All language subtitles for S02 E04 pold

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,079 --> 00:01:24,340 - Colin! - Run! 2 00:01:29,869 --> 00:01:31,686 Come on! 3 00:01:39,800 --> 00:01:42,424 That way! Get after them! 4 00:02:01,490 --> 00:02:04,035 'Twas not but a graze, sir. 5 00:02:05,285 --> 00:02:07,951 You came on Harry from behind, didn't you? 6 00:02:08,031 --> 00:02:11,019 And that keeper couldn't have seen me, l reckon. 7 00:02:11,098 --> 00:02:13,117 Nor did t'other one who jumped me. 8 00:02:13,198 --> 00:02:15,258 That makes everything all right? 9 00:02:15,338 --> 00:02:17,195 - l am sorry. - Till the next time. 10 00:02:17,277 --> 00:02:19,052 There won't be no next time. 11 00:02:19,134 --> 00:02:21,475 Cap'n, you've been very good to us 12 00:02:21,556 --> 00:02:24,221 but l reckon Drake and me should go. 13 00:02:24,300 --> 00:02:25,915 l've nothing against you. 14 00:02:25,995 --> 00:02:28,902 But your preaching - your chapel's not finished. 15 00:02:28,983 --> 00:02:31,407 l'm afeared of that. 16 00:02:31,487 --> 00:02:34,072 But you want to be rid of us, don't you? 17 00:02:35,160 --> 00:02:37,624 l wish the Lord would guide me. 18 00:02:37,706 --> 00:02:41,096 You should go back to Illogan. 19 00:02:41,176 --> 00:02:43,396 You'd be out of Warleggan's way. 20 00:02:46,384 --> 00:02:49,574 Cap'n, he won't leave. Though he's eaten up with shame. 21 00:02:49,656 --> 00:02:54,460 He wants to be near her. That girl at Warleggan's has bewitched him. 22 00:02:55,387 --> 00:02:59,020 - You wanted to see me? - Sit down, my dear. 23 00:02:59,101 --> 00:03:02,411 l am most distressed by what Elizabeth tells me. 24 00:03:02,492 --> 00:03:05,480 l had hoped this could be settled between ladies... 25 00:03:05,561 --> 00:03:06,932 l'm sorry. 26 00:03:07,014 --> 00:03:10,123 You cannot be as sorry and as deeply hurt as l am. 27 00:03:10,203 --> 00:03:13,392 - After all l've done for you. - Yes, l'm grateful. 28 00:03:13,474 --> 00:03:16,380 You have an unusual way of showing gratitude. 29 00:03:16,461 --> 00:03:20,740 l have found you a splendid young man - a clergyman, ambitious too. 30 00:03:20,820 --> 00:03:22,923 And l've provided you with a dowry. 31 00:03:23,000 --> 00:03:26,191 - l know. - His mother is Lady Whitworth. 32 00:03:26,271 --> 00:03:29,098 Lady Whitworth. 33 00:03:29,178 --> 00:03:34,305 Morwenna, l want you to be truthful. What do you want? 34 00:03:34,387 --> 00:03:36,526 Tell me, don't be afraid. l insist. 35 00:03:36,605 --> 00:03:39,029 Time. More time. 36 00:03:39,110 --> 00:03:40,684 My dear girl, l know you. 37 00:03:40,764 --> 00:03:44,562 l've watched you for a year, you would daydream your life away. 38 00:03:44,642 --> 00:03:49,325 Now, there's a simple, practical, businesslike matter to decide. 39 00:03:49,403 --> 00:03:51,019 ls it a good match or not? 40 00:03:52,150 --> 00:03:53,966 Morwenna? 41 00:03:55,947 --> 00:03:58,166 - Yes, but... - Very well, then. 42 00:03:58,246 --> 00:04:00,265 lt remains only to decide a date. 43 00:04:09,833 --> 00:04:11,812 - Drake! - Geoffrey boy! 44 00:04:11,893 --> 00:04:13,628 - Surprised? - Yes. 45 00:04:13,707 --> 00:04:17,302 - l knew l'd surprise you. - You didn't ought to come here. 46 00:04:17,384 --> 00:04:20,330 l wanted to surprise you. It was you, wasn't it? 47 00:04:20,411 --> 00:04:22,631 - The toads, Drake. - Leave it, boy. 48 00:04:22,712 --> 00:04:24,730 lt was such fun. You can tell me. 49 00:04:24,812 --> 00:04:26,788 l said leave it. 50 00:04:28,162 --> 00:04:29,737 Tell me about yourself. 51 00:04:29,817 --> 00:04:33,330 l'm trying to make a bow - l came to ask you. 52 00:04:33,411 --> 00:04:37,005 Oh, see me standing here. l came to give you this as well. 53 00:04:37,084 --> 00:04:38,699 - What is it? - A present. 54 00:04:38,780 --> 00:04:41,242 - l don't want no presents. - You must. 55 00:04:41,323 --> 00:04:43,626 l shall be upset if you don't. 56 00:04:43,706 --> 00:04:46,774 - Let's see what it is. - It's a going-away present. 57 00:04:46,854 --> 00:04:49,479 - Going away? - l'm going back to school soon. 58 00:04:49,559 --> 00:04:52,588 - When are you going? - After Morwenna is wed. 59 00:04:55,251 --> 00:04:57,531 - What's that? - Morwenna, she's getting married. 60 00:04:57,612 --> 00:04:59,954 l don't understand. What do you mean? 61 00:05:00,033 --> 00:05:03,990 Oh, it happened while we were in Truro. A parson named Whitworth. 62 00:05:04,071 --> 00:05:06,129 l didn't like him. About making a bow... 63 00:05:06,210 --> 00:05:08,352 Morwenna said she'd marry this man? 64 00:05:08,432 --> 00:05:11,582 Mama and my stepfather fixed it up. You know. 65 00:05:11,662 --> 00:05:15,495 - What did Morwenna say? - l don't suppose she minds. 66 00:05:15,577 --> 00:05:18,000 Girls want to get married, don't they? 67 00:05:18,079 --> 00:05:20,543 Do you think l could fire a 60-pound bow? 68 00:05:20,623 --> 00:05:22,683 Geoffrey, when are they to be wed? 69 00:05:22,764 --> 00:05:27,123 Morwenna? Oh, l don't know. There's a lot of talk. They don't tell me. 70 00:05:27,205 --> 00:05:29,467 lf you could find me a piece of yew... 71 00:05:29,546 --> 00:05:31,928 Would you do something special for me? 72 00:05:32,010 --> 00:05:33,826 Of course. What? 73 00:05:33,905 --> 00:05:36,612 l want you to take a message to Miss Morwenna. 