Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,810 --> 00:00:04,421
Glória feita de ódio
2
00:00:28,936 --> 00:00:31,628
Bette Davis como Alice Gwynne Vanderbilt
3
00:00:34,408 --> 00:00:37,141
Com base no livro de
Barbara Goldsmith
4
00:01:18,959 --> 00:01:21,818
Nova Iorque 1922
5
00:01:54,999 --> 00:01:59,156
Bem, você vai ser um cavalheiro
ou devemos jogar uma moeda?
6
00:01:59,324 --> 00:02:04,276
Não tenho sorte, então a moeda está
fora de questão, tenho uma condição.
7
00:02:04,444 --> 00:02:06,277
Diga-me logo, estou faminta.
8
00:02:06,445 --> 00:02:11,195
Bem, você vê eu fiquei tão
apegado a essa pequena fatia de pão
9
00:02:11,991 --> 00:02:15,244
que eu terei que
segui-lo onde quer que vá.
10
00:02:21,990 --> 00:02:24,331
- Sou Reggie Vanderbilt.
- Sim, eu sei.
11
00:02:24,751 --> 00:02:27,003
Eu o reconheci
das fotos nos jornais
12
00:02:27,171 --> 00:02:30,894
e uma vez alguém apontou você para mim,
acho que foi em um show de cavalos.
13
00:02:33,839 --> 00:02:35,248
Eu sou Gloria Morgan.
14
00:02:37,199 --> 00:02:41,733
Então é você que é a gloriosa Gloria.
15
00:02:42,040 --> 00:02:44,642
- Você está lendo a coluna de Maury.
- Nunca querida.
16
00:02:44,810 --> 00:02:48,713
Ele deveria estar aqui esta
noite, mas ainda não o vi.
17
00:02:48,818 --> 00:02:55,379
Claro que todos sentimos Maury, devemos
fazer algo sobre aquele horrível perfume.
18
00:02:57,103 --> 00:02:59,198
Sim, é um pouco insuportável, não é?
19
00:03:00,110 --> 00:03:04,108
Mas não foi tão adorável dele
me chamar de gloriosa Gloria?
20
00:03:04,356 --> 00:03:06,927
No começo, fiquei louca,
para dizer a verdade,
21
00:03:07,697 --> 00:03:10,490
Mas é terrivelmente lisonjeiro
de qualquer modo, não é?
22
00:03:10,823 --> 00:03:12,547
Esta não é uma festa fantástica?
23
00:03:12,878 --> 00:03:15,782
É para minha irmã,
Thelma e seu novo marido.
24
00:03:16,235 --> 00:03:21,703
Você sabe que nem sempre admiro o estilo
jornalístico exagerado de Maury Paul,
25
00:03:21,759 --> 00:03:27,015
mas eu tenho que dizer que ele merece
os meus cumprimentos desta vez.
26
00:03:27,433 --> 00:03:30,012
- Por quê?
- Por gloriosa.
27
00:03:39,933 --> 00:03:41,067
Oi Gloria.
28
00:03:41,710 --> 00:03:43,807
Deixe-me ser o último a
parabenizá-lo pelo Júnior.
29
00:03:44,204 --> 00:03:47,552
Diga olá para a menina sortuda.
Thelma diga olá para Reggie, querida.
30
00:03:47,735 --> 00:03:50,068
Olá, Reggie Vanderbilt,
muito prazer em conhecê-lo.
31
00:03:50,097 --> 00:03:52,213
Você tem minhas condolências,
minha infeliz criança.
32
00:03:52,381 --> 00:03:54,601
Ignore-o.
Ele está apenas verde de inveja.
33
00:03:54,637 --> 00:03:55,684
Ele está certo, você sabe.
34
00:03:55,716 --> 00:03:58,296
- Como está a minha audiência?
- Maury!
35
00:03:58,843 --> 00:04:01,413
Eu estava começando a pensar quando
você iria aparecer. Onde você esteve?
36
00:04:01,454 --> 00:04:02,366
Oh, aqui e ali, querida.
37
00:04:02,406 --> 00:04:05,589
East Side, West Side, por toda a cidade,
deixando o melhor para o final.
38
00:04:05,613 --> 00:04:08,509
- Sua coluna hoje foi maliciosa.
- Obrigado, meu querida.
39
00:04:08,882 --> 00:04:13,469
Deveria ter visto, o rumor sobre a
loira de Park Avenue de nome espanhol.
40
00:04:14,149 --> 00:04:15,217
Não mencionei nenhum nome.
41
00:04:15,285 --> 00:04:18,966
Se fizesse diferença. A pobre mulher
deve está fugindo do país agora.
42
00:04:18,999 --> 00:04:21,213
O marido dela também deve estar
fugindo, seguindo ela na verdade...
43
00:04:21,951 --> 00:04:23,601
Muito rápido,
as mulheres são mais lentas.
44
00:04:23,982 --> 00:04:27,555
- Devo beber para isso?
- Ainda não.
45
00:04:29,254 --> 00:04:33,324
Você vê agora porque tenho duas criaturas
encantadoras, Morgans magníficas.
46
00:04:33,492 --> 00:04:39,007
Embora me atreva a dizer que Thelma esteja
errante, retornou a pouco da lua-de-mel.
47
00:04:39,547 --> 00:04:41,824
E a lua de mel ainda não acabou,
Maury, posso te assegurar.
48
00:04:42,038 --> 00:04:45,324
Eu certamente acho que as garantias
sejam mais adequadas à noiva.
49
00:04:45,492 --> 00:04:47,697
Intima, fervorosa e
processada por aleijá-lo.
50
00:04:47,824 --> 00:04:49,766
Oh, Maury, você é terrível.
51
00:04:54,228 --> 00:04:56,056
Querida, estão tocando a nossa música.
52
00:04:57,859 --> 00:05:00,264
Thelma e eu dançamos tango
em nosso casamento, sabe?
53
00:05:01,811 --> 00:05:05,701
Reggie, é verdade?
Dizem que você perdeu 74 mil?
54
00:05:05,748 --> 00:05:09,660
Finalmente ao ponto.
De qualquer maneira você não foi a causa.
55
00:05:10,339 --> 00:05:15,060
No interesse da precisão jornalística,
a perda foi de 76 mil.
56
00:05:15,109 --> 00:05:17,387
Mas, como sempre digo,
amanhã é outra noite.
57
00:05:17,960 --> 00:05:22,037
Outra noite com certeza. A questão é se
será uma menos desastrosa para você.
58
00:05:22,205 --> 00:05:23,380
Maury, você ainda não entendeu.
59
00:05:23,420 --> 00:05:26,273
Não é se você ganha ou perde,
mas como você joga o jogo.
60
00:05:27,641 --> 00:05:31,024
Ensinam isso em Yale.
Nunca se recuperaram disso.
61
00:05:33,163 --> 00:05:37,821
- Você não adora o modo como Maury fala?
- Sim.
62
00:05:41,689 --> 00:05:45,990
Thelma e Junior fugiram para poderem
casar. Fugir é tão romântico, não acha?
63
00:05:46,038 --> 00:05:47,284
Eu não saberia, nunca fiz isso.
64
00:05:47,808 --> 00:05:49,696
- Só estou curiosa.
- Eu não fujo.
65
00:05:50,657 --> 00:05:53,569
Você é bobo, eles se apaixonaram, eu acho.
66
00:05:53,918 --> 00:05:56,867
Mamãe preferiria fazer com
Thelma o que fez com Consuelo.
67
00:05:57,035 --> 00:05:59,416
Consuelo é nossa irmã,
ela é a mais velha.
68
00:05:59,599 --> 00:06:00,995
Mamãe arranjou um casamento.
69
00:06:01,163 --> 00:06:05,043
Ela tinha 17 e ela mal conhecia o homem
e ele era muito mais velho do que ela.
70
00:06:05,512 --> 00:06:06,924
Como se isso importasse, é claro.
71
00:06:07,210 --> 00:06:09,598
Ele é um conde francês,
o que faz dela uma condessa.
72
00:06:10,471 --> 00:06:13,221
mas não é um casamento
muito feliz, lamento dizer.
73
00:06:13,494 --> 00:06:15,432
Mamãe acredita em casamentos arranjados.
74
00:06:15,613 --> 00:06:17,901
Mas é melhor se casar por amor,
você não acha?
75
00:06:18,740 --> 00:06:20,672
- Olá.
- Olá.
76
00:06:20,732 --> 00:06:22,882
Eu não sabia que você está aqui.
Acabamos de chegar.
77
00:06:22,930 --> 00:06:26,993
Não é uma grande festa? Quem está
dando isso, você sabe? Nós entramos.
78
00:06:27,255 --> 00:06:28,456
Não sabia até hoje.
79
00:06:29,596 --> 00:06:32,580
Sim, Kathleen, minha filha.
80
00:06:34,421 --> 00:06:35,474
Ela é tão doce.
81
00:06:35,825 --> 00:06:39,712
Eu acho que vocês duas se dariam bem.
Ela tem quase sua idade.
82
00:06:40,681 --> 00:06:43,579
- Ela tem dezessete anos.
- Eu também, talvez nos conheçamos.
83
00:06:44,872 --> 00:06:45,903
Talvez sim.
84
00:06:49,022 --> 00:06:51,554
Nós também temos um irmão, Harry.
Ele é o mais velho.
85
00:06:51,894 --> 00:06:54,687
Ele estava na guerra,
ele sempre foi meio perturbado.
86
00:06:55,704 --> 00:06:59,616
- Você mora com seus pais?
- Moro com mamãe na casa do embaixador.
87
00:07:01,528 --> 00:07:04,945
Thelma e eu tivemos a nossa
própria suíte na quinta avenida.
88
00:07:06,758 --> 00:07:08,178
Nós costumávamos chamá-la de chez nous.
89
00:07:08,837 --> 00:07:11,305
Passamos um tempo maravilhoso
quando estávamos sozinhas
90
00:07:11,408 --> 00:07:14,654
até Thelma ir morar lá com Junior
e eu me mudei para a mamãe.
91
00:07:14,828 --> 00:07:18,706
- Onde está o papai?
- Papai mora a maior parte na Europa.
92
00:07:19,002 --> 00:07:20,410
Ele é um tipo de diplomata.
93
00:07:21,636 --> 00:07:23,186
Nós não o vemos muito.
94
00:07:24,435 --> 00:07:29,854
Você meio que lembra um pouco meu pai,
tão polido e sofisticado.
95
00:07:32,834 --> 00:07:36,881
Velha história, mamãe sempre nos
dizia que somos descendentes
96
00:07:36,943 --> 00:07:40,773
da imperatriz Eugenia da França,
nascida na Espanha.
97
00:07:42,616 --> 00:07:45,516
Mas quando crescemos descobrimos
que não havia uma só verdade nisso.
98
00:07:45,684 --> 00:07:49,144
era apenas uma mentira
gigantesca que a mãe inventou,
99
00:07:49,479 --> 00:07:52,565
nunca a deixamos saber que descobrimos,
então ela ainda pensa que acreditamos.
100
00:07:52,748 --> 00:07:55,081
Por que você não diz a ela
que você sabe da verdade?
101
00:07:55,986 --> 00:07:58,496
Não podemos fazer isso,
ela ficaria furiosa.
102
00:07:59,375 --> 00:08:03,994
Mamãe gosta que sejamos do modo
como ela quer. Ninguém se opõe a ela.
103
00:08:04,525 --> 00:08:05,741
Você sabe o que eu quero dizer.
104
00:08:11,215 --> 00:08:13,896
- Você tem mãos lindas.
- Obrigada.
105
00:08:14,540 --> 00:08:17,006
Mamãe costuma dizer que mãos
delicadas movem grandes coisas.
106
00:08:17,603 --> 00:08:19,555
Quando éramos pequenas,
ela limpava nossas mãos todas as noites
107
00:08:19,603 --> 00:08:21,952
e nos colocava na cama com aquelas
pequenas luvas de algodão branco
108
00:08:22,040 --> 00:08:24,954
- Harry também?
- Ele não! Certamente não.
109
00:08:28,763 --> 00:08:30,445
Você está brincando comigo.
110
00:08:32,119 --> 00:08:36,227
A menos que a noite se conclua incompleta
e muito menos do que deveria ser
111
00:08:36,809 --> 00:08:40,676
devo insistir em pelo menos uma
dança no salão com a minha Gloria
112
00:08:40,888 --> 00:08:43,753
antes que eu siga meu
caminho solitário, querida.
113
00:08:43,801 --> 00:08:45,134
Eu acho que você merece isso.
114
00:08:58,109 --> 00:09:03,153
Minha querida, parece que você encantou
o solteiro mais cobiçado da cidade.
115
00:09:03,188 --> 00:09:05,336
- Obrigada Maury.
- E por que ele não estaria.
116
00:09:05,601 --> 00:09:08,078
Minha gloriosa Glória merece não menos.
117
00:09:08,799 --> 00:09:11,458
Afinal há uma família real americana.
118
00:09:11,688 --> 00:09:13,499
Estes seriam os Vanderbilts, é claro.
119
00:09:13,831 --> 00:09:18,386
Certamente Reginald Claypool
Vanderbilt tem a sua coroa.
120
00:09:22,900 --> 00:09:26,640
Embora eu deva dizer se há alguém,
que eu conheço, mais atento
121
00:09:26,670 --> 00:09:30,084
à audiência quanto a proibição da
Lei Volstead é o querido Reggie.
122
00:09:30,613 --> 00:09:32,264
Você quer dizer que
ele bebe em excesso?
123
00:09:32,708 --> 00:09:36,501
Minha querida criança
feche seus olhos e dance.
124
00:09:56,619 --> 00:09:57,619
Mamãe!
125
00:09:58,904 --> 00:09:59,912
Mamãe!
126
00:10:01,793 --> 00:10:04,845
- Adivinha quem conheci hoje à noite.
- Deixe-me ver.
127
00:10:05,364 --> 00:10:09,679
Não me diga. Esta noite você
conheceu Reggie Vanderbilt.
128
00:10:11,070 --> 00:10:14,863
- Mamãe, como você sabia?
- Thelma me contou no telefone.
129
00:10:15,451 --> 00:10:21,939
Oh, maldita.
Maldita, eu queria te contar.
130
00:10:22,408 --> 00:10:23,983
Oh, aquela idiota.
131
00:10:24,486 --> 00:10:29,251
Venha aqui e dê um grande
beijo na sua mãe, sua boba.
132
00:10:29,502 --> 00:10:31,970
Quando a notícia é boa,
não importa quem conta.
133
00:10:32,184 --> 00:10:34,216
Mamãe, ele é maravilhoso.
134
00:10:35,962 --> 00:10:37,877
Ele tentou me impressionar
durante toda a noite.
135
00:10:38,200 --> 00:10:40,956
- Thelma me disse.
- Marie Paul diz que ele gosta de mim.
136
00:10:41,025 --> 00:10:44,509
E por que ele não deveria?
Todo mundo adora minha querida garota.
137
00:10:44,549 --> 00:10:48,612
Por que Reggie Vanderbilt seria diferente?
Não me importo o quanto ele é rico.
138
00:10:48,756 --> 00:10:51,314
- Ele me trouxe para casa em seu carro.
- No carro dele...
139
00:10:52,199 --> 00:10:54,324
- Ele foi um cavalheiro?
- Absolutamente mamãe.
140
00:10:54,405 --> 00:10:56,208
Um cavalheiro perfeito
durante toda a noite.
141
00:10:56,400 --> 00:10:58,849
Eu acho que ele é o cavalheiro
mais perfeito que já conheci.
142
00:10:59,565 --> 00:11:01,406
Ele me convidou para a
casa de verão em Newport,
143
00:11:01,739 --> 00:11:03,574
em seus estábulos em Sandy Point Farm.
144
00:11:04,098 --> 00:11:10,411
- Newport, uh-huh.
- Perto de Newport, de fato, Rhode Island.
145
00:11:11,308 --> 00:11:14,491
Para ver seus cavalos.
Ele é famoso por seus cavalos.
146
00:11:16,109 --> 00:11:20,620
- e ele quer que eu conheça a mãe dele.
- Não diga.
147
00:11:21,299 --> 00:11:25,284
E posso perguntar quando
ele vai conhecer a sua mãe?
148
00:11:26,458 --> 00:11:30,116
O mais cedo possível, mamãe.
Eu adoraria que ele conhecesse você.
149
00:11:30,609 --> 00:11:33,545
- Nunca conheci um Vanderbilt.
- Agora você vai conhecer um.
150
00:11:34,871 --> 00:11:41,084
Você sabe, talvez seja uma boa ideia
se eu for até Newport com você
151
00:11:41,212 --> 00:11:45,235
e então todos se conhecem de uma só vez.
152
00:11:45,799 --> 00:11:48,945
- Essa é uma ideia perfeita, mãe.
- Minhas ideias não são sempre perfeitas?
153
00:11:49,048 --> 00:11:51,736
Bem, talvez uma ou duas sejam perfeitas.
154
00:11:56,273 --> 00:12:01,414
Ele não dança tão mal, mas eu
diria que esta é sua única falha.
155
00:12:02,478 --> 00:12:06,903
Ele é o mais rico, o solteiro
mais cobiçado em todo o país.
156
00:12:07,223 --> 00:12:09,976
Eu não reclamo de como ele dança.
157
00:12:33,970 --> 00:12:35,271
Ei, venham aqui.
158
00:12:55,880 --> 00:12:59,523
- Este é meu orgulho e alegria, não é Bobby?
- Sim senhor.
159
00:12:59,610 --> 00:13:01,856
- Que cavalo.
- Ele é magnífico, Reggie.
160
00:13:02,157 --> 00:13:06,467
Este senhoras, como nossos primos
ingleses diriam, é um cavalo e um coração.
161
00:13:06,554 --> 00:13:09,633
Eu não sei nada sobre cavalos,
mas ele parece ser muito bom.
162
00:13:09,697 --> 00:13:13,251
Eu sei tudo sobre cavalos, Sra. Morgan.
Acredite em mim, ele é muito bom.
163
00:13:14,236 --> 00:13:17,684
Me chame de Laura, Reggie.
Não seja tão formal.
164
00:13:18,046 --> 00:13:19,299
Tudo bem, obrigado.
165
00:13:19,784 --> 00:13:23,377
Esperem até o show de cavalos em agosto
e vocês irão ver o que ele pode fazer.
166
00:13:23,918 --> 00:13:26,950
Nada em todo
o nordeste pode vencê-lo.
167
00:13:28,465 --> 00:13:33,108
Bem senhoras, meu estômago está
grunhido, me diz que é hora de almoçar.
168
00:13:33,298 --> 00:13:36,250
Vamos! Não temos muito
tempo para me trocar.
169
00:13:36,496 --> 00:13:39,633
Nós fomos convidados a compartilhar
essa refeição no The Breakers.
170
00:13:40,623 --> 00:13:43,284
The Breakers é o chalé
de verão da minha mãe.
171
00:14:01,741 --> 00:14:02,741
Obrigada.
172
00:14:46,139 --> 00:14:52,621
Richesse me sied orques feroir
default si sagesse prevault
173
00:14:55,514 --> 00:14:59,284
Eu posso falar francês, Reggie.
Mas não consigo entender isso.
174
00:14:59,601 --> 00:15:02,747
Isto é francês arcaico foi retirado
de um antigo castelo francês.
175
00:15:03,045 --> 00:15:07,656
Diz: pouco me importo com as
riquezas, não sinta falta delas,
176
00:15:08,100 --> 00:15:11,703
uma vez que apenas
a inteligência prevalece no final.
177
00:15:12,373 --> 00:15:14,774
É engraçado, você não acha,
devido as circunstâncias?
178
00:15:15,572 --> 00:15:18,159
Eu não acho que minha mãe
já tenha notado a ironia nisso.
179
00:15:19,159 --> 00:15:21,483
Ironia aonde Reggie?
180
00:15:22,491 --> 00:15:28,599
Aí está você. Senhoras, eu apresento
minha mãe, Alice Gwynne Vanderbilt.
181
00:15:40,369 --> 00:15:44,782
Minha mãe me disse que Gertrude
é a única irmã que vem hoje.
182
00:15:44,950 --> 00:15:47,156
Quando minha mãe encontrar Gertrude
seremos capazes de lidar com a
183
00:15:47,212 --> 00:15:49,259
família com uma mão
amarrada atrás das costas.
184
00:15:50,680 --> 00:15:51,918
Ah, ela está aqui agora.
185
00:16:01,004 --> 00:16:02,967
- Olá, Reggie.
- Como esta você minha querida?
186
00:16:03,829 --> 00:16:06,127
Gertrude, deixe-me apresentar
a Sra. Gloria Morgan.
187
00:16:06,210 --> 00:16:08,130
Gloria esta é a minha
irmã Gertrude Whitney.
188
00:16:08,638 --> 00:16:10,931
- Como vai?
- Como você está, Srta. Morgan?
189
00:16:30,271 --> 00:16:33,379
- Seu marido não está aqui hoje?
- Não. Harry está na Europa.
190
00:16:33,509 --> 00:16:35,445
- Eu tenho um irmão chamado Harry.
- Mesmo?
191
00:16:37,390 --> 00:16:39,302
Reggie fala muito bem de seu marido.
192
00:16:39,501 --> 00:16:43,112
Ele disse que ele é um fantástico
jogador de pólo, que façanha.
193
00:16:43,940 --> 00:16:47,672
Enfim, estou tão feliz por
conhecê-la, ouvi muito sobre você.
194
00:16:48,266 --> 00:16:49,757
Não muito, eu espero.
195
00:16:50,130 --> 00:16:53,940
Eu sou como Reggie. Eu não floresço
no deslumbrante brilho da publicidade.
196
00:16:54,122 --> 00:16:58,624
Oh, eu sei. Ele me disse. Ele disse
que você é uma pessoa muito reservada.
197
00:16:59,495 --> 00:17:01,561
Ele disse que isto é difícil
para um Vanderbilt ser.
198
00:17:02,432 --> 00:17:07,025
- Está correto.
- Sou de ascendência espanhola.
199
00:17:07,119 --> 00:17:10,444
Sim, mas nasci na América
do Sul, e não na Espanha.
200
00:17:11,690 --> 00:17:12,784
Sim.
201
00:17:13,364 --> 00:17:16,491
No entanto, eles são descendentes
por parte da minha mãe
202
00:17:16,659 --> 00:17:21,388
da Imperatriz Eugenie da França e
do Rei Fernando III da Espanha.
203
00:17:21,849 --> 00:17:23,301
Isto é muito romântico.
204
00:17:23,635 --> 00:17:25,534
Sempre disse aos meus filhos
205
00:17:25,596 --> 00:17:29,848
que eles têm uma grande responsabilidade
para com seus antepassados
206
00:17:30,016 --> 00:17:32,848
um sangue real deve ser respeitado.
207
00:17:33,475 --> 00:17:36,983
Infelizmente, meu pai era apenas irlandês.
208
00:17:44,299 --> 00:17:47,587
Reggie disse que poderíamos visitar seu
estúdio em Greenwich Village algum dia
209
00:17:47,831 --> 00:17:50,720
e eu poderia ver seu...
as estátuas que você fez.
210
00:17:51,005 --> 00:17:54,734
Minhas esculturas.
Sim, venha a qualquer hora.
211
00:17:55,489 --> 00:17:57,835
Tão incomum para uma mulher...
212
00:17:58,838 --> 00:18:02,650
Bem, uma mulher na sua posição
ser também uma artista.
213
00:18:03,822 --> 00:18:05,758
Sim, suponho que seja.
214
00:18:06,179 --> 00:18:09,516
Eu faço tricô, isto é o máximo
de artístico que posso ser.
215
00:18:10,227 --> 00:18:11,988
Fiz algumas das minhas roupas também,
216
00:18:12,393 --> 00:18:14,928
não porque necessite.
Eu simplesmente gosto de fazê-las.
217
00:18:15,885 --> 00:18:17,068
Quão inteligente você é.
218
00:18:18,218 --> 00:18:23,202
Posso dizer-lhe que fiquei descontente
que Thelma tenha fugido para se casar.
219
00:18:23,591 --> 00:18:25,662
Eu não acredito em fugas por amor.
220
00:18:26,139 --> 00:18:31,309
Minha filha mais velha Consuelo é agora a
condessa de Maupas du Juglart da França.
221
00:18:31,678 --> 00:18:36,289
- Por quê? Pois eu arranjei seu casamento.
- Vérité?
222
00:18:36,464 --> 00:18:40,218
Eu acredito absolutamente
em casamentos arranjados.
223
00:18:40,654 --> 00:18:45,445
Somente assim a pura
linhagem pode ser mantida
224
00:18:45,550 --> 00:18:49,669
e as fortunas mantidas
nas mãos da aristocracia.
225
00:18:50,121 --> 00:18:51,290
Onde pertencem.
226
00:18:57,329 --> 00:19:00,098
Reggie disse que você
também ajuda muitos artistas
227
00:19:00,170 --> 00:19:03,011
ao comprar suas pinturas
e de forma financeira.
228
00:19:03,099 --> 00:19:04,678
Eu faço o que posso para ajudar.
229
00:19:05,680 --> 00:19:10,885
Meu maior desejo é ter um museu um dia
para que outros vejam o que deve ser visto
230
00:19:11,278 --> 00:19:14,287
Verdade?
Isso seria maravilhoso, não é?
231
00:19:16,171 --> 00:19:18,560
Eu não vou muito a museus
para dizer a verdade.
232
00:19:19,179 --> 00:19:24,626
- Mas acho maravilhoso ter um.
- Talvez você visite um na segunda-feira.
233
00:19:24,794 --> 00:19:25,810
Estou certa que irei.
234
00:19:26,375 --> 00:19:31,176
Devo chamar de o Museu Whitney
de Arte Americana, um dia.
235
00:19:33,660 --> 00:19:35,954
Um dia de brilho ocorreu no país ontem.
236
00:19:36,009 --> 00:19:38,854
Reginald Vanderbilt e
Gloria Mercedes Morgan
237
00:19:39,350 --> 00:19:41,925
passaram uma boa parte da
tarde viajando de automóvel
238
00:19:42,093 --> 00:19:44,103
com vários amigos pelo
condado de Westchester.
239
00:19:44,160 --> 00:19:48,031
No início da tarde pararam no Clube de
Campo Westchester Biltmore, perto de Rye.
240
00:19:48,199 --> 00:19:52,837
Onde almoçaram e depois passearam pelo
campo de golfe e posaram para fotografias.
241
00:19:53,999 --> 00:19:58,427
Até agora Reggie e Gloria
fizeram tentativas pouco frutíferas
242
00:19:58,578 --> 00:20:03,499
para esmagar os rumores de romance que
cercam o casal comumente vistos juntos.
243
00:20:04,157 --> 00:20:07,348
Apenas na semana passada, Gloria foi uma
das convidadas na festa à fantasia que
244
00:20:07,419 --> 00:20:09,824
Reggie deu em sua casa
para a sua filha Kathleen,
245
00:20:10,276 --> 00:20:15,395
Nesta ocasião Gloria usou um lindo vestido
com brocado floral e um casaco branco.
246
00:20:15,935 --> 00:20:19,117
Ela foi uma das mais admiradas
pelos parceiros de dança,
247
00:20:19,593 --> 00:20:24,870
mas quando gloriosa Gloria não fica linda
com qualquer coisa que esteja vestindo.
248
00:20:32,401 --> 00:20:35,392
- Olá mãe.
- Obrigada por ter vindo.
249
00:20:35,710 --> 00:20:38,712
Quando convocado, então devo vir.
250
00:20:46,974 --> 00:20:52,642
Notei que você tem estado em companhia
com esta garota já por algum tempo.
251
00:20:53,085 --> 00:20:57,217
Tempo suficiente e pensei que
você devesse falar dela para mim.
252
00:20:57,608 --> 00:21:00,911
Pergunto-me se posso dizer muito mais
do que você já descobriu por si mesma.
253
00:21:02,584 --> 00:21:04,021
Ela é jovem.
254
00:21:04,189 --> 00:21:07,086
18, sim, eu sei e tenho 43 anos.
255
00:21:07,498 --> 00:21:13,442
Não seria o primeiro casamento com tal
diferença de idade na família Vanderbilt.
256
00:21:13,593 --> 00:21:17,708
Devo assumir que você está
pensando em casar-se com ela?
257
00:21:17,950 --> 00:21:21,694
Estou pensando em pedir a ela.
É o que eu posso fazer.
258
00:21:21,862 --> 00:21:26,524
- Ela não tem posses, você sabe.
- Queria que tivesse, mãe, por seu bem.
259
00:21:26,949 --> 00:21:32,535
- Deveria pensar que é pouco para você.
- Touche.
