700 'Aννα... 628 00:59:53,650 --> 00:59:55,500 ...πρόσεχέ την, μέχρι να κοιμηθεί. 629 00:59:58,200 --> 00:59:59,929 Εγώ θα είμαι εδώ κοντά. 630 01:00:07,774 --> 01:00:09,100 Λοχαγέ... 631 01:00:09,200 --> 01:00:11,800 Ελπίζω να ξεκουραστήκατε καλά εσύ και οι άντρες σου. 632 01:00:11,800 --> 01:00:14,800 Να ξεκουραστήκαμε; Είμαστε πιασμένοι απ'το δέσιμο. 633 01:00:14,800 --> 01:00:17,500 Θα λύσω εσένα και τους άντρες σου. 634 01:00:18,167 --> 01:00:20,200 Χαίρομαι που ήρθες στα λογικά σου. 635 01:00:20,200 --> 01:00:23,000 Βλέπω ότι κατάλαβες την αδιέξοδη θέση σου. 636 01:00:23,000 --> 01:00:24,500 Τουναντίον, λοχαγέ. 637 01:00:24,500 --> 01:00:26,500 Τίποτα δεν άλλαξε. 638 01:00:27,200 --> 01:00:29,500 Χρειάζομαι άντρες, ξεκούραστους άντρες. 639 01:00:29,500 --> 01:00:33,200 Θα τους επιβλέπεις να βοηθάνε τους άλλους, που θα τραβάνε τις άμαξες με τα εφόδια. 640 01:00:33,200 --> 01:00:36,000 Οι άντρες μου να δουλεύουν δίπλα στους καταδίκους σου; 641 01:00:36,189 --> 01:00:40,136 Ναντίνγκ, φρόντισε να υπακούσει τις διαταγές μου ο λοχαγός. 642 01:00:40,195 --> 01:00:42,000 Μάλιστα, συνταγματάρχα. 643 01:00:42,500 --> 01:00:46,300 Κύριοι, παρακαλώ προχωρήστε. Εμπρός! Πηγαίνετε! 644 01:00:51,700 --> 01:00:54,500 Τραβάτε! Δείξτε σ'αυτούς τους χωριάτες πως δουλεύουν οι Ισπανοί! 645 01:00:54,500 --> 01:00:55,800 Εμπρός, τραβάτε! 646 01:01:01,400 --> 01:01:03,700 Τομασίτο, τι μπορώ να κάνω για σένα; 647 01:01:08,952 --> 01:01:13,750 - Η γουρουνίτσα μου, γιατρέ. - Ήρεμα, κορίτσι μου, ήρεμα. 648 01:01:15,500 --> 01:01:18,500 Έχεις δίκιο, έχει κάποιο πρόβλημα. 649 01:01:18,500 --> 01:01:20,200 Αλλά σύντομα θα είναι καλά. 650 01:01:20,200 --> 01:01:22,165 Είσαι σίγουρος, γιατρέ; 651 01:01:23,900 --> 01:01:28,120 Να είσαι σίγουρος, Τομασίτο. Θα αποκτήσεις οικογένεια. 652 01:01:29,000 --> 01:01:31,100 Εσύ φρόντισε μόνο να ξεκουραστεί καλά. 653 01:01:31,800 --> 01:01:33,966 Θα την αφήσω σε σένα. Εντάξει; 654 01:01:34,966 --> 01:01:37,193 Κοίτα...φοβάμαι ότι δεν...δεν έχουμε... 655 01:01:37,193 --> 01:01:40,100 Σε παρακαλώ, γιατρέ, θα είναι ευτυχισμένη μαζί σου. 656 01:01:41,100 --> 01:01:44,000 Είναι μια ασθενής για την οποία δεν πρέπει να ανησυχούμε, Τομασίτο. 657 01:01:44,000 --> 01:01:47,400 Μα, γιατρέ, σε παρακαλώ, φρόντισέ τη. 658 01:01:47,400 --> 01:01:49,800 Τομασίτο, θα σου την φροντίσω εγώ. 659 01:01:49,800 --> 01:01:51,800 Ευχαριστώ, σενιορίτα 'Aννα, ευχαριστώ. 660 01:01:51,800 --> 01:01:53,200 Παρακαλώ. 661 01:01:53,200 --> 01:01:55,600 Όλα είναι εντάξει, τώρα. Θα σε προσέχει ο γιατρός. 662 01:01:56,680 --> 01:02:00,000 Ευχαριστώ, γιατρέ...