74 00:05:36,693 --> 00:05:38,592 Yes? Tell me. 75 00:05:38,668 --> 00:05:40,690 l'll write it. No one's to see it. 76 00:05:40,768 --> 00:05:42,588 What fun. 77 00:05:42,667 --> 00:05:45,655 Now, it'll take me a bit. You wait outside. 78 00:06:11,010 --> 00:06:12,705 Morwenna. 79 00:06:19,969 --> 00:06:22,716 Morwenna, thank God you could come. 80 00:06:22,797 --> 00:06:24,896 Was you prayin'? 81 00:06:30,468 --> 00:06:33,617 Morwenna, is it true that you're to marry this man? 82 00:06:34,829 --> 00:06:36,725 So they tell me. 83 00:06:38,542 --> 00:06:40,842 ls it your wish to wed him? 84 00:06:42,135 --> 00:06:43,911 lt seems l must. 85 00:06:45,245 --> 00:06:47,140 You love me. 86 00:06:48,475 --> 00:06:51,905 l am told that marriage has nothing to do with love. 87 00:07:01,149 --> 00:07:03,978 You're different, you can't have changed. 88 00:07:04,057 --> 00:07:05,875 What we did was wrong. 89 00:07:05,955 --> 00:07:08,781 We did nothing wrong. 90 00:07:08,861 --> 00:07:11,204 - This ain't wrong either. - Not here. 91 00:07:11,283 --> 00:07:13,101 - l don't mind God seein'. - l do. 92 00:07:13,180 --> 00:07:14,917 - Why? - l've been deceitful. 93 00:07:14,997 --> 00:07:17,582 - To whom? - Those who took me in. 94 00:07:17,662 --> 00:07:20,811 - Damn 'em! - And l've deceived you, Drake. 95 00:07:20,892 --> 00:07:23,798 - Me, love? How could you? - l encouraged you. 96 00:07:23,879 --> 00:07:26,059 Although l knew it was hopeless. 97 00:07:28,280 --> 00:07:30,076 - What was that? - These old places are never quiet. 98 00:07:32,155 --> 00:07:34,779 - Love. - Love has to go on. 99 00:07:34,893 --> 00:07:36,131 Or it has to stop. 100 00:07:36,211 --> 00:07:39,442 You can't stop it no more than you can stop the tides. 101 00:07:44,408 --> 00:07:46,870 Morwenna, you must not wed this man. 102 00:07:48,364 --> 00:07:50,705 l'll not leave you go. 103 00:07:51,431 --> 00:07:53,774 Please, Drake, don't hold me. 104 00:07:53,854 --> 00:07:55,753 Please. 105 00:07:58,658 --> 00:08:00,757 lf you love me, let me go. 106 00:08:05,199 --> 00:08:06,976 Don't follow. 107 00:08:09,923 --> 00:08:13,030 l'm sorry. l'm sorry. 108 00:08:22,518 --> 00:08:24,778 Is Tholly here? 109 00:08:24,860 --> 00:08:26,838 - He's over there. - Thank you. 110 00:08:41,534 --> 00:08:43,875 Why, young Cap'n! 111 00:08:46,378 --> 00:08:50,295 - l weren't asleep. - l've been looking for you. 112 00:08:50,374 --> 00:08:54,898 You were supposed to be getting me some information from France. 113 00:08:54,978 --> 00:08:57,440 Ah, so l were. 114 00:08:57,521 --> 00:09:00,791 - l were...diverted. - In the end l went myself. 115 00:09:00,871 --> 00:09:03,255 - That's my young Cap'n. - l still want you. 116 00:09:03,334 --> 00:09:05,636 - If you're not too busy. - You knows me, 117 00:09:05,716 --> 00:09:08,098 always pots coming to the boil somewhere. 118 00:09:08,179 --> 00:09:10,076 l'm going back again. 119 00:09:10,157 --> 00:09:12,942 l want a fearless man who can navigate a boat, 120 00:09:13,023 --> 00:09:16,740 cross land with an entire army after him and speak French. 121 00:09:16,818 --> 00:09:19,969 There be 100 such men in Cornwall. 122 00:09:20,048 --> 00:09:21,583 Well? 123 00:09:21,662 --> 00:09:23,805 You ain't named a price, Cap'n. 124 00:09:23,883 --> 00:09:25,780 - 20 guineas. - What?! 125 00:09:25,862 --> 00:09:28,689 For risking my neck and all them other things? 126 00:09:28,770 --> 00:09:32,483 - And the whole army... - 25, no more. 127 00:09:32,564 --> 00:09:34,945 Hey, Sally girl, 'ere! 128 00:09:35,026 --> 00:09:37,367 Whatever he's drinking, the same for me. 129 00:09:37,449 --> 00:09:41,324 l tell ee...make it 15 and l'll come. 130 00:09:50,731 --> 00:09:52,750 Mr Warleggan... 131 00:09:52,831 --> 00:09:55,252 the invitation list to my party. 132 00:09:55,332 --> 00:09:58,686 Why have you struck these names out? 133 00:10:02,116 --> 00:10:04,700 Those individuals are dead, ma'am. 134 00:10:06,195 --> 00:10:08,575 Ah. 135 00:10:08,657 --> 00:10:12,492 Then the living must enjoy themselves more. 136 00:10:12,572 --> 00:10:14,551 Send out to the rest, will you? 137 00:10:14,632 --> 00:10:16,610 There is no hurry. 138 00:10:16,689 --> 00:10:22,060 But 'tis but a few weeks more to my 100th birthday. Send out, l say. 139 00:10:22,140 --> 00:10:24,645 Miss Poldark, you may command my servants 140 00:10:24,725 --> 00:10:27,349 but please remember, l am head of this house. 141 00:10:27,429 --> 00:10:30,417 And are you not gentleman enough to remember 142 00:10:30,499 --> 00:10:34,534 l was lady of this house and to treat me so? 143 00:10:34,615 --> 00:10:36,877 lf only for this occasion. 144 00:10:36,957 --> 00:10:41,197 - It shall be done. - l haven't finished with you yet. 145 00:10:41,277 --> 00:10:43,335 Now, listen... 146 00:10:43,416 --> 00:10:45,879 l want a big cake for my birthday to cut... 147 00:10:45,958 --> 00:10:47,777 Yes, ma'am. 148 00:10:47,859 --> 00:10:50,481 And a breakfast at 2pm, nothing lavish... 149 00:10:50,562 --> 00:10:54,197 - That's too good of you, ma'am. - 'Tis l that am paying. 