260
00:21:34,890 --> 00:21:40,428
Sim, admito que um aporte substancial seria
bem-vindo na minha atual situação financeira
261
00:21:42,821 --> 00:21:47,170
Bem,chega de histórico familiar.
262
00:21:48,694 --> 00:21:50,709
Agora, qual é a próxima ordem do dia?
263
00:21:51,019 --> 00:21:56,266
Uma vez que o histórico familiar é algo
que ninguém pode se louvar ou culpar.
264
00:21:56,987 --> 00:22:00,255
Caráter e reputação,
no entanto, são outras questões.
265
00:22:00,423 --> 00:22:02,795
Absolutamente e...
266
00:22:03,526 --> 00:22:09,298
Essas Morgans "tem estado circulando",
acredito ser está a expressão.
267
00:22:10,590 --> 00:22:15,169
Por amor de Deus mãe. Como uma
garota de 18 anos pode estar na vida?
268
00:22:15,241 --> 00:22:18,979
Você está sendo ingênuo Reggie
ou você está supondo que eu sou.
269
00:22:20,138 --> 00:22:24,717
Por ser despreocupada,
livre e decididamente imprudente
270
00:22:24,772 --> 00:22:27,530
não é uma má imagem de caráter
em uma garota nos dias de hoje, mãe.
271
00:22:27,570 --> 00:22:31,983
Na verdade, por outro lado, é uma imagem
boa sobre suas possibilidades como esposa
272
00:22:32,023 --> 00:22:37,007
para alguém cansado, de meia-idade,
não no melhor de sua saúde
273
00:22:37,094 --> 00:22:38,832
como você pode notar...
274
00:22:40,679 --> 00:22:44,274
Reggie, o casamento é
um assunto muito sério.
275
00:22:44,818 --> 00:22:48,005
Eu acho que os da sua geração
geralmente entram nela
276
00:22:48,381 --> 00:22:52,506
parecido como você jogaria nesses
casinos que você frequenta,
277
00:22:52,888 --> 00:22:56,308
fechando os olhos e esperando o melhor.
278
00:22:56,356 --> 00:23:01,046
Oh, mãe seja sincera.
Gerações não têm nada a ver com isso.
279
00:23:01,490 --> 00:23:04,412
Na história do mundo,
e seja dita a verdade,
280
00:23:05,545 --> 00:23:09,434
quando alguém já se casou de outra forma
281
00:23:11,196 --> 00:23:13,775
senão fechando os olhos
e esperando o melhor?
282
00:23:17,639 --> 00:23:18,750
Touche.
283
00:23:23,457 --> 00:23:26,351
Bem, não que isso realmente
importe tanto, eu suponho,
284
00:23:26,909 --> 00:23:29,408
mas pode haver em bom sentido que
ela não aprove o nosso casamento.
285
00:23:29,647 --> 00:23:33,198
O que quer dizer com não é importante?
Isso é importante para mim, Reggie.
286
00:23:33,663 --> 00:23:35,673
Verdade? Por quê?
287
00:23:36,823 --> 00:23:41,082
Parece que ela está dizendo para todo o
mundo ouvir que eu não sou boa para você.
288
00:23:41,696 --> 00:23:43,222
Que eu não sou a garota com
quem você deveria se casar.
289
00:23:43,315 --> 00:23:45,052
Acho que você é a garota
com quem eu deveria me casar.
290
00:23:46,045 --> 00:23:47,703
Não sei por que estamos falando assim.
291
00:23:47,728 --> 00:23:49,513
Você ainda nem me pediu,
pelo amor de Deus.
292
00:23:49,610 --> 00:23:50,917
Estou meio que perguntando, não é?
293
00:23:51,268 --> 00:23:53,449
O quê? Que você acha que eu sou a
garota com quem você deve se casar?
294
00:23:54,268 --> 00:23:56,980
Isto não é um pedido, Reggie.
Isto é uma opinião.
295
00:23:57,942 --> 00:24:01,018
Você deve admitir que eu
definitivamente estou trabalhando nisso.
296
00:24:04,894 --> 00:24:06,862
O que sua mãe tem contra mim?
297
00:24:07,528 --> 00:24:09,536
Ela nem me conhece,
pelo amor de Deus.
298
00:24:09,568 --> 00:24:12,219
- Bem, apenas por reputação.
- Qual reputação?
299
00:24:12,499 --> 00:24:17,222
Bem, minha querida mãe, provavelmente está
ouvindo coisas de alguns velhos amigos,
300
00:24:17,935 --> 00:24:21,419
lendo as colunas de fofocas.
301
00:24:21,546 --> 00:24:23,358
Embora ela nunca iria admitir isso.
302
00:24:24,181 --> 00:24:29,675
Suponho que ela chegou à conclusão de
que a gloriosa Gloria, pelos padrões dela,
303
00:24:30,236 --> 00:24:31,838
é uma mulher imoral de certa forma.
304
00:24:33,887 --> 00:24:35,720
Mulher imoral?
305
00:24:38,450 --> 00:24:40,227
Ela está insinuando...
306
00:24:41,751 --> 00:24:45,622
Você quer dizer que ela pensa
que eu sou... que não sou...
307
00:24:47,544 --> 00:24:51,242
Por favor, querida.
Não importa o que ela pensa.
308
00:24:51,410 --> 00:24:53,306
Isso é importante para mim, por Deus!
309
00:25:13,497 --> 00:25:14,953
Pediu o quê?
310
00:25:16,545 --> 00:25:19,300
- Certamente você está brincando.
- Eu certamente não estou.
311
00:25:19,600 --> 00:25:24,262
- Um médico para verificar se você é...
- Sim.
312
00:25:26,052 --> 00:25:30,560
Isso é absolutamente maravilhoso.
Isso é bullying.
313
00:25:30,949 --> 00:25:34,261
Agora, é oficial. Vamos ver o que sua mãe
tem a dizer sobre minha reputação agora.
314
00:25:39,947 --> 00:25:43,327
Dr. Nelson Hamilton
315
00:26:20,457 --> 00:26:25,742
Será um casamento brilhante, minha
querida, o mais brilhante há anos.
316
00:26:26,123 --> 00:26:29,955
Já faz muito tempo que
essa família não tem um.
317
00:26:30,535 --> 00:26:35,447
Quando os divórcios em uma família
começam a superar o número de casamentos
318
00:26:35,971 --> 00:26:40,517
devemos questionar a inteligência
de suas escolhas românticas,
319
00:26:40,883 --> 00:26:45,827
mas neste caso não há
perguntas a serem feitas.
320
00:26:47,186 --> 00:26:51,066
Reggie, Gloria já recebeu as pérolas?
321
00:26:51,773 --> 00:26:54,631
Gloria merece apenas o melhor, mãe.
322
00:26:56,098 --> 00:27:00,047
Infelizmente eu não estou em posição no
momento, apenas temporariamente, é claro,
323
00:27:00,494 --> 00:27:03,639
- para dar a ela o melhor.
- Eu não poderia me importar menos,
324
00:27:04,842 --> 00:27:07,873
tenho tudo que uma mulher
poderia desejar, o Reggie.
325
00:27:08,041 --> 00:27:11,453
Bem, isso é muito admirável
de você minha querida.
326
00:27:12,056 --> 00:27:18,295
Mas devemos temperar o romance
com um toque de praticidade?
327
00:27:33,174 --> 00:27:36,153
Todas as mulheres
Vanderbilt possuem pérolas.
328
00:27:46,145 --> 00:27:48,231
Eu tenho que falar com
você sobre algo, querida.
329
00:27:48,732 --> 00:27:49,755
- Okay.
330
00:27:50,851 --> 00:27:54,850
Sim, é verdade que, como minha
esposa, você terá o prestígio e...
331
00:27:55,493 --> 00:27:58,514
gosto de pensar na honra
do nome Vanderbilt,
332
00:27:58,668 --> 00:28:05,714
mas receio ter muito pouco
dinheiro para viver à altura dele.
333
00:28:07,576 --> 00:28:14,255
Para ser perfeitamente honesto, eu gastei
quase toda a minha fortuna pessoal.
334
00:28:15,015 --> 00:28:17,705
Um montante que, francamente, estou
quase envergonhado de especificar,
335
00:28:17,753 --> 00:28:21,157
mas suponho que 25 milhões sejam
uma estimativa bastante precisa.
336
00:28:23,030 --> 00:28:29,015
Fato é que eu vivo agora da renda
do fundo estabelecido de meu pai.
337
00:28:29,936 --> 00:28:33,582
Ao menos estou tentando viver com isso,
embora não com sucesso, receio.
338
00:28:34,007 --> 00:28:40,229
Eu faço e me apoio no crédito concedido
pelo ilustre nome Vanderbilt
339
00:28:40,515 --> 00:28:43,637
e de vez em quando,
tenho vergonha de dizer,
340
00:28:44,276 --> 00:28:46,442
sou forçado a contar com a
generosidade da minha mãe.
341
00:28:46,498 --> 00:28:49,023
- Reggie...
- Por favor, deixe-me falar.
342
00:28:50,052 --> 00:28:55,349
Claro, enquanto viver, você será
bem cuidada. Sem problemas.
343
00:28:56,591 --> 00:29:00,662
mas quando eu morrer esse fundo
fiduciário de cinco milhões
344
00:29:01,526 --> 00:29:05,056
não irá para você,
mas para a minha filha Kathleen.
345
00:29:05,367 --> 00:29:07,120
Reggie, eu não ligo, querido.
346
00:29:07,288 --> 00:29:12,468
A única chance de segurança financeira
no futuro seria termos um filho.
347
00:29:13,248 --> 00:29:15,971
Nós compartilharíamos o fundo
fiduciário entre ele e Kathleen,
348
00:29:16,493 --> 00:29:20,207
mas as suas chances de ter um filho meu...
349
00:29:23,401 --> 00:29:24,234
Bem...
350
00:29:26,965 --> 00:29:33,078
Meu médico duvida muito que eu possa
me tornar pai novamente. Entende?
351
00:29:33,750 --> 00:29:38,991
Reggie é você que eu amo não seu
nome ou o dinheiro dos Vanderbilt.
352
00:29:40,464 --> 00:29:44,162
Não me importo em ser pobre ou com o
futuro desde que eu tenha você agora.
353
00:29:54,349 --> 00:29:56,562
Eu não sei o que eu teria feito
se você não tivesse dito isso.
354
00:29:59,301 --> 00:30:01,486
11 de fevereiro de 1923.
355
00:30:02,555 --> 00:30:07,094
Após quase um ano de romance, grandes
esperanças e expectativas é oficial.
356
00:30:07,887 --> 00:30:12,070
A bênção do cônsul-geral dos Estados
Unidos em Bruxelas, Harry Hayes Morgan
357
00:30:12,117 --> 00:30:14,760
tornou possível o casamento de sua filha,
358
00:30:14,847 --> 00:30:17,648
Gloria Mercedes Morgan com
Reginald Claypool Vanderbilt.
359
00:30:22,801 --> 00:30:25,594
A menos de um mês, gloriosa
Gloria caminhará rumo ao altar
360
00:30:25,618 --> 00:30:28,979
para o casamento celestial
que sempre foi seu destino.
361
00:30:30,174 --> 00:30:34,141
Ao casar-se antes dos 20 anos,
ela segue os passos de suas duas irmãs,
362
00:30:34,174 --> 00:30:37,773
Consuelo que em julho de 1920 casou-se
com o conde Jean de Maupas du Juglart
363
00:30:37,967 --> 00:30:41,236
e Thelma agora casada,
364
00:30:45,100 --> 00:30:48,424
como relatado na prévia coluna, Consuelo
divorciou-se em Paris no mês passado.
365
00:30:48,473 --> 00:30:50,890
Agora há rumores de que Thelma
também esteja buscando o divórcio,
366
00:30:51,369 --> 00:30:54,760
Embora até agora isso tenha sido negado
categoricamente pelos membros da família.
367
00:30:54,957 --> 00:30:57,457
Pode ser um casamento brilhante.
368
00:30:57,520 --> 00:31:00,375
Vou dizer que Gloria tem sido
muito mais afortunada do que eu fui.
369
00:31:00,401 --> 00:31:04,142
Seu casamento terrível não tem nada a ver
com a sorte. Eu lhe disse desde o início,
370
00:31:04,195 --> 00:31:06,647
foi um erro terrível, ele estava
praticamente sem dinheiro.
371
00:31:06,679 --> 00:31:08,440
Mamãe, você o amou desde o começo.
372
00:31:08,505 --> 00:31:11,836
Nunca. Eu disse isso porque
queria que Thelma fosse feliz.
373
00:31:12,155 --> 00:31:15,237
Pessoas que vivem em casas
de vidro não jogar lama, mamãe.
374
00:31:15,290 --> 00:31:15,861
Significa...
375
00:31:15,941 --> 00:31:18,201
- seu próprio casamento não
foi exatamente sensacional.
376
00:31:18,592 --> 00:31:21,438
É verdade, seu papai e
eu não nos gostávamos,
377
00:31:21,774 --> 00:31:27,388
mas ainda assim nos casamos, no seu caso
poderia ter sido um casamento brilhante,
378
00:31:27,790 --> 00:31:29,345
- mas...
- Gloria me disse...
379
00:31:29,385 --> 00:31:32,206
Reggie deu a sua primeira esposa um milhão
de dólares de presente de casamento.
380
00:31:32,266 --> 00:31:34,750
Mas o quanto ele deu pelo
divórcio, eu fico imaginando
381
00:31:35,385 --> 00:31:40,464
Todo mundo sabe que a vaidade de Reggie
não é um bom hábito na idade dele.
382
00:31:40,512 --> 00:31:43,615
Ele vai parar de beber,
ele já falou disso comigo.
383
00:31:43,655 --> 00:31:46,947
Mamãe pelo amor de Deus,
Gloria está casando com um Vanderbilt.
384
00:31:46,988 --> 00:31:50,271
Deveria ficar emocionada, sem palavras.
Eu dificilmente posso suportar isso.
385
00:31:50,425 --> 00:31:53,400
Você é descendente do grandes da Espanha.
386
00:31:53,575 --> 00:31:57,281
Se alguém deveria estar emocionada,
deveria ser Alice Vanderbilt.
387
00:31:57,924 --> 00:32:02,558
Devo dizer que admiro
Reggie por ser tão sincero
388
00:32:02,654 --> 00:32:07,320
e verdadeiro sobre sua situação
financeira e isso eu admiro.
389
00:32:07,352 --> 00:32:11,667
- Este é o tipo de homem que ele é.
- Honestidade é uma qualidade admirável
390
00:32:12,432 --> 00:32:19,575
e também incomum, mas acho que você deve
ter um bebê tão rápido quanto possível.
391
00:32:32,299 --> 00:32:37,064
Sim, aqui está ela, finalmente,
nossa princesa preciosa.
392
00:32:37,672 --> 00:32:42,225
Uma menina linda, uma criança querida.
393
00:32:42,504 --> 00:32:48,707
Sabe, Reggie. Ela se parece um pouco
com você, mas principalmente com Gloria.
394
00:32:49,146 --> 00:32:52,575
Você não acha?
Parece com Gloria, Consuelo?
395
00:32:52,733 --> 00:32:54,315
Os bebês são todos
parecidos entre si, mãe.
396
00:32:54,574 --> 00:32:58,731
Bem, se algum dia você tivesse um,
nunca daria tal coisa.
397
00:32:59,732 --> 00:33:06,251
Pobrezinha esta é uma
criatura incrivelmente bela.
398
00:33:06,399 --> 00:33:13,421
A mamãe sofreu para você nascer, grande
agonia para ser trazida a este mundo.
399
00:33:14,176 --> 00:33:17,321
Sempre digo-lhes que o
nascimento de um filho
400
00:33:17,420 --> 00:33:20,612
é a mais terrível experiência
da vida de uma mulher.
401
00:33:20,929 --> 00:33:22,493
Eu não disse isso sempre a vocês?
402
00:33:23,214 --> 00:33:27,235
Que vergonha. Vergonha, vergonha,
vergonha, pequena atrevida.
403
00:33:27,420 --> 00:33:35,457
Mas a avó vai te perdoar.
A avó perdoa você, absolutamente.
404
00:33:35,531 --> 00:33:41,141
- Mamãe, acho que é a hora dela comer.
- Ah, eu posso, posso entregá-la?
405
00:33:41,356 --> 00:33:42,793
Sim mamãe. Você deve.
406
00:33:46,395 --> 00:33:51,553
O batismo deve ser em breve.
Gertrude concordou em ser a madrinha?
407
00:33:51,650 --> 00:33:54,640
- Certamente ela concordou.
- Ela ficou encantada que pedimos.
408
00:33:54,990 --> 00:33:58,686
Bem, qual é a sua decisão sobre
um nome para esta linda menina?
409
00:33:58,999 --> 00:34:05,047
- Gloria Laura Vanderbilt.
- Nossa pequena Gloria.
410
00:34:31,612 --> 00:34:35,822
Gloria, acorde, acorde.
Há alguém que você deve conhecer.
411
00:34:36,139 --> 00:34:41,694
Eu a encontrei, finalmente.
Absolutamente perfeita, perfeita.
412
00:34:51,029 --> 00:34:54,189
Ela veio com as melhores referências.
413
00:34:54,363 --> 00:34:59,917
Treinada na Suíça e ela já trabalhou
para a filha do presidente Cleveland.
414
00:35:00,228 --> 00:35:02,767
- Bom dia, Reggie.
- Bom dia querida, dormiu bem?
415
00:35:03,070 --> 00:35:04,958
- Mais ou menos.
- Como está o bebê?
416
00:35:04,999 --> 00:35:06,339
Absolutamente brilhante...
417
00:35:06,413 --> 00:35:11,152
Reggie, querido. O ralo no meu banheiro
não está funcionando corretamente.
418
00:35:11,231 --> 00:35:14,324
Desejo que você fale com
Norton sobre isso novamente.
419
00:35:14,723 --> 00:35:17,774
Sim, vou dizer que minha querida.
Eu prometo.
420
00:35:17,810 --> 00:35:22,499
Eu a contratei por um salário de 125
dólares por mês. Chamo isso de pechincha.
421
00:35:23,135 --> 00:35:25,208
Como assim mamãe? Ainda nem a conheci.
422
00:35:25,777 --> 00:35:27,094
Por que você tem que conhecê-la?
423
00:35:27,262 --> 00:35:30,333
Você não confia mais em sua mãe?
Quem sabe o que é melhor para você?
424
00:35:33,484 --> 00:35:39,301
Srta. Kieslich, esta é a Sra. Vanderbilt.
Gloria, Srta. Emma Kieslich.
425
00:35:39,381 --> 00:35:42,547
- Olá.
- Tenho o prazer em conhecê-la.
426
00:35:54,384 --> 00:35:57,535
- Nomeie essa criança.
- Gloria Laura.
427
00:35:59,479 --> 00:36:05,336
Gloria Laura, eu batizo você
em nome do pai e do filho
428
00:36:06,545 --> 00:36:12,616
e do espírito santo.
E outorgo com o sinal da cruz.
429
00:36:27,363 --> 00:36:31,180
Posso perguntar por que a criança não
foi batizada na fé católica romana?
430
00:36:31,220 --> 00:36:34,601
A própria religião de sua mãe.
Para ser um verdadeiro filho da igreja.
431
00:36:35,132 --> 00:36:40,238
Bem, o marido pediu isso.
Eu mesmo não estou satisfeita com isso.
432
00:36:40,600 --> 00:36:43,043
Nós temos sidos católicos há gerações,
433
00:36:43,607 --> 00:36:48,439
mas o Sr. Vanderbilt insistiu em
sua própria persuasão episcopal
434
00:36:48,860 --> 00:36:54,994
e Gloria... Bem, tenho medo de que minha
filha seja muito fraca por muitas vezes
435
00:36:55,090 --> 00:36:59,202
quando se trata de falar
sobre seus próprios direitos.
436
00:36:59,693 --> 00:37:02,488
A fé católica é a única fé verdadeira.
437
00:37:02,939 --> 00:37:08,042
Certamente, absolutamente.
Mas para eles, a ação está concluída.
438
00:37:09,656 --> 00:37:13,521
Devo orar a Jesus, todos os dias,
pela alma dessa infeliz criança.
439
00:37:27,263 --> 00:37:31,358
Oh, desculpe-me babá, não queria
interromper você no meio do seu...
440
00:37:32,191 --> 00:37:33,860
Eu vim dizer boa noite ao bebê.
441
00:37:36,580 --> 00:37:37,919
- Ela dorme assim?
- Sim.
442
00:37:52,151 --> 00:37:56,881
Babá você ainda tem certeza de que
não prefere dormir no seu próprio quarto?
443
00:37:57,674 --> 00:38:03,034
O bebê tem quase 18 meses agora. Quero
dizer, não é mais necessário você ficar.
444
00:38:04,451 --> 00:38:08,930
Eu prefiro ficar aqui com a criança,
comigo ela estará segura.
445
00:38:13,417 --> 00:38:18,404
Você realmente prefere assim.
Depende de você, é claro.
446
00:38:25,078 --> 00:38:26,991
- Boa noite.
- Boa noite, Senhora.
447
00:38:50,224 --> 00:38:51,263
Obrigado, senhor.
448
00:39:17,619 --> 00:39:18,747
Boa noite senhor.
449
00:39:21,126 --> 00:39:22,046
Bom Dia.
450
00:39:35,186 --> 00:39:36,336
Você está bem, senhor?
451
00:39:36,955 --> 00:39:39,517
- Devo...
- Estou bem, perfeito.
452
00:39:41,002 --> 00:39:43,611
- Obrigado, boa noite.
- Boa noite senhor.
453
00:40:36,787 --> 00:40:38,937
Quem você acha que vai ganhar a corrida?
454
00:40:41,238 --> 00:40:43,309
Há uma mensagem para você,
madame, da Sra. Morgan.
455
00:40:56,582 --> 00:40:57,582
Reggie?
456
00:41:27,757 --> 00:41:31,155
- Desculpe acordá-lo.
- Eu não estava dormindo.
457
00:41:31,630 --> 00:41:34,899
- Como você está se sentindo?
- Estou me sentindo bem.
458
00:41:36,010 --> 00:41:40,914
Nunca na minha vida eu vi tanta alarde
sobre uma pequena dor de garganta.
459
00:41:44,006 --> 00:41:46,102
Já é hora de eu estar acordado, lembra?
460
00:41:48,624 --> 00:41:52,758
Quando o médico permitir, Reggie.
Por favor, você me prometeu.
461
00:41:55,880 --> 00:42:00,676
Querido, tenho novidades. Mamãe acabou de
ligar, ela recebeu uma mensagem do Chile.
462
00:42:01,483 --> 00:42:05,854
A mãe dela está morrendo,
minha velha avó e eu nunca a vi.
463
00:42:06,522 --> 00:42:09,227
Mamãe está implorando por eu ir com ela.
464
00:42:09,918 --> 00:42:12,520
- Para o Chile?
- Santiago, sim.
465
00:42:13,370 --> 00:42:17,029
Você se importa terrivelmente?
Odeio deixá-lo em um momento como este.
466
00:42:17,108 --> 00:42:19,868
Momento como o quê?
Não seja boba.
467
00:42:24,549 --> 00:42:27,829
- Quando você parte?
- Praticamente agora.
468
00:42:28,374 --> 00:42:31,240
A passagem foi reservada pela mamãe
para amanhã à tarde de Nova Iorque.
469
00:42:33,278 --> 00:42:36,735
Você não deveria estar fazendo suas malas
em vez de sentar-se aqui para bater papo?
470
00:42:41,221 --> 00:42:45,559
- Te ligarei de Nova Iorque.
- Eu queria poder ir com você.
471
00:42:47,149 --> 00:42:50,108
- Eu nunca estive no Chile.
- Na próxima vez iremos juntos.
472
00:42:51,498 --> 00:42:52,498
Sim, é um compromisso.
473
00:42:59,280 --> 00:43:00,303
Obrigada, Norton.
474
00:43:02,708 --> 00:43:03,961
Certifique-se de enviar
as malas esta noite,
475
00:43:03,994 --> 00:43:06,065
devemos estar a bordo
do navio amanhã cedo.
476
00:43:16,499 --> 00:43:19,707
- Alô.
- Alô. Esta é a Sra. Vanderbilt.
477
00:43:19,875 --> 00:43:25,621
Estou ligando para falar com meu marido.
Quem é? Não reconheço sua voz.
478
00:43:25,978 --> 00:43:28,358
Esta é a Srta. Webb.
Eu sou a enfermeira do Dr. Locke.
479
00:43:28,906 --> 00:43:33,273
Enfermeira? Dr. Locke você disse?
Não conheço nenhum Dr. Locke.
480
00:43:33,906 --> 00:43:36,972
- Enfermeira, quem é?
- Sra. Vanderbilt, madame.
481
00:43:37,644 --> 00:43:41,913
- Alô, Alô?
- Alô Gloria.
482
00:43:42,136 --> 00:43:45,179
Alice é você?
O que você está fazendo aí?
483
00:43:46,223 --> 00:43:49,810
- O que está acontecendo?
- Eu tenho tentado te contatar, querida.
484
00:43:50,175 --> 00:43:52,893
Estive fora. Eu estava na festa
de cocktail do Jefferson.
485
00:43:53,061 --> 00:43:54,364
Alice, o que é?
486
00:43:54,847 --> 00:43:58,067
Tenho medo de que Reggie
tenha agravado sua doença.
487
00:44:01,784 --> 00:44:02,940
Hemorragia.
488
00:45:11,208 --> 00:45:12,765
Ele se foi, minha querida.
489
00:45:32,205 --> 00:45:34,800
Sra. Whitney, Sra. Whitney.
490
00:45:38,475 --> 00:45:39,475
Por favor.
491
00:45:44,633 --> 00:45:46,259
- Para trás.
- Tire suas manos de mim.
492
00:46:05,133 --> 00:46:06,920
Que arranjos foram feitos, mãe?
493
00:46:07,519 --> 00:46:12,643
A funerária o trará aqui para
as prestar as homenagens.
494
00:46:13,605 --> 00:46:18,737
A missa será amanhã de manhã
no St. Mary's em South Portsmouth.
495
00:46:18,819 --> 00:46:23,079
E todos os eventos sociais locais
serão cancelados, é claro.
496
00:46:25,326 --> 00:46:28,282
O casino arriou
a bandeira em sinal de luto.
497
00:46:29,746 --> 00:46:32,027
O enterro será em
Staten Island, naturalmente.
498
00:46:32,195 --> 00:46:34,881
- Claro.
- Staten Island?
499
00:46:35,195 --> 00:46:37,680
A tumba da família Vanderbilt.
500
00:46:37,942 --> 00:46:40,267
Gloria, eu acredito que eu
mencionei isso para você.
501
00:46:42,695 --> 00:46:46,190
Você mencionou? Sim, claro.
502
00:46:50,830 --> 00:46:58,036
Pobre Gloria, nossa
querida pequena Gloria.
503
00:47:28,655 --> 00:47:32,104
Ainda assim eu gostaria que o próprio
Sr. Wickersham tivesse vindo.
504
00:47:32,168 --> 00:47:34,022
A presença de Madison tudo está bem.
505
00:47:34,404 --> 00:47:37,770
O Sr. Wickersham é um amigo
muito próximo do seu papai.
506
00:47:37,993 --> 00:47:42,241
E, às vezes, é melhor
combinar negócios com amizade
507
00:47:42,318 --> 00:47:43,556
do que negócios com um estranho.
508
00:47:43,580 --> 00:47:46,715
Mama, tudo o que Gloria precisa agora
é de alguém que possa somar e subtrair.
509
00:47:46,787 --> 00:47:49,326
Qualquer advogado pode fazer isso.
Bem, quase qualquer advogado.
510
00:48:01,997 --> 00:48:06,512
- Sr. Gilchrist.
- Sra. Vanderbilt.
511
00:48:08,689 --> 00:48:13,887
O testamento especifica que você deve
receber tanto esta casa quanto Sandy Point
512
00:48:15,205 --> 00:48:18,095
Se a mãe do Sr. Vanderbilt
tivesse falecido antes dele.
513
00:48:18,744 --> 00:48:21,798
Ele teria herdado a casa dela,
número 57 da rua One West
514
00:48:22,037 --> 00:48:25,210
e você receberia US$ 500.000
na venda dessa casa.
515
00:48:25,806 --> 00:48:30,051
No entanto, como Alice Vanderbilt ainda
vive, essa provisão é nula, naturalmente.
516
00:48:30,680 --> 00:48:31,991
Ela viverá para sempre.
517
00:48:33,283 --> 00:48:38,141
Então, além desses imóveis
dados a você, Sra. Vanderbilt...
518
00:48:39,544 --> 00:48:42,988
Bem, a verdade é que seu
marido morreu insolvente.
