Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,079 --> 00:01:24,340
- Colin!
- Run!
2
00:01:29,869 --> 00:01:31,686
Come on!
3
00:01:39,800 --> 00:01:42,424
That way! Get after them!
4
00:02:01,490 --> 00:02:04,035
'Twas not but a graze, sir.
5
00:02:05,285 --> 00:02:07,951
You came on Harry from behind,
didn't you?
6
00:02:08,031 --> 00:02:11,019
And that keeper
couldn't have seen me, l reckon.
7
00:02:11,098 --> 00:02:13,117
Nor did t'other one who jumped me.
8
00:02:13,198 --> 00:02:15,258
That makes everything all right?
9
00:02:15,338 --> 00:02:17,195
- l am sorry.
- Till the next time.
10
00:02:17,277 --> 00:02:19,052
There won't be no next time.
11
00:02:19,134 --> 00:02:21,475
Cap'n, you've been very good to us
12
00:02:21,556 --> 00:02:24,221
but l reckon Drake and me should go.
13
00:02:24,300 --> 00:02:25,915
l've nothing against you.
14
00:02:25,995 --> 00:02:28,902
But your preaching -
your chapel's not finished.
15
00:02:28,983 --> 00:02:31,407
l'm afeared of that.
16
00:02:31,487 --> 00:02:34,072
But you want to be rid of us, don't you?
17
00:02:35,160 --> 00:02:37,624
l wish the Lord would guide me.
18
00:02:37,706 --> 00:02:41,096
You should go back to Illogan.
19
00:02:41,176 --> 00:02:43,396
You'd be out of Warleggan's way.
20
00:02:46,384 --> 00:02:49,574
Cap'n, he won't leave.
Though he's eaten up with shame.
21
00:02:49,656 --> 00:02:54,460
He wants to be near her. That girl
at Warleggan's has bewitched him.
22
00:02:55,387 --> 00:02:59,020
- You wanted to see me?
- Sit down, my dear.
23
00:02:59,101 --> 00:03:02,411
l am most distressed
by what Elizabeth tells me.
24
00:03:02,492 --> 00:03:05,480
l had hoped this could be settled
between ladies...
25
00:03:05,561 --> 00:03:06,932
l'm sorry.
26
00:03:07,014 --> 00:03:10,123
You cannot be as sorry
and as deeply hurt as l am.
27
00:03:10,203 --> 00:03:13,392
- After all l've done for you.
- Yes, l'm grateful.
28
00:03:13,474 --> 00:03:16,380
You have an unusual way
of showing gratitude.
29
00:03:16,461 --> 00:03:20,740
l have found you a splendid young man -
a clergyman, ambitious too.
30
00:03:20,820 --> 00:03:22,923
And l've provided you with a dowry.
31
00:03:23,000 --> 00:03:26,191
- l know.
- His mother is Lady Whitworth.
32
00:03:26,271 --> 00:03:29,098
Lady Whitworth.
33
00:03:29,178 --> 00:03:34,305
Morwenna, l want you to be truthful.
What do you want?
34
00:03:34,387 --> 00:03:36,526
Tell me, don't be afraid. l insist.
35
00:03:36,605 --> 00:03:39,029
Time. More time.
36
00:03:39,110 --> 00:03:40,684
My dear girl, l know you.
37
00:03:40,764 --> 00:03:44,562
l've watched you for a year,
you would daydream your life away.
38
00:03:44,642 --> 00:03:49,325
Now, there's a simple, practical,
businesslike matter to decide.
39
00:03:49,403 --> 00:03:51,019
ls it a good match or not?
40
00:03:52,150 --> 00:03:53,966
Morwenna?
41
00:03:55,947 --> 00:03:58,166
- Yes, but...
- Very well, then.
42
00:03:58,246 --> 00:04:00,265
lt remains only to decide a date.
43
00:04:09,833 --> 00:04:11,812
- Drake!
- Geoffrey boy!
44
00:04:11,893 --> 00:04:13,628
- Surprised?
- Yes.
45
00:04:13,707 --> 00:04:17,302
- l knew l'd surprise you.
- You didn't ought to come here.
46
00:04:17,384 --> 00:04:20,330
l wanted to surprise you.
It was you, wasn't it?
47
00:04:20,411 --> 00:04:22,631
- The toads, Drake.
- Leave it, boy.
48
00:04:22,712 --> 00:04:24,730
lt was such fun. You can tell me.
49
00:04:24,812 --> 00:04:26,788
l said leave it.
50
00:04:28,162 --> 00:04:29,737
Tell me about yourself.
51
00:04:29,817 --> 00:04:33,330
l'm trying to make a bow -
l came to ask you.
52
00:04:33,411 --> 00:04:37,005
Oh, see me standing here.
l came to give you this as well.
53
00:04:37,084 --> 00:04:38,699
- What is it?
- A present.
54
00:04:38,780 --> 00:04:41,242
- l don't want no presents.
- You must.
55
00:04:41,323 --> 00:04:43,626
l shall be upset if you don't.
56
00:04:43,706 --> 00:04:46,774
- Let's see what it is.
- It's a going-away present.
57
00:04:46,854 --> 00:04:49,479
- Going away?
- l'm going back to school soon.
58
00:04:49,559 --> 00:04:52,588
- When are you going?
- After Morwenna is wed.
59
00:04:55,251 --> 00:04:57,531
- What's that?
- Morwenna, she's getting married.
60
00:04:57,612 --> 00:04:59,954
l don't understand.
What do you mean?
61
00:05:00,033 --> 00:05:03,990
Oh, it happened while we were in Truro.
A parson named Whitworth.
62
00:05:04,071 --> 00:05:06,129
l didn't like him.
About making a bow...
63
00:05:06,210 --> 00:05:08,352
Morwenna said she'd marry this man?
64
00:05:08,432 --> 00:05:11,582
Mama and my stepfather fixed it up.
You know.
65
00:05:11,662 --> 00:05:15,495
- What did Morwenna say?
- l don't suppose she minds.
66
00:05:15,577 --> 00:05:18,000
Girls want to get married, don't they?
67
00:05:18,079 --> 00:05:20,543
Do you think
l could fire a 60-pound bow?
68
00:05:20,623 --> 00:05:22,683
Geoffrey, when are they to be wed?
69
00:05:22,764 --> 00:05:27,123
Morwenna? Oh, l don't know.
There's a lot of talk. They don't tell me.
70
00:05:27,205 --> 00:05:29,467
lf you could find me a piece of yew...
71
00:05:29,546 --> 00:05:31,928
Would you do something special for me?
72
00:05:32,010 --> 00:05:33,826
Of course. What?