150 00:10:54,277 --> 00:10:59,567 And l want brandy wine, hot chocolate, gingerbread 151 00:10:59,646 --> 00:11:02,149 - and things like that. - Yes, ma'am. 152 00:11:02,230 --> 00:11:06,106 l want a real good spread for the cold collation. 153 00:11:06,187 --> 00:11:10,710 Enough, Miss Poldark! All shall be seen to, spare me the rest! 154 00:11:10,788 --> 00:11:13,333 George. 155 00:11:13,414 --> 00:11:14,908 Wait. 156 00:11:14,988 --> 00:11:19,388 Oh, we shall have a real good time on my birthday, eh? 157 00:11:19,469 --> 00:11:21,769 A real good time. 158 00:11:21,850 --> 00:11:26,534 l am insulted in my own house, treated like a lackey by a foul old witch! 159 00:11:26,615 --> 00:11:30,289 There is someone here you must see immediately. 160 00:11:30,367 --> 00:11:33,034 Come in. 161 00:11:33,115 --> 00:11:35,576 Sir, er-er...Mr Warleggan. 162 00:11:35,657 --> 00:11:38,525 - What is it, Odgers? - Sir... 163 00:11:38,605 --> 00:11:41,150 - Miss Chynoweth... - What about her? 164 00:11:41,230 --> 00:11:44,137 At my church, sir, on Sunday, l saw her. 165 00:11:44,218 --> 00:11:46,114 You see her every Sunday. 166 00:11:46,196 --> 00:11:48,256 lt was not at the service, sir. 167 00:11:48,334 --> 00:11:51,606 lt was late in the day, the church was deserted. 168 00:11:51,687 --> 00:11:54,512 - l came out of the vestry... - Well? 169 00:11:54,592 --> 00:11:59,760 Mr Odgers saw Morwenna in the church with a young man. Drake Carne. 170 00:12:00,527 --> 00:12:03,959 Carne? Poldark's brother-in-law? 171 00:12:04,040 --> 00:12:06,099 - Go on. - Sir... 172 00:12:06,178 --> 00:12:09,046 Miss Chynoweth has always been high in my esteem, 173 00:12:09,126 --> 00:12:12,356 - a zealous helper at the church. - What did you see?! 174 00:12:12,438 --> 00:12:14,455 - Nothing, sir. - Nothing? 175 00:12:14,535 --> 00:12:18,251 Mr Odgers was afraid of being seen, he glimpsed them together. 176 00:12:18,331 --> 00:12:22,086 And heard them, sir. They murmured in a most intimate fashion. 177 00:12:22,167 --> 00:12:25,679 - Are you sure it was her? - Oh, yes, Mr Warleggan. 178 00:12:25,760 --> 00:12:29,435 l left the vestry and saw her walking away from the church. 179 00:12:29,513 --> 00:12:32,826 Alone, sir, but she appeared much distressed. 180 00:12:32,906 --> 00:12:37,023 - It was the same young man... - You've seen them before? 181 00:12:37,104 --> 00:12:39,123 During your winter stay in Truro, 182 00:12:39,204 --> 00:12:43,645 l visited Miss Agatha Poldark from time to time. 183 00:12:43,725 --> 00:12:47,116 l saw the young man about the premises. 184 00:12:47,197 --> 00:12:49,357 - One can only conclude... - Yes, thank you, Mr Odgers. 185 00:12:53,634 --> 00:12:56,057 l want to see every servant in the house. 186 00:12:56,139 --> 00:12:57,793 Carne, sir? 187 00:12:57,875 --> 00:13:01,993 - Drake Carne. - Drake Carne? 188 00:13:02,074 --> 00:13:04,011 Do not prevaricate, 189 00:13:04,090 --> 00:13:07,403 he was seen several times by servants in your company. 190 00:13:07,482 --> 00:13:10,915 Did he meet Morwenna when he was here? 191 00:13:10,994 --> 00:13:13,699 Boy, l stand here as your father - answer. 192 00:13:13,782 --> 00:13:16,688 My father was a man of honour, sir. 193 00:13:16,767 --> 00:13:18,746 - And Drake is my friend. - Be quiet! 194 00:13:18,828 --> 00:13:21,209 - Drake is my friend! - Go to your room! 195 00:13:21,290 --> 00:13:23,268 He's my friend! 196 00:13:23,347 --> 00:13:25,124 That boy leaves for school at once. 197 00:13:25,205 --> 00:13:27,870 Drake Carne is my friend. 198 00:13:27,950 --> 00:13:29,727 Yes, yes, he is. 199 00:13:29,808 --> 00:13:31,505 Your friend? 200 00:13:31,586 --> 00:13:33,239 ls that all? 201 00:13:33,321 --> 00:13:36,187 He is fond of me, and l of him. 202 00:13:36,268 --> 00:13:41,597 You stand there and tell us that, a young woman engaged to be married? 203 00:13:41,677 --> 00:13:46,321 l'm sorry, l did not ask to be engaged. 204 00:13:46,400 --> 00:13:48,300 Ask? 205 00:13:48,380 --> 00:13:52,055 Ask?! l took you into my house. 206 00:13:52,134 --> 00:13:54,879 l entrusted you with my stepson. 207 00:13:54,959 --> 00:13:57,019 - You betrayed my trust. - No! 208 00:13:57,100 --> 00:13:58,998 You taught him deceit. 209 00:13:59,077 --> 00:14:01,016 You introduced him to a ruffian 210 00:14:01,094 --> 00:14:03,519 and made him party to a base amorous intrigue. 211 00:14:03,599 --> 00:14:06,467 lt was not! We did nothing wrong. 212 00:14:06,547 --> 00:14:10,383 God help me, you must believe me, l can't help loving Drake. 213 00:14:10,465 --> 00:14:13,330 l know it's wrong. l love him. 214 00:14:13,412 --> 00:14:14,986 But we did nothing. 215 00:14:15,065 --> 00:14:17,690 And you were ready to deceive your fianc�, 216 00:14:17,770 --> 00:14:19,466 an upright young man of God, 217 00:14:19,546 --> 00:14:21,767 and go to him used, soiled, second-hand. 218 00:14:21,847 --> 00:14:24,168 l don't want to go to him at all. But l am pure. 219 00:14:24,247 --> 00:14:28,084 l hoped for nothing with Drake. l kept trying to end it. 220 00:14:28,165 --> 00:14:30,546 You have ended it with Whitworth. 221 00:14:30,627 --> 00:14:31,879 George! 222 00:14:31,959 --> 00:14:34,300 l could not be party to this deception. 