Σενιορίτα... 663 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 Θα έρχομαι συχνά να σε βλέπω. 664 01:02:03,000 --> 01:02:04,200 Γιατρέ... 665 01:02:04,200 --> 01:02:06,900 'A, όχι! Εσύ προσφέρθηκες. Είναι δικό σου πρόβλημα. 666 01:02:06,900 --> 01:02:09,000 Μα εσύ είσαι ο γιατρός. 667 01:02:09,200 --> 01:02:12,250 Κι εσύ είσαι η μαία. Καλή τύχη, αδελφή. 668 01:02:12,250 --> 01:02:15,200 Θα γίνει μητέρα και πρέπει να είναι άνετα. 669 01:02:15,200 --> 01:02:17,100 Απόψε θα την πάρω στην άμαξα. 670 01:02:17,100 --> 01:02:19,000 Ένα γουρούνι στην άμαξα; 671 01:02:19,000 --> 01:02:22,800 Δεν θα πιάσει πολύ χώρο. Έλα γιατρέ, θα με βοηθήσεις. 672 01:02:23,500 --> 01:02:26,000 Κυνηγοί κεφαλών, φουσκάλες και έγκυες γουρούνες. 673 01:02:26,000 --> 01:02:27,550 Τι άλλο με περιμένει; 674 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Έλα. 675 01:02:32,480 --> 01:02:34,300 Έφτασαν όλα στην κορυφή συνταγματάρχα. 676 01:02:34,300 --> 01:02:37,150 - Ωραία. Έβαλες φρουρούς; - Ναι. 677 01:02:37,800 --> 01:02:39,400 Τι να κάνω με τον λοχαγό; 678 01:02:39,400 --> 01:02:42,000 'Aσε μια ώρα ελεύθερο αυτόν και τους άντρες του για να φάνε... 679 01:02:42,100 --> 01:02:43,750 ...και μετά να τους δέσεις πάλι. 680 01:03:15,800 --> 01:03:17,500 Πρέπει να είναι εντάξει. 681 01:03:26,350 --> 01:03:27,750 Γιατρέ... 682 01:03:28,500 --> 01:03:32,750 ...συγνώμη για την ενόχληση αλλά πρέπει να σας μιλήσω. 683 01:03:33,150 --> 01:03:34,900 Ασφαλώς, κυρία Σαλαζάρ. 684 01:03:36,219 --> 01:03:39,000 Πρέπει να πείσετε τον άντρα μου να με στείλει πίσω. 685 01:03:39,263 --> 01:03:41,102 Πίσω σε έναν σωρό από στάχτες; 686 01:03:41,266 --> 01:03:44,000 Δεν με νοιάζει. Από εκεί μπορώ να πάω στη Μανίλα. 687 01:03:45,231 --> 01:03:48,600 Ωραία σκέψη, σενιόρα, αλλά απραγματοποίητη. 688 01:03:48,900 --> 01:03:51,700 Κοιτάξτε, κι εγώ διαφωνώ όσο κι εσείς, με αυτό το ταξίδι. 689 01:03:51,900 --> 01:03:55,600 Αλλά ο άντρας σας άρχισε κάτι, που κανείς μας δεν μπορεί να αλλάξει. 690 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 Τώρα αφορά ανθρώπους, όχι τον άντρα σας. 691 01:03:58,400 --> 01:04:00,400 Η μυρωδιά της ελευθερίας έχει μπει στο αίμα τους. 692 01:04:01,212 --> 01:04:04,154 Μπορούμε να φύγουμε εσείς κι εγώ. Και υπάρχουν και άλλοι. 693 01:04:04,455 --> 01:04:08,500 Ασφαλώς! Θα επιζήσουμε μια ώρα, με τόσους ληστές και κυνηγούς κεφαλών. 694 01:04:10,300 --> 01:04:12,500 Και δεν θα ξαναδώ τον πολιτισμό; 695 01:04:15,310 --> 01:04:18,500 Δεν ξέρω αν θα τον ξαναδεί και κανείς άλλος από εμάς. 696 01:04:19,000 --> 01:04:23,200 Αλλά τώρα νοιώθω κι εγώ περιέργεια γι'αυτήν τη "Σιέρα ντε όρο". 