73
00:05:33,905 --> 00:05:36,612
l want you to take a message
to Miss Morwenna.
74
00:05:36,693 --> 00:05:38,592
Yes? Tell me.
75
00:05:38,668 --> 00:05:40,690
l'll write it. No one's to see it.
76
00:05:40,768 --> 00:05:42,588
What fun.
77
00:05:42,667 --> 00:05:45,655
Now, it'll take me a bit. You wait outside.
78
00:06:11,010 --> 00:06:12,705
Morwenna.
79
00:06:19,969 --> 00:06:22,716
Morwenna, thank God you could come.
80
00:06:22,797 --> 00:06:24,896
Was you prayin'?
81
00:06:30,468 --> 00:06:33,617
Morwenna, is it true
that you're to marry this man?
82
00:06:34,829 --> 00:06:36,725
So they tell me.
83
00:06:38,542 --> 00:06:40,842
ls it your wish to wed him?
84
00:06:42,135 --> 00:06:43,911
lt seems l must.
85
00:06:45,245 --> 00:06:47,140
You love me.
86
00:06:48,475 --> 00:06:51,905
l am told that marriage
has nothing to do with love.
87
00:07:01,149 --> 00:07:03,978
You're different,
you can't have changed.
88
00:07:04,057 --> 00:07:05,875
What we did was wrong.
89
00:07:05,955 --> 00:07:08,781
We did nothing wrong.
90
00:07:08,861 --> 00:07:11,204
- This ain't wrong either.
- Not here.
91
00:07:11,283 --> 00:07:13,101
- l don't mind God seein'.
- l do.
92
00:07:13,180 --> 00:07:14,917
- Why?
- l've been deceitful.
93
00:07:14,997 --> 00:07:17,582
- To whom?
- Those who took me in.
94
00:07:17,662 --> 00:07:20,811
- Damn 'em!
- And l've deceived you, Drake.
95
00:07:20,892 --> 00:07:23,798
- Me, love? How could you?
- l encouraged you.
96
00:07:23,879 --> 00:07:26,059
Although l knew it was hopeless.
97
00:07:28,280 --> 00:07:30,076
- What was that?
- These old places are never quiet.
98
00:07:32,155 --> 00:07:34,779
- Love.
- Love has to go on.
99
00:07:34,893 --> 00:07:36,131
Or it has to stop.
100
00:07:36,211 --> 00:07:39,442
You can't stop it no more
than you can stop the tides.
101
00:07:44,408 --> 00:07:46,870
Morwenna, you must not wed this man.
102
00:07:48,364 --> 00:07:50,705
l'll not leave you go.
103
00:07:51,431 --> 00:07:53,774
Please, Drake, don't hold me.
104
00:07:53,854 --> 00:07:55,753
Please.
105
00:07:58,658 --> 00:08:00,757
lf you love me, let me go.
106
00:08:05,199 --> 00:08:06,976
Don't follow.
107
00:08:09,923 --> 00:08:13,030
l'm sorry. l'm sorry.
108
00:08:22,518 --> 00:08:24,778
Is Tholly here?
109
00:08:24,860 --> 00:08:26,838
- He's over there.
- Thank you.
110
00:08:41,534 --> 00:08:43,875
Why, young Cap'n!
111
00:08:46,378 --> 00:08:50,295
- l weren't asleep.
- l've been looking for you.
112
00:08:50,374 --> 00:08:54,898
You were supposed to be getting me
some information from France.
113
00:08:54,978 --> 00:08:57,440
Ah, so l were.
114
00:08:57,521 --> 00:09:00,791
- l were...diverted.
- In the end l went myself.
115
00:09:00,871 --> 00:09:03,255
- That's my young Cap'n.
- l still want you.
116
00:09:03,334 --> 00:09:05,636
- If you're not too busy.
- You knows me,
117
00:09:05,716 --> 00:09:08,098
always pots coming
to the boil somewhere.
118
00:09:08,179 --> 00:09:10,076
l'm going back again.
119
00:09:10,157 --> 00:09:12,942
l want a fearless man
who can navigate a boat,
120
00:09:13,023 --> 00:09:16,740
cross land with an entire army after him
and speak French.
121
00:09:16,818 --> 00:09:19,969
There be 100 such men in Cornwall.
122
00:09:20,048 --> 00:09:21,583
Well?
123
00:09:21,662 --> 00:09:23,805
You ain't named a price, Cap'n.
124
00:09:23,883 --> 00:09:25,780
- 20 guineas.
- What?!
125
00:09:25,862 --> 00:09:28,689
For risking my neck
and all them other things?
126
00:09:28,770 --> 00:09:32,483
- And the whole army...
- 25, no more.
127
00:09:32,564 --> 00:09:34,945
Hey, Sally girl, 'ere!
128
00:09:35,026 --> 00:09:37,367
Whatever he's drinking, the same for me.
129
00:09:37,449 --> 00:09:41,324
l tell ee...make it 15 and l'll come.
130
00:09:50,731 --> 00:09:52,750
Mr Warleggan...
131
00:09:52,831 --> 00:09:55,252
the invitation list to my party.
132
00:09:55,332 --> 00:09:58,686
Why have you struck these names out?
133
00:10:02,116 --> 00:10:04,700
Those individuals are dead, ma'am.
134
00:10:06,195 --> 00:10:08,575
Ah.
135
00:10:08,657 --> 00:10:12,492
Then the living
must enjoy themselves more.
136
00:10:12,572 --> 00:10:14,551
Send out to the rest, will you?
137
00:10:14,632 --> 00:10:16,610
There is no hurry.
138
00:10:16,689 --> 00:10:22,060
But 'tis but a few weeks more
to my 100th birthday. Send out, l say.
139
00:10:22,140 --> 00:10:24,645
Miss Poldark,
you may command my servants
140
00:10:24,725 --> 00:10:27,349
but please remember,
l am head of this house.
141
00:10:27,429 --> 00:10:30,417
And are you not
gentleman enough to remember
142
00:10:30,499 --> 00:10:34,534
l was lady of this house
and to treat me so?
143
00:10:34,615 --> 00:10:36,877
lf only for this occasion.
144
00:10:36,957 --> 00:10:41,197
- It shall be done.
- l haven't finished with you yet.
145
00:10:41,277 --> 00:10:43,335
Now, listen...
146
00:10:43,416 --> 00:10:45,879
l want a big cake for my birthday to cut...
147
00:10:45,958 --> 00:10:47,777
Yes, ma'am.
148
00:10:47,859 --> 00:10:50,481
And a breakfast at 2pm, nothing lavish...
149
00:10:50,562 --> 00:10:54,197
- That's too good of you, ma'am.
- 'Tis l that am paying.