519
00:48:43,461 --> 00:48:46,196
As dívidas dele ultrapassam
os valores das propriedades.
520
00:48:46,239 --> 00:48:48,337
Fantástico, incrível.
521
00:48:48,872 --> 00:48:50,975
O único bem verdadeiro,
em patrimônio,
522
00:48:51,276 --> 00:48:56,100
é o fundo de cinco milhões de dólares
criado pelo pai do Sr. Vanderbilt em 1899.
523
00:48:56,593 --> 00:48:58,806
Isso agora será repassado
em partes iguais
524
00:48:58,855 --> 00:49:02,373
para a filha do seu marido Kathleen
e para sua própria filha Gloria.
525
00:49:02,450 --> 00:49:06,549
Bem, o que um bebezinho fará com
dois milhões e meio de dólares?
526
00:49:07,418 --> 00:49:09,090
Em algum momento ela
pensará em algo de mamãe.
527
00:49:09,378 --> 00:49:11,318
Está correto que você
esteja fazendo graça.
528
00:49:11,695 --> 00:49:13,690
O que faz você pensar
que você é engraçada, mãe?
529
00:49:13,941 --> 00:49:16,330
Pelo amor de Deus, mamãe.
530
00:49:16,718 --> 00:49:20,380
O Sr. Wickersham e eu, ambos
sentimos que é imperativo que
531
00:49:20,480 --> 00:49:24,460
um tutor seja nomeado para administrar
a herança da sua filha, Sra. Vanderbilt.
532
00:49:24,781 --> 00:49:27,489
Como você mesma ainda
não tem a idade para tal.
533
00:49:27,657 --> 00:49:29,732
Apenas 20 anos,
muito jovem para ser tutora,
534
00:49:29,761 --> 00:49:32,268
na verdade, ela deveria ter
um tutor para si mesma.
535
00:49:32,498 --> 00:49:34,252
Eu não sei nada sobre
dinheiro de qualquer modo.
536
00:49:34,300 --> 00:49:36,461
Exceto como gastá-lo.
537
00:49:36,728 --> 00:49:40,115
Bem, eu acho que todos nós sabemos
bem o que fazer, Sra. Morgan.
538
00:49:40,513 --> 00:49:45,662
O Sr. Wickersham concordou em agir como
guardião da sua filha. Se desejar.
539
00:49:46,052 --> 00:49:47,677
Então desejamos.
540
00:49:47,845 --> 00:49:52,552
Quando Gloria pode vender a fazenda
em Newport e todos aqueles cavalos?
541
00:49:52,696 --> 00:49:54,129
Pelo amor de Deus, mãe.
542
00:49:54,297 --> 00:49:57,063
Connie, saia correndo se quiser,
543
00:49:57,146 --> 00:50:01,155
mas parece-me que você não entende
o que está acontecendo aqui.
544
00:50:01,725 --> 00:50:06,207
O que está acontecendo aqui é um
bebezinho com uma fortuna em dinheiro
545
00:50:06,375 --> 00:50:09,358
e a mãe dela não tem um centavo.
546
00:50:15,505 --> 00:50:20,770
Ainda atordoada pelas notícias do
estado financeiro desastroso de Reggie,
547
00:50:20,794 --> 00:50:25,793
o tempo de sua morte, Gloria é forçada
agora a dar o único passo que restou.
548
00:50:27,572 --> 00:50:29,738
Um passo que muitos não podem invejá-la.
549
00:50:30,150 --> 00:50:33,434
Amanhã de manhã, acompanhada pelo tutor
legal da filha designado pela corte,
550
00:50:33,602 --> 00:50:37,030
Sr. Thomas B Gilchrist, ela irá até
o centro financeiro de Manhattan,
551
00:50:37,198 --> 00:50:39,474
onde no tribunal do
condado de Nova Iorque,
552
00:50:39,642 --> 00:50:42,932
ela fará um apelo formal ao
Juiz tutelar, James Aloycious Foley,
553
00:50:43,205 --> 00:50:45,201
o administrador do fundo
fiduciário de sua filha.
554
00:50:45,546 --> 00:50:47,239
E qual é a natureza desse recurso?
555
00:50:47,426 --> 00:50:51,719
Por que ela não tem mais o direito
como mãe da pequena Gloria?
556
00:50:52,114 --> 00:50:55,966
Realmente, uma alocação razoável de
capital do fundo de US$ 2,5 milhões,
557
00:50:56,241 --> 00:51:00,316
a fim de providenciar a independência
financeira necessária para criar sua filha
558
00:51:00,484 --> 00:51:03,418
no estilo e na forma como
ela acreditar ser correta
559
00:51:03,642 --> 00:51:07,102
de usar uma das grandes e
fabulosas fortunas do mundo.
560
00:51:28,981 --> 00:51:31,647
Você pode ser a viúva
mais bonita do mundo,
561
00:51:31,703 --> 00:51:35,592
mas você ainda é a mais pobre do mundo.
Isso é tudo o que posso dizer.
562
00:51:36,662 --> 00:51:39,470
Como você pode viver com
48 mil dólares por ano?
563
00:51:39,511 --> 00:51:42,171
E nem mesmo é o seu dinheiro,
o dinheiro é da pequena Gloria.
564
00:51:42,464 --> 00:51:46,154
E você deve prestar contas ao
Sr. Wickersham e ao Sr. Gilchrist
565
00:51:46,214 --> 00:51:49,047
por cada pequeno que você
gastar, isto é ridículo.
566
00:51:49,650 --> 00:51:52,813
Minha cota na venda da casa da
fazenda é totalmente minha, mamãe.
567
00:51:53,372 --> 00:51:55,327
- Vamos conseguir.
- Do modo como você vive?
568
00:51:55,569 --> 00:51:58,474
O dinheiro acabará em pouco tempo,
PUF, assim do modo como você vive.
569
00:51:59,004 --> 00:52:01,818
Podemos parar de falar de dinheiro
por um tempo, mamãe, por favor?
570
00:52:02,321 --> 00:52:06,534
Você não me engana Gloria.
Você não quer falar sobre isso, talvez,
571
00:52:06,591 --> 00:52:09,100
Mas você pensa sobre isso
tanto quanto qualquer um.
572
00:52:09,169 --> 00:52:10,961
- Não tanto quanto você.
- Tudo bem.
573
00:52:11,668 --> 00:52:14,914
Se não podemos fazer nada
sobre a situação financeira
574
00:52:14,993 --> 00:52:18,843
pelo menos, podemos fazer
algo sobre a situação religiosa.
575
00:52:20,001 --> 00:52:21,564
Qual situação religiosa?
576
00:52:21,732 --> 00:52:24,718
A situação religiosa da pequena Gloria.
Eu já te disse.
577
00:52:25,358 --> 00:52:28,945
Oh, aquilo. Eu realmente não acho
que seja tão importante, não mãe.
578
00:52:29,175 --> 00:52:33,201
Tenho vergonha de você Gloria,
muito envergonhada, que Deus a perdoe.
579
00:52:33,389 --> 00:52:36,376
Nossa família tem sido
católica por gerações.
580
00:52:36,976 --> 00:52:42,692
É tarde demais para desfazer o erro que
Reggie fez com você quanto ao dinheiro.
581
00:52:43,000 --> 00:52:44,340
Ele não cometeu nenhum erro comigo.
582
00:52:44,634 --> 00:52:50,300
Mas não é tarde para desfazer o erro
religioso que cometeu com a pequena Gloria
583
00:52:50,570 --> 00:52:54,829
- Portanto, eu já tenho a solução.
- O que você quer dizer com isso?
584
00:52:54,864 --> 00:52:59,570
Está tudo preparado, temos um compromisso
na quinta-feira à tarde, as 2:00 pm.
585
00:53:00,419 --> 00:53:02,464
Um compromisso aonde?
586
00:53:02,764 --> 00:53:05,279
Você acredita no Espírito Santo,
na Santa Igreja Católica,
587
00:53:05,327 --> 00:53:07,652
na comunhão dos santos e
no perdão dos pecados,
588
00:53:07,708 --> 00:53:09,851
na ressurreição do corpo
e na vida eterna?
589
00:53:10,144 --> 00:53:11,129
- Eu acredito.
- Eu acredito.
590
00:53:11,462 --> 00:53:15,100
É sua vontade que Gloria seja
batizada na fé da igreja
591
00:53:15,160 --> 00:53:17,961
- que todos nós professamos com você?
- Sim.
592
00:53:22,463 --> 00:53:28,645
Gloria, eu te batizo em nome do pai,
do filho e do espírito santo, amém.
593
00:53:30,247 --> 00:53:33,048
Oh, querida. Tudo bem, tudo bem.
594
00:53:33,564 --> 00:53:37,679
Partindo para Southampton nesta manhã,
a bordo do transatlântico Leviathan,
595
00:53:37,847 --> 00:53:40,723
estava a figura trágica, porém
corajosa de Gloria Morgan Vanderbilt
596
00:53:41,290 --> 00:53:45,142
ainda em luto por seu marido, Reggie,
tão tristemente reduzido seu orgulho.
597
00:53:45,389 --> 00:53:49,026
Oh, como todos sentimos a falta
da presença dele entre nós.
598
00:53:49,194 --> 00:53:52,826
Gloria estava acompanhada por sua mãe,
Sra. Harry Hayes Morgan e sua filha.
599
00:53:53,209 --> 00:53:54,986
Esperando-os na alegre e antiga
Inglaterra, naturalmente,
600
00:53:55,051 --> 00:53:57,392
estará a irmã de Gloria,
Thelma Morgan Converse,
601
00:53:58,193 --> 00:54:00,471
divorciado agora de James Vail Converse.
602
00:54:00,639 --> 00:54:03,782
A sempre radiante Thelma recentemente
tem sido a convidada preferida do
603
00:54:03,798 --> 00:54:08,914
Príncipe de Gales, Edward, que todos devem
conhecer e que vergonha se não conhece.
604
00:54:08,996 --> 00:54:13,703
Ele é o futuro Rei da Inglaterra, uma
boa companhia para a viúva Vanderbilt.
605
00:54:13,813 --> 00:54:16,940
Esperamos sinceramente que possamos
revê-la novamente em seu país em breve.
606
00:54:18,702 --> 00:54:21,929
Juiz Foley, quero me estabelecer
permanentemente em Paris.
607
00:54:22,170 --> 00:54:25,114
Sim, o Sr. Gilchrist me informou
desse desejo, Sra. Vanderbilt.
608
00:54:25,527 --> 00:54:26,527
Eu sei disso.
609
00:54:26,757 --> 00:54:30,216
Mas ele me disse que se eu fizesse isso,
ficar permanentemente na Europa,
610
00:54:30,796 --> 00:54:33,611
você pode reduzir minha
pensão do fundo da Gloria.
611
00:54:34,153 --> 00:54:36,256
Por isso queria falar
com você pessoalmente.
612
00:54:36,280 --> 00:54:39,173
Penso apenas no que é melhor
para a criança, Sra. Vanderbilt.
613
00:54:39,875 --> 00:54:43,228
Parece-me correto e adequado que ela fosse
criada em seu próprio país, na América.
614
00:54:44,272 --> 00:54:45,622
Eu vejo, palavras do Sr. Gilchrist,
615
00:54:45,658 --> 00:54:48,636
que você passou muito tempo na
Europa desde a morte do seu marido.
616
00:54:49,010 --> 00:54:52,049
Bem, sim.
Tenho ido e retornado algumas vezes.
617
00:54:53,017 --> 00:54:56,186
Três vezes nos últimos seis
meses ou mais, eu acho.
618
00:54:56,247 --> 00:54:58,134
Muita viagem, não é?
619
00:54:58,176 --> 00:55:01,159
Viajar sempre fez parte
da minha vida, você sabe.
620
00:55:02,532 --> 00:55:07,292
Nasci na Europa e quando era criança,
estávamos sempre viajando para algum lugar
621
00:55:07,627 --> 00:55:10,270
Nós passamos a maior parte
de nossas vidas na Europa.
622
00:55:10,460 --> 00:55:13,768
Viajar é apenas uma parte
natural das nossas vidas, eu acho.
623
00:55:14,721 --> 00:55:18,070
Reggie e eu sempre viajávamos,
enquanto ele estava vivo.
624
00:55:18,238 --> 00:55:20,808
E você prefere a Europa à América, não é?
625
00:55:21,102 --> 00:55:24,705
Acho que a Europa me aceita
mais do que a América.
626
00:55:25,340 --> 00:55:27,601
Não compreendo, Sra. Vanderbilt.
627
00:55:28,427 --> 00:55:33,136
Juiz Foley quero dizer que eu não deixei
nenhum amigo aqui desde que Reggie morreu.
628
00:55:34,117 --> 00:55:37,172
É como se nenhum deles tivessem
gostado de mim em primeiro lugar
629
00:55:37,466 --> 00:55:40,209
e só me aceitaram porque
eu era a esposa de Reggie.
630
00:55:40,776 --> 00:55:45,259
Então, uma vez que ele se foi,
eles não precisavam mais me aceitar.
631
00:55:45,307 --> 00:55:51,656
Claro, eles certamente não o aceitaram.
Nunca me convidam para nada.
632
00:55:52,050 --> 00:55:57,955
Quando estou aqui, exceto pela Sra.
Vanderbilt, ela é muito gentil comigo.
633
00:55:58,074 --> 00:55:59,613
Ela é uma pessoa maravilhosa,
634
00:56:00,097 --> 00:56:03,549
Mas, além de tudo,
eu nem tenho um lar aqui.
635
00:56:04,358 --> 00:56:08,667
Perceba que esta é uma declaração
muito emocional, Sra. Vanderbilt.
636
00:56:08,731 --> 00:56:12,855
Eu sei que é, por isso tenho deixado
Tom Gilchrist conversar com você.
637
00:56:13,127 --> 00:56:15,187
Por isso que voltei da Europa desta vez,
638
00:56:15,246 --> 00:56:19,382
expressamente para vê-lo pessoalmente,
para que você veja a minha situação.
639
00:56:19,817 --> 00:56:23,754
Todos os meus amigos e a maioria da
minha família estão na Europa agora.
640
00:56:24,022 --> 00:56:26,780
Minha irmã vai se casar com um inglês.
641
00:56:27,093 --> 00:56:30,509
Então, ela estará se estabelecendo
permanentemente lá, de agora em diante.
642
00:56:32,132 --> 00:56:34,853
Nós sempre fomos muito
próximas, Thelma e eu.
643
00:56:36,402 --> 00:56:40,344
Ela se casará com um lorde, Lorde Furness.
644
00:56:41,251 --> 00:56:42,667
Ela vai ser uma lady.
645
00:56:43,409 --> 00:56:45,258
Por isso estou certo da
razão de ter ficado lá.
646
00:56:46,750 --> 00:56:48,863
Eu quis dizer lady no
sentido de realeza, é claro.
647
00:56:57,236 --> 00:57:00,729
Senhor, se você deixar que eu me
mude para a Europa com a Gloria,
648
00:57:01,664 --> 00:57:04,644
eu prometo que vou trazê-la de volta
quando for o tempo dela ir à escola.
649
00:57:04,812 --> 00:57:07,579
Enquanto isso ela poderia estar
aprendendo francês enquanto ainda é jovem
650
00:57:07,883 --> 00:57:10,416
e isso seria muito benéfico, não acha?
651
00:57:10,584 --> 00:57:13,364
Ter um segundo idioma
enquanto ela ainda é tão jovem.
652
00:57:13,568 --> 00:57:18,322
Suponho que tenha suas vantagens.
Eu não falo outras línguas.
653
00:57:20,306 --> 00:57:23,244
Eu ficaria tão grata a você, juiz Foley.
654
00:57:29,577 --> 00:57:33,825
Querida Gloria, estarei em Londres
e Paris em férias neste verão.
655
00:57:34,362 --> 00:57:36,393
Espero pegar um atalho até a Riviera
656
00:57:36,457 --> 00:57:38,407
e pensei em procurá-la
enquanto estiver por perto
657
00:57:38,465 --> 00:57:39,976
provavelmente em agosto.
658
00:57:40,687 --> 00:57:42,194
Seria um grande prazer revê-la
659
00:57:42,219 --> 00:57:45,464
e talvez conversar cara a cara
sobre o futuro da Glória.
660
00:57:45,917 --> 00:57:47,282
Vou te telefonar primeiro, é claro,
661
00:57:47,330 --> 00:57:49,522
para agendar uma hora mutuamente
conveniente para a minha visita.
662
00:57:50,020 --> 00:57:53,973
Esperando encontrá-la bem.
Cordialmente como sempre, Tom Gilchrist.
663
00:58:08,838 --> 00:58:13,642
- Tom, bem vindo ao paraíso.
- Que bom revê-la, Gloria.
664
00:58:13,679 --> 00:58:16,299
- A festa é no terraço.
- Obrigado.
665
00:58:17,703 --> 00:58:19,338
Você está muito bem, Gloria.
666
00:58:19,679 --> 00:58:23,417
Eu sei. Não pareço ter um dia mais além de
27 anos, de qualquer modo tenho 27 anos.
667
00:58:23,932 --> 00:58:26,400
Não, envelheço graciosamente
até o momento.
668
00:58:26,765 --> 00:58:28,858
Gostaria de rever Thelma,
mas já faz anos que não a vejo.
669
00:58:28,900 --> 00:58:31,280
Ela sossegou.
Ela tem um filho, Tony.
670
00:58:31,677 --> 00:58:33,145
Eu acho que ele tem dois anos de idade.
671
00:58:33,225 --> 00:58:37,470
Não diga. Suponho que não vejo
Thelma desde o casamento dela.
672
00:58:37,502 --> 00:58:38,965
Você chegou a tempo de ver o divórcio.
673
00:58:39,391 --> 00:58:41,242
Suponho que tenha ouvido falar
também sobre o Príncipe de Gales.
674
00:58:41,296 --> 00:58:44,522
Confesso que ocasionalmente dou
uma espiada na coluna de fofocas.
675
00:58:45,018 --> 00:58:47,838
Ele nunca se casará com ela, é claro.
Eles nunca se casam com plebeus.
676
00:58:48,303 --> 00:58:51,184
Ainda assim é um romance ardente
com o futuro Rei da Inglaterra,
677
00:58:51,352 --> 00:58:53,193
é uma conquista.
678
00:58:53,947 --> 00:58:56,661
Pergunto-lhe agora.
O que ela ainda não conquistou?
679
00:58:58,288 --> 00:59:00,058
Não consigo imaginar nada, você pode?
680
00:59:01,104 --> 00:59:03,117
Vocês dois devem ter muitas
coisas para conversar.
681
00:59:04,096 --> 00:59:06,401
Você poderia me dar licença, não?
682
00:59:06,947 --> 00:59:11,006
- Muito prazer em conhecê-lo. Tchau tchau.
- Ele não é delicioso?
683
00:59:13,486 --> 00:59:17,597
Por falar nisso, encontrei sua mãe
semana passada no teatro em Nova Iorque.
684
00:59:17,645 --> 00:59:20,558
Eu disse a ela que eu a veria em breve.
Ela mandou lembranças.
685
00:59:20,629 --> 00:59:23,708
Por favor, ela não fez isso.
Você não precisa mentir para mim.
686
00:59:23,882 --> 00:59:25,841
Se ela desejasse algo para
mim, isto seria o pior.
687
00:59:26,200 --> 00:59:27,581
Ela nunca realmente me perdoou, sabe?
688
00:59:27,613 --> 00:59:29,572
Por dizer a ela que não
poderia mais morar comigo.
689
00:59:30,096 --> 00:59:33,715
Imagine permanecer ressentida por
5 anos por uma coisa tola como essa.
690
00:59:36,825 --> 00:59:38,701
Como está a Gloria? Eu a verei hoje?
691
00:59:39,293 --> 00:59:42,287
Não, ela está em Biel
neste verão com a babá.
692
00:59:43,038 --> 00:59:45,181
Ela ficaria tão entediada aqui.
693
00:59:45,450 --> 00:59:47,409
Lá tem outras crianças da idade dela.
694
00:59:49,242 --> 00:59:53,964
Suponho que você esteja aqui com todos os
tipos de advertências do Sr. Wickensharm
695
00:59:53,996 --> 00:59:56,504
e do juiz tutelar Foley para
levá-la de volta no próximo ano.
696
00:59:56,655 --> 01:00:00,945
Nenhuma mensagem forte,
mas um lembrete talvez.
697
01:00:01,113 --> 01:00:04,431
Não banque o advogado bonzinho
comigo, Tom Gilchrist.
698
01:00:05,104 --> 01:00:06,889
Estive nas suas mãos por muito tempo
699
01:00:06,921 --> 01:00:10,291
para ser enganada pelo seu
modo falar, acredite em mim.
700
01:00:10,342 --> 01:00:13,785
Você tem que admitir que o juiz tutelar
concedeu-lhe um ano extra no exterior,
701
01:00:13,834 --> 01:00:15,342
além do nosso acordo original.
702
01:00:15,374 --> 01:00:20,282
Claro, um grande favor
do juiz zombador Foley.
703
01:00:21,215 --> 01:00:25,354
Ele não está tão adorável agora sendo
tão generoso para a pobrezinha aqui?
704
01:00:25,659 --> 01:00:28,613
Ele apenas está cumprindo
o dever de acordo com a lei, Gloria.
705
01:00:29,238 --> 01:00:33,357
A lei, a lei. Isso é tudo que eu
tenho ouvido nos últimos seis anos.
706
01:00:33,531 --> 01:00:35,039
Faça isso Gloria, faça aquilo Gloria.
707
01:00:35,080 --> 01:00:38,070
É a lei, quando nós apitarmos é
melhor você pular Gloria ou então...
708
01:00:38,135 --> 01:00:40,619
Nós vamos atingi-la onde dói,
bem na sua carteira.
709
01:00:40,995 --> 01:00:43,495
Por favor, Gloria, não há motivo
para você ficar chateada.
710
01:00:43,567 --> 01:00:47,638
Não, eu deveria desistir da maravilhosa
e linda vida que conquistei aqui,
711
01:00:47,670 --> 01:00:50,769
a vida que amo, então voltar
para Nova Iorque que odeio.
712
01:00:51,312 --> 01:00:53,478
Tudo porque minha filha
é uma herdeira americana
713
01:00:53,510 --> 01:00:57,264
e Deus proibiu que ela crescesse em
outro lugar senão no bom e velho EUA.
714
01:00:58,739 --> 01:01:03,992
E a vida boa que ela tem aqui?
Ela tem uma ótima e feliz vida aqui.
715
01:01:04,081 --> 01:01:07,085
Ela não podia pedir nada melhor.
Algum de vocês já pensaram sobre isso?
716
01:01:07,128 --> 01:01:11,429
Sim, se fosse comigo, pessoalmente,
você poderia viver onde você quisesse.
717
01:01:11,597 --> 01:01:13,157
É um estado de coisas horrível
718
01:01:13,219 --> 01:01:15,260
quando a filha de uma pessoa se torna
uma corda ao redor do seu pescoço
719
01:01:15,303 --> 01:01:17,096
e você precisa ser arrastada para
qualquer lugar que ela tenha que ir.
720
01:01:17,557 --> 01:01:20,433
Agora, não posso viver onde quero por
causa da Gloria. É culpa da Gloria.
721
01:01:32,011 --> 01:01:35,285
"Cidade Melton Mowbray, Inglaterra".
Querido, a babá da Gloria deixa Nice hoje
722
01:01:35,677 --> 01:01:39,886
chega na Inglaterra dia 7. Obrigada pela
oferta de abrigar Gloria por alguns meses.
723
01:01:40,454 --> 01:01:44,033
Nada mais perfeito que comemorar seu
aniversário de 8 anos em um castelo inglês
724
01:01:44,604 --> 01:01:46,680
Nos encontraremos em Paris, assim espero.
725
01:01:53,548 --> 01:01:55,730
- Olá Gloria.
- Olá.
726
01:01:55,794 --> 01:01:57,984
Olá, Srta. Kieslich.
Este é o seu primo Tony.
727
01:01:58,152 --> 01:02:00,157
Venha por dentro porque tenho
um delicioso chá te esperando.
728
01:02:01,587 --> 01:02:03,751
Santa Maria, mãe de Deus,
orai por nós pecadores,
729
01:02:03,785 --> 01:02:05,563
agora e na hora da nossa morte. Amém.
730
01:02:07,430 --> 01:02:11,223
Não gosto da Inglaterra.
Não gosto de ficar nesta casa.
731
01:02:11,303 --> 01:02:15,343
Eu não culpo você minha querida,
um lugar sombrio e úmido.
732
01:02:15,367 --> 01:02:21,235
Muitas correntes de ar frio, terrível para
a sua saúde também. Ela bem sabe disso.
733
01:02:22,064 --> 01:02:24,166
- Quem?
- A sua mãe sabe disso.
734
01:02:24,580 --> 01:02:27,792
Bem, bom para ela estar
perambulando alegremente por Paris.
735
01:02:28,405 --> 01:02:32,111
Mas minha querida pode viver neste
terrível lugar que parece um celeiro.
736
01:02:32,309 --> 01:02:35,546
- Ela é uma espécie rara, sua mãe.
- O que é uma espécie rara?
737
01:02:35,793 --> 01:02:40,310
Não é uma criatura inocente e desamparada,
como você que deveria ter uma mãe.
738
01:02:40,478 --> 01:02:43,542
- Isto é o que é.
- Quero ver a vovó, Dodo.
739
01:02:45,050 --> 01:02:48,330
Sua querida avó está muito
longe para ver essa situação terrível,
740
01:02:48,498 --> 01:02:50,750
mas ela sabe sobre isso.
Eu avisarei ela.
741
01:02:51,502 --> 01:02:57,103
Nós estamos em comunicação, sua avó e eu.
Não se preocupe, meu amor.
742
01:03:07,349 --> 01:03:10,665
Querida vovó, eu te amo
tanto e estou ansiosa para te ver.
743
01:03:11,214 --> 01:03:12,920
Estou muito infeliz na Inglaterra.
744
01:03:13,324 --> 01:03:15,859
A babá do Tony disse que não posso
ganhar nenhum presente de aniversário
745
01:03:15,880 --> 01:03:18,138
porque meu aniversário
está muito perto do Natal.
746
01:03:18,649 --> 01:03:21,887
Sou uma garotinha desafortunada.
Amor, Gloria.
747
01:03:22,149 --> 01:03:26,156
Querida vovó, a babá do Tony me faz
mudar de quarto toda a semana.
748
01:03:26,363 --> 01:03:27,712
Minha mãe é tão má comigo.
749
01:03:27,736 --> 01:03:31,784
Eu queria poder ficar com você
em Nova Iorque. Amor, Gloria.
750
01:03:32,538 --> 01:03:35,457
Querida vovó, adoro as
cartas que você me envia.
751
01:03:35,823 --> 01:03:38,291
Isso não está escrito muito
bem, porque estou doente
752
01:03:38,459 --> 01:03:40,703
e o médico diz que eu
tenho dor de garganta
753
01:03:40,871 --> 01:03:44,148
e uma glândula ruim no meu pescoço.
Parece uma adaga presa na garganta.
754
01:03:45,591 --> 01:03:47,829
Querida vovó, eu te amo tanto.
755
01:03:48,193 --> 01:03:50,225
Minha mãe estava em Paris se divertindo
756
01:03:50,264 --> 01:03:52,350
enquanto a pobrezinha aqui
estava infeliz na Inglaterra.
757
01:03:52,724 --> 01:03:56,570
Ela é uma peça rara.
Eu quero muito ir para Nova Iorque.
758
01:03:56,769 --> 01:04:00,155
A babá do Tony está me tratando
muito mal e às vezes eu choro.
759
01:04:02,126 --> 01:04:05,131
Leia-os e chore Sr. Gilchrist.
760
01:04:05,570 --> 01:04:08,180
Leia e chore.
761
01:04:10,268 --> 01:04:14,662
O que...
O que são essas coisas, Sra. Morgan?
762
01:04:15,339 --> 01:04:18,570
Se você precisar de mais evidências
763
01:04:18,625 --> 01:04:22,791
da necessidade desesperada do
resgate desta pobre criança,
764
01:04:22,966 --> 01:04:26,941
eu tenho um registro
fornecido pela babá dela.
765
01:04:27,299 --> 01:04:30,830
O que deve provar sem sombra de dúvida
766
01:04:30,998 --> 01:04:37,502
o terrível erro do juiz tutelar Foley ao
permitir um ano extra no exterior à Gloria
767
01:04:43,828 --> 01:04:47,265
Em janeiro do ano passado, 1931.
768
01:04:47,360 --> 01:04:50,930
A criança foi trazida para Nova Iorque
e ficou no hotel Sherry-Netherland,
769
01:04:51,637 --> 01:04:52,914
- enquanto a mãe dela...