697 01:04:24,200 --> 01:04:28,100 Κοιτάξτε, αν φτάσουμε εκεί, είμαι σίγουρος ότι θα μπορούμε να γυρίσουμε. 698 01:04:30,448 --> 01:04:33,000 Συγνώμη, αν ακούγομαι παράλογη. 699 01:04:33,500 --> 01:04:36,800 Δεν πρόκειται να σας επιβαρύνω ξανά με τις ανησυχίες μου. 700 01:04:54,000 --> 01:04:56,200 Δεν είναι καλός ο Φιλιππινέζικος καπνός; 701 01:04:57,603 --> 01:04:59,700 Θέλεις να μείνεις μόνος; 702 01:05:00,200 --> 01:05:03,000 Α...Φταίει αυτή η βρωμο-εκστρατεία. 703 01:05:03,460 --> 01:05:05,150 Σε τάραξε η κυρία; 704 01:05:06,415 --> 01:05:09,200 Ο Σαλαζάρ πρέπει να είναι τρελός που την σέρνει σ'αυτό το "πικνίκ". 705 01:05:12,301 --> 01:05:15,000 - Μα, είναι η γυναίκα του. - Και λοιπόν; 706 01:05:15,500 --> 01:05:18,000 Δεν είναι από ράτσα που πρέπει να βρίσκεται εδώ πέρα. 707 01:05:18,430 --> 01:05:22,530 Και η δική μου ράτσα; Εγώ είμαι; 708 01:05:23,717 --> 01:05:27,100 Ναι, εσένα είναι η ράτσα σου. 709 01:05:30,326 --> 01:05:32,200 Η δική σου ράτσα. 710 01:05:32,500 --> 01:05:35,200 - Ναι, η δική μου ράτσα. - Τζον... 711 01:06:07,372 --> 01:06:09,000 Μην το επιχειρήσεις. 712 01:06:24,414 --> 01:06:26,500 Βάλτε τις άμαξες σε ανοιχτό πεδίο. 713 01:06:27,500 --> 01:06:28,450 Τι συμβαίνει; 714 01:06:28,450 --> 01:06:32,100 Πλησιάζει γρήγορα ένας τυφώνας. Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 715 01:06:32,850 --> 01:06:35,800 Οι βάλτοι μάλλον είναι μολυσμένοι και θα προκαλέσουν πυρετό. 716 01:06:35,800 --> 01:06:37,600 Ήδη αρκετοί άντρες δεν νοιώθουν καλά. 717 01:06:37,600 --> 01:06:39,400 Αυτό είναι το πιο ασφαλές μέρος. 718 01:06:40,200 --> 01:06:41,600 Ναι, αλλά για πόσο; 719 01:06:41,600 --> 01:06:44,300 Μόνο για απόψε. Μέχρι να επιστρέψουν οι ανιχνευτές. 720 01:06:44,750 --> 01:06:46,100 Ναντίνγκ! 721 01:07:48,500 --> 01:07:50,370 'Aννα, φέρε καθαρό νερό. 722 01:08:15,000 --> 01:08:17,200 Η γυναίκα του είναι πολύ άρρωστη. 723 01:08:17,500 --> 01:08:19,700 Βρες κι άλλες κουβέρτες και σκέπασέ την καλά. 724 01:08:34,380 --> 01:08:37,490 - Πόσες μέρες είναι άρρωστη; - Τρεις-τέσσερις μέρες. 725 01:08:40,000 --> 01:08:44,300 Κράτα τα παιδιά μακριά της. Θα στείλω κάποιους να την πάρουν. 726 01:08:54,800 --> 01:08:56,500 Τι συμβαίνει, γιατρέ; 727 01:08:56,800 --> 01:08:58,500 12 ασθενείς με πυρετό. 728 01:08:58,500 --> 01:09:01,200 3 νεκροί, και μέχρι το πρωί ίσως να διπλασιαστούν. 729 01:09:01,200 --> 01:09:03,500 Το μέρος είναι μολυσμένο με ασθένειες πυρετού. 