150
00:10:54,277 --> 00:10:59,567
And l want brandy wine,
hot chocolate, gingerbread
151
00:10:59,646 --> 00:11:02,149
- and things like that.
- Yes, ma'am.
152
00:11:02,230 --> 00:11:06,106
l want a real good spread
for the cold collation.
153
00:11:06,187 --> 00:11:10,710
Enough, Miss Poldark!
All shall be seen to, spare me the rest!
154
00:11:10,788 --> 00:11:13,333
George.
155
00:11:13,414 --> 00:11:14,908
Wait.
156
00:11:14,988 --> 00:11:19,388
Oh, we shall have a real good time
on my birthday, eh?
157
00:11:19,469 --> 00:11:21,769
A real good time.
158
00:11:21,850 --> 00:11:26,534
l am insulted in my own house,
treated like a lackey by a foul old witch!
159
00:11:26,615 --> 00:11:30,289
There is someone here
you must see immediately.
160
00:11:30,367 --> 00:11:33,034
Come in.
161
00:11:33,115 --> 00:11:35,576
Sir, er-er...Mr Warleggan.
162
00:11:35,657 --> 00:11:38,525
- What is it, Odgers?
- Sir...
163
00:11:38,605 --> 00:11:41,150
- Miss Chynoweth...
- What about her?
164
00:11:41,230 --> 00:11:44,137
At my church, sir, on Sunday, l saw her.
165
00:11:44,218 --> 00:11:46,114
You see her every Sunday.
166
00:11:46,196 --> 00:11:48,256
lt was not at the service, sir.
167
00:11:48,334 --> 00:11:51,606
lt was late in the day,
the church was deserted.
168
00:11:51,687 --> 00:11:54,512
- l came out of the vestry...
- Well?
169
00:11:54,592 --> 00:11:59,760
Mr Odgers saw Morwenna in the church
with a young man. Drake Carne.
170
00:12:00,527 --> 00:12:03,959
Carne? Poldark's brother-in-law?
171
00:12:04,040 --> 00:12:06,099
- Go on.
- Sir...
172
00:12:06,178 --> 00:12:09,046
Miss Chynoweth has always been
high in my esteem,
173
00:12:09,126 --> 00:12:12,356
- a zealous helper at the church.
- What did you see?!
174
00:12:12,438 --> 00:12:14,455
- Nothing, sir.
- Nothing?
175
00:12:14,535 --> 00:12:18,251
Mr Odgers was afraid of being seen,
he glimpsed them together.
176
00:12:18,331 --> 00:12:22,086
And heard them, sir. They murmured
in a most intimate fashion.
177
00:12:22,167 --> 00:12:25,679
- Are you sure it was her?
- Oh, yes, Mr Warleggan.
178
00:12:25,760 --> 00:12:29,435
l left the vestry and saw her
walking away from the church.
179
00:12:29,513 --> 00:12:32,826
Alone, sir, but she appeared
much distressed.
180
00:12:32,906 --> 00:12:37,023
- It was the same young man...
- You've seen them before?
181
00:12:37,104 --> 00:12:39,123
During your winter stay in Truro,
182
00:12:39,204 --> 00:12:43,645
l visited Miss Agatha Poldark
from time to time.
183
00:12:43,725 --> 00:12:47,116
l saw the young man about the premises.
184
00:12:47,197 --> 00:12:49,357
- One can only conclude...
- Yes, thank you, Mr Odgers.
185
00:12:53,634 --> 00:12:56,057
l want to see every servant in the house.
186
00:12:56,139 --> 00:12:57,793
Carne, sir?
187
00:12:57,875 --> 00:13:01,993
- Drake Carne.
- Drake Carne?
188
00:13:02,074 --> 00:13:04,011
Do not prevaricate,
189
00:13:04,090 --> 00:13:07,403
he was seen several times by servants
in your company.
190
00:13:07,482 --> 00:13:10,915
Did he meet Morwenna
when he was here?
191
00:13:10,994 --> 00:13:13,699
Boy, l stand here
as your father - answer.
192
00:13:13,782 --> 00:13:16,688
My father was a man of honour, sir.
193
00:13:16,767 --> 00:13:18,746
- And Drake is my friend.
- Be quiet!
194
00:13:18,828 --> 00:13:21,209
- Drake is my friend!
- Go to your room!
195
00:13:21,290 --> 00:13:23,268
He's my friend!
196
00:13:23,347 --> 00:13:25,124
That boy leaves for school at once.
197
00:13:25,205 --> 00:13:27,870
Drake Carne is my friend.
198
00:13:27,950 --> 00:13:29,727
Yes, yes, he is.
199
00:13:29,808 --> 00:13:31,505
Your friend?
200
00:13:31,586 --> 00:13:33,239
ls that all?
201
00:13:33,321 --> 00:13:36,187
He is fond of me, and l of him.
202
00:13:36,268 --> 00:13:41,597
You stand there and tell us that,
a young woman engaged to be married?
203
00:13:41,677 --> 00:13:46,321
l'm sorry, l did not ask to be engaged.
204
00:13:46,400 --> 00:13:48,300
Ask?
205
00:13:48,380 --> 00:13:52,055
Ask?! l took you into my house.
206
00:13:52,134 --> 00:13:54,879
l entrusted you with my stepson.
207
00:13:54,959 --> 00:13:57,019
- You betrayed my trust.
- No!
208
00:13:57,100 --> 00:13:58,998
You taught him deceit.
209
00:13:59,077 --> 00:14:01,016
You introduced him to a ruffian
210
00:14:01,094 --> 00:14:03,519
and made him party
to a base amorous intrigue.
211
00:14:03,599 --> 00:14:06,467
lt was not! We did nothing wrong.
212
00:14:06,547 --> 00:14:10,383
God help me, you must believe me,
l can't help loving Drake.
213
00:14:10,465 --> 00:14:13,330
l know it's wrong. l love him.
214
00:14:13,412 --> 00:14:14,986
But we did nothing.
215
00:14:15,065 --> 00:14:17,690
And you were ready
to deceive your fianc�,
216
00:14:17,770 --> 00:14:19,466
an upright young man of God,
217
00:14:19,546 --> 00:14:21,767
and go to him used,
soiled, second-hand.
218
00:14:21,847 --> 00:14:24,168
l don't want to go to him at all.
But l am pure.
219
00:14:24,247 --> 00:14:28,084
l hoped for nothing with Drake.
l kept trying to end it.
220
00:14:28,165 --> 00:14:30,546
You have ended it with Whitworth.
221
00:14:30,627 --> 00:14:31,879
George!
222
00:14:31,959 --> 00:14:34,300
l could not be party to this deception.