- sozinha?
770
01:04:53,446 --> 01:04:55,225
Não, não com a babá.
771
01:04:55,311 --> 01:04:58,318
enquanto sua mãe e a marquesa de
Milford Haven foram para a Califórnia.
772
01:04:58,970 --> 01:05:03,313
Em março, a criança foi enviada de volta a
Paris enquanto a mãe foi para a Inglaterra
773
01:05:03,676 --> 01:05:08,300
Em abril, a criança foi enviada para a
Inglaterra enquanto a mãe voltou à Paris.
774
01:05:08,367 --> 01:05:11,994
Bem, você verá que está
tudo muito bem detalhado.
775
01:05:13,001 --> 01:05:14,963
Presumimos que isso
esteja bastante preciso?
776
01:05:15,131 --> 01:05:16,806
Não tenho motivos para duvidar, senhor.
777
01:05:16,830 --> 01:05:20,695
A Sra. Morgan parece-me estar preocupada
com o que é melhor para a criança.
778
01:05:21,227 --> 01:05:24,255
Claro, tudo pode ser
teórico neste momento.
779
01:05:24,432 --> 01:05:25,344
Por que isto?
780
01:05:26,035 --> 01:05:29,120
Bem, acabei de receber uma carta
de Gloria, a Sra. Vanderbilt
781
01:05:29,210 --> 01:05:32,788
e ela está retornando com
a criança no próximo mês.
782
01:05:32,845 --> 01:05:35,688
Muito mais cedo do você havia concordado
em deixá-la permanecer na Europa.
783
01:05:36,034 --> 01:05:39,703
Parece que a pequena Gloria
tem que retirar as amígdalas
784
01:05:39,788 --> 01:05:43,480
e sua mãe prefere que seja
feito aqui em vez da Europa.
785
01:05:43,518 --> 01:05:46,092
Bem, ao menos isso é um sinal
promissor, bom para ela.
786
01:05:46,827 --> 01:05:52,049
Bem, a minha impressão é que
a criança retorna para ficar desta vez.
787
01:05:54,292 --> 01:05:55,631
Todos saúdam este dia.
788
01:05:55,735 --> 01:05:59,426
A tão aguardado volta para casa
de Gloria Morgan Vanderbilt.
789
01:05:59,602 --> 01:06:01,196
Após longo tempo ausente de todos nós.
790
01:06:01,672 --> 01:06:03,481
Sua terra natal poderá lhe fornecer
791
01:06:03,529 --> 01:06:06,798
um aspecto mais alegre do que
esses tempos de grande depressão
792
01:06:07,076 --> 01:06:09,060
que tem afetado os nossos
espíritos ultimamente?
793
01:06:19,298 --> 01:06:22,981
Mas podemos ter certeza de que a presença
de Gloria entre nós, mais uma vez,
794
01:06:23,149 --> 01:06:26,982
certamente será como um tônico bem
necessário nesses dias desanimadores.
795
01:06:27,150 --> 01:06:29,575
Com aquele brilho especial para o qual
796
01:06:29,642 --> 01:06:31,737
ela sempre foi tão justamente apreciada.
797
01:06:31,983 --> 01:06:34,425
Bem-vindo à casa, Gloria.
Nós sentimos saudades de você.
798
01:06:57,122 --> 01:06:59,279
Nova Iorque, março de 1932.
799
01:07:20,740 --> 01:07:21,803
Olá Charles.
800
01:07:21,859 --> 01:07:23,793
- Bem-vinda ao lar, Sra. Vanderbilt.
- Obrigada, Charles.
801
01:07:23,867 --> 01:07:26,745
- Sim. Gloria, Sra. Kieslich.
- Olá, Sr. Zaug.
802
01:07:26,788 --> 01:07:30,105
Esta é a Srta. Caillot, minha empregada
pessoal. Acho que não foram apresentados.
803
01:07:30,121 --> 01:07:31,834
- Como você está Senhorita?
- E você?
804
01:07:32,002 --> 01:07:33,755
"Nenhuma pista do sequestro de Lindbergh"
Charles providenciará um quarto.
805
01:07:34,033 --> 01:07:37,548
Esta é a primeira vez da Maria na América,
vamos fazer com que se sinta bem-vinda.
806
01:07:37,739 --> 01:07:38,667
Venha por aqui.
807
01:07:43,700 --> 01:07:44,809
Bom Dia!
808
01:07:46,369 --> 01:07:48,222
Você está pronta para
uma surpresa deliciosa?
809
01:07:48,588 --> 01:07:51,231
Venha ver o que tenho para você.
Foi entregue a pouco.
810
01:07:59,498 --> 01:08:00,538
Apenas para você.
811
01:08:04,558 --> 01:08:07,738
- Para mim?
- Tudo para você, minha querida.
812
01:08:42,776 --> 01:08:48,192
- Tenho uma coceira.
- Devo coçá-la para você?
813
01:09:10,988 --> 01:09:14,089
Bem, que surpresa! Bem-vinda à casa.
814
01:09:14,178 --> 01:09:17,122
- Oi, tia.
- Oi querida, como você está?
815
01:09:17,702 --> 01:09:20,718
- Feliz em te ver. Olá Gloria.
- Olá Gertrude.
816
01:09:22,138 --> 01:09:25,508
Estávamos no bairro, então
pensei que deveríamos aparecer.
817
01:09:25,828 --> 01:09:29,001
Bom. Vá falar com o Cecil, querida.
Ele sentiu sua falta terrivelmente.
818
01:09:29,709 --> 01:09:31,820
Venha e sente-se aqui.
819
01:09:33,145 --> 01:09:35,179
Acho que você deveria contratar
um imediatamente, Gloria.
820
01:09:36,288 --> 01:09:40,343
- É realmente tão sério?
- Oh, está perfeitamente assustador.
821
01:09:41,620 --> 01:09:43,958
Mamãe alega que leu no jornal
822
01:09:44,008 --> 01:09:46,183
que foram dois mil sequestros
823
01:09:46,215 --> 01:09:48,143
neste país nos últimos dois anos.
824
01:09:48,850 --> 01:09:52,253
Claro, mamãe sempre está
exagerando, aparentemente.
825
01:09:52,334 --> 01:09:55,520
Bem, eu tenho medo que seja sério.
Certamente, não muito longe da verdade.
826
01:09:55,905 --> 01:09:57,841
Eu acho que tem muito
a ver com a depressão.
827
01:09:57,873 --> 01:10:00,253
Estes são tempos desesperados
para tantas pessoas.
828
01:10:00,992 --> 01:10:03,604
E você realmente tem guarda-costas
para todos os seus netos?
829
01:10:04,392 --> 01:10:05,367
Certamente que tenho.
830
01:10:05,908 --> 01:10:08,777
Deuses, eu não tinha ideia de isso
tudo estava acontecendo por aqui.
831
01:10:09,400 --> 01:10:11,638
Suponho que na Europa ficamos
sem contato com as notícias.
832
01:10:12,289 --> 01:10:14,617
A primeira dica que tivemos no navio.
833
01:10:14,785 --> 01:10:16,643
Quando ouvimos sobre o bebê Lindbergh.
834
01:10:17,079 --> 01:10:20,019
Eu realmente acho que você deve
contratar alguém imediatamente, Gloria.
835
01:10:27,830 --> 01:10:30,246
Eu realmente vou ter um guarda-costas
apenas para mim, Dodo?
836
01:10:30,274 --> 01:10:35,322
Pode apostar. Começando amanhã.
Você tem que estar a salvo, minha querida.
837
01:10:35,623 --> 01:10:39,111
Essas pessoas terríveis que
roubam crianças e as matam.
838
01:10:39,409 --> 01:10:41,029
A menos que você pague com
dinheiro, mamãe me disse.
839
01:10:41,197 --> 01:10:43,189
Às vezes você paga e eles
matam de qualquer maneira.
840
01:10:43,587 --> 01:10:46,702
Eles acham seu corpo podre
em alguma floresta escura
841
01:10:47,245 --> 01:10:48,877
ou em algum buraco escuro em algum lugar.
842
01:10:49,498 --> 01:10:52,225
Você se lembra do que disseram sobre
você quando voltamos para a América?
843
01:10:52,331 --> 01:10:57,343
Em todos os jornais, a criança mais rica
da América, disseram e com imagens.
844
01:10:57,768 --> 01:11:00,957
Agora, todos esses sequestradores sabem
como você se parece. Onde você mora.
845
01:11:01,363 --> 01:11:04,309
Então você precisará de mais proteção do
que qualquer outra garotinha do mundo.
846
01:11:04,625 --> 01:11:06,836
E é isso que você terá, minha querida.
847
01:11:07,363 --> 01:11:12,069
Agora, vá dormir, tenha sonhos agradáveis.
848
01:11:19,914 --> 01:11:22,404
Faça bem o seu trabalho, senhor.
Isso é tudo o que posso dizer.
849
01:11:22,477 --> 01:11:26,155
Lembre-se de Lindbergh e de
todos os outros sequestradores.
850
01:11:26,247 --> 01:11:30,358
- O mundo ficou louco.
- Lembre-se, olhos abertos a cada minuto.
851
01:11:31,644 --> 01:11:33,613
Eu mesma não tirei
um único dia de folga
852
01:11:33,636 --> 01:11:35,302
desde que a pequena Gloria
tinha 3 semanas de idade.
853
01:11:35,651 --> 01:11:38,763
Nunca dormi em nenhum outro quarto,
senão no quarto da criança.
854
01:11:39,634 --> 01:11:41,355
Todo esse tempo com ela.
855
01:11:41,864 --> 01:11:45,840
Esse é o meu dever. Estar sempre
com essa criança, todos os dias.
856
01:11:45,888 --> 01:11:47,611
Eu nunca deixaria essa criança.
857
01:11:48,086 --> 01:11:53,577
Você observa, protege cada movimento que
ela faz. Por dinheiro e pela vida dela.
858
01:12:23,610 --> 01:12:25,049
"Bebê Lindbergh encontrado morto!"
O que eu disse a você!
859
01:12:27,499 --> 01:12:31,672
E o minúsculo cadáver foi
descoberto em um túmulo raso
860
01:12:31,737 --> 01:12:35,277
em uma área arborizada perto
de Hopewell, Nova Jersey.
861
01:12:35,570 --> 01:12:39,077
Um pouco mais de um
quilômetros da mansão Lindbergh
862
01:12:39,245 --> 01:12:43,098
da qual a criança foi
sequestrada no dia 1 de março.
863
01:12:43,860 --> 01:12:48,387
O corpo mostrou evidência de
exposição prolongada aos elementos
864
01:12:48,555 --> 01:12:53,974
e ocorreu decomposição severa,
o crânio foi fraturado.
865
01:12:54,237 --> 01:12:59,242
Acredita-se que o bebê foi
assassinado logo após o sequestro,
866
01:13:00,134 --> 01:13:02,229
talvez dentro de horas.
867
01:13:11,073 --> 01:13:14,542
Eu não quero morrer. Eu não quero morrer.
868
01:13:16,676 --> 01:13:17,876
Eu não quero morrer.
869
01:13:26,120 --> 01:13:29,704
- O que há de errado com ela?
- Isto não é apendicite.
870
01:13:29,872 --> 01:13:33,070
Certamente não tem nada a
ver com a amigdalectomia.
871
01:13:33,134 --> 01:13:37,446
Mas e as dores no estômago dela,
ela estava agonizando.
872
01:13:37,530 --> 01:13:39,861
Parece ter diminuído consideravelmente.
873
01:13:40,871 --> 01:13:45,357
Neste ponto, não consigo determinar
nada fisicamente errado com ela.
874
01:13:46,093 --> 01:13:51,370
Parece que a dor dela é mais
emocional do que física, na verdade.
875
01:13:51,585 --> 01:13:53,244
- Emocional?
- Sim.
876
01:13:53,299 --> 01:13:56,946
Ela parece estar em um estado
de intenso medo e emoções.
877
01:13:58,815 --> 01:14:00,541
Do que ela poderia estar com medo?
878
01:14:02,188 --> 01:14:05,896
Tenho a impressão de que ela sente que
sua vida está em perigo de alguma forma.
879
01:14:06,064 --> 01:14:07,343
Não consigo entender.
880
01:14:09,799 --> 01:14:11,237
Eu vou ficar com ela agora, babá.
881
01:14:28,916 --> 01:14:31,452
O problema é que o médico não
pensa que seja uma boa ideia
882
01:14:31,620 --> 01:14:35,161
ela ir para Newport para se
recuperar da amigdalectomia.
883
01:14:35,953 --> 01:14:40,253
- É muito longe de Nova Iorque.
- Sim, então eles me disseram também.
884
01:14:40,421 --> 01:14:42,572
Falei com o Dr. Schloss
e Dr. Craig ontem.
885
01:14:42,635 --> 01:14:43,829
- Você falou?
- Sim.
886
01:14:43,873 --> 01:14:46,532
Estava muito preocupada com a criança.
Eu senti que queria...
887
01:14:46,889 --> 01:14:49,198
Espero que você não se importe que
eu esteja falando diretamente com eles...
888
01:14:49,445 --> 01:14:50,500
Não, de modo nenhum.
889
01:14:51,468 --> 01:14:53,535
Quando você vai para a Europa?
Quando você havia dito?
890
01:14:55,698 --> 01:14:58,626
Semana que vem.
Tenho reserva no Mauritânia.
891
01:15:00,594 --> 01:15:02,363
- Mas se a Gloria não pode...
- Por que não?
892
01:15:02,404 --> 01:15:05,190
- Deixe-me levá-la para Long Island,
- Long Island?
893
01:15:05,522 --> 01:15:07,390
Wheatley Hills. ela pode ficar comigo.
894
01:15:08,252 --> 01:15:12,068
Bem, verdade?
Isso é muito amável de você, Gertrude.
895
01:15:12,125 --> 01:15:14,075
Bom, então está tudo certo.
896
01:15:15,672 --> 01:15:17,348
É realmente muito gentil da sua parte.
897
01:15:49,664 --> 01:15:52,022
Senhores, o que eu mais
gostaria de saber é:
898
01:15:52,069 --> 01:15:55,000
se pudesse haver uma
doença física específica
899
01:15:55,037 --> 01:15:59,224
que causa os horríveis terrores noturnos
que a criança sofre constantemente;
900
01:15:59,537 --> 01:16:02,862
ela está acordada gritando de
medo quase todas as noites
901
01:16:02,924 --> 01:16:05,140
que ela esteve aqui,
nestas ultimas semanas
902
01:16:05,378 --> 01:16:09,808
Sra. Whitney, eu fui o pediatra
desta criança desde o nascimento
903
01:16:09,862 --> 01:16:14,272
e eu acho que estou melhor
qualificado para comentar sobre isso.
904
01:16:14,327 --> 01:16:20,432
Na minha opinião, a dificuldade
dela é praticamente emocional.
905
01:16:21,052 --> 01:16:25,250
Certamente devido a um grau
considerável abalo mental,
906
01:16:25,377 --> 01:16:30,661
essa a condição nervosa faz aumentar
qualquer desconforto que ela possa sentir
907
01:16:30,782 --> 01:16:37,051
ou mesmo talvez imaginar o desconforto
que não está realmente presente.
908
01:16:37,441 --> 01:16:39,110
Dr. Freud, eu presumo.
909
01:16:39,742 --> 01:16:44,578
E o que você supõe ser a causa
desse abalo mental Dr. Schloss?
910
01:16:44,790 --> 01:16:47,256
Não há dúvida em relação a isso.
911
01:16:47,742 --> 01:16:53,113
Por um lado: a influência desta babá
Kieslich tem sobre a mente da criança.
912
01:16:53,210 --> 01:16:58,259
Ela passa seus próprios alarmes e
ansiedades sobre Gloria para a criança.
913
01:16:58,710 --> 01:17:02,024
Claro, a situação desta criança com a mãe,
914
01:17:02,142 --> 01:17:06,184
marginalizada ao longo dos anos
por períodos consideráveis de tempo.
915
01:17:06,597 --> 01:17:08,881
Dr. Schloss, meus próprios
filhos foram criados,
916
01:17:08,948 --> 01:17:11,470
em grau considerável,
por enfermeiras e babás,
917
01:17:11,739 --> 01:17:15,970
Não lembro de nenhum deles despertar na
noite gritando com medo por suas vidas.
918
01:17:16,389 --> 01:17:20,637
A minha impressão é que as babás são
extraordinariamente dedicadas à criança.
919
01:17:20,952 --> 01:17:23,071
Sim. Isso não pode ser contestado.
920
01:17:23,239 --> 01:17:26,489
Se não fosse pela babá Kieslich,
eu estaria no fim da minha sagacidade.
921
01:17:26,588 --> 01:17:28,074
A criança a adora.
922
01:17:28,460 --> 01:17:33,760
Cavalheiros, se eu posso ir direto
ao ponto. Qual o próximo passo?
923
01:17:34,126 --> 01:17:35,331
A tosse me incomoda.
924
01:17:36,149 --> 01:17:40,352
Eu acho que o teste de tuberculose
definitivamente está indicado.
925
01:17:40,974 --> 01:17:44,714
Sugiro, também, uma série completa
de raios-x de bário do trato intestinal.
926
01:17:45,006 --> 01:17:47,438
Assim como da cabeça,
vias aéreas e peito.
927
01:17:48,204 --> 01:17:50,104
Claro, não podemos descartar cirurgia.
928
01:17:51,830 --> 01:17:55,547
Poderíamos ir exatamente no local
e descobrir o que está acontecendo.
929
01:18:21,243 --> 01:18:25,004
- Você deve voltar para a cidade?
- Claro que não.
930
01:18:33,146 --> 01:18:36,975
- Você pode ficar esta noite?
- Receio que não.
931
01:18:37,503 --> 01:18:39,919
Hazel e eu temos um jantar de noivado.
932
01:18:40,280 --> 01:18:43,478
E quanto a Paris no próximo mês?
Será possível para você?
933
01:18:43,546 --> 01:18:46,891
- Você não vai me decepcionar?
- Eu não vou te decepcionar.
934
01:18:47,800 --> 01:18:51,041
Por duas lindas semanas,
não vou te decepcionar.
935
01:18:52,553 --> 01:18:54,330
Eu pensei que talvez
a dificuldade da criança
936
01:18:54,393 --> 01:18:57,122
significaria que eu teria que
mudar meus planos, mas...
937
01:18:57,662 --> 01:19:02,065
Confio na enfermeira e nos médicos, ela
estará em boas mãos enquanto estiver fora.
938
01:19:03,054 --> 01:19:04,054
Certamente.
939
01:19:08,009 --> 01:19:11,811
Gloria melhorou muito, mas os médicos
aconselham ser mais benéfico para ela
940
01:19:11,870 --> 01:19:13,763
permanecer em Wheatley Hills até dezembro.
941
01:19:13,797 --> 01:19:16,685
Se eu puder matriculá-la na
Escola Greenvale em Long Island,
942
01:19:17,066 --> 01:19:21,432
ela pode ficar comigo até lá? Por favor,
responda Wheatley Hills, Gertrude.
943
01:19:22,796 --> 01:19:24,883
Encantada em ouvir sobre
a recuperação de Gloria.
944
01:19:25,383 --> 01:19:28,416
Concordo com Greenvale School,
se não houver problemas para você.
945
01:19:29,097 --> 01:19:34,855
Voltando de Paris. Lusitânia chega na
quinta-feira, 25 de setembro.
946
01:19:35,169 --> 01:19:37,059
Amor a Gloria, Gloria.
947
01:19:37,763 --> 01:19:40,886
- Você queria me ver, Sra. Whitney?
- Sim, babá, entre.
948
01:19:41,588 --> 01:19:44,336
Ao examinar as contas dos tratamentos
médicos da pequena Gloria
949
01:19:44,366 --> 01:19:47,135
eu acho que nas seis semanas
ou mais que estive fora,
950
01:19:47,858 --> 01:19:52,285
ela foi examinada 53 vezes por não
menos de oito médicos diferentes,
951
01:19:52,754 --> 01:19:55,548
a um custo somado
de muitos milhares de dólares.
952
01:19:56,373 --> 01:19:59,756
Eu acredito que seria correto dizer que
o assunto está um pouco fora de controle.
953
01:20:00,515 --> 01:20:02,653
Eles eram médicos muito bons,
Sra. Whitney.
954
01:20:02,856 --> 01:20:05,318
Não tenho dúvidas sobre
as qualificações deles, babá.
955
01:20:05,486 --> 01:20:07,420
São os seus números
aos quais eu me oponho.
956
01:20:07,840 --> 01:20:10,855
De agora em diante, Gloria estará
aos cuidados do Dr. St. Lawrence.
957
01:20:10,888 --> 01:20:12,986
Eu fiz uma consulta para ele
vê-la na próxima semana
958
01:20:13,007 --> 01:20:15,914
e sugiro que a Sra. Vanderbilt nos
acompanhe na nossa visita a ele.
959
01:20:16,800 --> 01:20:18,735
- Ela está de volta?
- Sim.
960
01:20:20,625 --> 01:20:22,155
Não será bom para a Gloria.
961
01:20:27,331 --> 01:20:30,442
Embora a criança aparenta estar
excepcionalmente pálida e cansada,
962
01:20:30,474 --> 01:20:32,897
organicamente ela esta normal.
963
01:20:33,584 --> 01:20:36,663
Já o funcional, no entanto,
ela encontra-se anormal.
964
01:20:36,703 --> 01:20:39,656
Eu vou prescrever certas
vitaminas e minerais:
965
01:20:40,433 --> 01:20:45,639
óleo de fígado de bacalhau, óleo de malte
e uma dieta que deve ser cumprida à risca.
966
01:20:46,480 --> 01:20:48,498
Ela deve frequentar a escola
apenas durante meio período.
967
01:20:49,162 --> 01:20:51,841
Ela deve estar na cama
16 horas diárias, no mínimo.
968
01:20:52,091 --> 01:20:54,880
Ela não deve fazer
nenhum exercício físico.
969
01:20:55,519 --> 01:21:00,528
Quanto a esses chamados terrores
noturnos, a causa é perfeitamente óbvia:
970
01:21:00,559 --> 01:21:04,399
1- sua condição subnutrida; e
2- sua constipação crônica.
971
01:21:05,066 --> 01:21:07,015
Ela estará nova em folha
dentro de pouco tempo.
972
01:21:30,901 --> 01:21:33,486
- Que bom que você veio, Sr. Gilchrist.
- Sra. Whitney.
973
01:21:33,813 --> 01:21:38,273
Este é o meu advogado Sr. Crocker.
Frank, o tutor de Gloria, Sr. Gilchrist.
974
01:21:38,305 --> 01:21:39,350
- O prazer é meu.
- Como vai?
975
01:21:39,741 --> 01:21:40,790
Olá, Sra. Morgan.
976
01:21:42,129 --> 01:21:45,970
Pois você vê que após a criança estar
quase um ano comigo em Long Island,
977
01:21:46,407 --> 01:21:49,746
a mãe dela esteve ausente por
um total de quase oito meses.
978
01:21:50,970 --> 01:21:55,408
Fica bem claro que Gloria prefere
a vida despreocupada da Europa
979
01:21:55,501 --> 01:21:57,438
às responsabilidades da maternidade.
980
01:21:58,569 --> 01:22:03,227
Quanto a seu comportamento pessoal,
infelizmente é muito divulgado.
981
01:22:03,465 --> 01:22:07,795
É muito lamentável que ela não
pareça ter a menor consideração
982
01:22:07,878 --> 01:22:10,258
pela dignidade do nome Vanderbilt.
983
01:22:10,751 --> 01:22:13,781
Um fato que nos aborrece profundamente.
984
01:22:13,949 --> 01:22:16,162
- Lamento Laura.
- Tudo bem Gertrude.
985
01:22:16,330 --> 01:22:20,499
Você pode dizer o que quiser,
estou 1.000% com você.
986
01:22:21,449 --> 01:22:25,497
Eu me sinto particularmente responsável
com meu falecido irmão e sua filha.
987
01:22:25,528 --> 01:22:28,851
Se Reggie estivesse vivo...
Bem, em qualquer caso,
988
01:22:28,909 --> 01:22:33,642
Sinto que é o momento de uma discussão
séria sobre o bem-estar da pequena Gloria.
989
01:22:33,988 --> 01:22:36,562
- O Sr. Crocker concorda comigo...
- Eu também.
990
01:22:37,091 --> 01:22:42,003
Se a criança for deixada nas garras de
Gloria, a vida dela estará em perigo,
991
01:22:42,337 --> 01:22:43,995
a própria vida da criança, senhor.
992
01:22:44,894 --> 01:22:47,993
Paris 1934.
993
01:22:52,425 --> 01:22:53,719
Prezada Sra. Vanderbilt,
994
01:22:54,234 --> 01:22:56,432
A sua ausência prolongada deste país,
995
01:22:56,488 --> 01:22:59,431
juntamente com a residência contínua
da sua filha com a Sra. Whitney
996
01:22:59,480 --> 01:23:04,038
cria uma situação problemática, fato
mencionado a mim pelo juiz tutelar Foley.
997
01:23:04,884 --> 01:23:07,796
É possível que o juiz tutelar possa
exigir que o tutor da pequena Gloria
998
01:23:07,821 --> 01:23:10,431
descontinue os pagamentos ao seu pedido.
999
01:23:10,599 --> 01:23:12,140
e passe a ser o próprio tutor
1000
01:23:12,246 --> 01:23:14,773
para aplicar o dinheiro diretamente
para a assistir à sua filha.
1001
01:23:15,265 --> 01:23:17,421
Por favor, avise-me quando você
espera retornar à Nova Iorque.
1002
01:23:17,495 --> 01:23:20,875
Atenciosamente, Thomas B. Gilchrist.
1003
01:23:30,098 --> 01:23:32,993
Eu acho que você ficará
satisfeita quando você a ver.
1004
01:23:33,040 --> 01:23:37,324
Ela se recupera lindamente, em todos os
aspectos, fisicamente e mentalmente.
1005
01:23:37,579 --> 01:23:40,072
Ela pareceu-me tão feliz
ao no telefone ontem.
1006
01:23:40,103 --> 01:23:44,913
Sim. Ela ganhou peso, sua cor está melhor,
ela fica muito menos resfriada.
1007
01:23:45,308 --> 01:23:48,210
O doutor vive dizendo que Gloria deveria
estar muito orgulhosa de si mesma.
1008
01:23:48,433 --> 01:23:49,664
Mal posso esperar para revê-la.
1009
01:23:49,736 --> 01:23:51,125
Sim, você aparecer por aqui.
1010
01:23:51,235 --> 01:23:54,703
Você pode vir sempre que quiser
e ficar o tempo que quiser.
1011
01:23:54,934 --> 01:23:58,056
Talvez ela pudesse vir até a
cidade e eu poderia vê-la aqui.
1012
01:23:58,307 --> 01:24:01,692
Ela está tão bem em Greenvale. Ela já
está indo à escola em período integral.
1013
01:24:01,736 --> 01:24:03,672
Ela fez inúmeras amigas.
1014
01:24:04,672 --> 01:24:10,004
Eu imagino. A escola daqui seria tão
boa quanto em Greenvale, você não acha?
1015
01:24:10,077 --> 01:24:12,801
Bem, no sentido acadêmico,
eu suponho que sim.
1016
01:24:13,219 --> 01:24:15,492
mas, claro, o Dr. St. Lawrence sente que
1017
01:24:15,529 --> 01:24:18,160
seria muito prejudicial enviá-la
para outra escola na cidade.
1018
01:24:18,187 --> 01:24:21,457
Ela ama muito o interior
e faz tanto bem a ela.
1019
01:24:21,980 --> 01:24:25,591
Parece como se fosse errado
trazê-la para viver na cidade.
1020
01:24:26,035 --> 01:24:28,824
Bem, eu não iria tão longe, mas um talvez,
1021
01:24:28,916 --> 01:24:33,690
mas acho que seria uma
indelicadeza para com a criança.
1022
01:24:34,472 --> 01:24:40,649
Acho que você verá o que quero dizer,
assim que ver o quão feliz ela está.
1023
01:24:47,589 --> 01:24:53,874
O fato é que o juiz tutelar Foley não está
disposto a continuar pagando a você
1024
01:24:53,906 --> 01:24:59,072
os 4.000 dólares por mês enquanto Gloria
estiver morando com a Sra. Whitney.
1025
01:25:00,120 --> 01:25:01,942
- Assim...
- Então ela pode morar em Nova Iorque.
1026
01:25:02,017 --> 01:25:04,413
Bem aqui e ir para a escola Trinity,
1027
01:25:04,675 --> 01:25:07,005
que era o plano original
em primeiro lugar.
1028
01:25:07,127 --> 01:25:09,053
- Você se lembra?