730 01:09:03,500 --> 01:09:05,600 Πώς σου φαίνεται τώρα το σχέδιό σου, συνταγματάρχα; 731 01:09:05,600 --> 01:09:08,400 Πώς νοιώθεις που βλέπεις αυτούς τους κακομοίρηδες... 732 01:09:08,400 --> 01:09:10,200 ...να σκάβουν τους τάφους τους; 733 01:09:10,500 --> 01:09:13,200 Ναι, σκάψτε πολλούς και σκάψτε τους βαθιά. 734 01:09:17,200 --> 01:09:18,500 Γιατρέ... 735 01:09:18,500 --> 01:09:21,300 ...γιατρέ, αυτό το παιδί είναι πολύ άρρωστο. 736 01:09:22,200 --> 01:09:24,200 Να το πάμε στην άμαξα με τα παιδιά. 737 01:09:37,500 --> 01:09:43,000 Γιατρέ, φοβάμαι ότι κι εκείνα τα δυο κορίτσια είναι πολύ άρρωστα. 738 01:09:56,500 --> 01:10:00,200 Να τις κρατάτε καλά σκεπασμένες. Είναι το μόνο που μπορούμε να κάνουμε. 739 01:10:01,500 --> 01:10:05,600 Σεσίλ, σου έφερα ζεστό τσάι και μπισκότα. 740 01:10:07,200 --> 01:10:08,600 Πρέπει να φας κάτι. 741 01:10:18,200 --> 01:10:23,200 Σε παρακαλώ...σε παρακαλώ βοήθησέ με, Σεσίλ. 742 01:10:28,500 --> 01:10:31,700 Σε χρειάζομαι τόσο πολύ. Σε παρακαλώ. 743 01:10:35,500 --> 01:10:37,300 Βοήθησέ με. 744 01:10:39,500 --> 01:10:41,300 Σε χρειάζομαι. 745 01:10:43,200 --> 01:10:45,000 Σε παρακαλώ, βοήθησέ με. 746 01:11:02,800 --> 01:11:07,000 Ωραία! Υπέροχα! Αυτό μου έλειπε! 747 01:11:07,200 --> 01:11:08,650 Τι συμβαίνει; 748 01:11:08,700 --> 01:11:11,200 Τώρα μοιράζομαι το κρεβάτι μου με ένα γουρούνι. 749 01:11:11,200 --> 01:11:12,984 Καλύτερα να σάπιζα στη φυλακή. 750 01:11:12,984 --> 01:11:17,200 Ζηλεύω, αυτή αγαπάει τον γιατρό. 751 01:11:27,850 --> 01:11:29,600 Συνταγματάρχα Σαλαζάρ... 752 01:11:32,049 --> 01:11:35,000 Συγνώμη, συνταγματάρχα, δεν το ξέραμε. 753 01:11:37,095 --> 01:11:39,800 Κύριε, δώσε μας τη δύναμη... 754 01:11:39,800 --> 01:11:42,800 ...να χτίσουμε τα νέα μας σπίτια και να ζήσουμε ελεύθεροι. 755 01:11:43,064 --> 01:11:44,700 Γιατί άργησες; 756 01:11:44,700 --> 01:11:46,500 Κρυβόμασταν όλη τη νύχτα. 757 01:11:46,500 --> 01:11:48,738 Το πρωί συναντήσαμε μερικούς φιλικούς ιθαγενείς. 758 01:11:48,871 --> 01:11:52,200 Φιλικούς ιθαγενείς; Τι εννοείς; Πού; 759 01:11:52,200 --> 01:11:53,500 Κρυβόντουσαν. 760 01:11:53,500 --> 01:11:55,800 Θα έρθουν όταν τους κουνήσω το χέρι μου. 761 01:11:58,400 --> 01:11:59,725 Συνέχισε. 762 01:11:59,725 --> 01:12:03,200 Τους παρακολουθούσαμε όσο κρυβόμασταν, γιατί νομίζαμε ότι ήταν εχθροί. 763 01:12:03,200 --> 01:12:06,500 Αλλά την αυγή ήρθαν και μας είπαν ότι θα μας βοηθήσουν να ξεφύγουμε. 764 01:12:07,000 --> 01:12:09,800 Ωραία, θα μας δείξουν τον δρόμο. 765 01:12:09,800 --> 01:12:11,700 Δώσ'τους να φάνε και ξεκινάμε. 766 01:12:11,700 --> 01:12:13,200 Συνταγματάρχα... 767 01:12:14,500 --> 01:12:16,800 - ...