223
00:14:34,382 --> 00:14:37,491
The Warleggan name
is more valuable than your future!
224
00:14:37,572 --> 00:14:39,914
- George!
- Get out of my sight!
225
00:14:39,993 --> 00:14:42,862
There's the fort.
226
00:14:42,939 --> 00:14:45,726
That's my plan.
227
00:14:45,806 --> 00:14:47,624
Well?
228
00:14:47,704 --> 00:14:51,975
Are ee telling me that five men can do
what ee just said?
229
00:14:52,075 --> 00:14:53,028
Six, including me.
230
00:14:54,526 --> 00:14:57,354
You always was a joker, young Cap'n.
231
00:14:59,435 --> 00:15:02,544
But ee'll grin the same as me
when we're gibbet meat.
232
00:15:02,624 --> 00:15:04,763
- Want to back out?
- What?!
233
00:15:04,844 --> 00:15:08,194
Just getting interesting, young Cap'n.
234
00:15:08,275 --> 00:15:11,830
Well, if ee wants me,
l'll be at Sally's kiddley.
235
00:15:11,909 --> 00:15:13,565
ln her bed, you mean.
236
00:15:13,646 --> 00:15:15,945
l likes to keep warm, young Cap'n.
237
00:15:16,026 --> 00:15:19,094
l likes to keep warm!
238
00:15:20,228 --> 00:15:21,962
Look at that, now.
239
00:15:22,042 --> 00:15:24,303
Enough fare for a whole ship's crew!
240
00:15:25,959 --> 00:15:29,672
l could 'ave ee for breakfast
and still be hungry.
241
00:15:29,752 --> 00:15:32,258
Well, tickle me fancy with your feather!
242
00:15:32,338 --> 00:15:34,518
- l'll tickle ee!
- Cap'n, Cap'n!
243
00:15:34,600 --> 00:15:36,859
- What is it?
- They took Drake!
244
00:15:36,940 --> 00:15:39,968
- What is it, Sam?
- Go in there, calm him down.
245
00:15:40,049 --> 00:15:42,873
- 'Tis you l want to see.
- Do as you're told.
246
00:15:42,954 --> 00:15:45,015
- Stay here.
- Ah.
247
00:15:45,095 --> 00:15:47,720
l didn't mean
a whole ship's crew, my dear...
248
00:15:47,801 --> 00:15:50,060
Now...
249
00:15:50,142 --> 00:15:53,572
l got back to the cottage from work -
Joe Nanfan was waiting.
250
00:15:53,654 --> 00:15:55,753
He saw Drake took not an hour since.
251
00:15:55,832 --> 00:15:57,812
He went off with Constable Vage.
252
00:15:57,894 --> 00:16:00,599
Joe asked what for,
Constable said stealin'.
253
00:16:00,680 --> 00:16:02,537
- Stealing what?
- l don't know.
254
00:16:02,617 --> 00:16:05,120
l only know Drake's in jail at St Ann's.
255
00:16:05,202 --> 00:16:06,412
Who brought the charge?
256
00:16:06,490 --> 00:16:09,136
- Vage say it were Mr Warleggan.
- So that's it. Drake's no thief.
257
00:16:09,216 --> 00:16:12,567
- There must be some grounds.
- Drake's not a thief.
258
00:16:12,648 --> 00:16:15,232
How can you be against him?
It's Warleggan.
259
00:16:15,313 --> 00:16:17,814
- l know.
- Well, he's a magistrate.
260
00:16:17,895 --> 00:16:20,116
What chance has Drake got?
261
00:16:24,194 --> 00:16:26,333
Cap'n, 'tis good of ee.
262
00:16:27,665 --> 00:16:29,525
Tell me what happened.
263
00:16:29,603 --> 00:16:32,229
- The constable came...
- From the beginning.
264
00:16:32,308 --> 00:16:35,699
A little while back,
Geoffrey Charles came to the cottage -
265
00:16:35,780 --> 00:16:38,364
he's my friend, well, he says l'm his -
266
00:16:38,444 --> 00:16:41,311
came with a going-away present,
so he said.
267
00:16:41,392 --> 00:16:44,783
But when he told me Morwenna
was to wed, l forgot about it.
268
00:16:44,864 --> 00:16:48,336
- Some parson, l know she don't...
- Forget the girl.
269
00:16:49,183 --> 00:16:52,173
Well, after he'd gone l unwrapped it.
270
00:16:52,253 --> 00:16:54,755
'Twas a little Bible, Geoffrey's own.
271
00:16:54,837 --> 00:16:58,792
lt had his name on it -
well, l couldn't accept that, could l?
272
00:16:58,873 --> 00:17:00,691
So l put it under my bed.
273
00:17:00,772 --> 00:17:03,556
You couldn't accept it and yet you hid it?
274
00:17:03,636 --> 00:17:05,293
'Twas not hiding it.
275
00:17:05,374 --> 00:17:09,290
l couldn't take it to the door of Penrice
and leave it for him.
276
00:17:09,369 --> 00:17:11,147
l'd get him into trouble.
277
00:17:11,229 --> 00:17:14,497
l had to wait my chance to give it back
before he went away.
278
00:17:14,577 --> 00:17:17,485
And Vage found it there.
279
00:17:17,565 --> 00:17:20,917
You believe me, Cap'n?
You do believe me?
280
00:17:20,998 --> 00:17:24,024
Will the magistrates?
With Warleggan one of them?
281
00:17:41,183 --> 00:17:44,737
l wish to see your master.
Tell him l come in peace.
282
00:17:44,816 --> 00:17:47,884
The matter is urgent,
l will not be turned away.
283
00:17:49,864 --> 00:17:51,842
Send him in.
284
00:17:57,734 --> 00:18:01,248
- Well?
- l come in peace. l want 10 minutes.
285
00:18:01,329 --> 00:18:03,670
- Do not waste them.
- Drake is in prison.
286
00:18:03,751 --> 00:18:06,375
You know why.
The magistrates sit tomorrow.
287
00:18:06,455 --> 00:18:09,081
- You are on the bench.
- That is correct.
288
00:18:09,161 --> 00:18:11,865
Drake says the boy brought
the Bible as a gift.
289
00:18:11,945 --> 00:18:13,845
And that he meant to return it.
290
00:18:13,926 --> 00:18:16,752
He meant to return it?
That is as clumsy a tale
291
00:18:16,833 --> 00:18:20,062
as my stepson would tell
in his defence if permitted.
292
00:18:20,144 --> 00:18:22,080
lf permitted?
293
00:18:22,161 --> 00:18:24,664
My wife and l have agreed
to call Dr Behenna
294
00:18:24,745 --> 00:18:27,005
to declare the boy unfit to testify.