223 00:14:34,382 --> 00:14:37,491 The Warleggan name is more valuable than your future! 224 00:14:37,572 --> 00:14:39,914 - George! - Get out of my sight! 225 00:14:39,993 --> 00:14:42,862 There's the fort. 226 00:14:42,939 --> 00:14:45,726 That's my plan. 227 00:14:45,806 --> 00:14:47,624 Well? 228 00:14:47,704 --> 00:14:51,975 Are ee telling me that five men can do what ee just said? 229 00:14:52,075 --> 00:14:53,028 Six, including me. 230 00:14:54,526 --> 00:14:57,354 You always was a joker, young Cap'n. 231 00:14:59,435 --> 00:15:02,544 But ee'll grin the same as me when we're gibbet meat. 232 00:15:02,624 --> 00:15:04,763 - Want to back out? - What?! 233 00:15:04,844 --> 00:15:08,194 Just getting interesting, young Cap'n. 234 00:15:08,275 --> 00:15:11,830 Well, if ee wants me, l'll be at Sally's kiddley. 235 00:15:11,909 --> 00:15:13,565 ln her bed, you mean. 236 00:15:13,646 --> 00:15:15,945 l likes to keep warm, young Cap'n. 237 00:15:16,026 --> 00:15:19,094 l likes to keep warm! 238 00:15:20,228 --> 00:15:21,962 Look at that, now. 239 00:15:22,042 --> 00:15:24,303 Enough fare for a whole ship's crew! 240 00:15:25,959 --> 00:15:29,672 l could 'ave ee for breakfast and still be hungry. 241 00:15:29,752 --> 00:15:32,258 Well, tickle me fancy with your feather! 242 00:15:32,338 --> 00:15:34,518 - l'll tickle ee! - Cap'n, Cap'n! 243 00:15:34,600 --> 00:15:36,859 - What is it? - They took Drake! 244 00:15:36,940 --> 00:15:39,968 - What is it, Sam? - Go in there, calm him down. 245 00:15:40,049 --> 00:15:42,873 - 'Tis you l want to see. - Do as you're told. 246 00:15:42,954 --> 00:15:45,015 - Stay here. - Ah. 247 00:15:45,095 --> 00:15:47,720 l didn't mean a whole ship's crew, my dear... 248 00:15:47,801 --> 00:15:50,060 Now... 249 00:15:50,142 --> 00:15:53,572 l got back to the cottage from work - Joe Nanfan was waiting. 250 00:15:53,654 --> 00:15:55,753 He saw Drake took not an hour since. 251 00:15:55,832 --> 00:15:57,812 He went off with Constable Vage. 252 00:15:57,894 --> 00:16:00,599 Joe asked what for, Constable said stealin'. 253 00:16:00,680 --> 00:16:02,537 - Stealing what? - l don't know. 254 00:16:02,617 --> 00:16:05,120 l only know Drake's in jail at St Ann's. 255 00:16:05,202 --> 00:16:06,412 Who brought the charge? 256 00:16:06,490 --> 00:16:09,136 - Vage say it were Mr Warleggan. - So that's it. Drake's no thief. 257 00:16:09,216 --> 00:16:12,567 - There must be some grounds. - Drake's not a thief. 258 00:16:12,648 --> 00:16:15,232 How can you be against him? It's Warleggan. 259 00:16:15,313 --> 00:16:17,814 - l know. - Well, he's a magistrate. 260 00:16:17,895 --> 00:16:20,116 What chance has Drake got? 261 00:16:24,194 --> 00:16:26,333 Cap'n, 'tis good of ee. 262 00:16:27,665 --> 00:16:29,525 Tell me what happened. 263 00:16:29,603 --> 00:16:32,229 - The constable came... - From the beginning. 264 00:16:32,308 --> 00:16:35,699 A little while back, Geoffrey Charles came to the cottage - 265 00:16:35,780 --> 00:16:38,364 he's my friend, well, he says l'm his - 266 00:16:38,444 --> 00:16:41,311 came with a going-away present, so he said. 267 00:16:41,392 --> 00:16:44,783 But when he told me Morwenna was to wed, l forgot about it. 268 00:16:44,864 --> 00:16:48,336 - Some parson, l know she don't... - Forget the girl. 269 00:16:49,183 --> 00:16:52,173 Well, after he'd gone l unwrapped it. 270 00:16:52,253 --> 00:16:54,755 'Twas a little Bible, Geoffrey's own. 271 00:16:54,837 --> 00:16:58,792 lt had his name on it - well, l couldn't accept that, could l? 272 00:16:58,873 --> 00:17:00,691 So l put it under my bed. 273 00:17:00,772 --> 00:17:03,556 You couldn't accept it and yet you hid it? 274 00:17:03,636 --> 00:17:05,293 'Twas not hiding it. 275 00:17:05,374 --> 00:17:09,290 l couldn't take it to the door of Penrice and leave it for him. 276 00:17:09,369 --> 00:17:11,147 l'd get him into trouble. 277 00:17:11,229 --> 00:17:14,497 l had to wait my chance to give it back before he went away. 278 00:17:14,577 --> 00:17:17,485 And Vage found it there. 279 00:17:17,565 --> 00:17:20,917 You believe me, Cap'n? You do believe me? 280 00:17:20,998 --> 00:17:24,024 Will the magistrates? With Warleggan one of them? 281 00:17:41,183 --> 00:17:44,737 l wish to see your master. Tell him l come in peace. 282 00:17:44,816 --> 00:17:47,884 The matter is urgent, l will not be turned away. 283 00:17:49,864 --> 00:17:51,842 Send him in. 284 00:17:57,734 --> 00:18:01,248 - Well? - l come in peace. l want 10 minutes. 285 00:18:01,329 --> 00:18:03,670 - Do not waste them. - Drake is in prison. 286 00:18:03,751 --> 00:18:06,375 You know why. The magistrates sit tomorrow. 287 00:18:06,455 --> 00:18:09,081 - You are on the bench. - That is correct. 288 00:18:09,161 --> 00:18:11,865 Drake says the boy brought the Bible as a gift. 289 00:18:11,945 --> 00:18:13,845 And that he meant to return it. 290 00:18:13,926 --> 00:18:16,752 He meant to return it? That is as clumsy a tale 291 00:18:16,833 --> 00:18:20,062 as my stepson would tell in his defence if permitted. 292 00:18:20,144 --> 00:18:22,080 lf permitted? 293 00:18:22,161 --> 00:18:24,664 My wife and l have agreed to call Dr Behenna 294 00:18:24,745 --> 00:18:27,005 to declare the boy unfit to testify. 