δεν θα σας οδηγήσουν στην κοιλάδα. / - Τι; 768 01:12:16,800 --> 01:12:18,500 Λένε ότι τα φαντάσματα των Ισπανών στρατιωτών... 769 01:12:18,500 --> 01:12:20,100 ...στοιχειώνουν την κοιλάδα της "Σιέρα ντε όρο"... 770 01:12:20,100 --> 01:12:22,530 ...και θα σκοτώσουν όποιον πλησιάσει. 771 01:12:23,500 --> 01:12:27,400 Δεισιδαιμονίες, τρελές δεισιδαιμονίες. Τελείως τρελές. 772 01:12:27,400 --> 01:12:29,700 Ναντίνγκ, θα συνεχίσουμε. Πες το στους άλλους. 773 01:12:29,700 --> 01:12:31,100 Μάλιστα, συνταγματάρχα. 774 01:14:19,886 --> 01:14:23,000 - Είναι ελεύθεροι, φοβάμαι. - Σε ποια άμαξα; 775 01:14:23,852 --> 01:14:26,300 Στην έκτη. Στην έκτη από την αρχή. 776 01:14:31,200 --> 01:14:32,500 Σάντερς. 777 01:14:33,664 --> 01:14:37,500 Γιατρέ, αυτός ο άντρας χρειάζεται βοήθεια. 778 01:14:48,500 --> 01:14:50,200 Βάλτε τον σε μια άμαξα. 779 01:14:51,500 --> 01:14:54,000 Γιατρέ, υπόσχομαι να βοηθήσω. 780 01:14:55,500 --> 01:15:00,000 Ντε Γκουζμάν, αν κάνεις έστω και ένα στραβοπάτημα, θα σε σκοτώσω. 781 01:15:12,500 --> 01:15:15,200 Συνταγματάρχα, θέλω να λύσεις τον ντε Γκουζμάν και τους άντρες του. 782 01:15:15,200 --> 01:15:16,700 Αρκετά προβλήματα έχω. 783 01:15:16,700 --> 01:15:18,700 Αναλαμβάνω εγώ την ευθύνη. 784 01:15:18,700 --> 01:15:20,400 Ο Γκουζμάν υποσχέθηκε να βοηθήσει. 785 01:15:20,400 --> 01:15:22,900 Χρειάζομαι βοήθεια, και τη χρειάζομαι τώρα! 786 01:15:26,000 --> 01:15:28,200 Πάρε δυο φρουρούς και πήγαινε με τον γιατρό. 787 01:15:28,200 --> 01:15:29,600 Μάλιστα, συνταγματάρχα. 788 01:15:29,600 --> 01:15:31,200 Πόσοι είναι άρρωστοι, γιατρέ; 789 01:15:31,200 --> 01:15:33,500 Πριν λίγα λεπτά ήταν 22. 790 01:15:33,500 --> 01:15:36,200 Μέχρι το βράδυ μπορεί να είναι 50 ή 100. 791 01:15:37,666 --> 01:15:40,800 Λύσε τον ντε Γκουζμάν και τους άντρες του και φέρ'τους σε μένα. 792 01:16:16,600 --> 01:16:20,100 'Aννα, είμαι τόσο κουρασμένος που μπορώ να κοιμηθώ με οποιονδήποτε. 793 01:16:22,845 --> 01:16:28,300 Έι, εσύ... Εσύ, κάνε πέρα, ζηλεύω. 794 01:16:38,104 --> 01:16:43,500 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 795 01:16:53,050 --> 01:16:54,450 Κύριε συνταγματάρχα! 796 01:16:55,500 --> 01:16:57,920 Κύριε συνταγματάρχα! 797 01:16:58,830 --> 01:17:00,230 Κύριε συνταγματάρχα! 798 01:17:01,450 --> 01:17:05,500 - Στο ποτάμι είδα κρεμασμένους άντρες σε δέντρα. / - Δικούς μας; 799 01:17:05,500 --> 01:17:08,250 - Μάλιστα. - Πόσους είδες; / - Τρεις. 800 01:17:08,744 --> 01:17:10,200 Πάρε μερικούς οπλισμένους άντρες... 801 01:17:10,200 --> 01:17:12,300 ...συγκέντρωσε τις άμαξες, και μείνετε μακριά απ'τα δέντρα. 