295
00:18:27,086 --> 00:18:29,407
He would gabble nonsense
that would do your friend no good.
296
00:18:29,487 --> 00:18:33,120
- My brother-in-law.
- If you claim him as such.
297
00:18:33,201 --> 00:18:36,933
You hate his association
with your stepson?
298
00:18:37,027 --> 00:18:38,227
Naturally.
299
00:18:38,395 --> 00:18:39,486
- A man of lower class.
- Yes.
300
00:18:40,065 --> 00:18:40,308
Others have aspired
to rise above their class. You did.
301
00:18:42,204 --> 00:18:42,436
- l'll have you shown out.
- l haven't done.
302
00:18:43,460 --> 00:18:47,903
- l have.
- l take back what l said.
303
00:18:49,103 --> 00:18:50,776
And l ask your pardon.
304
00:18:52,289 --> 00:18:57,359
l had hoped, even between you and me,
for the sake of our children,
305
00:18:58,270 --> 00:19:02,252
there might be a settlement out of court
and unwelcome notoriety avoided.
306
00:19:02,996 --> 00:19:05,001
None of this can reflect on my family.
307
00:19:05,201 --> 00:19:07,517
What of Miss Chynoweth's marriage
to Osborne Whitworth?
308
00:19:07,599 --> 00:19:11,507
ls it worth ruining that
by revealing her indiscretions?
309
00:19:13,207 --> 00:19:15,317
You cannot blackmail me. l've ended it.
310
00:19:15,396 --> 00:19:17,414
lt was my duty to tell Mr Whitworth
311
00:19:17,494 --> 00:19:20,240
that Miss Chynoweth
has compromised herself.
312
00:19:20,320 --> 00:19:22,986
- l have no interest in her.
- Let him go.
313
00:19:24,066 --> 00:19:25,640
The boy must face the charge.
314
00:19:25,722 --> 00:19:29,073
You can't imprison him
because of a feeling against me.
315
00:19:29,153 --> 00:19:31,433
- It's more than imprisonment.
- What do you mean?
316
00:19:31,513 --> 00:19:35,430
A theft of over 40 shillings
is punishable by death.
317
00:19:35,511 --> 00:19:39,885
The Bible in question had a silver clasp
and silver work upon the covers.
318
00:19:40,085 --> 00:19:43,333
lt's worth more than 40 shillings.
319
00:19:43,413 --> 00:19:45,433
Let me have this clear.
320
00:19:47,330 --> 00:19:51,247
- You would hang this boy?
- That would be up to the jury.
321
00:19:52,107 --> 00:19:53,808
But you would suppress evidence
so that they would hang Drake Carne
322
00:19:53,888 --> 00:19:56,317
because he has the misfortune
to be my brother-in-law?
323
00:19:57,373 --> 00:19:59,508
This is the declaration of war
l'd been trying to avoid.
324
00:20:02,196 --> 00:20:05,274
When you closed Wheal Leisure
and threw hundreds out of work,
325
00:20:06,354 --> 00:20:08,940
you became the most hated man
in the district.
326
00:20:09,017 --> 00:20:12,290
You try to intimidate me.
l was always hated by the mob.
327
00:20:12,370 --> 00:20:16,369
The mob were crushed.
They learnt their lesson.
328
00:20:16,448 --> 00:20:19,759
But what of that man somewhere
with his hungry children,
329
00:20:19,840 --> 00:20:22,544
so far in despair,
not caring if he dies for it,
330
00:20:22,625 --> 00:20:24,763
that would put a bullet in your back?
331
00:20:24,845 --> 00:20:28,479
- And you would incite him?
- If you kill this boy
332
00:20:28,561 --> 00:20:31,991
l shall not feel obliged to utter
one word in your protection
333
00:20:32,072 --> 00:20:35,220
and l have some influence.
l shall abandon you.
334
00:20:35,302 --> 00:20:37,926
- Do it, that's all. Just do it.
- George!
335
00:20:38,006 --> 00:20:39,905
Neither of us are cowards.
336
00:20:40,953 --> 00:20:42,990
But there is a difference between us -
l am a gambler, you are not.
337
00:20:44,321 --> 00:20:48,196
lgnore my words
and you risk your own life
338
00:20:48,430 --> 00:20:50,928
in order to take that
of an ignorant boy.
339
00:20:51,192 --> 00:20:52,689
- You act the gambler.
- Have you done?
340
00:20:54,083 --> 00:20:56,103
l've done.
341
00:21:00,300 --> 00:21:02,683
l hope you make the reasoned choice,
342
00:21:02,763 --> 00:21:04,702
for both our sakes.
343
00:21:10,515 --> 00:21:13,665
- Any luck?
- There's nothing l can do now.
344
00:21:13,745 --> 00:21:15,804
Nothing.
345
00:21:17,095 --> 00:21:19,923
We sail on Tuesday. On the morning tide.
346
00:21:27,755 --> 00:21:29,975
Drake! Drake!
347
00:21:30,056 --> 00:21:31,994
They've set me free.
348
00:21:32,073 --> 00:21:35,667
Bless God be thanked, God be thanked.
349
00:21:35,746 --> 00:21:37,969
Ee made the justices see the truth.
350
00:21:38,049 --> 00:21:40,512
- Thank God.
- The justices have not met.
351
00:21:40,592 --> 00:21:43,741
'Twas withdrawn.
Warleggan withdrew the charge.
352
00:21:43,821 --> 00:21:45,963
Here's ee good stuff, boys.
353
00:21:46,043 --> 00:21:49,071
- Where's Sally tonight?
- Sent her to her sister's.
354
00:21:49,151 --> 00:21:54,037
We don't want no women's gossip
around here. Here you are.
355
00:21:54,116 --> 00:21:56,216
Have you all got your drinks?
356
00:21:57,589 --> 00:22:01,222
Now remember,
this is mainly a French expedition,
357
00:22:01,303 --> 00:22:03,727
preparing for a royalist invasion later.
358
00:22:03,806 --> 00:22:07,360
We're passengers, so we keep
our heads down and mind what we say.
359
00:22:07,438 --> 00:22:09,901
Tholly, get them aboard
and below decks.
360
00:22:09,982 --> 00:22:12,366
Stay there and l'll join you later.
361
00:22:12,444 --> 00:22:16,766
l'll make no speeches now.
l know you all. l trust you.
362
00:22:16,847 --> 00:22:19,149
- l hope you trust me.
- Aye, we do.
363
00:22:19,227 --> 00:22:23,509
To Dr Enys, our friend.
We shall bring him back.
364
00:22:23,588 --> 00:22:25,446
- That we will.
- The doctor, sir.
365
00:22:27,425 --> 00:22:32,511
Here, Tholly, this'll pay the score.