295 00:18:27,086 --> 00:18:29,407 He would gabble nonsense that would do your friend no good. 296 00:18:29,487 --> 00:18:33,120 - My brother-in-law. - If you claim him as such. 297 00:18:33,201 --> 00:18:36,933 You hate his association with your stepson? 298 00:18:37,027 --> 00:18:38,227 Naturally. 299 00:18:38,395 --> 00:18:39,486 - A man of lower class. - Yes. 300 00:18:40,065 --> 00:18:40,308 Others have aspired to rise above their class. You did. 301 00:18:42,204 --> 00:18:42,436 - l'll have you shown out. - l haven't done. 302 00:18:43,460 --> 00:18:47,903 - l have. - l take back what l said. 303 00:18:49,103 --> 00:18:50,776 And l ask your pardon. 304 00:18:52,289 --> 00:18:57,359 l had hoped, even between you and me, for the sake of our children, 305 00:18:58,270 --> 00:19:02,252 there might be a settlement out of court and unwelcome notoriety avoided. 306 00:19:02,996 --> 00:19:05,001 None of this can reflect on my family. 307 00:19:05,201 --> 00:19:07,517 What of Miss Chynoweth's marriage to Osborne Whitworth? 308 00:19:07,599 --> 00:19:11,507 ls it worth ruining that by revealing her indiscretions? 309 00:19:13,207 --> 00:19:15,317 You cannot blackmail me. l've ended it. 310 00:19:15,396 --> 00:19:17,414 lt was my duty to tell Mr Whitworth 311 00:19:17,494 --> 00:19:20,240 that Miss Chynoweth has compromised herself. 312 00:19:20,320 --> 00:19:22,986 - l have no interest in her. - Let him go. 313 00:19:24,066 --> 00:19:25,640 The boy must face the charge. 314 00:19:25,722 --> 00:19:29,073 You can't imprison him because of a feeling against me. 315 00:19:29,153 --> 00:19:31,433 - It's more than imprisonment. - What do you mean? 316 00:19:31,513 --> 00:19:35,430 A theft of over 40 shillings is punishable by death. 317 00:19:35,511 --> 00:19:39,885 The Bible in question had a silver clasp and silver work upon the covers. 318 00:19:40,085 --> 00:19:43,333 lt's worth more than 40 shillings. 319 00:19:43,413 --> 00:19:45,433 Let me have this clear. 320 00:19:47,330 --> 00:19:51,247 - You would hang this boy? - That would be up to the jury. 321 00:19:52,107 --> 00:19:53,808 But you would suppress evidence so that they would hang Drake Carne 322 00:19:53,888 --> 00:19:56,317 because he has the misfortune to be my brother-in-law? 323 00:19:57,373 --> 00:19:59,508 This is the declaration of war l'd been trying to avoid. 324 00:20:02,196 --> 00:20:05,274 When you closed Wheal Leisure and threw hundreds out of work, 325 00:20:06,354 --> 00:20:08,940 you became the most hated man in the district. 326 00:20:09,017 --> 00:20:12,290 You try to intimidate me. l was always hated by the mob. 327 00:20:12,370 --> 00:20:16,369 The mob were crushed. They learnt their lesson. 328 00:20:16,448 --> 00:20:19,759 But what of that man somewhere with his hungry children, 329 00:20:19,840 --> 00:20:22,544 so far in despair, not caring if he dies for it, 330 00:20:22,625 --> 00:20:24,763 that would put a bullet in your back? 331 00:20:24,845 --> 00:20:28,479 - And you would incite him? - If you kill this boy 332 00:20:28,561 --> 00:20:31,991 l shall not feel obliged to utter one word in your protection 333 00:20:32,072 --> 00:20:35,220 and l have some influence. l shall abandon you. 334 00:20:35,302 --> 00:20:37,926 - Do it, that's all. Just do it. - George! 335 00:20:38,006 --> 00:20:39,905 Neither of us are cowards. 336 00:20:40,953 --> 00:20:42,990 But there is a difference between us - l am a gambler, you are not. 337 00:20:44,321 --> 00:20:48,196 lgnore my words and you risk your own life 338 00:20:48,430 --> 00:20:50,928 in order to take that of an ignorant boy. 339 00:20:51,192 --> 00:20:52,689 - You act the gambler. - Have you done? 340 00:20:54,083 --> 00:20:56,103 l've done. 341 00:21:00,300 --> 00:21:02,683 l hope you make the reasoned choice, 342 00:21:02,763 --> 00:21:04,702 for both our sakes. 343 00:21:10,515 --> 00:21:13,665 - Any luck? - There's nothing l can do now. 344 00:21:13,745 --> 00:21:15,804 Nothing. 345 00:21:17,095 --> 00:21:19,923 We sail on Tuesday. On the morning tide. 346 00:21:27,755 --> 00:21:29,975 Drake! Drake! 347 00:21:30,056 --> 00:21:31,994 They've set me free. 348 00:21:32,073 --> 00:21:35,667 Bless God be thanked, God be thanked. 349 00:21:35,746 --> 00:21:37,969 Ee made the justices see the truth. 350 00:21:38,049 --> 00:21:40,512 - Thank God. - The justices have not met. 351 00:21:40,592 --> 00:21:43,741 'Twas withdrawn. Warleggan withdrew the charge. 352 00:21:43,821 --> 00:21:45,963 Here's ee good stuff, boys. 353 00:21:46,043 --> 00:21:49,071 - Where's Sally tonight? - Sent her to her sister's. 354 00:21:49,151 --> 00:21:54,037 We don't want no women's gossip around here. Here you are. 355 00:21:54,116 --> 00:21:56,216 Have you all got your drinks? 356 00:21:57,589 --> 00:22:01,222 Now remember, this is mainly a French expedition, 357 00:22:01,303 --> 00:22:03,727 preparing for a royalist invasion later. 358 00:22:03,806 --> 00:22:07,360 We're passengers, so we keep our heads down and mind what we say. 359 00:22:07,438 --> 00:22:09,901 Tholly, get them aboard and below decks. 360 00:22:09,982 --> 00:22:12,366 Stay there and l'll join you later. 