802 01:17:12,300 --> 01:17:13,600 Μάλιστα, σενιόρ. 803 01:17:14,111 --> 01:17:16,300 Τι νεκροταφείο και αυτό! 804 01:17:17,350 --> 01:17:21,000 'Aννα, πήγαινε στην άμαξα και μείνε μέσα. Πάρε και τη Σεσίλ. 805 01:17:53,700 --> 01:17:56,350 Τους βασάνισαν και τους αποκεφάλισαν. 806 01:17:57,126 --> 01:17:59,100 Κατεβάστε τους. 807 01:18:05,550 --> 01:18:07,300 Ραντεβού με την κόλαση! 808 01:18:07,800 --> 01:18:10,000 Δεν θα σου πω εγώ τη δουλειά σου, συνταγματάρχα... 809 01:18:10,000 --> 01:18:12,600 ...αλλά θα έλεγα ότι εδώ δεν είναι μέρος για διασκέδαση. 810 01:18:12,900 --> 01:18:16,500 Αν αυτός είναι ο μόνος δρόμος για την κοιλάδα των ονείρων σου... 811 01:18:16,800 --> 01:18:19,000 ...καλά θα κάνεις, να κινηθείς. Και να κινηθείς γρήγορα! 812 01:18:21,200 --> 01:18:23,000 Σίγουρα έχεις δίκιο, γιατρέ. 813 01:18:23,700 --> 01:18:28,000 Ναντίνγκ, προχωρήστε! Θα περάσουμε το ποτάμι! 814 01:18:28,000 --> 01:18:29,300 Μάλιστα, συνταγματάρχα! 815 01:18:30,400 --> 01:18:32,100 Τι απαίσιος τρόπος για να πεθάνεις. 816 01:18:32,892 --> 01:18:36,250 Βάλε τους άντρες σου στο κανόνι, και δώστε τους ένα γερό μάθημα. 817 01:18:38,400 --> 01:18:41,350 Σωστά, γιατρέ! Πολύ σωστά! 818 01:18:51,356 --> 01:18:54,934 - Καλή τύχη, συνταγματάρχα. - Καλή τύχη και σε σένα, γιατρέ. 819 01:18:54,934 --> 01:18:57,400 Ναι, αλλά εδώ ίσως να χρειάζεσαι μάγο-γιατρό. 820 01:19:42,600 --> 01:19:45,115 Μπείτε στο ποτάμι! Στο ποτάμι με προσοχή! 821 01:19:46,000 --> 01:19:48,038 Η άμαξες! Στο ποτάμι! 822 01:22:49,760 --> 01:22:51,200 Ντε Γκουζμάν! 823 01:22:51,200 --> 01:22:54,500 Ντε Γκουζμάν, φέρε εδώ το κανόνι! 824 01:22:55,000 --> 01:22:56,500 Αμέσως, γιατρέ. 825 01:23:05,100 --> 01:23:08,500 Ντε Γκουζμάν! Ντε Γκουζμάν! 826 01:23:14,400 --> 01:23:16,000 Γιατρέ... 827 01:23:17,550 --> 01:23:19,500 Βγες, θα σε καλύψω. 828 01:23:37,565 --> 01:23:39,570 Γιατρέ...πυροβόλησε! 829 01:23:40,500 --> 01:23:42,900 Σε παρακαλώ, πυροβόλησε! 830 01:23:48,070 --> 01:23:49,500 Πυροβόλησε! 831 01:24:11,600 --> 01:24:13,100 Ο ντε Γκουζμάν; 832 01:24:29,500 --> 01:24:31,000 Συνταγματάρχα! 833 01:24:34,398 --> 01:24:38,345 Γιατρέ! Ο συνταγματάρχης χτυπήθηκε από δηλητηριασμένο βέλος. 834 01:24:38,900 --> 01:24:40,200 Πάμε, συνταγματάρχα. 835 01:24:41,700 --> 01:24:43,200 Είναι πολύ αργά. 836 01:24:45,500 --> 01:24:47,500 Πρέπει να είναι σφιχτό, πολύ σφιχτό! 837 01:24:47,500 --> 01:24:48,900 Ναντίνγκ, άναψε φωτιά! 838 01:24:48,900 --> 01:24:51,300 Δεν θα το σταματήσουμε. Είναι ανώφελο. 839 01:24:51,300 --> 01:24:54,000 Μη μιλάς! Σου μένουν 15, ίσως 20 λεπτά. 