366
00:22:32,590 --> 00:22:36,508
Have a good drink but remember -
a drunk man is soon a dead man.
367
00:22:36,588 --> 00:22:38,244
Have a care.
368
00:22:38,324 --> 00:22:40,464
- Thank ee, Cap'n.
- Oh, Tom, no...
369
00:22:48,172 --> 00:22:50,678
- Good luck.
- Thank you, madame.
370
00:22:50,758 --> 00:22:53,382
Some day you must come
and stay at my chateau.
371
00:22:53,463 --> 00:22:55,442
- One happy day.
- Thank you.
372
00:23:21,926 --> 00:23:24,227
l love you, Ross.
373
00:23:25,437 --> 00:23:27,458
What you did for Drake...
374
00:23:27,535 --> 00:23:31,616
lt's George l worry about now.
What have l started with him?
375
00:23:31,697 --> 00:23:35,128
- And l've got to leave you.
- You mustn't worry about it.
376
00:23:35,208 --> 00:23:37,106
You mustn't think of it.
377
00:23:37,186 --> 00:23:41,749
You must think only of yourself,
for my sake and the children.
378
00:23:43,161 --> 00:23:45,060
God be with you, my darling.
379
00:23:51,356 --> 00:23:54,344
l can't promise to bring
a toy back this time.
380
00:23:54,425 --> 00:23:56,728
Bring yourself back safely.
381
00:24:53,975 --> 00:24:57,443
We have a fair wind for France,
Captain Poldark.
382
00:24:57,524 --> 00:25:01,275
lt's a fair wind back l want, Mr Trencrom.
And you there to meet us.
383
00:25:01,355 --> 00:25:03,251
l'll be there.
384
00:25:03,332 --> 00:25:05,590
Your...your men are still below.
385
00:25:05,670 --> 00:25:07,930
l'll let them sleep it off.
386
00:25:08,010 --> 00:25:12,286
Ross! Yours is a bold plan, you are
a brave man but l wish you'd wait.
387
00:25:12,366 --> 00:25:14,544
- What for?
- For our invasion.
388
00:25:14,624 --> 00:25:17,408
We'll free Brittany and your friend.
389
00:25:17,487 --> 00:25:20,352
- Qu'est-ce que vous faites?!
- What?!
390
00:25:20,433 --> 00:25:23,377
- Tu veux une bagarre?
- Stop this!
391
00:25:23,457 --> 00:25:26,926
Put that away, monsieur.
Keep it for your enemies.
392
00:25:29,628 --> 00:25:32,653
This dog, he splashed water
on my boots.
393
00:25:32,734 --> 00:25:34,710
l ordered him to wipe them clean.
394
00:25:34,790 --> 00:25:39,469
Monsieur, British seamen
are often worked like dogs
395
00:25:39,549 --> 00:25:42,131
but on my ship we treat 'em as men.
396
00:25:42,211 --> 00:25:45,963
Turn to, lads. Come on, now, lively!
About your work!
397
00:25:48,060 --> 00:25:52,053
l daresay you have your duties,
monsieur. l have mine.
398
00:25:53,665 --> 00:25:56,772
Petit cr�tin. Go and inspect the weapons.
399
00:25:56,852 --> 00:25:58,748
Vas-y! Vite!
400
00:26:02,015 --> 00:26:04,596
So the peasants will flock
to men like that?
401
00:26:04,676 --> 00:26:06,935
We have many officers like him.
402
00:26:07,015 --> 00:26:11,251
You're the brave one, Charles,
knowing that and still going in.
403
00:26:12,380 --> 00:26:14,679
This is why l go in, Ross.
404
00:26:14,759 --> 00:26:18,349
Guillotined last month,
as were all my family.
405
00:26:20,849 --> 00:26:24,681
l can't gamble on your success,
that's why l'm going in.
406
00:26:24,762 --> 00:26:26,617
Morning, young captain!
407
00:26:26,697 --> 00:26:29,682
Morning, Tholly! All safely aboard?
408
00:26:29,762 --> 00:26:33,716
Aye! Ah, but it's good to feel the deck
beneath your feet!
409
00:26:33,795 --> 00:26:36,700
- It is! Rouse the others.
- Aye aye.
410
00:26:36,780 --> 00:26:40,370
Come on, you lazy little land crabs!
411
00:26:40,451 --> 00:26:42,427
Come on up on deck!
412
00:26:42,508 --> 00:26:44,888
Come on, now! Jump to it, all of ye!
413
00:26:44,968 --> 00:26:48,155
Come on!
414
00:26:48,235 --> 00:26:50,413
- Morning, Tom.
- Morning, sir.
415
00:26:53,559 --> 00:26:56,060
- Morning, Joe.
- Er, morning, Cap'n.
416
00:26:56,139 --> 00:26:58,076
Come on, hurry it up!
417
00:26:59,285 --> 00:27:01,706
- Zacky.
- Morning, sir.
418
00:27:07,352 --> 00:27:09,571
What the devil are you doing here?
419
00:27:09,650 --> 00:27:13,080
l took him, young cap'n.
John Bowen was hurt, sir.
420
00:27:13,160 --> 00:27:16,347
He's a strong lad
and quick on his feet, l hear tell.
421
00:27:18,645 --> 00:27:21,509
- Go over there and join the others.
- Come on.
422
00:27:23,566 --> 00:27:26,591
Be glad to get my feet
back on the land again.
423
00:27:26,671 --> 00:27:28,486
lt's all the same to me.
424
00:27:32,398 --> 00:27:35,190
Right, lads, for those
who didn't meet him last night
425
00:27:35,270 --> 00:27:37,206
this is Comte Charles de Sombreuil.
426
00:27:37,286 --> 00:27:39,707
lt's thanks to him we're here at all.
427
00:27:39,787 --> 00:27:42,288
What sort of a boat are you expecting?
428
00:27:42,368 --> 00:27:45,434
l don't know.
Whatever kind my people can find.
429
00:27:46,522 --> 00:27:48,580
Now...
430
00:27:48,661 --> 00:27:51,282
l said that we would be here...
431
00:27:52,411 --> 00:27:55,275
near sundown today.
432
00:27:55,355 --> 00:27:57,050
Why so far out?
433
00:27:57,130 --> 00:28:00,559
Because the patrols
are very heavy along this coast.
434
00:28:00,638 --> 00:28:03,584
For Mr Trencrom by himself
it would be all right
435
00:28:03,663 --> 00:28:05,842
but with us...
436
00:28:05,923 --> 00:28:09,996
So we'll have a long sail
or it may be a long pull ahead of us.