361 00:22:12,444 --> 00:22:16,766 l'll make no speeches now. l know you all. l trust you. 362 00:22:16,847 --> 00:22:19,149 - l hope you trust me. - Aye, we do. 363 00:22:19,227 --> 00:22:23,509 To Dr Enys, our friend. We shall bring him back. 364 00:22:23,588 --> 00:22:25,446 - That we will. - The doctor, sir. 365 00:22:27,425 --> 00:22:32,511 Here, Tholly, this'll pay the score. 366 00:22:32,590 --> 00:22:36,508 Have a good drink but remember - a drunk man is soon a dead man. 367 00:22:36,588 --> 00:22:38,244 Have a care. 368 00:22:38,324 --> 00:22:40,464 - Thank ee, Cap'n. - Oh, Tom, no... 369 00:22:48,172 --> 00:22:50,678 - Good luck. - Thank you, madame. 370 00:22:50,758 --> 00:22:53,382 Some day you must come and stay at my chateau. 371 00:22:53,463 --> 00:22:55,442 - One happy day. - Thank you. 372 00:23:21,926 --> 00:23:24,227 l love you, Ross. 373 00:23:25,437 --> 00:23:27,458 What you did for Drake... 374 00:23:27,535 --> 00:23:31,616 lt's George l worry about now. What have l started with him? 375 00:23:31,697 --> 00:23:35,128 - And l've got to leave you. - You mustn't worry about it. 376 00:23:35,208 --> 00:23:37,106 You mustn't think of it. 377 00:23:37,186 --> 00:23:41,749 You must think only of yourself, for my sake and the children. 378 00:23:43,161 --> 00:23:45,060 God be with you, my darling. 379 00:23:51,356 --> 00:23:54,344 l can't promise to bring a toy back this time. 380 00:23:54,425 --> 00:23:56,728 Bring yourself back safely. 381 00:24:53,975 --> 00:24:57,443 We have a fair wind for France, Captain Poldark. 382 00:24:57,524 --> 00:25:01,275 lt's a fair wind back l want, Mr Trencrom. And you there to meet us. 383 00:25:01,355 --> 00:25:03,251 l'll be there. 384 00:25:03,332 --> 00:25:05,590 Your...your men are still below. 385 00:25:05,670 --> 00:25:07,930 l'll let them sleep it off. 386 00:25:08,010 --> 00:25:12,286 Ross! Yours is a bold plan, you are a brave man but l wish you'd wait. 387 00:25:12,366 --> 00:25:14,544 - What for? - For our invasion. 388 00:25:14,624 --> 00:25:17,408 We'll free Brittany and your friend. 389 00:25:17,487 --> 00:25:20,352 - Qu'est-ce que vous faites?! - What?! 390 00:25:20,433 --> 00:25:23,377 - Tu veux une bagarre? - Stop this! 391 00:25:23,457 --> 00:25:26,926 Put that away, monsieur. Keep it for your enemies. 392 00:25:29,628 --> 00:25:32,653 This dog, he splashed water on my boots. 393 00:25:32,734 --> 00:25:34,710 l ordered him to wipe them clean. 394 00:25:34,790 --> 00:25:39,469 Monsieur, British seamen are often worked like dogs 395 00:25:39,549 --> 00:25:42,131 but on my ship we treat 'em as men. 396 00:25:42,211 --> 00:25:45,963 Turn to, lads. Come on, now, lively! About your work! 397 00:25:48,060 --> 00:25:52,053 l daresay you have your duties, monsieur. l have mine. 398 00:25:53,665 --> 00:25:56,772 Petit cr�tin. Go and inspect the weapons. 399 00:25:56,852 --> 00:25:58,748 Vas-y! Vite! 400 00:26:02,015 --> 00:26:04,596 So the peasants will flock to men like that? 401 00:26:04,676 --> 00:26:06,935 We have many officers like him. 402 00:26:07,015 --> 00:26:11,251 You're the brave one, Charles, knowing that and still going in. 403 00:26:12,380 --> 00:26:14,679 This is why l go in, Ross. 404 00:26:14,759 --> 00:26:18,349 Guillotined last month, as were all my family. 405 00:26:20,849 --> 00:26:24,681 l can't gamble on your success, that's why l'm going in. 406 00:26:24,762 --> 00:26:26,617 Morning, young captain! 407 00:26:26,697 --> 00:26:29,682 Morning, Tholly! All safely aboard? 408 00:26:29,762 --> 00:26:33,716 Aye! Ah, but it's good to feel the deck beneath your feet! 409 00:26:33,795 --> 00:26:36,700 - It is! Rouse the others. - Aye aye. 410 00:26:36,780 --> 00:26:40,370 Come on, you lazy little land crabs! 411 00:26:40,451 --> 00:26:42,427 Come on up on deck! 412 00:26:42,508 --> 00:26:44,888 Come on, now! Jump to it, all of ye! 413 00:26:44,968 --> 00:26:48,155 Come on! 414 00:26:48,235 --> 00:26:50,413 - Morning, Tom. - Morning, sir. 415 00:26:53,559 --> 00:26:56,060 - Morning, Joe. - Er, morning, Cap'n. 416 00:26:56,139 --> 00:26:58,076 Come on, hurry it up! 417 00:26:59,285 --> 00:27:01,706 - Zacky. - Morning, sir. 418 00:27:07,352 --> 00:27:09,571 What the devil are you doing here? 419 00:27:09,650 --> 00:27:13,080 l took him, young cap'n. John Bowen was hurt, sir. 420 00:27:13,160 --> 00:27:16,347 He's a strong lad and quick on his feet, l hear tell. 421 00:27:18,645 --> 00:27:21,509 - Go over there and join the others. - Come on. 422 00:27:23,566 --> 00:27:26,591 Be glad to get my feet back on the land again. 423 00:27:26,671 --> 00:27:28,486 lt's all the same to me. 424 00:27:32,398 --> 00:27:35,190 Right, lads, for those who didn't meet him last night 425 00:27:35,270 --> 00:27:37,206 this is Comte Charles de Sombreuil. 426 00:27:37,286 --> 00:27:39,707 lt's thanks to him we're here at all. 427 00:27:39,787 --> 00:27:42,288 What sort of a boat are you expecting? 428 00:27:42,368 --> 00:27:45,434 l don't know. Whatever kind my people can find. 429 00:27:46,522 --> 00:27:48,580 Now... 430 00:27:48,661 --> 00:27:51,282 l said that we would be here... 431 00:27:52,411 --> 00:27:55,275 near sundown today. 432 00:27:55,355 --> 00:27:57,050 Why so far out? 433 00:27:57,130 --> 00:28:00,559 Because the patrols are very heavy along this coast. 