- Mas você vê...
1029
01:25:09,738 --> 01:25:13,382
Todos concordaram que Gloria
está tão feliz no interior
1030
01:25:13,532 --> 01:25:16,071
e aquele é o lugar certo para
ela estar neste presente momento.
1031
01:25:16,428 --> 01:25:18,959
Como chegamos a este ponto, Sr. Gilchrist?
1032
01:25:20,086 --> 01:25:24,143
A partir de junho, você receberá 750
dólares por mês para suas despesas.
1033
01:25:24,253 --> 01:25:26,194
700 por mês?
1034
01:25:26,356 --> 01:25:30,574
O aluguel da sua casa em Nova Iorque será
pago diretamente pelo Sr. Wickersham,
1035
01:25:30,642 --> 01:25:33,170
bem como os salários
para a babá, Sra. Kieslich,
1036
01:25:33,427 --> 01:25:36,244
o mordomo Sr. Zaug e
para o motorista Beasley.
1037
01:25:36,332 --> 01:25:40,262
Naturalmente, todas as despesas da sua
casa e as contas de garagem para o carro
1038
01:25:40,292 --> 01:25:43,608
também serão atendidos
pelo Sr. Wickersham.
1039
01:25:44,347 --> 01:25:47,148
Sr. Gilchrist, como posso
viver com 750 dólares por mês?
1040
01:25:47,631 --> 01:25:49,892
Cada uma de nós dá 250 dólares
mensais para nossa mãe,
1041
01:25:50,321 --> 01:25:52,218
o que deixaria Gloria
com apenas 500 dólares.
1042
01:25:52,488 --> 01:25:55,582
Entendo... Bem...
1043
01:25:57,868 --> 01:26:00,834
- Talvez possamos dar um auxílio a ela.
- De qualquer modo, esse não é o ponto.
1044
01:26:01,002 --> 01:26:02,533
O ponto é que meu bebê fique comigo.
1045
01:26:02,708 --> 01:26:04,493
- Quando ela estará comigo novamente?
- Certo.
1046
01:26:06,493 --> 01:26:13,633
Como disse, todos os envolvidos concordam
que ela está muito melhor no interior.
1047
01:26:14,314 --> 01:26:17,841
E quanto a Gloria?
Ela também está envolvida, você não acha?
1048
01:26:18,830 --> 01:26:20,465
Talvez ela não esteja tão de acordo.
1049
01:26:21,044 --> 01:26:23,599
Não é possível fazer algo
para recuperar o meu bebê?
1050
01:26:24,276 --> 01:26:25,974
Tudo o que eu faço é errado.
1051
01:26:35,038 --> 01:26:38,077
Bom dia, Sra. Vanderbilt.
O Sr. Burkan está aguardando você.
1052
01:26:44,867 --> 01:26:53,661
1053
01:26:47,111 --> 01:26:53,661
Gloria! Gloria, Gloria.
Bem-vinda, bem-vinda ao lar. Venha aqui.
1054
01:26:55,844 --> 01:26:58,823
Como você está? Você está maravilhosa.
1055
01:26:59,121 --> 01:27:00,796
Você está bem? Como está sua família?
1056
01:27:00,964 --> 01:27:02,734
- Tudo bem, tudo bem.
- Venha aqui, venha aqui. Sente-se.
1057
01:27:02,773 --> 01:27:05,905
Você quer alguma coisa?
Café preto, sem açúcar.
1058
01:27:05,948 --> 01:27:06,947
- Correto.
- Está bem.
1059
01:27:07,329 --> 01:27:09,360
Conte-me. Como está Thelma?
1060
01:27:10,724 --> 01:27:12,926
Ainda não se casou com
o Príncipe de Gales, não é?
1061
01:27:14,541 --> 01:27:16,665
Bem... Vamos,
o suspense está me matando.
1062
01:27:16,731 --> 01:27:19,660
Eles nunca casam com plebeus,
você sabe disso Nathan.
1063
01:27:19,771 --> 01:27:21,540
Que pena!
1064
01:27:21,882 --> 01:27:25,283
Se eu fosse o Príncipe de Gales,
eu faria uma exceção. Aqui está.
1065
01:27:25,326 --> 01:27:28,755
- Na verdade, tudo acabou entre eles.
- Não diga.
1066
01:27:29,364 --> 01:27:31,721
Mas ele deve ter uma fraqueza
por garotas que não são da realeza,
1067
01:27:31,770 --> 01:27:34,377
- ele já está com outra pessoa.
- Alguém que eu conheço?
1068
01:27:35,563 --> 01:27:39,747
- O nome dela é Wallis Simpson.
- Acredito ter ouvido falar dela.
1069
01:27:41,191 --> 01:27:45,122
Gloria, o que posso fazer por você?
A que devo este prazer?
1070
01:27:45,587 --> 01:27:47,139
Bem, acho que eu talvez
precise de um advogado.
1071
01:27:48,269 --> 01:27:52,056
Bem, acho que você
bateu na porta certa.
1072
01:27:52,562 --> 01:27:53,948
Venha por aqui, por favor.
1073
01:27:54,657 --> 01:27:55,499
Aqui vamos nós.
1074
01:27:57,696 --> 01:28:01,628
Então, quando Gertrude sugeriu que eu a
deixasse com ela, eu simplesmente aceitei.
1075
01:28:01,942 --> 01:28:03,845
E Gloria tem estado com ela desde então.
1076
01:28:04,949 --> 01:28:06,485
Mas agora eu a quero de volta.
1077
01:28:07,242 --> 01:28:09,777
E Gertrude diz que ainda
quer mantê-la com ela.
1078
01:28:14,628 --> 01:28:19,803
Tenho uma sensação engraçada de que pode
haver algum problema a respeito disso tudo
1079
01:28:21,176 --> 01:28:23,448
Então pensei em receber algum conselho.
1080
01:28:25,382 --> 01:28:28,196
Você está contratado. O que você acha?
1081
01:28:29,215 --> 01:28:32,406
Bem, você sabe Gloria que o problema com
pessoas como Gertrude Whitney é isso:
1082
01:28:32,445 --> 01:28:37,169
às vezes elas pensam em si mesmas
acima da lei, do homem e da natureza.
1083
01:28:37,867 --> 01:28:39,910
É todo aquele dinheiro
que os tornam desse jeito.
1084
01:28:40,042 --> 01:28:42,272
- Eu não sei.
- O que eu posso fazer?
1085
01:28:43,676 --> 01:28:45,071
Há algo que eu possa fazer?
1086
01:28:45,168 --> 01:28:48,387
Bem, podemos começar por levá-la a
uma posição jurídica mais forte
1087
01:28:48,430 --> 01:28:50,874
apontando você como a tutora de sua filha.
1088
01:28:51,326 --> 01:28:54,885
Isso teria sido feito no momento da morte
de Reggie, mas você era menor de idade.
1089
01:28:55,509 --> 01:28:57,085
Eu não sou mais menor de idade.
1090
01:28:58,079 --> 01:28:59,648
Como posso me tornar tutora agora?
1091
01:28:59,706 --> 01:29:01,532
É simples,
fazemos uma petição ao tribunal,
1092
01:29:01,571 --> 01:29:05,678
o juiz tutelar Foley, neste caso,
nomeia você a tutora da criança.
1093
01:29:05,931 --> 01:29:07,099
Procedimento de rotina.
1094
01:29:07,962 --> 01:29:09,716
Foley certamente aprovaria.
1095
01:29:09,788 --> 01:29:14,272
Você é a mãe e a criança pertence
à sua mãe, simples assim.
1096
01:29:14,975 --> 01:29:15,785
Okay?
1097
01:29:19,237 --> 01:29:22,125
Por isso, sua petição
aclama a citada questão
1098
01:29:22,159 --> 01:29:25,577
em definir George W. Wickersham
e Thomas B. Gilchrist.
1099
01:29:25,745 --> 01:29:28,785
Por que o requerente não deve
ser nomeado o tutor da pessoa
1100
01:29:28,817 --> 01:29:31,523
e co-tutor dos bens da criança?
1101
01:29:31,761 --> 01:29:35,475
Portanto requeremos que nomeie a
requerente, Gloria Morgan Vanderbilt,
1102
01:29:35,792 --> 01:29:40,204
tutora da pessoa e co-tutora dos
bens da criança durante sua infância
1103
01:29:40,372 --> 01:29:45,403
e assim o requerente juramenta.
Datada 18 de junho de 1934 em Nova Iorque.
1104
01:29:46,332 --> 01:29:47,690
Eu contesto a petição.
1105
01:29:49,651 --> 01:29:51,182
Identifique-se, por favor?
1106
01:29:51,564 --> 01:29:54,865
Walter Gray Dunnington da firma
Dunnington, Gregg e Church, Meritíssimo.
1107
01:29:55,033 --> 01:29:59,299
- Em que fundamentos você contesta?
- Com base na tutela imprópria.
1108
01:30:00,848 --> 01:30:01,665
Quem é ele?
1109
01:30:03,601 --> 01:30:05,937
O que isto significa?
Tutela imprópria, o que isso significa?
1110
01:30:06,105 --> 01:30:10,262
- Neste contexto, é um ultraje.
- O que isso significa?
1111
01:30:10,303 --> 01:30:16,717
Significa a implicação de uma imoralidade
flagrante, praticamente prostituição.
1112
01:30:18,644 --> 01:30:22,339
Meritíssimo, devo recusar-me
a prosseguir neste caso
1113
01:30:22,367 --> 01:30:24,983
até que eu seja informado sobre
quem está trazendo a queixa
1114
01:30:25,295 --> 01:30:27,845
contestando a tutela natural da mãe.
1115
01:30:28,168 --> 01:30:32,056
- A Sra. Vanderbilt insiste em ouvir?
- Sim, ela insiste.
1116
01:30:32,406 --> 01:30:36,487
A queixosa é Laura Kilpatrick Morgan,
a própria mãe da Sra. Vanderbilt.
1117
01:30:39,758 --> 01:30:41,220
Ela está louca.
1118
01:31:17,740 --> 01:31:21,963
Legenda - Tradução: RF Translation.
E-mail: ricardo.franco72@hotmail.com
1119
01:31:50,337 --> 01:31:53,983
Glória feita de ódio
1120
01:33:03,233 --> 01:33:05,913
Nova Iorque 1934
1121
01:33:31,349 --> 01:33:34,148
Como você pode, mamãe?
Como você pode fazer parte disso?
1122
01:33:34,285 --> 01:33:36,808
As mães não fazem isso aos seus filhos,
isso que está fazendo a Gloria?
1123
01:33:36,856 --> 01:33:39,067
Manchando a reputação dela
em frente ao mundo inteiro.
1124
01:33:39,561 --> 01:33:43,466
Você não tem conhecimento da negligência
que tem ocorrido, Consuelo.
1125
01:33:43,649 --> 01:33:48,573
Esta infeliz criança quase morreu e
Gloria não prestou atenção nisso.
1126
01:33:48,704 --> 01:33:51,831
Isto é ridículo, ouvir você falar que
você acha que ela era uma órfã, mãe.
1127
01:33:51,863 --> 01:33:54,973
Como pode dizer que a menina foi
negligenciada, nunca ficou sozinha um dia.
1128
01:33:55,236 --> 01:33:56,974
Desde o dia em que ela nasceu,
ela esteve com você
1129
01:33:56,998 --> 01:33:58,997
ou com essa babá louca ou com Gloria.
1130
01:33:59,018 --> 01:34:00,650
Olha quem fala sobre negligência?
1131
01:34:00,709 --> 01:34:04,170
Você nunca considerou negligente quando
deixou seus filhos espalhados pela Europa.
1132
01:34:04,272 --> 01:34:06,962
Quando Thelma e Gloria eram pequenas,
você nunca esteve com elas por meses.
1133
01:34:07,328 --> 01:34:09,835
A criança ficará melhor com a Gertrude.
1134
01:34:09,876 --> 01:34:12,661
Isso é um fato comprovado,
pergunte ao Dr. St. Lawrence.
1135
01:34:13,026 --> 01:34:16,430
Esse velho vagabundo saltaria através de
um arco flamejante se Gertrude pedisse.
1136
01:34:16,708 --> 01:34:20,104
Ah, talvez seja vingança.
É isso, Mama?
1137
01:34:20,288 --> 01:34:23,812
Você nunca perdoou Gloria por não
deixar você continuar a viver com ela.
1138
01:34:23,867 --> 01:34:26,929
- Anos atrás.
- Ela me jogou na rua.
1139
01:34:27,597 --> 01:34:28,763
Sua própria mãe.
1140
01:34:29,049 --> 01:34:32,114
Em um apartamento muito charmoso
e perfeitamente adequado,
1141
01:34:32,160 --> 01:34:33,743
bem na rua dela em Paris.
1142
01:34:33,911 --> 01:34:36,315
Com todas as despesas pagas,
foi onde ela te jogou mamãe.
1143
01:34:36,776 --> 01:34:39,188
Deixe Gloria retirar a petição dela,
1144
01:34:39,394 --> 01:34:44,409
se ela não quiser que a vergonha dela
seja exposta para todo o mundo para ver.
1145
01:34:46,975 --> 01:34:49,904
Você está determinada a arrastar
o nome dela na lama, não é?
1146
01:34:50,277 --> 01:34:51,954
Olha quem está falando sobre lama?
1147
01:34:52,308 --> 01:34:56,664
Você e Aly Khan,
aquele árabe, um homem de cor.
1148
01:34:57,102 --> 01:34:58,688
Ele é um príncipe.
1149
01:34:58,863 --> 01:35:02,839
Mama ainda não lhe ocorreu que você
pode ter muito a perder também?
1150
01:35:02,887 --> 01:35:06,804
Você está se esquecendo que Thelma e
Gloria dá a você US$ 500 por mês?
1151
01:35:07,030 --> 01:35:12,053
Vejo que isso é uma ameaça.
Está bem, você pode ameaçar. Eu não ligo.
1152
01:35:12,568 --> 01:35:18,226
Se me pagarem este mês,
não vou precisar mais do dinheiro delas.
1153
01:35:18,306 --> 01:35:20,993
- Como você vai viver?
- Não é negócio seu.
1154
01:35:21,877 --> 01:35:25,132
É óbvio como ela vai viver.
Gertrude, estou certa mãe?
1155
01:35:25,974 --> 01:35:27,897
Gertrude vai te apoiar de
agora em diante, não é?
1156
01:35:27,982 --> 01:35:30,879
Em troca você fará o trabalho
sujo para ela, não está certo?
1157
01:35:31,038 --> 01:35:35,011
Os meus lábios estão selados.
Tudo é esquecido se não falarmos.
1158
01:35:35,995 --> 01:35:41,364
Mamãe, por favor,
não faça essa coisa horrível.
1159
01:35:41,418 --> 01:35:45,139
Uma criança deve estar com a mãe, qualquer
criança, qualquer mãe, não importa o quê.
1160
01:35:45,351 --> 01:35:48,652
Você diz que ama Gloria,
pense o que isto fará com a vida dela.
1161
01:35:48,732 --> 01:35:50,803
Somente a publicidade
já será horrível para ela.
1162
01:35:51,724 --> 01:35:55,343
Nunca poderei olhar para o meu
Deus se eu não fizer isso.
1163
01:35:58,948 --> 01:36:05,178
Gertrude, tenho o prazer de vê-la
sem suas vestes de viúva tão cedo.
1164
01:36:05,424 --> 01:36:06,400
Verdade?
1165
01:36:06,685 --> 01:36:07,883
Eu pensei que você
poderia ter desejado que
1166
01:36:07,955 --> 01:36:11,661
minha devoção à memória de Harry
se aproximaria da sua devoção ao papai.
1167
01:36:13,438 --> 01:36:16,490
- Dificilmente, minha querida.
- Posso fazer por você?
1168
01:36:16,628 --> 01:36:19,659
Bem, um coração novo
não seria indesejável.
1169
01:36:22,184 --> 01:36:24,810
Diga-me o que você tem ouvido?
1170
01:36:25,072 --> 01:36:30,794
Como aquele horrível colunista de fofocas
chamou ela após a morte de Reggie?
1171
01:36:31,985 --> 01:36:34,917
Ah, a viúva mais bonita do mundo.
1172
01:36:35,413 --> 01:36:38,420
Eu acho que você não está lendo
os jornais recentemente.
1173
01:36:38,619 --> 01:36:41,677
Céu não, já estou doente o suficiente.
1174
01:36:42,143 --> 01:36:48,880
Receio que Gloria tenha cruzado seus
próprios limites bem questionáveis.
1175
01:36:49,571 --> 01:36:53,900
Certamente não é outro príncipe europeu.
1176
01:36:54,174 --> 01:36:57,356
Não, desta vez ela está envolvendo-se com
1177
01:36:57,397 --> 01:37:01,436
um homem casado, muito falado,
chamado Blumenthal.
1178
01:37:03,127 --> 01:37:06,214
Penso ser justo supor que o
cavalheiro é de convicção hebraica.
1179
01:37:06,801 --> 01:37:13,679
Gertrude, sua própria vida
não passou sem indiscrições.
1180
01:37:14,039 --> 01:37:18,431
Minha vida privada nunca foi
vivida em notícias e câmeras.
1181
01:37:18,885 --> 01:37:23,115
Nunca fui a fonte de escândalos
para a diversão das massas,
1182
01:37:23,639 --> 01:37:27,417
nem sequer causei um rumor de
constrangimento público para a família.
1183
01:37:28,068 --> 01:37:33,031
Já faz tempo que ela tem de explicar suas
responsabilidades ao nome Vanderbilt.
1184
01:37:33,647 --> 01:37:36,188
Nada disso importa.
1185
01:37:36,615 --> 01:37:39,097
Eu fui generosa com ela
no meu testamento.
1186
01:37:39,694 --> 01:37:46,903
Há muito tempo no próximo mundo
para prestar contas, muito tempo.
1187
01:37:50,410 --> 01:37:51,891
Gertrude diz que não
sabia nada sobre isso.
1188
01:37:51,942 --> 01:37:53,861
Ela disse ter sabido disso
quando liguei para ela.
1189
01:37:54,100 --> 01:37:55,822
Isso não é bem assim.
Ela sabia desde o momento
1190
01:37:55,886 --> 01:37:59,719
quando ela fisgou sua mãe para
agir com Crocker e Dunnington;
1191
01:37:59,997 --> 01:38:02,494
- Você acha?
- Eu sei. Eu tenho as minhas fontes.
1192
01:38:02,545 --> 01:38:05,756
Agora, Gertrude está pagando Dunnington
para representar sua velha senhora.
1193
01:38:05,838 --> 01:38:07,552
- Com licença, sua mãe.
- O que?
1194
01:38:08,346 --> 01:38:11,201
Perdoe-me por dizer isso,
mas você tem alguma mãe lá.
1195
01:38:12,751 --> 01:38:13,719
Concordo.
1196
01:38:15,242 --> 01:38:18,424
Enganada pela Sra. Whitney.
Esta é a última vez,
1197
01:38:18,456 --> 01:38:20,704
que vou permitir que ela me
trate desta forma chocante.
1198
01:38:21,472 --> 01:38:23,233
Ela pode ser uma das mulheres
mais ricas da América.
1199
01:38:23,282 --> 01:38:25,375
E ela pode estar acostumada a obter
tudo o que quiser, sempre que quiser,
1200
01:38:25,472 --> 01:38:27,541
mas ela não vai tirar
a minha filha de mim.
1201
01:38:28,083 --> 01:38:30,935
Ela criou algum problema
sobre Gloria vir te visitar?
1202
01:38:30,964 --> 01:38:32,999
Não, Gloria está vindo amanhã
para passar o resto da semana.
1203
01:38:33,305 --> 01:38:34,995
Mas com certeza ela não
gostou, posso te dizer isso.
1204
01:38:35,709 --> 01:38:37,589
Gloria, se bem me lembro,
1205
01:38:37,626 --> 01:38:40,530
Esta situação está acontecendo
há cerca de dois anos.
1206
01:38:40,698 --> 01:38:41,662
Sim, tanto tempo assim?
1207
01:38:41,830 --> 01:38:45,436
Sim, começou quando você deixou
a pequena Gloria com Gertrude
1208
01:38:45,460 --> 01:38:48,928
após a amigdalectomia, correto?
E então você voltou à Europa.
1209
01:38:49,182 --> 01:38:51,117
Meu primeiro erro fatal.
1210
01:38:52,555 --> 01:38:57,266
Lamento agora. Agora eu a
quero de volta para sempre.
1211
01:38:57,904 --> 01:39:00,784
Claro que se você tivesse levado
a menina há dois anos atrás,
1212
01:39:00,833 --> 01:39:03,118
mantida com você lá e aqui
mesmo em Nova Iorque,
1213
01:39:03,150 --> 01:39:05,564
parado de ir e voltar para
a Europa a todo momento
1214
01:39:06,031 --> 01:39:07,715
as coisas seriam muito mais
fáceis para você agora.
1215
01:39:07,920 --> 01:39:11,026
- Bem, no entanto...
- Acabei caindo nessa, eu acho.
1216
01:39:11,610 --> 01:39:15,533
No começo não queria causar problemas
na família por causa da Alice.
1217
01:39:16,214 --> 01:39:19,094
Ela estava tão doente
e não queria irritá-la.
1218
01:39:19,602 --> 01:39:21,387
Ela sempre foi tão boa para mim e...
1219
01:39:22,277 --> 01:39:26,589
após um tempo a pequena Gloria estava
cercada por todos esses advogados
1220
01:39:26,618 --> 01:39:30,077
e médicos que continuavam me dizendo para
deixá-la onde ela estava, com Gertrude.
1221
01:39:30,491 --> 01:39:34,404
Quão saudável ela estava e quão
bom era o ar do interior para ela,
1222
01:39:34,515 --> 01:39:38,681
quantos amigos ela tinha
feito e assim por diante.
1223
01:39:39,428 --> 01:39:42,715
Eu acreditei neles.
Confiei neles.
1224
01:39:43,325 --> 01:39:45,527
Todos eles me enganaram,
foram o que fizeram.
1225
01:39:45,848 --> 01:39:48,316
Até a minha própria mãe
se virou contra mim.
1226
01:39:48,507 --> 01:39:50,634
E ela está ao lado de Gertrude.
1227
01:39:51,225 --> 01:39:54,301
Reggie está morto há nove
anos pelo amor de Deus.
1228
01:39:54,622 --> 01:39:57,566
Eu ainda tenho que implorar
pela guarda da minha filha,
1229
01:39:57,582 --> 01:40:00,248
o que é legítimo para mim,
tanto quanto sei.
1230
01:40:02,268 --> 01:40:05,695
- Vamos resolver isso.
- Eu certamente espero que sim.
1231
01:40:07,434 --> 01:40:09,919
Estou trabalhando nisso,
enquanto isso Gloria...
1232
01:40:12,505 --> 01:40:14,555
Eu quero que você fique fora
das manchetes de jornais.
1233
01:40:21,914 --> 01:40:24,914
Clan Vanderbilt enterra a amada matriarca.
1234
01:40:48,136 --> 01:40:50,195
Sequestro da herdeira do gado de 6 anos.
1235
01:40:52,152 --> 01:40:56,837
Nunca em toda a minha vida eu entendi
que tipo de pessoa é Gloria Vanderbilt.
1236
01:40:57,723 --> 01:41:01,173
Não é a criança que ela quer,
é o dinheiro da criança.
1237
01:41:02,181 --> 01:41:07,186
Claro, claro se a pequena Gloria morrer,
ela irá chorar lágrimas de crocodilo.
1238
01:41:05,284 --> 01:41:07,337
Os milhões da menina seriam dela.
1239
01:41:10,731 --> 01:41:13,350
- É exatamente o que ela quer.
- O quê?
1240
01:41:14,128 --> 01:41:16,068
A mãe não dinheiro
suficiente para ela própria?
1241
01:41:16,120 --> 01:41:20,750
Sem a criança que ela teria...
Um pobre é o que ela é sem a criança.
1242
01:41:20,818 --> 01:41:25,072
Nunca ouvi falar de um Vanderbilt pobre.
É uma longa história, não importa.
1243
01:41:25,469 --> 01:41:28,541
A pequena Gloria é uma garota rica.
1244
01:41:28,937 --> 01:41:32,981
Você sabe o que a riqueza traz.
Ganância! É isso que a riqueza traz.
1245
01:41:33,532 --> 01:41:38,107
Mesmo de uma criança inocente,
um cordeiro não faria diferença para eles.
1246
01:41:38,547 --> 01:41:39,500
A quem?
1247
01:41:40,452 --> 01:41:43,785
Para Gloria Vanderbilt e as irmãs dela.
1248
01:41:43,825 --> 01:41:48,166
Não se preocupe com elas.
A Sra. Whitney cuidará delas.
1249
01:41:48,483 --> 01:41:50,843
Tudo o que você tem que
preocupar é com os sequestradores.
1250
01:41:53,411 --> 01:41:55,015
Preciso ir tia Gertrude?
1251
01:41:55,339 --> 01:41:57,930
Receio que tenha que ir, querida.
Sua mãe quer revê-la.
1252
01:41:58,331 --> 01:42:00,869
Não quero vê-la.
Eu estou com medo.
1253
01:42:01,243 --> 01:42:02,878
Não há o que temer.
1254
01:42:02,918 --> 01:42:05,812
Você vai embora por alguns dias,
você estará de volta no final da semana.
1255
01:42:07,370 --> 01:42:11,780
Bem, eu vou se eu precisar ir,
mas não quero.
1256
01:42:11,968 --> 01:42:13,531
Não sou feliz com a minha mãe.
1257
01:42:14,239 --> 01:42:19,157
Às vezes Gloria, temos que colocar o dever
antes de nossa própria felicidade pessoal.
1258
01:42:26,397 --> 01:42:29,506
Você ficará comigo o tempo
todo, não vai, Dodo?
1259
01:42:29,674 --> 01:42:33,431
A cada instante, minha querida.
Nunca tenha medo disso.
1260
01:42:42,031 --> 01:42:48,077
Você teve uma boa viagem? Gostei que está
aqui porque eu senti tanto a sua falta.
1261
01:43:33,106 --> 01:43:35,169
- Você me chamou?
- Sim, Beasley.
1262
01:43:35,472 --> 01:43:37,820
A babá Kieslich quer levar
Gloria ao Central Park
1263
01:43:37,845 --> 01:43:40,741
e depois talvez para um museu
e eu quero que você as leve
1264
01:43:40,765 --> 01:43:44,947
e fique por perto em todos os momentos.
Eu demiti aquele horrível guarda-costas.
1265
01:43:45,352 --> 01:43:48,963
Tenho certeza de que você é capaz de
manter a minha filha em segurança.
1266
01:43:49,415 --> 01:43:50,664
Sim senhora, vou farei isso.
1267
01:43:54,303 --> 01:43:57,901
Bom dia, querida.
Dê um grande beijo de bom dia na mamãe.
1268
01:44:02,951 --> 01:44:05,348
O primeiro beijo do dia é sempre o melhor.
1269
01:44:07,054 --> 01:44:11,563
- O que você está fazendo?
- Estou pagando todas essas contas.
1270
01:44:11,602 --> 01:44:14,827
- Escrevendo cheques.
- Como você faz isso?
1271
01:44:15,403 --> 01:44:20,768
Veja, você subtrai a quantidade
do cheque deste número aqui
1272
01:44:21,484 --> 01:44:25,408
e então você escreve no saldo
após tenha sido deduzido aqui.
1273
01:44:26,936 --> 01:44:30,024
- Não gosto de aritmética.
- Nem eu, querida.
1274
01:44:30,279 --> 01:44:33,721
Mas você é parte essencial na vida,
a aritmética é muito importante.
1275
01:44:54,029 --> 01:44:56,029
FORRENT - Gestão de Patrimônio
1276
01:44:57,359 --> 01:45:00,272
Eu não tive um dia tão cansativo
como esse em anos, Connie.
1277
01:45:00,366 --> 01:45:03,706
Nós visitamos dezenas de casas,
mas você vai adorar a que escolhi.
1278
01:45:03,874 --> 01:45:06,779
É simplesmente linda e muito
perto da escola da Gloria.
1279
01:45:07,025 --> 01:45:10,643
Então está bem se todos os advogados,
médicos e tutores insistem que
1280
01:45:10,660 --> 01:45:12,578
o interior é tão saudável
para a minha filha.
1281
01:45:12,984 --> 01:45:16,239
Pois bem, ela terá isso,
mas serei eu a fornecer a ela.
1282
01:45:17,310 --> 01:45:18,742
Aqui está a vida no interior.
1283
01:45:19,762 --> 01:45:24,685
Bem, aí está você, espere até ouvir a
maravilhosa notícia que tenho para você.