437
00:28:10,077 --> 00:28:13,021
We hope to get through
the patrols tonight
438
00:28:13,102 --> 00:28:15,239
and be here by tomorrow morning.
439
00:28:15,319 --> 00:28:18,547
- We'll be catching the flood.
- That's the idea.
440
00:28:18,627 --> 00:28:21,128
Which will take us all the way up to here.
441
00:28:21,208 --> 00:28:24,395
Fort Baton is here
so we'll cut back across land
442
00:28:24,474 --> 00:28:27,541
and won't hit the coast again
until about here.
443
00:28:28,306 --> 00:28:32,744
l will join my people when we go ashore
so after that you are by yourselves.
444
00:28:32,824 --> 00:28:34,720
Any questions?
445
00:28:34,799 --> 00:28:36,736
When will we be there?
446
00:28:36,816 --> 00:28:39,237
Well, l'm pinning all my hopes...
447
00:28:39,318 --> 00:28:43,069
on one fact that l discovered
when l was there last time.
448
00:28:44,560 --> 00:28:47,263
The fort is heavily guarded
in the daytime,
449
00:28:47,343 --> 00:28:50,288
with patrols outside and inside the walls.
450
00:28:50,368 --> 00:28:54,015
But at night, l never saw more
than two men outside at any one time.
451
00:28:54,095 --> 00:28:55,709
Now, look here.
452
00:28:56,798 --> 00:28:59,500
Keep, outer walls,
453
00:28:59,580 --> 00:29:01,396
courtyards in-between.
454
00:29:01,475 --> 00:29:04,985
We'll discuss them
when we've all had a closer look.
455
00:29:05,065 --> 00:29:08,293
And look here on the seaward side -
456
00:29:08,373 --> 00:29:10,188
cannon emplacements.
457
00:29:10,269 --> 00:29:13,979
And here - that is a tunnel
that runs underneath the walls
458
00:29:14,060 --> 00:29:16,641
and comes up God knows where inside.
459
00:29:16,721 --> 00:29:19,182
There is no other exit on this side
460
00:29:19,262 --> 00:29:22,772
and it provides cover
to get to the cannon in a hurry.
461
00:29:22,851 --> 00:29:24,748
They use it all day but at night,
462
00:29:24,829 --> 00:29:28,781
when the wind is in,
l never saw more than two men posted,
463
00:29:28,862 --> 00:29:31,241
and them huddling in here for warmth.
464
00:29:31,322 --> 00:29:34,186
- That is our way in.
- And what's this, Cap'n?
465
00:29:34,266 --> 00:29:37,130
A climb of no more than 30 feet
up from the sea.
466
00:29:37,210 --> 00:29:39,953
- Ah.
- And one more thing -
467
00:29:40,033 --> 00:29:43,502
we don't take prisoners,
you understand me?
468
00:29:47,334 --> 00:29:49,229
Any questions?
469
00:29:50,196 --> 00:29:52,819
You lead us, Cap'n, we'll be there.
470
00:29:52,899 --> 00:29:56,086
- All of you?
- Aye, Captain, all of us.
471
00:30:03,103 --> 00:30:04,959
Safe return, Captain Poldark.
472
00:30:05,040 --> 00:30:07,661
l expect to find you on station.
473
00:30:49,363 --> 00:30:50,816
Suivez la rivi�re.
474
00:31:00,656 --> 00:31:02,432
Par l�.
475
00:31:25,058 --> 00:31:26,913
Hell of a place for an ambush.
476
00:31:26,993 --> 00:31:28,970
We shall soon find out.
477
00:31:52,928 --> 00:31:54,904
Ah, l�-bas.
478
00:32:38,140 --> 00:32:40,963
- Good luck, my friend.
- And you, Charles.
479
00:32:41,044 --> 00:32:44,673
- We shall meet again.
- l am content that we have met once.
480
00:32:46,730 --> 00:32:49,352
- Allons-y.
- Time to go.
481
00:32:49,432 --> 00:32:51,328
- Joe.
- Right, take cover.
482
00:33:14,317 --> 00:33:16,633
Remember this bridge.
It's our landmark for the return.
483
00:33:16,714 --> 00:33:18,488
All right, Joe.
484
00:34:20,156 --> 00:34:22,092
We made it.
485
00:34:27,294 --> 00:34:30,440
Each of you have a good look.
486
00:34:30,520 --> 00:34:33,143
lf anyone wants to turn back,
say so now.
487
00:34:36,651 --> 00:34:39,959
Right, we fall back into
the woods until nightfall.
488
00:34:41,088 --> 00:34:43,024
And pray there's no moon.
489
00:35:33,963 --> 00:35:37,270
- Il fait froid.
- Dix minutes.
490
00:35:45,174 --> 00:35:47,676
Ooh, les pieds.
C'est mieux de marcher.
491
00:37:05,838 --> 00:37:07,977
Get some sleep, Doctor.
492
00:37:08,057 --> 00:37:09,711
Dr Enys!
493
00:37:12,211 --> 00:37:15,398
Er...l shall stay here with Jones.
494
00:37:15,479 --> 00:37:18,584
l know what to do. Go on.
495
00:37:18,664 --> 00:37:20,883
Or else it's you l'll have to nurse.
496
00:38:29,729 --> 00:38:31,746
Cap'n.
497
00:38:46,749 --> 00:38:50,581
Bougez pas! Pas un bruit,
498
00:38:50,661 --> 00:38:52,679
ou vous �tes morts.
499
00:38:54,815 --> 00:38:57,599
Les cl�s! Et vite!
500
00:38:58,727 --> 00:39:00,584
Vous!
501
00:39:01,873 --> 00:39:03,851
Tr�s bien.
502
00:39:05,262 --> 00:39:08,690
Et maintenant, tous � plat.
503
00:39:09,900 --> 00:39:12,522
� plat! Vite!
504
00:40:41,045 --> 00:40:42,155
Hey, you...
505
00:40:45,310 --> 00:40:47,218
Hey. Wake up.
506
00:40:49,418 --> 00:40:51,874
For God's sake,
don't wake anyone up!
507
00:40:52,962 --> 00:40:55,665
Which one is Dr Dwight Enys?
508
00:40:57,238 --> 00:40:59,698
These men are mad with despair.
509
00:40:59,778 --> 00:41:03,772
lf they smell escape,
they'll...stampede.
510
00:41:03,852 --> 00:41:07,442
Armitage, Lieutenant, Royal Navy.
Follow me.
511
00:41:19,743 --> 00:41:21,518
Dear God.
512
00:41:21,597 --> 00:41:25,430
Wake up. Dwight. Wake up!
513
00:41:25,511 --> 00:41:28,576
Dwight, wake up. Wake up, Dwight!