434 00:28:00,638 --> 00:28:03,584 For Mr Trencrom by himself it would be all right 435 00:28:03,663 --> 00:28:05,842 but with us... 436 00:28:05,923 --> 00:28:09,996 So we'll have a long sail or it may be a long pull ahead of us. 437 00:28:10,077 --> 00:28:13,021 We hope to get through the patrols tonight 438 00:28:13,102 --> 00:28:15,239 and be here by tomorrow morning. 439 00:28:15,319 --> 00:28:18,547 - We'll be catching the flood. - That's the idea. 440 00:28:18,627 --> 00:28:21,128 Which will take us all the way up to here. 441 00:28:21,208 --> 00:28:24,395 Fort Baton is here so we'll cut back across land 442 00:28:24,474 --> 00:28:27,541 and won't hit the coast again until about here. 443 00:28:28,306 --> 00:28:32,744 l will join my people when we go ashore so after that you are by yourselves. 444 00:28:32,824 --> 00:28:34,720 Any questions? 445 00:28:34,799 --> 00:28:36,736 When will we be there? 446 00:28:36,816 --> 00:28:39,237 Well, l'm pinning all my hopes... 447 00:28:39,318 --> 00:28:43,069 on one fact that l discovered when l was there last time. 448 00:28:44,560 --> 00:28:47,263 The fort is heavily guarded in the daytime, 449 00:28:47,343 --> 00:28:50,288 with patrols outside and inside the walls. 450 00:28:50,368 --> 00:28:54,015 But at night, l never saw more than two men outside at any one time. 451 00:28:54,095 --> 00:28:55,709 Now, look here. 452 00:28:56,798 --> 00:28:59,500 Keep, outer walls, 453 00:28:59,580 --> 00:29:01,396 courtyards in-between. 454 00:29:01,475 --> 00:29:04,985 We'll discuss them when we've all had a closer look. 455 00:29:05,065 --> 00:29:08,293 And look here on the seaward side - 456 00:29:08,373 --> 00:29:10,188 cannon emplacements. 457 00:29:10,269 --> 00:29:13,979 And here - that is a tunnel that runs underneath the walls 458 00:29:14,060 --> 00:29:16,641 and comes up God knows where inside. 459 00:29:16,721 --> 00:29:19,182 There is no other exit on this side 460 00:29:19,262 --> 00:29:22,772 and it provides cover to get to the cannon in a hurry. 461 00:29:22,851 --> 00:29:24,748 They use it all day but at night, 462 00:29:24,829 --> 00:29:28,781 when the wind is in, l never saw more than two men posted, 463 00:29:28,862 --> 00:29:31,241 and them huddling in here for warmth. 464 00:29:31,322 --> 00:29:34,186 - That is our way in. - And what's this, Cap'n? 465 00:29:34,266 --> 00:29:37,130 A climb of no more than 30 feet up from the sea. 466 00:29:37,210 --> 00:29:39,953 - Ah. - And one more thing - 467 00:29:40,033 --> 00:29:43,502 we don't take prisoners, you understand me? 468 00:29:47,334 --> 00:29:49,229 Any questions? 469 00:29:50,196 --> 00:29:52,819 You lead us, Cap'n, we'll be there. 470 00:29:52,899 --> 00:29:56,086 - All of you? - Aye, Captain, all of us. 471 00:30:03,103 --> 00:30:04,959 Safe return, Captain Poldark. 472 00:30:05,040 --> 00:30:07,661 l expect to find you on station. 473 00:30:49,363 --> 00:30:50,816 Suivez la rivi�re. 474 00:31:00,656 --> 00:31:02,432 Par l�. 475 00:31:25,058 --> 00:31:26,913 Hell of a place for an ambush. 476 00:31:26,993 --> 00:31:28,970 We shall soon find out. 477 00:31:52,928 --> 00:31:54,904 Ah, l�-bas. 478 00:32:38,140 --> 00:32:40,963 - Good luck, my friend. - And you, Charles. 479 00:32:41,044 --> 00:32:44,673 - We shall meet again. - l am content that we have met once. 480 00:32:46,730 --> 00:32:49,352 - Allons-y. - Time to go. 481 00:32:49,432 --> 00:32:51,328 - Joe. - Right, take cover. 482 00:33:14,317 --> 00:33:16,633 Remember this bridge. It's our landmark for the return. 483 00:33:16,714 --> 00:33:18,488 All right, Joe. 484 00:34:20,156 --> 00:34:22,092 We made it. 485 00:34:27,294 --> 00:34:30,440 Each of you have a good look. 486 00:34:30,520 --> 00:34:33,143 lf anyone wants to turn back, say so now. 487 00:34:36,651 --> 00:34:39,959 Right, we fall back into the woods until nightfall. 488 00:34:41,088 --> 00:34:43,024 And pray there's no moon. 489 00:35:33,963 --> 00:35:37,270 - Il fait froid. - Dix minutes. 490 00:35:45,174 --> 00:35:47,676 Ooh, les pieds. C'est mieux de marcher. 491 00:37:05,838 --> 00:37:07,977 Get some sleep, Doctor. 492 00:37:08,057 --> 00:37:09,711 Dr Enys! 493 00:37:12,211 --> 00:37:15,398 Er...l shall stay here with Jones. 494 00:37:15,479 --> 00:37:18,584 l know what to do. Go on. 495 00:37:18,664 --> 00:37:20,883 Or else it's you l'll have to nurse. 496 00:38:29,729 --> 00:38:31,746 Cap'n. 497 00:38:46,749 --> 00:38:50,581 Bougez pas! Pas un bruit, 498 00:38:50,661 --> 00:38:52,679 ou vous �tes morts. 499 00:38:54,815 --> 00:38:57,599 Les cl�s! Et vite! 500 00:38:58,727 --> 00:39:00,584 Vous! 501 00:39:01,873 --> 00:39:03,851 Tr�s bien. 502 00:39:05,262 --> 00:39:08,690 Et maintenant, tous � plat. 503 00:39:09,900 --> 00:39:12,522 � plat! Vite! 504 00:40:41,045 --> 00:40:42,155 Hey, you... 505 00:40:45,310 --> 00:40:47,218 Hey. Wake up. 506 00:40:49,418 --> 00:40:51,874 For God's sake, don't wake anyone up! 507 00:40:52,962 --> 00:40:55,665 Which one is Dr Dwight Enys? 508 00:40:57,238 --> 00:40:59,698 These men are mad with despair. 509 00:40:59,778 --> 00:41:03,772 lf they smell escape, they'll...stampede. 