1284
01:45:26,936 --> 01:45:31,348
Dodo, ela vai me levar embora. Ela quer
me raptar. Por que ela quer me raptar.
1285
01:45:31,428 --> 01:45:35,359
Pelo mesma razão que todas as crianças são
sequestradas, querida, pelo seu dinheiro.
1286
01:45:35,579 --> 01:45:37,599
Será que ela vai me matar
se eu não lhe der o dinheiro?
1287
01:45:37,767 --> 01:45:40,267
Não, nunca dê a ela, nunca ela deve
receber seu dinheiro, querida.
1288
01:45:40,307 --> 01:45:44,632
Mas ela vai me matar se eu der a ela.
Eu quero ir com você babá.
1289
01:45:44,664 --> 01:45:47,736
Bem, vamos encontrar uma
maneira de impedi-la de te matar.
1290
01:45:47,767 --> 01:45:50,539
Eu quero ir para casa, Dodo.
Eu quero voltar.
1291
01:45:50,577 --> 01:45:52,758
- Nós iremos querida, nós iremos.
- Quando?
1292
01:45:52,926 --> 01:45:56,695
- Em breve querida, em breve.
- Eu quero ir agora, Dodo. Quero ir agora.
1293
01:45:57,124 --> 01:46:00,146
Vamos, diga a nossa oração,
diga a nossa oração agora.
1294
01:46:00,994 --> 01:46:04,012
Pequena flor nesta hora...
Diga, querida. Diga comigo.
1295
01:46:04,090 --> 01:46:07,748
- Pequena flor nesta hora.
- Pequena flor nesta hora.
1296
01:46:07,812 --> 01:46:09,907
- mostre-nos tua casa
- Mostre-nos tua casa.
1297
01:46:09,931 --> 01:46:11,485
Diga novamente, diga novamente.
1298
01:46:11,851 --> 01:46:13,256
- Pequena flor - Pequena flor
1299
01:46:13,303 --> 01:46:14,660
- nesta hora.
- nesta hora.
1300
01:46:14,828 --> 01:46:16,581
- mostre-nos teu poder.
- mostre-nos teu poder.
1301
01:46:19,299 --> 01:46:22,054
- Tenho que ir ao banheiro.
- Tudo bem, apresse-se, seja rápida.
1302
01:46:27,581 --> 01:46:30,393
Tomarei posse da casa de Long
Island imediatamente babá,
1303
01:46:30,533 --> 01:46:32,342
Nós vamos no mudar depois de amanhã.
1304
01:46:32,510 --> 01:46:35,043
Estava prometido que ela voltaria
para a Sra. Whitney no sábado.
1305
01:46:35,211 --> 01:46:37,259
Ela não retornará à casa
da Sra. Whitney, babá.
1306
01:46:37,925 --> 01:46:41,632
Gostaria que você nos acompanhasse e
ficasse um tempo até nos estabelecermos.
1307
01:46:42,187 --> 01:46:46,190
mas Gloria já tem idade para que possamos
dispensar os serviços de uma babá, creio.
1308
01:46:49,547 --> 01:46:52,564
Já não ficarei mais com a Gloria?
1309
01:46:52,872 --> 01:46:55,252
Uma governanta seria
mais apropriada agora.
1310
01:46:55,697 --> 01:46:57,795
Gloria já tem 10 anos, afinal.
1311
01:46:59,903 --> 01:47:04,513
Todos os dias e a noites da vida dela eu
estive com ela desde 3 semanas de idade.
1312
01:47:04,704 --> 01:47:09,466
Sim, eu aprecio isso babá, mas todas
as coisas boas devem chegar ao fim.
1313
01:47:09,521 --> 01:47:10,349
Não devem?
1314
01:48:08,440 --> 01:48:09,442
Sim.
1315
01:48:34,763 --> 01:48:38,923
Ah, já estão indo.
Onde vocês estão indo hoje?
1316
01:48:39,017 --> 01:48:42,591
Para o parque como de costume
e então vamos para o hospital
1317
01:48:42,759 --> 01:48:45,116
para visitar a neta
da Sra. Whitney, Nancy.
1318
01:48:45,461 --> 01:48:49,478
- Nancy? No Hospital?
- Ela está retirando o apêndice.
1319
01:48:50,196 --> 01:48:54,287
Coitada. Você vai levar esse
bichinho de pelúcia com você, querida?
1320
01:48:55,068 --> 01:48:57,326
Eu não acho que o hospital
recebe convidados com isto.
1321
01:48:58,393 --> 01:49:01,380
- Beasley vai tomar conta dele.
- Ah, claro.
1322
01:49:01,759 --> 01:49:04,931
Bem, divirtam-se. Até logo.
1323
01:49:20,759 --> 01:49:23,554
- Parque?
- Não. Greenwich Village.
1324
01:49:25,266 --> 01:49:26,852
Para a Sra. Whitney.
1325
01:49:35,696 --> 01:49:38,640
Então, apenas algumas horas
atrás, a babá me informou que
1326
01:49:38,673 --> 01:49:43,977
a Sra. Vanderbilt pretende levar Gloria a
uma casa alugada por ela em Long Island.
1327
01:49:45,065 --> 01:49:47,160
Eu realmente não sei como proceder.
1328
01:49:47,216 --> 01:49:50,805
Por isso pedi a presença de vocês aqui.
Preciso do seu conselho legal.
1329
01:49:50,835 --> 01:49:54,943
Estou feliz por poder auxiliá-la
em qualquer forma Sra. Whitney.
1330
01:49:55,359 --> 01:49:57,866
mas, como tutor da criança, é claro,
1331
01:49:57,890 --> 01:50:03,604
devo evitar ser partidário em sua
disputa com a Sra. Vanderbilt.
1332
01:50:03,677 --> 01:50:06,193
Eu aprecio muito sua
posição Sr. Gilchrist,
1333
01:50:06,267 --> 01:50:08,997
ainda assim acho que era importante
que você estivesse aqui hoje.
1334
01:50:09,449 --> 01:50:14,211
Sr. Dunnington, quero que me diga
o que devo fazer nessas circunstâncias.
1335
01:50:14,379 --> 01:50:15,561
Eu não quero fazer nada
1336
01:50:15,585 --> 01:50:18,825
que não esteja de acordo com o
julgamento do juiz tutelar Foley.
1337
01:50:18,902 --> 01:50:21,193
Quero que me diga o que devo fazer?
1338
01:50:21,291 --> 01:50:23,735
Tia Gertrude,
tia Gertrude, tia Gertrude!
1339
01:50:24,569 --> 01:50:27,352
- Como você está?
- Tia, minha mãe quer me levar embora.
1340
01:50:27,416 --> 01:50:30,669
- Está tudo bem.
- Eu não quero ir. Eu não quero voltar.
1341
01:50:30,741 --> 01:50:34,431
- Eu vou morrer se eu voltar, Dodo.
- Sim, acalme-se.
1342
01:50:34,982 --> 01:50:37,378
- Diga a ela o que ela disse.
- Eu vou, eu vou.
1343
01:50:37,442 --> 01:50:40,224
- Tudo bem. Está tudo bem.
- Diga a ela o que ela disse.
1344
01:50:42,280 --> 01:50:43,399
Essa é minha garota.
1345
01:50:46,121 --> 01:50:47,901
Vocês viram o que quero
dizer, Sr. Dunnington?
1346
01:50:47,982 --> 01:50:50,722
A criança está absolutamente aterrorizada
por uma mãe, eu me pergunto por quê?
1347
01:50:51,259 --> 01:50:53,483
- Sabe o motivo Sra. Whitney?
- Eu não faço ideia.
1348
01:50:53,790 --> 01:50:57,525
Entendo. Ninguém perguntou a ela sobre
os motivos de seus sentimentos?
1349
01:50:57,693 --> 01:50:59,859
Sr. Dunnington, dificilmente
pode ser esperar de uma criança
1350
01:50:59,892 --> 01:51:04,486
a explicação de seus sentimentos,
afinal, é apenas uma criança.
1351
01:51:10,319 --> 01:51:11,555
O que você está fazendo, Charles?
1352
01:51:12,191 --> 01:51:15,093
Estou tentando encontrar o relógio da Srta
Gloria, Madame. Pediram-me para buscar.
1353
01:51:15,317 --> 01:51:17,497
Relógio? Quem o enviou para buscar?
1354
01:51:17,539 --> 01:51:20,959
A Sra. Whitney, o motorista
Beasley, ele está lá embaixo.
1355
01:51:20,992 --> 01:51:21,950
Sra. Whitney!
1356
01:51:24,804 --> 01:51:25,804
Beasley!
1357
01:51:27,230 --> 01:51:29,542
Para onde você levou a Srta. Gloria?
Onde ela está?
1358
01:51:31,439 --> 01:51:32,534
Onde ela está?
1359
01:51:38,971 --> 01:51:41,687
Qual o por que desta
choradeira e angústia?
1360
01:51:41,855 --> 01:51:45,394
- Porque minha mãe quer me levar.
- Bem, isso não é motivo para chorar.
1361
01:51:46,379 --> 01:51:49,538
- Eu odeio minha mãe.
- Como pode falar tal coisa!
1362
01:51:49,601 --> 01:51:51,307
Você não odeia a sua mãe, Gloria.
1363
01:51:51,625 --> 01:51:54,142
Você está agitada, ninguém odeia a mãe.
1364
01:51:59,839 --> 01:52:01,148
Onde está a Sra. Whitney?
1365
01:52:06,569 --> 01:52:08,108
Como eu disse ao telefone,
1366
01:52:08,148 --> 01:52:10,957
a criança foi trazida para mim em uma
condição completamente histérica.
1367
01:52:10,990 --> 01:52:13,203
Não havia mais nada a
fazer nas circunstâncias.
1368
01:52:13,228 --> 01:52:15,802
Você não tinha o direito de fazer
nada sem me chamar primeiro.
1369
01:52:16,068 --> 01:52:19,711
- Eu sou a mãe dela, quer goste ou não.
- Você foi muito longe dessa vez, Gertrude
1370
01:52:20,020 --> 01:52:21,052
Onde ela está?
1371
01:52:28,860 --> 01:52:29,971
Qual é o problema?
1372
01:52:30,059 --> 01:52:31,312
Acalme-se.
1373
01:52:31,717 --> 01:52:34,265
Não deixe ela se aproximar de mim.
Ela vai me matar.
1374
01:52:34,433 --> 01:52:36,658
Gloria, qual é o problema com você?
1375
01:52:37,273 --> 01:52:39,154
Ela não é boa para a criança.
1376
01:52:39,639 --> 01:52:41,702
Não, não.
1377
01:52:42,750 --> 01:52:45,956
Você! Nunca vou te perdoar
pelo que você fez.
1378
01:52:46,203 --> 01:52:48,011
Não é de admirar que a criança
esteja nessa condição.
1379
01:52:48,263 --> 01:52:55,092
Pervertida. Sua casa é um chiqueiro e você
é um animal se pudesse diria o que penso.
1380
01:52:55,176 --> 01:52:58,739
Saia! Saia, pessoa horrível!
Saia deste quarto.
1381
01:52:58,787 --> 01:53:01,247
- Não.
- Não vou deixar você impressioná-la.
1382
01:53:01,342 --> 01:53:03,350
Não, Dodo!
1383
01:53:03,414 --> 01:53:07,040
Penso que seria melhor deixar a criança
neste quarto por um momento, por favor.
1384
01:53:07,152 --> 01:53:10,956
Não, Dodo! Não!
1385
01:53:11,868 --> 01:53:12,868
Não!
1386
01:53:19,075 --> 01:53:20,665
Você sabe que tenho
que demitir essa mulher.
1387
01:53:21,487 --> 01:53:25,043
Claro que você deve. Ela impediu
que você realizasse a sua intenção.
1388
01:53:25,138 --> 01:53:28,434
Pelo menos, ela não estará mais para
ajudá-la a realizar a sua, Gertrude.
1389
01:53:28,858 --> 01:53:29,644
Veremos.
1390
01:53:30,556 --> 01:53:33,125
Você distorceu toda a mente da Gloria
contra mim, é isso o que você fez.
1391
01:53:33,611 --> 01:53:36,254
Bem, não me importo quanto
dinheiro e influência você tem.
1392
01:53:36,294 --> 01:53:38,308
Não será o suficiente para
sequestrar uma criança de sua mãe.
1393
01:53:40,602 --> 01:53:42,133
Mas tivemos que sair da casa da Gertrude,
1394
01:53:42,165 --> 01:53:45,681
porque o Dr. Craig disse ela que estava
muito chateada para ser levada embora.
1395
01:53:46,332 --> 01:53:47,649
Eu não acredito nisso.
1396
01:53:48,363 --> 01:53:50,775
mas Connie disse que provavelmente
era a melhor coisa a fazer.
1397
01:53:50,982 --> 01:53:53,712
Connie? Bem, eu apenas
segui o conselho dela.
1398
01:53:54,505 --> 01:53:56,426
Mas eu quero que você traga
minha filha de volta, Nathan.
1399
01:53:56,745 --> 01:53:58,632
Eles estão fazendo coisas
terríveis ao meu bebê.
1400
01:53:59,634 --> 01:54:02,649
- Bem, a única maneira agora é um habeas.
- O que é isso?
1401
01:54:02,682 --> 01:54:04,459
É o fórum onde discutiremos sobre Gloria.
1402
01:54:04,543 --> 01:54:07,852
Eu prefiro não tomar essa ação
contra o advogado da Whitney agora,
1403
01:54:07,916 --> 01:54:09,307
Ele estará fora da cidade
até segunda-feira.
1404
01:54:09,475 --> 01:54:12,136
Oh, não. Não vou aguardar mais um minuto.
Quero ela de volta agora.
1405
01:54:12,871 --> 01:54:14,916
Deus sabe o que eles farão
com ela até segunda-feira.
1406
01:54:15,339 --> 01:54:17,618
Tudo bem.
Eu vou fazer o despacho hoje.
1407
01:54:17,673 --> 01:54:22,293
mas acho que você deveria saber
o quão grave seria isso.
1408
01:54:22,776 --> 01:54:27,717
Eu acho que você deve se preparar
para uma reação muito grave, entendeu?
1409
01:54:29,347 --> 01:54:32,120
Apenas uma outra coisa a discutir.
1410
01:54:33,259 --> 01:54:39,565
Descobri apenas algumas horas
atrás que você está sendo seguida.
1411
01:54:40,722 --> 01:54:41,888
Desculpe-me!
1412
01:54:42,056 --> 01:54:45,088
Você está sob vigilância constante
de detetives particulares
1413
01:54:45,312 --> 01:54:48,834
empregados por
Gertrude Vanderbilt Whitney.
1414
01:54:50,246 --> 01:54:54,767
Certo. Eu estou sendo seguida?
1415
01:54:55,444 --> 01:54:57,771
- Como você sabe disso?
- Tenho as minhas fontes.
1416
01:54:57,793 --> 01:55:01,391
O ponto é Gloria que eles não vão
parar até descobrir os seus podres.
1417
01:55:01,559 --> 01:55:02,543
Que podres?
1418
01:55:02,717 --> 01:55:05,297
Você tirou as palavras
da minha boca agora.
1419
01:55:05,582 --> 01:55:08,550
Sra. Gloria se isto chegar ao tribunal,
você teria que responder a perguntas que
1420
01:55:08,582 --> 01:55:11,907
poderiam ser chamada de perguntas
sensíveis e agora tenho que lhe perguntar.
1421
01:55:12,075 --> 01:55:15,235
- O quê?
- Tenha isso em mente, Gloria.
1422
01:55:15,916 --> 01:55:18,241
Eu sou seu advogado, eu não sou seu juiz.
1423
01:55:18,273 --> 01:55:21,922
Não tenho opinião sobre sua vida
privada, passada ou presente,
1424
01:55:22,297 --> 01:55:25,610
a menos que haja algo nela que poderia
ser prejudicial para o nosso caso,
1425
01:55:26,718 --> 01:55:29,042
a menos que houvesse algo
que se surgisse no tribunal
1426
01:55:29,091 --> 01:55:34,326
e eu não soubesse antecipadamente,
se tornaria muito embaraçoso.
1427
01:55:35,003 --> 01:55:37,768
- Agora conte-me.
- Não há nada.
1428
01:55:38,574 --> 01:55:43,829
Absolutamente nada, exceto os delírios
da minha louca e vingativa mãe.
1429
01:55:45,350 --> 01:55:47,352
Okay, excelente.
1430
01:55:47,921 --> 01:55:49,697
Detetives particulares...
1431
01:55:53,198 --> 01:55:54,901
Eu não sabia que seria assim.
1432
01:55:56,003 --> 01:55:58,391
A Sra. Whitney pediu-me para
dizer que ela deseja que o documento
1433
01:55:58,447 --> 01:56:01,312
seja entregue ao nosso advogado
Sr. Frank Crocker da firma...
1434
01:56:01,352 --> 01:56:03,866
Claro que sim.
Bem, diga a Sra. Whitney
1435
01:56:03,970 --> 01:56:08,150
que ela é obrigada por lei a aceitar
esse despacho pessoalmente, ela própria.
1436
01:56:08,406 --> 01:56:10,390
e se ela não fizer isso,
você pode dizer a ela por mim
1437
01:56:10,406 --> 01:56:14,120
que estarei feliz em colar na frente de
toda esta casa com muitos despachos.
1438
01:56:15,810 --> 01:56:17,442
Se você vai esperar um momento.
1439
01:56:30,663 --> 01:56:33,626
- Sra. Gertrude Vanderbilt Whitney?
- Sim.
1440
01:56:50,420 --> 01:56:53,036
Você entende Gertrude que
se formos ao tribunal
1441
01:56:53,103 --> 01:56:56,006
- a publicidade será...
- Eu entendo bem Frank.
1442
01:56:57,118 --> 01:57:00,305
Assim como eu desprezo expor
assuntos privados em público.
1443
01:57:00,539 --> 01:57:04,602
Esse insultante descaramento da
Gloria não pode deixar de ser contestada.
1444
01:57:04,770 --> 01:57:06,879
- mas ela ousaria...
- Eu não sei.
1445
01:57:06,905 --> 01:57:11,765
Como ela ousa ir ao tribunal se
ela sabe o que sabemos sobre ela?
1446
01:57:11,929 --> 01:57:14,619
Claro que devemos fazer
todos os esforços Frank
1447
01:57:14,667 --> 01:57:17,595
para não divulgar nada de natureza
escandalosa sobre Gloria.
1448
01:57:17,635 --> 01:57:21,097
- Não vou ser parte...
- Não se preocupe com isso Gertrude.
1449
01:57:21,143 --> 01:57:22,959
Eu vou aguentar isso muito bem.
1450
01:57:30,099 --> 01:57:32,999
Bem, Gloria agora você
prestar atenção ao que faz.
1451
01:57:34,694 --> 01:57:38,299
Toda a roupa suja está prestes a ser
lavada na frente de toda a nação.
1452
01:57:40,147 --> 01:57:42,972
Que incrível, isso será um circo.
1453
01:57:44,655 --> 01:57:46,188
"Devolva ela! diz Gloria"
1454
01:57:46,392 --> 01:57:48,069
Espero que você esteja
fazendo a coisa certa, querida.
1455
01:57:48,090 --> 01:57:48,916
O que você quer dizer?
1456
01:57:48,948 --> 01:57:52,543
Bem, quero dizer que nem sempre podemos
ter certeza aonde pisamos, podemos?
1457
01:57:52,614 --> 01:57:53,883
Quando estamos a ponto
de dar nossos passos.
1458
01:57:54,051 --> 01:57:57,509
Oh, Connie, pare de parecer como
a minha irmã mais velha e mais sábia.
1459
01:57:58,107 --> 01:58:01,634
Por quê? Eu sou a sua irmã
mais velha e mais sábia.
1460
01:58:20,193 --> 01:58:22,331
Sr. Burkan, você acha que tem
boa chance no tribunal?
1461
01:58:22,367 --> 01:58:23,950
Sr. Burkan, você tem algum comentário?
1462
01:58:28,469 --> 01:58:30,215
Você tem alguma chance
de conseguir a criança?
1463
01:58:31,627 --> 01:58:33,476
Algum comentário para
a imprensa Sra. Vanderbilt?
1464
01:58:48,439 --> 01:58:51,688
- Whitney fale com a imprensa, por favor.
Gloria olhe aqui.
1465
01:58:51,803 --> 01:58:53,288
Sra. Whitney gostaria
de dizer alguma coisa?
1466
01:58:54,121 --> 01:58:56,126
Sra. Whitney, como é o seu
relacionamento com a Sra. Vanderbilt?
1467
01:58:56,169 --> 01:59:00,581
- Sra. Whitney algumas palavras.
- Apenas uma declaração.
1468
01:59:14,450 --> 01:59:17,769
Não há surpresa, ela tem alguns
dos melhores advogados do país.
1469
01:59:20,552 --> 01:59:22,311
Bem, os segundos melhores.
1470
02:00:07,261 --> 02:00:08,682
Todos se levantem.
1471
02:00:11,489 --> 02:00:14,196
Atenção, atenção.
1472
02:00:14,536 --> 02:00:17,448
O Supremo Tribunal do Estado
de Nova Iorque e da Cidade e
1473
02:00:17,480 --> 02:00:19,258
e Condado de Nova Iorque
está agora em sessão.
1474
02:00:19,733 --> 02:00:22,216
O honorável John Francis Carew presidindo.
1475
02:00:23,605 --> 02:00:24,663
Sentem-se.
1476
02:00:29,192 --> 02:00:34,310
Senhores, em relação a alegações
de inaptidão contidas
1477
02:00:34,382 --> 02:00:36,703
e certas declarações juramentadas
apresentadas neste caso,
1478
02:00:37,136 --> 02:00:39,781
quero lembrá-los de que não há nada na lei
1479
02:00:40,207 --> 02:00:44,556
que garanta o exercício dos
poderes de parens patriae
1480
02:00:44,596 --> 02:00:47,583
que privaria uma mãe de uma
criança, a custódia da criança.
1481
02:00:48,699 --> 02:00:53,138
A menos que a mãe fosse tão inapta que a
associação constante da criança com a mãe
1482
02:00:53,397 --> 02:00:56,915
pudesse impedi-la de crescer para ser
tornar um membro bom e útil da sociedade.
1483
02:00:57,452 --> 02:00:59,820
Apenas as circunstâncias mais incomuns
1484
02:00:59,849 --> 02:01:02,727
justificariam a recusa da
custódia de uma criança
1485
02:01:03,540 --> 02:01:05,220
a favor de outros parentes.
1486
02:01:05,395 --> 02:01:08,974
Não importa o quão altruísta
sejam os motivos desse parente
1487
02:01:10,126 --> 02:01:15,118
e apenas a mais convincente evidência
dessas circunstâncias tão incomuns
1488
02:01:15,593 --> 02:01:18,291
garantiria a concessão da
custódia de uma criança
1489
02:01:18,315 --> 02:01:21,390
para qualquer outra pessoa
além da mãe natural.
1490
02:01:22,517 --> 02:01:25,144
Isto dito, podem prosseguir, senhores.
1491
02:02:21,817 --> 02:02:24,455
Nós chamamos Emma Sullivan Kieslich.
1492
02:02:39,679 --> 02:02:41,363
Coloque sua mão na Bíblia
e levante a mão direita.
1493
02:02:41,909 --> 02:02:44,115
- Você jura dizer a verdade...
- Aquilo que ela está usando é zibelina?
1494
02:02:44,162 --> 02:02:47,420
- Parece zibelina.
- Claro que é uma pele.
1495
02:02:55,479 --> 02:02:57,986
- Qual é a sua ocupação?
- Enfermeira.
1496
02:02:58,764 --> 02:03:02,208
Quando você se encarregou do bebê,
o assunto do inquérito neste caso?
1497
02:03:02,754 --> 02:03:04,899
Eu iniciei meu cuidados quando o
bebê tinha três semanas de idade.
1498
02:03:05,197 --> 02:03:07,854
O pai dela estava vivo?
Ele via muito a criança?
1499
02:03:08,085 --> 02:03:10,592
- O tempo todo.
- E a Sra. Vanderbilt?
1500
02:03:10,625 --> 02:03:12,106
Eu a via muito pouco.
1501
02:03:12,704 --> 02:03:17,840
Lembra de algumas pessoas que estavam na
casa de Paris, amigos da Sra. Vanderbilt?
1502
02:03:18,180 --> 02:03:21,579
Havia o príncipe de Holenlohe, ele era um
príncipe, mas ele não tinha dinheiro.
1503
02:03:21,747 --> 02:03:25,203
- Ele era o amante dela. Ele era alemão.
- Moção para retirar dos autos.
1504
02:03:25,929 --> 02:03:26,635
Retirado.
1505
02:03:26,984 --> 02:03:30,067
Ah, também havia o irmão dela, Sr. Morgan.
1506
02:03:30,476 --> 02:03:32,798
Aquele é o suporte dele,
ele foi sustentado pela criança.
1507
02:03:32,833 --> 02:03:35,333
- Moção para retirar dos autos.
- Retirado.
1508
02:03:35,373 --> 02:03:38,713
- O Sr. Harry Morgan morava lá?
- Ele morava lá, ele não trabalhava.
1509
02:03:38,809 --> 02:03:40,697
Retire. Meritíssimo peço
que retire isso dos autos.
1510
02:03:40,790 --> 02:03:42,747
O príncipe também não
trabalhava, ninguém trabalhava.
1511
02:03:42,778 --> 02:03:45,336
Todos eram sustentados pela
criança, pelo dinheiro da criança.
1512
02:03:45,682 --> 02:03:48,136
- Meritíssimo, por favor.
- Pare mulher.
1513
02:03:48,943 --> 02:03:53,159
não é nada bom uma testemunha ser tão
voluntariosa, mostra ser tendenciosa.
1514
02:03:53,482 --> 02:03:55,489
Pois prejudica severamente
o seu depoimento.
1515
02:03:55,743 --> 02:04:00,472
Agora lembre-se de que temos dentes
em fronte da nossa boca, assim,
1516
02:04:01,155 --> 02:04:03,406
para que possamos reprimir
as nossas línguas.
1517
02:04:06,186 --> 02:04:08,947
- Prossiga.
- Deixe-me perguntar-lhe isso...
1518
02:04:09,154 --> 02:04:11,249
e para que possamos ser
claros desde o início.
1519
02:04:11,281 --> 02:04:13,373
Qual é o seu sentimento
em relação à acriança?
1520
02:04:13,541 --> 02:04:16,119
Objeção a isso:
quais são seus sentimentos.
1521
02:04:16,971 --> 02:04:18,123
Mantido.
1522
02:04:18,146 --> 02:04:21,365
Não posso demonstrar qual é a vida
da pessoa responsável pela criança?
1523
02:04:21,701 --> 02:04:25,161
Não sei se isto é de alguma
relevância neste caso,
1524
02:04:25,177 --> 02:04:26,802
se ela a ama ou não.
1525
02:04:26,868 --> 02:04:29,483
Não sei se é importante se ela a ama.
1526
02:04:30,923 --> 02:04:34,062
Você pode nos contar algo sobre
os livros que você via ao redor da casa?
1527
02:04:34,106 --> 02:04:36,185
Você notou que tipo de livros havia lá?
1528
02:04:36,630 --> 02:04:42,455
Sim, eles eram... eu os vi.
Eu vi os livros.
1529
02:04:42,836 --> 02:04:49,098
Nunca vi nada parecido.
Livros infames, imagens desagradáveis.
1530
02:04:49,154 --> 02:04:51,090
Meritíssimo, peço para retirar isso.
1531
02:04:51,502 --> 02:04:53,136
- Imagens desagradáveis...
- Meritíssimo.
1532
02:04:53,177 --> 02:04:55,655
fotos de homens e mulheres nus.
Sim, senhor. Sim.
1533
02:04:55,716 --> 02:05:00,176
Os livros estavam abertos.
Ele os deixava lá, o príncipe Hohenlohe.
1534
02:05:00,192 --> 02:05:02,399
Ele os deixava lá depois que
tivesse lido aquilo para ela.
1535
02:05:10,750 --> 02:05:12,797
Agora, Sra. Kieslich,
é do seu conhecimento,
1536
02:05:12,815 --> 02:05:15,440
A Sra. Vanderbilt já levou a
criança à escola dominical?
1537
02:05:15,480 --> 02:05:18,237
Nunca, nunca, nunca disse
uma oração com a criança.
1538
02:05:18,646 --> 02:05:21,218
A criança dizia as suas orações comigo.
Ensinei-lhe as minhas orações.
1539
02:05:21,241 --> 02:05:22,834
Eu acredito que você seja católica, não é?
1540
02:05:23,002 --> 02:05:25,251
- Sim eu sou.