514
00:41:28,656 --> 00:41:30,350
Not a word.
515
00:41:31,438 --> 00:41:35,150
Look at me. It's Ross.
516
00:41:35,230 --> 00:41:37,449
We've come for you.
517
00:41:37,529 --> 00:41:40,111
For me? l...
518
00:41:40,191 --> 00:41:42,087
Let me help you up.
519
00:41:42,852 --> 00:41:45,031
- Quickly, now.
- No.
520
00:41:45,111 --> 00:41:46,806
No, er...
521
00:41:47,894 --> 00:41:50,032
No. No.
522
00:41:50,112 --> 00:41:53,178
ln heaven's name,
every second counts!
523
00:41:53,259 --> 00:41:56,607
l can't...leave these men.
524
00:41:59,993 --> 00:42:03,100
- Some of them will die.
- And so will we.
525
00:42:03,180 --> 00:42:05,399
All of us, if you don't move.
526
00:42:05,479 --> 00:42:09,392
Dr Enys, you've trained
several good men. You must go.
527
00:42:09,471 --> 00:42:13,627
lf these men wake up and panic,
you'll be responsible for a massacre.
528
00:42:13,707 --> 00:42:15,321
Now, go on!
529
00:42:25,887 --> 00:42:29,033
Good luck. l'll make sure
you're not betrayed.
530
00:42:29,114 --> 00:42:31,050
Thank you, Mr Armitage.
531
00:42:50,450 --> 00:42:53,273
Through the tunnel
and lock the door behind us.
532
00:42:53,353 --> 00:42:56,620
- Back over t'cliff again?
- Then we head for the woods.
533
00:42:56,700 --> 00:43:00,371
From now on,
it's every man for himself. Come on.
534
00:43:18,076 --> 00:43:21,949
Aux armes! Aux armes!
535
00:43:23,602 --> 00:43:27,676
- Sortez!
- They're on to us! Run!
536
00:43:46,007 --> 00:43:48,872
Vite! Vite!
537
00:43:48,951 --> 00:43:50,203
L�-bas, vite!
538
00:44:17,386 --> 00:44:20,734
l said every man for himself!
That meant me too!
539
00:44:21,904 --> 00:44:23,678
Tholly, help me, he's hurt.
540
00:44:40,980 --> 00:44:43,038
lt's all right, Tom, it's my turn.
541
00:44:43,118 --> 00:44:45,014
Thanks, Joe.
542
00:44:52,555 --> 00:44:54,774
The ball went in under the armpit...
543
00:44:55,863 --> 00:44:58,727
came out below the shoulder blade.
544
00:44:58,806 --> 00:45:02,115
l would judge from
the exit wound that the ball...
545
00:45:02,195 --> 00:45:04,696
took some splintered bone with it.
546
00:45:04,776 --> 00:45:06,632
Will he be all right?
547
00:45:07,841 --> 00:45:09,737
He will be...
548
00:45:09,818 --> 00:45:13,569
if he gets to a warm bed
with some good food soon.
549
00:45:13,648 --> 00:45:16,110
The same applies to you.
550
00:45:22,481 --> 00:45:25,507
- How is it with you?
- Not too bad, sir.
551
00:45:25,587 --> 00:45:28,976
- You have to walk at nightfall.
- l'll manage, sir.
552
00:45:29,055 --> 00:45:32,565
- Can't spare anyone to help.
- l don't expect that.
553
00:45:36,235 --> 00:45:39,381
Last night, what made you do it?
554
00:45:41,195 --> 00:45:43,172
l'm thirsty.
555
00:45:54,385 --> 00:45:56,764
Listen, boy,
556
00:45:56,844 --> 00:46:00,475
when l want heroics pe_ormed
on my behalf l'll ask for them.
557
00:46:00,555 --> 00:46:03,379
Cap'n, it might've saved
both our problems.
558
00:46:05,516 --> 00:46:07,412
You don't know your sister.
559
00:46:43,145 --> 00:46:44,840
Parlez!
560
00:46:46,452 --> 00:46:48,026
Parlez!
561
00:46:51,736 --> 00:46:53,471
Rassemblez!
562
00:46:54,720 --> 00:46:56,819
En avant, marchez.
563
00:46:58,794 --> 00:47:00,852
- Vite!
- Je vais.
564
00:47:13,533 --> 00:47:17,364
Halt.
565
00:47:22,849 --> 00:47:27,407
Comment vous �tes arriv�?
En bateau? Montrez nous.
566
00:47:28,657 --> 00:47:31,279
Non. Pas de bruit.
567
00:47:50,193 --> 00:47:52,695
Cherchez! Cherchez l�-bas.
568
00:47:56,566 --> 00:47:58,462
Emportez-le.
569
00:48:14,555 --> 00:48:16,491
Well, when do we move?
570
00:48:16,571 --> 00:48:18,911
When l say.
571
00:48:18,990 --> 00:48:21,129
Shh. Steady.
572
00:48:21,209 --> 00:48:23,146
lt might be a civilian.
573
00:48:34,316 --> 00:48:36,899
My God. Let him go.
574
00:48:38,028 --> 00:48:41,456
- Lieutenant Armitage, isn't it?
- The same, sir.
575
00:48:44,118 --> 00:48:46,054
You're all here, l see.
576
00:48:46,135 --> 00:48:51,499
There was an infernal hullabaloo.
l considered myself free to slip out.
577
00:48:51,580 --> 00:48:54,120
- Mind if l join you?
- By all means.
578
00:48:54,201 --> 00:48:57,226
- We're waiting for the tide.
- Most prudent.
579
00:48:57,306 --> 00:48:59,243
Then we go down to the river.
580
00:48:59,322 --> 00:49:01,219
And swim home, l presume?
581
00:49:01,299 --> 00:49:04,042
Oh, no. Every convenience is provided.
582
00:49:04,122 --> 00:49:06,099
We have a boat.
583
00:49:09,487 --> 00:49:13,157
Hol�! Les copains!
J'ai trouv� un bateau.
584
00:50:11,800 --> 00:50:13,252
Rest.
585
00:50:13,332 --> 00:50:15,349
- Zacky.
- Sir?
586
00:50:15,429 --> 00:50:18,455
- You scout down to the boat.
- Right, sir.
587
00:51:48,032 --> 00:51:49,968
Cap'n.
588
00:51:52,750 --> 00:51:55,534
lt's all clear, Cap'n. The boat's there.
589
00:51:55,614 --> 00:51:58,276
l've never seen a more beautiful sight.
590
00:51:58,357 --> 00:52:01,099
On your feet, lads, it's England for us.
591
00:52:01,180 --> 00:52:03,197
Let's leave France to itself.
44924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.