510 00:41:03,852 --> 00:41:07,442 Armitage, Lieutenant, Royal Navy. Follow me. 511 00:41:19,743 --> 00:41:21,518 Dear God. 512 00:41:21,597 --> 00:41:25,430 Wake up. Dwight. Wake up! 513 00:41:25,511 --> 00:41:28,576 Dwight, wake up. Wake up, Dwight! 514 00:41:28,656 --> 00:41:30,350 Not a word. 515 00:41:31,438 --> 00:41:35,150 Look at me. It's Ross. 516 00:41:35,230 --> 00:41:37,449 We've come for you. 517 00:41:37,529 --> 00:41:40,111 For me? l... 518 00:41:40,191 --> 00:41:42,087 Let me help you up. 519 00:41:42,852 --> 00:41:45,031 - Quickly, now. - No. 520 00:41:45,111 --> 00:41:46,806 No, er... 521 00:41:47,894 --> 00:41:50,032 No. No. 522 00:41:50,112 --> 00:41:53,178 ln heaven's name, every second counts! 523 00:41:53,259 --> 00:41:56,607 l can't...leave these men. 524 00:41:59,993 --> 00:42:03,100 - Some of them will die. - And so will we. 525 00:42:03,180 --> 00:42:05,399 All of us, if you don't move. 526 00:42:05,479 --> 00:42:09,392 Dr Enys, you've trained several good men. You must go. 527 00:42:09,471 --> 00:42:13,627 lf these men wake up and panic, you'll be responsible for a massacre. 528 00:42:13,707 --> 00:42:15,321 Now, go on! 529 00:42:25,887 --> 00:42:29,033 Good luck. l'll make sure you're not betrayed. 530 00:42:29,114 --> 00:42:31,050 Thank you, Mr Armitage. 531 00:42:50,450 --> 00:42:53,273 Through the tunnel and lock the door behind us. 532 00:42:53,353 --> 00:42:56,620 - Back over t'cliff again? - Then we head for the woods. 533 00:42:56,700 --> 00:43:00,371 From now on, it's every man for himself. Come on. 534 00:43:18,076 --> 00:43:21,949 Aux armes! Aux armes! 535 00:43:23,602 --> 00:43:27,676 - Sortez! - They're on to us! Run! 536 00:43:46,007 --> 00:43:48,872 Vite! Vite! 537 00:43:48,951 --> 00:43:50,203 L�-bas, vite! 538 00:44:17,386 --> 00:44:20,734 l said every man for himself! That meant me too! 539 00:44:21,904 --> 00:44:23,678 Tholly, help me, he's hurt. 540 00:44:40,980 --> 00:44:43,038 lt's all right, Tom, it's my turn. 541 00:44:43,118 --> 00:44:45,014 Thanks, Joe. 542 00:44:52,555 --> 00:44:54,774 The ball went in under the armpit... 543 00:44:55,863 --> 00:44:58,727 came out below the shoulder blade. 544 00:44:58,806 --> 00:45:02,115 l would judge from the exit wound that the ball... 545 00:45:02,195 --> 00:45:04,696 took some splintered bone with it. 546 00:45:04,776 --> 00:45:06,632 Will he be all right? 547 00:45:07,841 --> 00:45:09,737 He will be... 548 00:45:09,818 --> 00:45:13,569 if he gets to a warm bed with some good food soon. 549 00:45:13,648 --> 00:45:16,110 The same applies to you. 550 00:45:22,481 --> 00:45:25,507 - How is it with you? - Not too bad, sir. 551 00:45:25,587 --> 00:45:28,976 - You have to walk at nightfall. - l'll manage, sir. 552 00:45:29,055 --> 00:45:32,565 - Can't spare anyone to help. - l don't expect that. 553 00:45:36,235 --> 00:45:39,381 Last night, what made you do it? 554 00:45:41,195 --> 00:45:43,172 l'm thirsty. 555 00:45:54,385 --> 00:45:56,764 Listen, boy, 556 00:45:56,844 --> 00:46:00,475 when l want heroics pe_ormed on my behalf l'll ask for them. 557 00:46:00,555 --> 00:46:03,379 Cap'n, it might've saved both our problems. 558 00:46:05,516 --> 00:46:07,412 You don't know your sister. 559 00:46:43,145 --> 00:46:44,840 Parlez! 560 00:46:46,452 --> 00:46:48,026 Parlez! 561 00:46:51,736 --> 00:46:53,471 Rassemblez! 562 00:46:54,720 --> 00:46:56,819 En avant, marchez. 563 00:46:58,794 --> 00:47:00,852 - Vite! - Je vais. 564 00:47:13,533 --> 00:47:17,364 Halt. 565 00:47:22,849 --> 00:47:27,407 Comment vous �tes arriv�? En bateau? Montrez nous. 566 00:47:28,657 --> 00:47:31,279 Non. Pas de bruit. 567 00:47:50,193 --> 00:47:52,695 Cherchez! Cherchez l�-bas. 568 00:47:56,566 --> 00:47:58,462 Emportez-le. 569 00:48:14,555 --> 00:48:16,491 Well, when do we move? 570 00:48:16,571 --> 00:48:18,911 When l say. 571 00:48:18,990 --> 00:48:21,129 Shh. Steady. 572 00:48:21,209 --> 00:48:23,146 lt might be a civilian. 573 00:48:34,316 --> 00:48:36,899 My God. Let him go. 574 00:48:38,028 --> 00:48:41,456 - Lieutenant Armitage, isn't it? - The same, sir. 575 00:48:44,118 --> 00:48:46,054 You're all here, l see. 576 00:48:46,135 --> 00:48:51,499 There was an infernal hullabaloo. l considered myself free to slip out. 577 00:48:51,580 --> 00:48:54,120 - Mind if l join you? - By all means. 578 00:48:54,201 --> 00:48:57,226 - We're waiting for the tide. - Most prudent. 579 00:48:57,306 --> 00:48:59,243 Then we go down to the river. 580 00:48:59,322 --> 00:49:01,219 And swim home, l presume? 581 00:49:01,299 --> 00:49:04,042 Oh, no. Every convenience is provided. 582 00:49:04,122 --> 00:49:06,099 We have a boat. 583 00:49:09,487 --> 00:49:13,157 Hol�! Les copains! J'ai trouv� un bateau. 584 00:50:11,800 --> 00:50:13,252 Rest. 585 00:50:13,332 --> 00:50:15,349 - Zacky. - Sir? 586 00:50:15,429 --> 00:50:18,455 - You scout down to the boat. - Right, sir. 587 00:51:48,032 --> 00:51:49,968 Cap'n. 588 00:51:52,750 --> 00:51:55,534 lt's all clear, Cap'n. The boat's there. 589 00:51:55,614 --> 00:51:58,276 l've never seen a more beautiful sight. 590 00:51:58,357 --> 00:52:01,099 On your feet, lads, it's England for us. 591 00:52:01,180 --> 00:52:03,197 Let's leave France to itself. 44924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.