- Mas é do seu conhecimento,
1541
02:05:25,288 --> 02:05:27,328
A Sra. Vanderbilt já foi à missa?
1542
02:05:27,653 --> 02:05:30,111
Nunca tomei conhecimento disso,
nunca no meu tempo.
1543
02:05:30,842 --> 02:05:34,166
Você quer que essa criança
se reconcilie com sua mãe?
1544
02:05:34,786 --> 02:05:39,381
- O que você quer dizer? Amar a mãe?
- Sim.
1545
02:05:43,009 --> 02:05:47,854
Qualquer um que a amasse, sim.
e, e, e ame todos e a Deus primeiro
1546
02:05:47,898 --> 02:05:51,398
e seja honesta e tenha boa vida e limpa...
leve uma vida limpa.
1547
02:05:51,754 --> 02:05:54,864
Eu quero que ela tenha uma vida limpa.
Rezo a Deus para que dê a ela.
1548
02:05:55,706 --> 02:05:59,356
E que não tenha o nome
sujo ou falado por muitos.
1549
02:05:59,563 --> 02:06:03,454
A Sra Whitney não sabia antes
de você vir a este tribunal
1550
02:06:03,857 --> 02:06:10,301
que você tentaria destruir todos
os vestígios de qualquer boa reputação
1551
02:06:10,325 --> 02:06:12,311
e carácter que a Sra. Vanderbilt já teve?
1552
02:06:12,357 --> 02:06:15,919
Não, ela não tem um nome limpo,
nem as suas irmãs também.
1553
02:06:18,165 --> 02:06:19,613
Ninguém está seguro com essa mulher.
1554
02:06:22,784 --> 02:06:26,276
Sim, Kieslich esta carta já foi
marcada para identificação.
1555
02:06:26,537 --> 02:06:29,029
- Você reconhece a caligrafia?
- Sim.
1556
02:06:29,656 --> 02:06:33,934
Esta carta foi supostamente escrita pela
pequena Gloria para a mãe em abril de...
1557
02:06:34,616 --> 02:06:37,797
- Aqui, pegue isso. não vai morder você.
- Apenas não me toque.
1558
02:06:38,473 --> 02:06:43,234
Não tenho vontade de tocar.
Posso assegurar-lhe isso. Aqui.
1559
02:06:48,563 --> 02:06:51,293
Acredito que essa carta
nunca se tenha originado
1560
02:06:51,340 --> 02:06:55,220
como nos fizeram acreditar pela mente de
uma menina inocente de nove anos de idade.
1561
02:06:55,411 --> 02:06:59,252
Acredito que essas palavras
foram-lhe ditas por outra pessoa,
1562
02:06:59,308 --> 02:07:01,449
- uma pessoa adulta.
- Objeção.
1563
02:07:01,506 --> 02:07:03,711
Não, não somos todos mentirosos.
1564
02:07:04,040 --> 02:07:06,500
Não somos sua espada.
Não somos do seu tipo.
1565
02:07:09,156 --> 02:07:11,339
Chamada: 2 de outubro de 1934.
1566
02:07:11,481 --> 02:07:14,169
Título: Poupado o boudoir
secreto de Vanderbilt.
1567
02:07:14,212 --> 02:07:17,779
Serviçal em zibelina espiava o príncipe.
Parágrafo.
1568
02:07:18,549 --> 02:07:21,334
Ontem, a pedido da
Sra. Harry Payne Whitney,
1569
02:07:21,605 --> 02:07:25,820
uma serviçal em zibelina subiu os degraus
da sociedade até o banco de testemunhas
1570
02:07:26,097 --> 02:07:29,916
para contar algo chocante, pintar sua
antiga empregadora como preguiçosa,
1571
02:07:29,970 --> 02:07:33,866
erótica e viciada em livros e
imagens que tratam de sadismo
1572
02:07:33,882 --> 02:07:36,203
e de outras formas de
comportamento sexual anormal.
1573
02:07:36,580 --> 02:07:41,140
Durante 5 horas, a Sra. Gloria
Morgan Vanderbilt ouviu uma babá
1574
02:07:41,223 --> 02:07:45,842
denunciá-la, com virtuoso prazer,
como uma mãe louca e assanhada,
1575
02:07:45,882 --> 02:07:49,905
uma devota de erotismo sexual e
a amante de um príncipe alemão.
1576
02:07:54,424 --> 02:07:56,436
Oh, minha gloriosa Gloria.
1577
02:08:06,246 --> 02:08:10,198
Foi um relato intenso,
sem qualquer pudor.
1578
02:08:17,241 --> 02:08:20,464
Bom dia senhoras e senhores,
Por favor, sentem-se.
1579
02:08:45,273 --> 02:08:48,170
Meu único pensamento desde que a
pequena Gloria veio viver comigo
1580
02:08:48,202 --> 02:08:51,245
e retirando os procedimentos judiciais
foi o bem-estar da criança.
1581
02:08:51,797 --> 02:08:55,181
Ela sempre diz estar interessada
no bem-estar da minha filha.
1582
02:08:56,138 --> 02:08:59,192
O bem-estar da Gloria
é ser educada para ter ódio
1583
02:08:59,209 --> 02:09:01,582
da única pessoa que ela
mais ama em todo o mundo,
1584
02:09:01,750 --> 02:09:02,511
sua própria mãe?
1585
02:09:02,615 --> 02:09:07,336
Foi sempre minha esperança e desejo
aproximar a criança e a mãe dela.
1586
02:09:08,226 --> 02:09:10,435
Este caso não é criação minha.
1587
02:09:10,603 --> 02:09:13,359
Ela está por trás de todo esse
movimento para roubar a minha filha.
1588
02:09:13,619 --> 02:09:15,706
Se este caso não fosse criação dela,
como ela afirma
1589
02:09:15,794 --> 02:09:18,230
então por que seus advogados estavam
tentando encontrar testemunhas
1590
02:09:18,278 --> 02:09:20,992
para testemunhar contra mim há
muito tempo, desde junho passado?
1591
02:09:21,333 --> 02:09:25,786
Meu desejo mais fervoroso é que este
caso fique fora do domínio público,
1592
02:09:25,954 --> 02:09:27,396
pelo bem da criança.
1593
02:09:27,564 --> 02:09:31,783
Quanto a mim se supostamente inapta,
porque eu ficava distante da minha filha,
1594
02:09:32,159 --> 02:09:33,778
e sobre Gertrude e seus filhos?
1595
02:09:34,309 --> 02:09:39,019
Eles cresceram com babás e enfermeiras,
não com a mãe e todos sabem disso.
1596
02:09:39,187 --> 02:09:42,892
Se essa é a razão pela qual eu deveria ser
inapta, ela não é mais apta do que eu.
1597
02:09:43,139 --> 02:09:45,626
Parece-me que a questão se tornou,
1598
02:09:46,306 --> 02:09:50,665
infelizmente, mais um dos comportamentos
pessoais da mãe, podemos dizer?
1599
02:09:50,964 --> 02:09:53,027
Mas é claro que tenho muito pouco dinheiro
1600
02:09:53,504 --> 02:09:56,091
e Gertrude Whitney tem muitos milhões
1601
02:09:56,309 --> 02:10:00,289
e 80 milhões de dólares não
poderiam estar errados, poderiam?
1602
02:10:00,918 --> 02:10:04,550
O dinheiro nunca foi um problema
primordial neste caso lamentável.
1603
02:10:05,933 --> 02:10:08,186
Nós chamamos Maria Caillot.
1604
02:10:25,059 --> 02:10:28,992
Quando você foi empregada pela
Sra. Vanderbilt, Sra. Caillot?
1605
02:10:29,317 --> 02:10:33,658
Pela primeira vez em 1929 em Paris.
1606
02:10:33,714 --> 02:10:38,002
- Em que capacidade você estava empregada?
- Como empregada pessoal.
1607
02:10:38,276 --> 02:10:40,442
Poderia nos contar o que
você se lembra sobre
1608
02:10:40,490 --> 02:10:43,450
os hábitos diários da Sra. Vanderbilt?
1609
02:10:44,609 --> 02:10:45,964
Quando ela se levanta?
1610
02:10:46,593 --> 02:10:49,858
A Sra. Vanderbilt acorda
em torno de uma hora da tarde.
1611
02:10:49,989 --> 02:10:53,281
Às vezes as duas, às vezes
as três, às vezes as quatro horas
1612
02:10:53,584 --> 02:10:55,913
e às vezes ela fica na cama o tempo todo.
1613
02:10:56,640 --> 02:11:01,542
Você notou algo sobre o tipo
de livros que havia na casa?
1614
02:11:02,274 --> 02:11:04,900
- Sim.
- Haviam figuras nos livros?
1615
02:11:05,472 --> 02:11:07,804
- Sim.
- Que tipos de livros?
1616
02:11:08,773 --> 02:11:12,947
- Havia livros muito sujos.
- Qual era o tipo de imagens?
1617
02:11:13,011 --> 02:11:17,829
- Você diz que havia livros sujos.
- Imagens que não podemos ver?
1618
02:11:18,019 --> 02:11:20,500
É Isto que você quer dizer? Certo.
1619
02:11:20,668 --> 02:11:22,359
Mas estou tentando descobrir agora se
1620
02:11:22,399 --> 02:11:24,907
havia fotos de apenas um sexo
ou ambos os sexos ou o quê?
1621
02:11:25,391 --> 02:11:27,492
Que diferença faria de que
sexo as imagens eram?
1622
02:11:27,668 --> 02:11:30,286
Suponho que fossem
homossexuais, Meritíssimo.
1623
02:11:30,548 --> 02:11:36,132
Não faria diferença se fossem homossexuais
ou bissexuais, trissexuais, unissexuais.
1624
02:11:36,262 --> 02:11:37,218
Tudo bem.
1625
02:11:37,278 --> 02:11:43,905
talvez tão sujas se fossem homossexuais,
unissexuais, bissexuais ou trissexuais...
1626
02:11:43,961 --> 02:11:47,196
Sim, vou reformular a questão?
1627
02:11:48,436 --> 02:11:54,475
Você estava com a Sra. Vanderbilt quando
ela foi para a Riviera em 1932, em Cannes?
1628
02:11:54,793 --> 02:11:57,676
- Sim.
- Onde ela morava?
1629
02:11:58,404 --> 02:12:00,182
No Hotel Miramar.
1630
02:12:00,350 --> 02:12:03,003
Ela morou lá por quantas semanas ou meses?
1631
02:12:03,611 --> 02:12:06,323
- Dois meses.
- Ela morava sozinha?
1632
02:12:07,436 --> 02:12:11,523
Não, não, acho que ela estava morando
com a sua amiga, Lady Milford Haven.
1633
02:12:11,976 --> 02:12:19,802
Esta amiga, Lady Milford Haven,
pareceu ser uma boa e decente pessoa?
1634
02:12:20,152 --> 02:12:24,263
- Sim.
- Sra. Vanderbilt morou com ela no hotel?
1635
02:12:24,342 --> 02:12:25,251
Sim
1636
02:12:26,199 --> 02:12:31,152
Você viu alguma impropriedade nesse hotel
durante os dois meses no Miramar Hotel?
1637
02:12:31,929 --> 02:12:33,498
Eu não entendi?
1638
02:12:34,000 --> 02:12:37,023
Durante esses dois meses,
a Sra. Vanderbilt ficou bêbada.
1639
02:12:37,302 --> 02:12:40,639
- Não. Não vi nada.
- Ela saía com alguém?
1640
02:12:41,325 --> 02:12:42,703
- Sim.
- Quem?
1641
02:12:43,103 --> 02:12:45,619
- Lady Milford Haven
- Você já disse isso.
1642
02:12:45,674 --> 02:12:48,080
- Havia alguns homens ou senhores?
- Não.
1643
02:12:48,166 --> 02:12:54,006
Eu sempre vi a Sra. Vanderbilt sair
do Miramar Hotel com sua amiga,
1644
02:12:54,102 --> 02:12:55,219
Lady Milford Haven.
1645
02:12:55,528 --> 02:13:01,680
Então não viu nenhuma conduta imprópria
durante os 2 meses inteiros, correto?
1646
02:13:04,592 --> 02:13:08,558
Lembro-me de algo que me
pareceu muito engraçado.
1647
02:13:09,131 --> 02:13:11,962
Diga-nos se você o que você viu.
1648
02:13:12,416 --> 02:13:15,344
Bem, um dia, a Sra. Vanderbilt
me levou para o café da manhã
1649
02:13:15,559 --> 02:13:18,091
Como ela sempre fazia, ela me
chamava para o café da manhã.
1650
02:13:18,321 --> 02:13:21,012
- Ela a chamou para o café da manhã?
- Sim.
1651
02:13:21,180 --> 02:13:25,521
Então eu servi o café da manhã e levei as
coisas dela à minha casa para guardá-las
1652
02:13:25,878 --> 02:13:29,871
e após alguns minutos, voltei
à casa da Sra. Vanderbilt
1653
02:13:30,473 --> 02:13:32,465
para colocar as roupas no armário.
1654
02:13:33,885 --> 02:13:39,866
Quando entrei no quarto, a Sra Vanderbilt
estava deitada na cama, lendo o jornal e
1655
02:13:39,909 --> 02:13:46,900
ao lado da cama estava Lady Milford Haven
com o braço no pescoço da Sra. Vanderbilt.
1656
02:13:47,889 --> 02:13:52,687
O braço de Lady Milford Haven estava
em volta do pescoço da Sra. Vanderbilt
1657
02:13:52,762 --> 02:13:55,275
e ela a estava beijando como uma amante.
1658
02:14:09,489 --> 02:14:16,630
De momento em diante, os testemunhos
serão tomados em privacidade.
1659
02:14:16,887 --> 02:14:20,287
Todos estão dispensados,
exceto as partes neste caso.
1660
02:14:21,172 --> 02:14:22,469
Sessão suspensa.
1661
02:14:29,113 --> 02:14:33,125
Por quê? Por que eu fiz a última pergunta?
1662
02:14:33,795 --> 02:14:35,754
Por quê? Aprendi isso no primeiro
ano da faculdade de direito.
1663
02:14:35,826 --> 02:14:38,810
Nunca faça uma pergunta
se não tiver a resposta a ela.
1664
02:14:39,390 --> 02:14:42,974
E Gloria, por que você não me disse
que ela era sua amiga especial?
1665
02:14:43,326 --> 02:14:46,874
- Eu falei sobre a nossa amizade.
- Oh, querida, por favor.
1666
02:14:47,042 --> 02:14:50,592
Por favor, há amizades
e então há amizades.
1667
02:14:50,978 --> 02:14:55,639
É tudo tão falso e feio.
É uma série de mentiras maliciosas.
1668
02:14:55,907 --> 02:14:58,906
Gloria, por favor, agora se
houver algo mais a me dizer,
1669
02:14:59,074 --> 02:15:01,629
Pelo amor de Deus,
me diga agora, por favor.
1670
02:15:02,105 --> 02:15:04,822
- Não há nada, nada.
- E quanto aos livros?
1671
02:15:04,859 --> 02:15:07,573
Você não me falou sobre os livros.
E sobre aqueles livros?
1672
02:15:07,610 --> 02:15:09,755
Quem se importa com livros?
1673
02:15:10,419 --> 02:15:14,270
O que eu faço na privacidade da minha
própria casa não é assunto de ninguém.
1674
02:15:14,807 --> 02:15:17,648
Não querida,
não costumava ser o assunto de ninguém.
1675
02:15:23,673 --> 02:15:27,665
Deus abençoe a Sra. Vanderbilt,
estamos com você.
1676
02:16:11,081 --> 02:16:13,837
Estudei a situação
durante o fim de semana.
1677
02:16:14,573 --> 02:16:18,372
Cheguei à conclusão de que
há muita fofoca e escândalo
1678
02:16:18,478 --> 02:16:20,731
liberado a partir deste tribunal
1679
02:16:21,120 --> 02:16:23,453
que possa envergonhar o futuro da criança
1680
02:16:24,246 --> 02:16:29,312
Por isso, decidi realizar as futuras
sessões deste julgamento em particular.
1681
02:16:29,944 --> 02:16:35,221
Ninguém será permitido nesta sala
durante a tomada de testemunho,
1682
02:16:35,254 --> 02:16:38,580
exceto aquelas pessoas
tidas como confiáveis pelo conselho.
1683
02:16:39,563 --> 02:16:41,522
Para acomodar os membros da imprensa,
1684
02:16:41,908 --> 02:16:48,881
estou preparado a fornecer-lhes os
meus resumos pessoais do testemunho.
1685
02:16:50,179 --> 02:16:55,240
Eu me reunirei com os repórteres
dos jornais da tarde às 13:00.
1686
02:16:56,004 --> 02:17:03,314
e com os repórteres dos jornais
da manhã às 4:00 da tarde.
1687
02:17:08,323 --> 02:17:09,616
Isso é legal?
1688
02:17:10,608 --> 02:17:16,349
Bem, excluir a imprensa, sim.
O ato de práticas civis abrange tudo.
1689
02:17:16,402 --> 02:17:20,537
O resumo pessoal do
testemunho, eu não sei.
1690
02:17:20,576 --> 02:17:22,160
Parece meio suspeito para mim.
1691
02:17:24,909 --> 02:17:27,686
E por que você e não a sua filha
1692
02:17:27,703 --> 02:17:30,112
quem contratou a babá
da criança, Sra. Morgan?
1693
02:17:30,925 --> 02:17:36,747
Minha filha não mostrou nenhum desejo
ou algum interesse em escolher a babá.
1694
02:17:37,012 --> 02:17:40,919
E quanto a mãe, qual a contribuição
ela fez para cuidar da criança?
1695
02:17:41,472 --> 02:17:47,285
Não é culpa da minha filha, mas ela
não nasceu com o instinto maternal.
1696
02:17:47,488 --> 02:17:51,655
Ela era indiferente à criança.
Ela não tinha nada a ver com a criança.
1697
02:17:52,440 --> 02:17:55,707
Sra. Morgan procure em sua memória
1698
02:17:55,980 --> 02:18:00,638
e diga-nos quando você
começou a falar com a sua filha
1699
02:18:00,671 --> 02:18:04,455
para protestar sobre a vida
que sua filha estava vivendo
1700
02:18:05,012 --> 02:18:08,614
- ou sobre os cuidados com a criança?
- O quê?
1701
02:18:09,226 --> 02:18:12,396
Você reclamou com sua filha
sobre a conduta dela?
1702
02:18:12,606 --> 02:18:16,842
Bem, durante os últimos seis
anos eu tenho dito todo o tempo
1703
02:18:16,883 --> 02:18:21,154
que ela deveria sossegar e
amar mais o seu próprio país,
1704
02:18:21,724 --> 02:18:26,809
para viver neste país e se interessar
pelas coisas do nosso país
1705
02:18:27,097 --> 02:18:31,430
e parar de se envolver com os europeus
e com os títulos de nobres europeus
1706
02:18:31,462 --> 02:18:36,898
e os desejos de uma vida de prazer
que você pode ter no outro lado.
1707
02:18:37,479 --> 02:18:41,367
Ser mais doméstica e
fazer coisas desse modo.
1708
02:18:44,066 --> 02:18:45,627
Eu amo minha filha.
1709
02:18:46,819 --> 02:18:50,315
É por causa do meu bebê que
estou fazendo isso, Meritíssimo.
1710
02:18:50,977 --> 02:18:54,192
Este é o sacrifício da minha
vida que estou fazendo.
1711
02:18:54,842 --> 02:19:00,085
Eu continuarei sozinha
neste mundo sem ninguém.
1712
02:19:00,643 --> 02:19:06,206
Se ela tivesse cometido um assassinato,
eu a teria tomado nos meus braços,
1713
02:19:06,873 --> 02:19:10,659
exceto pelo bebê.
Não se ela tivesse assassinado o bebê.
1714
02:19:12,048 --> 02:19:13,379
Mamãe, mamãe.
1715
02:19:14,031 --> 02:19:17,898
mas eu não sabia que eu seria chamada
1716
02:19:18,253 --> 02:19:21,467
a passar por esse martírio na Terra
1717
02:19:21,983 --> 02:19:29,637
que estou passando.
Como isso aconteceu?
1718
02:19:37,635 --> 02:19:40,939
O tribunal está suspenso até às
10:00 da manhã de segunda-feira.
1719
02:19:45,721 --> 02:19:46,937
Tenham um bom final de semana.
1720
02:19:54,850 --> 02:19:58,515
Gloria adivinha quem está
vindo te ver esta manhã.
1721
02:20:01,541 --> 02:20:09,644
Não. Não, de jeito nenhum.
Não não! De jeito nenhum. Não!
1722
02:20:32,242 --> 02:20:33,948
Receio que ela esteja um pouco chateada.
1723
02:20:34,340 --> 02:20:36,449
- Onde ela está?
- No quarto dela.
1724
02:20:37,110 --> 02:20:40,125
- Kieslich está com ela?
- Não, eu dei folga a ela.
1725
02:20:40,293 --> 02:20:43,748
- Bom.
- A Sra. Walsh babá do meu neto está lá.
1726
02:20:44,515 --> 02:20:47,761
Talvez seja melhor não
vê-la agora, Gloria.
1727
02:20:47,990 --> 02:20:51,541
Estamos aqui para ver
a criança e vamos vê-la.
1728
02:21:17,267 --> 02:21:24,848
- Gloria? Querida, é mamãe.
- Eu não quero te ver. Você vai me matar!
1729
02:21:24,896 --> 02:21:30,435
Você vai me matar, não!
Não! Não!
1730
02:21:42,563 --> 02:21:44,971
Babá, você deve abrir esta porta.
1731
02:21:45,316 --> 02:21:47,490
Estamos aqui para ver essa menina,
É uma ordem judicial.
1732
02:21:47,760 --> 02:21:49,956
Eu sei, mas Gloria não
quer me dar a chave.
1733
02:21:50,006 --> 02:21:52,498
- Por que você deixou a chave com ela?
- Não dei a chave. Ela pegou.
1734
02:21:52,712 --> 02:21:54,604
Pegue a chave, pelo amor de Deus.
1735
02:21:54,672 --> 02:21:57,605
Gloria, pare com isso imediatamente.
Me dê essa chave.
1736
02:21:57,982 --> 02:22:01,194
Está me ouvindo?
Venha aqui. Dê para mim.
1737
02:22:03,863 --> 02:22:05,836
Gloria, Gloria!
1738
02:22:06,561 --> 02:22:09,781
Gloria, é a tia Thelma,
abra a porta neste instante.
1739
02:22:09,878 --> 02:22:13,742
- Não vou. Eu não vou.
- Ela jogou a chave no fogo.
1740
02:22:14,079 --> 02:22:17,579
- Ela, o quê?
- Eu não quero te ver. Eu te odeio.
1741
02:22:17,595 --> 02:22:20,065
Eu quero que você vá embora!
Eu quero que você vá embora!
1742
02:23:04,579 --> 02:23:06,413
- Gloria.
- Obrigada, George.
1743
02:23:07,452 --> 02:23:11,956
Qual é o problema? Você não está
assustado com Thelma, está?
1744
02:23:13,277 --> 02:23:16,998
- Sim.
- Eu não fiz nada a você.
1745
02:23:18,404 --> 02:23:24,479
- Não.
- Bem, então venha e me dê um beijo.
1746
02:23:25,227 --> 02:23:26,832
Não fale como uma criancinha.
1747
02:23:41,990 --> 02:23:45,573
Você sabe que sua mãe está chorando.
Você a deixou muito triste.
1748
02:23:46,323 --> 02:23:48,397
Quer ir lá e dizer que sente
muito e dar um beijo nela?
1749
02:23:49,323 --> 02:23:54,354
- Não.
- Olhe aqui, Gloria.
1750
02:23:54,576 --> 02:23:56,624
Você percebe o quanto
está machucando a sua mãe?
1751
02:23:57,107 --> 02:23:58,930
Você realmente não quer machucá-la, não é?
1752
02:23:59,781 --> 02:24:02,516
- Você quer?
- Não.
1753
02:24:02,829 --> 02:24:03,939
Tudo bem então.
1754
02:24:04,622 --> 02:24:07,447
Vá dizer-lhe que você sente muito por
se comportar como uma menina boba.
1755
02:24:08,082 --> 02:24:09,796
Você está crescendo.
Você não pode se comportar dessa maneira.
1756
02:24:18,949 --> 02:24:19,950
Gloria...
1757
02:24:20,615 --> 02:24:22,036
Alguém está aqui para te ver.
1758
02:24:29,864 --> 02:24:34,361
Venha até mim querida.
Me dê um abraço e um beijo.
1759
02:24:45,077 --> 02:24:49,996
Eu trouxe um brinquedo para você, está
no carro. Nós podemos brincar juntas.
1760
02:24:50,662 --> 02:24:51,559
Okay?
1761
02:25:08,901 --> 02:25:11,885
Olá.
Oh, sim, coloque-a na linha.
1762
02:25:12,678 --> 02:25:14,238
Olá Júlia. Como você está querida?
1763
02:25:15,304 --> 02:25:18,173
Bem, você me liga com más notícias, Júlia.
Não quero más notícias.
1764
02:25:19,470 --> 02:25:20,958
Sim, estou sentado.
1765
02:25:23,756 --> 02:25:26,921
O quê? Tem certeza?
1766
02:25:28,231 --> 02:25:30,240
Júlia, eles não podem fazer isso.
Isso é contra a lei.
1767
02:25:31,025 --> 02:25:32,073
Quem vazou?
1768
02:25:33,414 --> 02:25:36,909
Espere. Júlia realmente, jura por Deus,
você não sabe quem vazou?
1769
02:25:39,128 --> 02:25:42,207
Tudo bem.
Mais uma vez querida, adeus.
1770
02:25:44,191 --> 02:25:47,952
Era Júlia McCarthy dos jornais.
Alguém vazou os testemunhos.
1771
02:25:48,001 --> 02:25:49,416
Vai estar na edição da meia-noite.
1772
02:25:49,584 --> 02:25:52,901
- É desacato ao tribunal, Nathan.
- Agora que preciso de um advogado.
1773
02:25:57,020 --> 02:26:00,951
Sobre o gosto da
Sra. Vanderbilt pela literatura.
1774
02:26:01,909 --> 02:26:08,671
Zuag admitiu que viu um livro de
desenhos eróticos com freiras desnudas,
1775
02:26:08,766 --> 02:26:11,217
tanto quanto ele pode suportar.
1776
02:26:12,305 --> 02:26:16,841
No livro se mostrava mulheres em
posições não convencionais.
1777
02:26:17,392 --> 02:26:20,618
O mordomo testemunhou relutantemente.
1778
02:26:21,883 --> 02:26:25,875
Alguém que está neste tribunal enquanto
o mordomo estava no banco de testemunha
1779
02:26:26,359 --> 02:26:30,427
contou aos jornais uma história muito
precisa do testemunho do mordomo
1780
02:26:30,819 --> 02:26:33,663
Alguém traiu a minha confiança.
1781
02:26:34,128 --> 02:26:37,911
Agora, se não fosse pelo fato de eu não
querer envergonhar mais esse julgamento,
1782
02:26:37,993 --> 02:26:40,901
eu seguramente buscaria o culpado.
1783
02:26:41,334 --> 02:26:44,216
Se houver qualquer coisa que possamos
fazer para ajudar na investigação,
1784
02:26:44,216 --> 02:26:46,036
ficarei feliz em cooperar, Meritíssimo.
1785
02:26:46,204 --> 02:26:50,791
Meritíssimo, falei com o editor-chefe
do The Daily News, Sr. Frank House
1786
02:26:50,823 --> 02:26:54,434
e pedi insistentemente que ambos os
lados da história fossem escritos.
1787
02:26:54,799 --> 02:26:58,497
Posso solicitar que a sua decisão
anterior quanto ao segredo...
1788
02:26:58,665 --> 02:27:00,719
Minha decisão permanece.
1789
02:27:00,824 --> 02:27:04,746
Estes procedimentos continuarão
perto da imprensa e do público.
1790
02:27:10,811 --> 02:27:15,993
Quando entrei na sala, a criança parecia
preocupada e desanimada emocionalmente
1791
02:27:16,525 --> 02:27:20,152
Perguntei-lhe o que aconteceu. Ela
disse que sua mãe queria ficar com ela
1792
02:27:20,541 --> 02:27:24,044
e ela, a criança, não queria ficar.
Perguntei por que ela não queria ficar?
1793
02:27:25,418 --> 02:27:27,918
e o que ela respondeu
Dr. St. Lawrence?
1794
02:27:27,950 --> 02:27:29,810
Ela disse: porque odeio a minha mãe.
1795
02:27:30,799 --> 02:27:34,198
Perguntei-lhe por que diabos ela deveria
se sentir assim sobre sua mãe.