840 01:24:54,200 --> 01:24:56,500 Είναι μικρή πιθανότητα και δεν θέλω να το δοκιμάσω. 841 01:24:56,500 --> 01:24:58,573 Αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. 842 01:25:10,280 --> 01:25:11,614 Κράτα το! 843 01:25:12,200 --> 01:25:13,500 Σφιχτά! 844 01:25:14,500 --> 01:25:17,200 Σφιχτά! Σφιχτά, με ακούς; 845 01:25:19,500 --> 01:25:21,500 Σε χρειάζονται κι άλλοι. 846 01:25:21,500 --> 01:25:24,400 Μη μου παριστάνεις τον Μεσσία. Πιες! 847 01:25:27,000 --> 01:25:28,300 Πιες! 848 01:25:28,300 --> 01:25:30,700 'Aρχισες κάτι που μόνο εσύ μπορείς να το τελειώσεις. 849 01:25:30,700 --> 01:25:34,200 Και θα κάνω τα πάντα για να το καταφέρεις. Κι άλλο! 850 01:25:40,460 --> 01:25:42,200 - Το νοιώθεις αυτό; - Όχι. 851 01:25:42,500 --> 01:25:44,709 - Αυτό; - Όχι. 852 01:25:47,650 --> 01:25:49,200 - Αυτό; - Ναι. 853 01:25:50,850 --> 01:25:53,000 Χουάν! Χουάν! 854 01:25:54,500 --> 01:25:56,800 Χουάν τι σου κάνουν; 855 01:25:56,800 --> 01:26:00,250 Σεσίλ...Σεσίλ δεν υπάρχει χρόνος για εξηγήσεις! Πήγαινε πίσω! 856 01:26:00,250 --> 01:26:03,800 - Όχι... - Ναντίνγκ, πήγαινέ την πίσω! 857 01:26:06,700 --> 01:26:09,300 - Σεσίλ... - Πώς νοιώθεις, συνταγματάρχα; 858 01:26:10,523 --> 01:26:11,700 Ζαλισμένος, γιατρέ. 859 01:26:11,700 --> 01:26:13,600 Χωρία παρεξήγηση, συνταγματάρχα. 860 01:26:15,900 --> 01:26:18,500 Ναντίνγκ, φέρε μερικούς να τον κρατάνε ακίνητο. 861 01:26:18,500 --> 01:26:20,200 Και φέρνε συνέχεια ζεστό νερό. 862 01:26:22,350 --> 01:26:24,200 Φέρτε γρήγορα κουρέλια και κουβέρτες... 863 01:26:24,200 --> 01:26:26,000 ...και βάλτε ένα δοχείο στη φωτιά. 864 01:26:27,500 --> 01:26:30,000 Ναντίνγκ, κράτα τον αιμοστατικό επίδεσμο. 865 01:26:37,000 --> 01:26:38,774 'Aννα, σκούπιζε το μέτωπό μου. 866 01:27:10,500 --> 01:27:12,000 Τη ματσέτα. 867 01:27:18,500 --> 01:27:19,859 'Aννα! 868 01:27:22,460 --> 01:27:25,900 Γρήγορα! Έλα, γιατρέ! 869 01:27:43,000 --> 01:27:44,700 Καλό σημάδι. 870 01:27:45,100 --> 01:27:48,732 Μια νέα ζωή για μια νέα πατρίδα. 871 01:27:53,500 --> 01:27:57,081 Γιατρέ...Γιατρέ, φτάσαμε. 872 01:28:06,000 --> 01:28:10,800 Έχουμε έντεκα μωρά! Έχουμε έντεκα μωρά! 873 01:28:19,000 --> 01:28:20,500 Γιατί βιαζόμαστε; 874 01:28:20,500 --> 01:28:23,000 Αυτός ο τόπος δεν πρόκειται να φύγει. 875 01:28:23,000 --> 01:28:25,300 Είμαι τόσο ενθουσιασμένη, Τζον. 876 01:28:42,200 --> 01:28:43,600 Ας προσευχηθούμε. 877 01:28:59,100 --> 01:29:01,100 Έχει έντεκα μωρά. 878 01:29:10,500 --> 01:29:14,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 93807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.