1796
02:27:34,259 --> 02:27:36,064
Ela disse: porque tenho medo dela.
1797
02:27:36,719 --> 02:27:38,933
Você disse alguma coisa a ela
naquele momento, doutor?
1798
02:27:39,377 --> 02:27:41,550
Eu disse a ela para não
levar a vida tão a sério.
1799
02:27:42,519 --> 02:27:47,519
Você disse que após 6 dias de tratamento,
a condição da criança melhorou?
1800
02:27:47,559 --> 02:27:50,239
- Certamente.
- Os sonhos estão melhores, você disse.
1801
02:27:50,281 --> 02:27:52,684
- Os terrores se foram.
- Sonhos melhores, terrores desapareceram.
1802
02:27:52,790 --> 02:27:56,178
E tudo isso em apenas seis dias.
Isto é verdade, doutor?
1803
02:27:56,496 --> 02:27:58,790
Eu produzi uma mudança maravilhosa.
1804
02:27:58,948 --> 02:28:02,517
Ótimo resultado, uma criança feliz.
Eu acho maravilhoso.
1805
02:28:08,511 --> 02:28:10,463
Aqui na maior metrópole do mundo,
1806
02:28:10,495 --> 02:28:13,054
a cidade de túnica púrpura
e revestida de cobre,
1807
02:28:13,280 --> 02:28:16,470
Encontramos a mais amarga das
vendetas familiares e para quê?
1808
02:28:16,764 --> 02:28:18,557
A custódia de uma pequena menina dourada
1809
02:28:18,589 --> 02:28:21,565
que é muito jovem para entender
o que significa toda essa lama.
1810
02:28:21,708 --> 02:28:24,638
A Sra. Vanderbilt e seus irmãos e
irmãs estão lutando bravamente.
1811
02:28:24,806 --> 02:28:26,249
Os esqueletos da família serão perturbados
1812
02:28:26,282 --> 02:28:30,313
quando a nova batalha legal retornará do
recesso nesta manhã no Supremo Tribunal.
1813
02:28:30,621 --> 02:28:32,930
Se tal história fosse encenadas
em um dos teatros da Broadway ou
1814
02:28:32,954 --> 02:28:36,422
um filme no cinema,
o público gritaria: impossível.
1815
02:28:44,186 --> 02:28:48,097
A casa em Westbury esteve na família
do meu marido por muitos anos.
1816
02:28:48,424 --> 02:28:50,344
Meus filhos foram criados lá e
1817
02:28:50,416 --> 02:28:54,555
após que eles se casaram eu construí
casas para eles em local próximo.
1818
02:28:55,114 --> 02:28:57,589
Para que todos vivamos em
uma pequena comunidade.
1819
02:28:58,304 --> 02:29:01,197
E meus filhos e meus netos estão lá.
1820
02:29:02,177 --> 02:29:06,759
- É uma pequena comunidade de crianças.
- Exceto que há uma criança a mais.
1821
02:29:11,101 --> 02:29:17,075
Voltem para lá. Saiam daqui, ouviram.
Continue, continue. Voltem para lá.
1822
02:29:19,298 --> 02:29:22,284
Continue e voltem. Voltem, vamos. Fora.
1823
02:29:25,020 --> 02:29:27,504
Saiam daqui. Vamos.
Movam-se, movam-se, vocês me ouvem?
1824
02:29:27,528 --> 02:29:31,265
Voltem para lá. Vão, vão, vão.
Vamos, voltem para lá.
1825
02:29:31,314 --> 02:29:33,544
Voltem, você me ouviram?
Saiam. Calem-se.
1826
02:29:33,931 --> 02:29:36,360
Esta é a risca, aqui..
1827
02:29:36,701 --> 02:29:38,708
Qualquer um que chegar mais perto
do meu tribunal do que isso
1828
02:29:38,741 --> 02:29:41,796
será preso por desacato ao tribunal.
1829
02:30:01,653 --> 02:30:04,049
Agora, onde estávamos?
1830
02:30:13,086 --> 02:30:15,586
Você disse ao Meritíssimo
que você tem estúdios
1831
02:30:15,645 --> 02:30:18,296
em Nova Iorque e em Old
Westbury, Long Island.
1832
02:30:18,586 --> 02:30:21,257
- Sim.
- Você tem modelos?
1833
02:30:22,164 --> 02:30:23,021
- Sim.
1834
02:30:24,687 --> 02:30:27,282
No seu trabalho você
desenha nus, não é?
1835
02:30:28,202 --> 02:30:30,918
Eu presumo que você disse que
meus modelos estão nus, não eu.
1836
02:30:31,249 --> 02:30:32,805
- É o que eu quis dizer.
- Sim.
1837
02:30:33,050 --> 02:30:35,502
- Tanto masculino quanto feminino?
- Sim.
1838
02:30:35,590 --> 02:30:37,558
- Totalmente nus?
- Sim.
1839
02:30:37,726 --> 02:30:40,456
- Peitos de mulheres expostos.
- Sim, certamente.
1840
02:30:40,932 --> 02:30:44,955
Agora, a criança, Gloria Vanderbilt,
já esteve em seu museu,
1841
02:30:45,011 --> 02:30:48,196
- o Museu Whitney?
- Sim, uma ou duas vezes.
1842
02:30:48,364 --> 02:30:50,459
Onde as imagens estão expostas
1843
02:30:50,475 --> 02:30:52,984
- e as estátuas estão expostas.
- Sim.
1844
02:30:53,237 --> 02:30:55,126
- E algumas delas são suas?
- Sim.
1845
02:30:56,204 --> 02:30:58,331
Neste ponto, Meritíssimo,
ofereço a evidência,
1846
02:30:58,379 --> 02:31:01,078
uma lista parcial de certos artigos
1847
02:31:01,291 --> 02:31:05,545
bem conhecido de você no
Whitney Museum of American Art.
1848
02:31:06,085 --> 02:31:09,545
um mural de uma mulher vestida
em um saia preta muito curta
1849
02:31:09,625 --> 02:31:12,918
e sem calcinha com meias de
seda preta e sapatos pretos.
1850
02:31:13,192 --> 02:31:15,726
A falta da calcinha e a
saia curta deixam as coxas
1851
02:31:15,747 --> 02:31:17,596
e as partes inferiores
expostas completamente.
1852
02:31:18,723 --> 02:31:23,783
Um torso de homem mostrando a genitália
exposta de forma muito pronunciada.
1853
02:31:24,604 --> 02:31:27,008
Uma figura nua de uma
mulher apoiada nas mãos
1854
02:31:27,041 --> 02:31:32,010
em posição sentada com os seios
a mostra, as pernas levemente abertas.
1855
02:31:32,381 --> 02:31:35,579
Esboço de uma mulher que estava
no telhado para pendurar a roupa,
1856
02:31:35,603 --> 02:31:38,471
sendo abraçada em um canto por
um homem muito mais jovem,
1857
02:31:38,571 --> 02:31:44,349
enquanto uma criança está sentada ao lado
brincando com os pregadores e o cesto,
1858
02:31:44,517 --> 02:31:50,143
dando a impressão de uma mulher casada
traindo o marido na frente de uma criança.
1859
02:31:50,231 --> 02:31:54,296
Intitulado: amor no telhado.
1860
02:31:55,810 --> 02:32:00,823
Você diria que este papel descreve com
precisão as pinturas e as imagens?
1861
02:32:01,032 --> 02:32:02,912
De maneira grosseira, sim.
1862
02:32:03,516 --> 02:32:07,229
Aliás, John Sloan's - amor no telhado
é uma gravura, não um esboço.
1863
02:32:07,650 --> 02:32:13,604
Corrigido. Minha educação artística
foi mal negligenciada, sem dúvida.
1864
02:32:13,808 --> 02:32:17,780
- Não deveria me surpreender.
- Eu ofereço isso em evidência.
1865
02:32:18,292 --> 02:32:20,061
Eu protesto, isso é imaterial.
1866
02:32:20,474 --> 02:32:25,661
Claro, a situação é muito diferente
de ter imagens sujas na própria casa.
1867
02:32:31,396 --> 02:32:35,652
Essas figuras estavam absolutamente nuas,
não estavam? Quando você as esculpiu?
1868
02:32:36,301 --> 02:32:39,713
Usei modelos mulheres quando
estavam absolutamente nuas.
1869
02:32:39,769 --> 02:32:42,900
- E o homem?
- Não estava completamente nu?
1870
02:32:42,944 --> 02:32:44,324
O que quer dizer com
não completamente?
1871
02:32:45,896 --> 02:32:49,515
Um tapa sexo ou algo similar a um.
1872
02:32:50,041 --> 02:32:54,753
Mas, no caso das mulheres,
as mulheres estavam absolutamente nuas?
1873
02:32:55,344 --> 02:32:56,121
Sim.
1874
02:32:57,010 --> 02:33:01,601
Agora, há figuras lá, aquelas que
você se esculpiu, que estão sem
1875
02:33:01,629 --> 02:33:05,556
-... a presença do tapa sexo?
- Sim.
1876
02:33:05,819 --> 02:33:10,132
Quando você concluiu o projeto,
você retirou o tapa sexo, é isso?
1877
02:33:11,111 --> 02:33:15,190
Na estátua, claro que retirei,
no modelo, não retirei.
1878
02:33:16,404 --> 02:33:19,086
Gostaria de dizer que as
pinturas e as esculturas
1879
02:33:19,126 --> 02:33:22,070
no Museu Whitney, mencionado
anteriormente e em muitos outros,
1880
02:33:22,110 --> 02:33:25,879
são obras de arte e são
reconhecidas como tal.
1881
02:33:26,207 --> 02:33:30,805
Não são diferentes de obras similares
no Louvre ou no Metropolitan Museum.
1882
02:33:31,385 --> 02:33:35,022
O Museu Whitney é um
reconhecido Museu de Arte.
1883
02:33:35,433 --> 02:33:37,774
Está aberto ao público, gratuitamente.
1884
02:33:38,337 --> 02:33:42,651
Nenhuma queixa jamais foi feita sobre
qualquer obra de arte contida nele.
1885
02:33:47,040 --> 02:33:51,167
Espero que a pequena Gloria e a mãe dela
possam ter um relacionamento mais próximo.
1886
02:33:51,556 --> 02:33:56,287
Eu disse tudo o que pude para despertar
nessa criança um carinho pela mãe,
1887
02:33:56,398 --> 02:34:00,691
de acordo com a ideia de que eles deveriam
ter um relacionamento mais próximo.
1888
02:34:00,716 --> 02:34:02,778
Não foi a única apreensão da criança
1889
02:34:02,848 --> 02:34:06,279
que sua mãe iria levá-la para
Long Island para viver com ela?
1890
02:34:06,564 --> 02:34:07,717
Certamente que não.
1891
02:34:08,190 --> 02:34:11,125
Quando a criança mostrou sinais de
histeria e começou a gritar e berrar
1892
02:34:11,175 --> 02:34:12,509
foi quando sua mãe entrou no quarto.
1893
02:34:12,540 --> 02:34:15,730
Isso não foi somente porque ela não
queria sair e ir morar com ela no interior
1894
02:34:16,104 --> 02:34:19,643
Quando a criança disse que
preferia morrer ao voltar com ela
1895
02:34:20,239 --> 02:34:23,304
isso não é simplesmente
um medo qualquer de voltar, se...
1896
02:34:23,326 --> 02:34:25,394
- Você já terminou?
- Não, não terminei.
1897
02:34:25,445 --> 02:34:27,488
Se a criança diz: tenho medo da minha mãe,
1898
02:34:27,524 --> 02:34:30,185
eu não quero voltar com ela,
eu não quero estar com ela.
1899
02:34:30,501 --> 02:34:33,259
Isso significa algo muito além do fato
1900
02:34:33,310 --> 02:34:34,905
que ela não quer ir e
viver com ela no interior.
1901
02:34:34,921 --> 02:34:37,680
O fato é que a criança
estava com medo pela sua vida.
1902
02:34:45,327 --> 02:34:49,233
Ela tem que testemunhar?
Eles estão insistindo nisso, Gloria.
1903
02:34:49,271 --> 02:34:50,516
Isto é crueldade.
1904
02:34:50,929 --> 02:34:53,198
Não sei como posso fazer isso com ela.
1905
02:34:53,492 --> 02:34:57,097
Bem, ao menos ganhamos algo,
ela não terá que aparecer no tribunal.
1906
02:34:57,265 --> 02:35:01,129
Carew tomará o testemunho em seu gabinete
e apenas Smythe e eu estaremos presentes.
1907
02:35:01,622 --> 02:35:03,601
Não sei como eles
podem fazer isso com ela.
1908
02:35:05,066 --> 02:35:10,019
Você deve encarar, Gloria. Odeio dizer,
mas ela é a sua testemunha principal.
1909
02:35:18,305 --> 02:35:21,078
Você não acha que poderia
aprender a amar a sua mãe?
1910
02:35:21,544 --> 02:35:23,538
Não, eu nunca quero voltar para ela.
1911
02:35:24,282 --> 02:35:27,450
- Eu tenho ir?
- Você gostaria de ir?
1912
02:35:28,075 --> 02:35:29,785
Não, ela nunca foi boa comigo.
1913
02:35:31,844 --> 02:35:34,471
Como ela não era gentil
com a sua pequena menina?
1914
02:35:38,218 --> 02:35:43,311
Uma vez que eu tinha um cachorrinho,
gostava muito dele e ela o afastou de mim.
1915
02:35:43,666 --> 02:35:47,761
- Talvez o cachorro tenha pego pulgas.
- Não, ele não pegou.
1916
02:35:50,118 --> 02:35:53,345
Mas você não gostava da sua mãe
antes de ir viver no interior?
1917
02:35:53,848 --> 02:35:55,416
Não, eu não gostava.
1918
02:35:55,800 --> 02:35:58,860
Você não enviou todas esses
gentis cartões postais?
1919
02:35:59,419 --> 02:36:07,573
Todas essas fotos bonitas de animais
e flores e todos esses X's e O's.
1920
02:36:08,173 --> 02:36:11,003
Bem, eu tinha que fazer,
porque eu estava com medo dela.
1921
02:36:11,171 --> 02:36:15,207
- Com medo de quê?
- Não sei, eu apenas tenho medo dela.
1922
02:36:18,949 --> 02:36:21,016
- Você conhece alguma oração?
- Sim.
1923
02:36:21,068 --> 02:36:22,616
Vamos ouvir você dizer algumas orações.
1924
02:36:23,108 --> 02:36:25,593
Ave Maria cheia de graça.
O Senhor está convosco. Abençoado és tu...
1925
02:36:25,664 --> 02:36:28,806
Olhe... Fale um pouco mais devagar.
1926
02:36:28,980 --> 02:36:31,134
Não posso rezar assim,
a menos que eu fale rápido.
1927
02:36:31,916 --> 02:36:35,031
Ave Maria cheia de graça.
O Senhor está convosco. Abençoado és tu
1928
02:36:38,249 --> 02:36:44,897
Abençoado és tu, eu cito isso todas as
noites. é engraçado não me lembrar disso.
1929
02:36:45,788 --> 02:36:47,283
Você sabe o Pai nosso?
1930
02:36:48,391 --> 02:36:51,673
Pai nosso que está no céu.
Santificado seja o vosso nome.
1931
02:36:52,605 --> 02:36:54,772
Venha a nós o vosso reino,
seja feita a sua vontade...
1932
02:36:57,835 --> 02:37:00,382
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
1933
02:37:00,446 --> 02:37:05,111
E perdoai as nossas ofensas assim como
nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
1934
02:37:05,525 --> 02:37:09,289
Não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal. Amém.
1935
02:37:10,485 --> 02:37:13,222
E eu conheço essa.
Essa é uma curta.
1936
02:37:13,620 --> 02:37:15,567
Quando você quer que
algo aconteça, você diz:
1937
02:37:15,866 --> 02:37:19,023
Pequena flor nesta hora
mostra-me o teu poder.
1938
02:37:19,540 --> 02:37:20,756
Dodo me ensinou essa.
1939
02:37:21,952 --> 02:37:28,772
- Você pode dizer o credo dos apóstolos?
- Eu sabia, mas eu esqueci.
1940
02:37:29,271 --> 02:37:32,571
- Posso ir agora?
- Que tal o ato de contrição?
1941
02:37:32,993 --> 02:37:35,431
Você sabe, quando você diz que está
arrependida pelos seus pecados.
1942
02:37:36,112 --> 02:37:36,957
Não.
1943
02:37:38,636 --> 02:37:43,201
A educação religiosa desta criança,
obviamente, foi negligenciada.
1944
02:37:49,589 --> 02:37:53,104
Agora, nesta fotografia com
sua mãe você está sorrindo.
1945
02:37:53,533 --> 02:37:58,540
- Você está sorrindo com sua mãe, não é?
- Sim, o fotógrafo disse para sorrir.
1946
02:38:00,033 --> 02:38:05,009
- Naquele momento você odiava sua mãe?
- Sim.
1947
02:38:05,500 --> 02:38:08,523
Menina, quantos anos você tinha
quando começou a odiar sua mãe?
1948
02:38:08,857 --> 02:38:10,696
Assim que pude entender as coisas.
1949
02:38:11,047 --> 02:38:13,715
Assim que Dodo e a vovó
me explicaram as coisas.
1950
02:38:15,952 --> 02:38:19,453
A pequena Gloria imaginou
que não gostava da mãe dela.
1951
02:38:19,566 --> 02:38:21,631
mas é apenas porque ela não a via muito.
1952
02:38:22,166 --> 02:38:23,771
Ela afirmou que a mãe a negligenciava?
1953
02:38:23,989 --> 02:38:26,318
Ela não parece lembrar-se sobre isso.
1954
02:38:26,507 --> 02:38:29,264
Você diria que a pequena Gloria
é uma criança brilhante?
1955
02:38:29,658 --> 02:38:33,824
- Não sei nada sobre crianças.
- Você deveria. Você tem cinco filhos.
1956
02:38:34,563 --> 02:38:37,006
Eles estão sob os cuidados da mãe.
1957
02:38:39,816 --> 02:38:42,760
Sim, todos nós tínhamos a mais
rigorosa educação católicas.
1958
02:38:43,141 --> 02:38:44,093
Quando a criança
ia para a cama,
1959
02:38:44,117 --> 02:38:47,426
ela costumava fazer o sinal da
cruz e dizer Ave Maria em francês.
1960
02:38:48,070 --> 02:38:51,594
Eu estava falando com ela ontem
e ela não fez nenhuma sugestão
1961
02:38:52,069 --> 02:38:55,481
que sabia o que fosse
fazer o sinal da cruz.
1962
02:38:55,949 --> 02:38:58,552
Eu a observei e dei-lhe
todas as oportunidades.
1963
02:38:59,068 --> 02:39:02,545
Agora, se há uma coisa que seja
característica de qualquer católico,
1964
02:39:02,576 --> 02:39:06,687
acima de tudo,
é saber fazer o sinal da cruz.
1965
02:39:07,370 --> 02:39:11,470
Se você for ao porto e observar
alguém a ponto de pular na água,
1966
02:39:12,204 --> 02:39:16,838
ele vai fazer o sinal da cruz antes
de pular, se ele for católico.
1967
02:39:17,799 --> 02:39:21,311
Eu já vi meninos judeus fazer
o sinal da cruz quando eu pulei.
1968
02:39:21,735 --> 02:39:23,945
Havia um grupo de meninos no bairro e
1969
02:39:24,742 --> 02:39:28,838
costumávamos nadar todos os dias após
a escola, se o tempo assim permitisse.
1970
02:39:29,583 --> 02:39:31,391
No East River.
1971
02:39:31,940 --> 02:39:34,877
Eu não sei se os meninos ainda vão
nadar lá depois da escola ou...
1972
02:39:35,353 --> 02:39:37,511
Se eles ainda fizeram o sinal.
Eles são católicos.
1973
02:39:38,042 --> 02:39:45,099
Você pode apostar seu único dólar que eles
fazem o sinal, ao menos espero que façam.
1974
02:39:46,384 --> 02:39:50,407
A triste situação das coisas
chegou a tal ponto que
1975
02:39:51,486 --> 02:39:55,879
a religião já não faz parte
da vida diária das crianças.
1976
02:39:56,295 --> 02:39:58,334
Triste estado de coisas.
1977
02:40:00,170 --> 02:40:02,756
Lembro-me de um pequeno amigo.
1978
02:40:03,239 --> 02:40:08,333
Oh, devia estar na fila no momento,
eu suponho, conversamos um pouco...
1979
02:40:08,985 --> 02:40:11,524
Em uma resolução apresentada
ante a comissão de tribunais
1980
02:40:11,537 --> 02:40:13,834
e práticas na Associação
Federal de Advogados,
1981
02:40:14,002 --> 02:40:17,319
os advogados denunciaram o juiz
da Suprema Corte John F Carew
1982
02:40:17,343 --> 02:40:19,192
por impedir o público e a imprensa
1983
02:40:19,280 --> 02:40:22,849
sem mencionar mentir aos repórteres
sobre o que realmente ocorre no tribunal.
1984
02:40:23,017 --> 02:40:25,462
Um dano grave já infligido ao demandante,
1985
02:40:25,470 --> 02:40:27,279
que está buscando os
direitos mais naturais
1986
02:40:27,311 --> 02:40:29,311
com toda simpatia e suposição a seu favor,
1987
02:40:29,509 --> 02:40:33,045
o tribunal considerou adequado manter
sigilo sobre as evidências adicionais.
1988
02:40:33,065 --> 02:40:35,193
O demandante protestou,
o seu advogado protestou
1989
02:40:35,445 --> 02:40:37,540
e, no entanto, o tribunal
julgou-se adequado ignorar
1990
02:40:37,580 --> 02:40:39,448
essas considerações
fundamentais de justiça.
1991
02:40:40,151 --> 02:40:42,079
Os juízes, é claro,
neste assunto estão errados.
1992
02:40:42,120 --> 02:40:44,446
Ele obviamente cometeu um grave erro.
1993
02:40:44,477 --> 02:40:47,842
Este juiz é incompreensível.
Maravilhoso.
1994
02:40:48,008 --> 02:40:50,126
Nathan diz que Carew está além da curva.
1995
02:40:51,587 --> 02:40:53,396
Não, você não parece muito bem, querida.
1996
02:40:53,952 --> 02:40:56,293
Perdi muito peso desde que
este julgamento começou.
1997
02:40:56,633 --> 02:41:00,655
Onze quilos em cinco semanas.
Muito bom, querida.
1998
02:41:03,778 --> 02:41:05,555
Sra. Vanderbilt diga-nos brevemente,
1999
02:41:05,580 --> 02:41:09,460
onde passou sua vida desde o início
até o casamento com o Sr. Vanderbilt?
2000
02:41:10,270 --> 02:41:16,394
Nasci em Lucerna, Suíça, em 1905.
Fiquei na Europa até 1916.
2001
02:41:17,024 --> 02:41:23,016
Em 1916, minha irmã Thelma e eu
viemos para a América por seis meses.
2002
02:41:23,786 --> 02:41:29,079
Em 1917, passei nove meses na
América e no resto na Europa.
2003
02:41:30,008 --> 02:41:35,422
Em 1918, passei nove meses nos
Estados Unidos e retornei à Europa.
2004
02:41:36,492 --> 02:41:41,811
Em 1920 fui a Bruxelas onde meu
pai e minha mãe estavam vivendo.
2005
02:41:42,768 --> 02:41:48,282
Em 1921 visitei os Estados Unidos
até o casamento da Thelma.
2006
02:41:50,028 --> 02:41:58,085
Em junho de 1922 fui para Bruxelas.
Em setembro de 1922 voltei à América.
2007
02:41:58,499 --> 02:42:04,086
Em março de 1923 eu me casei com o
Sr. Vanderbilt. Eu tinha 18 anos.
2008
02:42:05,463 --> 02:42:09,489
Por favor, conte-nos onde você foi
educada e o nome da escola ou escolas.
2009
02:42:09,820 --> 02:42:11,034
Havia tantas.
2010
02:42:12,796 --> 02:42:17,101
Eu fui à escola na Suíça.
Eu fui à escola na Espanha.
2011
02:42:17,269 --> 02:42:22,158
Eu fui à escola na Alemanha.
Eu fui à escola na Suíça novamente
2012
02:42:22,182 --> 02:42:23,987
e então me mudei novamente para a França.
2013
02:42:24,443 --> 02:42:28,644
Num período de 4 anos, você frequentou
a escola em 4 países diferentes,
2014
02:42:28,840 --> 02:42:32,679
- e em quatro idiomas diferentes?
- Acho que sim.
2015
02:42:33,119 --> 02:42:36,342
Eu acho que sim, isso é muito complicado.
2016
02:42:39,547 --> 02:42:44,695
Nunca toquei minha filha com raiva,
exceto por uma vez.
2017
02:42:44,920 --> 02:42:47,778
Uma vez que ela me pediu algum dinheiro.
2018
02:42:48,991 --> 02:42:51,299
Naquela época,
ela era uma coisa bem pequena.
2019
02:42:51,927 --> 02:42:54,114
Ela costumava abrir minha
bolsa e olhar nela.
2020
02:42:54,792 --> 02:42:56,345
Sempre havia alguns trocados.
2021
02:42:57,363 --> 02:43:02,543
Eu disse a Gloria que ela não poderia ter
porque não tinha sido lavado, o dinheiro.
2022
02:43:03,911 --> 02:43:06,991
Eu disse que daria a ela depois de lavar.
2023
02:43:07,862 --> 02:43:11,506
Ela disse: - Oh, bem,
eu irei pedir para a vovó.
2024
02:43:12,298 --> 02:43:14,362
Então, ela foi pedir a avó dela.
2025
02:43:15,250 --> 02:43:17,697
Então, quando eu fui atrás dela e eu disse
2026
02:43:17,726 --> 02:43:21,375
Gloria, mamãe disse que não pode ter
dinheiro a menos que tenha sido lavado.
2027
02:43:23,265 --> 02:43:28,830
Então eu a peguei pelos
ombros e eu a girei assim.
2028
02:43:29,432 --> 02:43:34,423
Não a empurrei e não quis ser má com ela.
Eu simplesmente a girei
2029
02:43:34,773 --> 02:43:37,021
e disse para ir com a babá.
2030
02:43:38,273 --> 02:43:44,271
Então ela começou a chorar porque não
podia ter o dinheiro antes de ser lavado.
2031
02:43:48,994 --> 02:43:52,200
Então quando entrei a Sra. Vanderbilt
estava na cama, lendo um jornal
2032
02:43:52,605 --> 02:43:54,589
e lá estava Lady Milford
Haven ao lado da cama
2033
02:43:54,697 --> 02:43:56,716
com o braço em volta
do pescoço da Sra. Vanderbilt.
2034
02:43:57,168 --> 02:43:59,699
O braço da Lady Milford em volta
do pescoço da Sra. Vanderbilt
2035
02:43:59,867 --> 02:44:01,914
e ela a estava beijando como uma amante.
2036
02:44:02,541 --> 02:44:06,881
Sra. Vanderbilt,
alguma ocorrência desse tipo aconteceu?
2037
02:44:07,049 --> 02:44:08,534
Certamente que não.
2038
02:44:08,839 --> 02:44:12,551
Você já foi culpada de tal ato ou
ato similar com qualquer mulher,
2039
02:44:12,641 --> 02:44:15,774
- a qualquer momento e em qualquer lugar?
- Não, nunca.
2040
02:44:17,951 --> 02:44:22,371
Quando a o Meritíssimo assumiu a difícil
tarefa de conversar com a sua filha
2041
02:44:22,831 --> 02:44:27,056
ela afirmou que raramente via você
e que você não era boa com ela.
2042
02:44:28,013 --> 02:44:30,838
- Está é uma declaração precisa?
- Essa não é uma declaração precisa.
2043
02:44:30,862 --> 02:44:34,070
Embora tenha escrito muitas cartas,
ela disse que não te amava,
2044
02:44:34,100 --> 02:44:35,911
mas apenas as escreveu
porque tinha medo de você.
2045
02:44:36,045 --> 02:44:40,690
Agora, você já viu ou notou algum
medo por parte da criança?
2046
02:44:41,020 --> 02:44:42,419
Nunca, nunca.
2047
02:44:42,734 --> 02:44:46,039
Algum médico a viu durante todos
os anos que você estava com ela?
2048
02:44:46,279 --> 02:44:49,017
Algum médico lhe disse que, após exame
2049
02:44:49,247 --> 02:44:52,365
ele descobriu que a criança tinha
uma apreensão ou medo de você?
2050
02:44:52,676 --> 02:44:57,601
Não, nunca.
Nada disso existe.
2051
02:45:06,712 --> 02:45:09,261
O tribunal está suspenso até as
10 horas de amanhã de manhã.
2052
02:45:45,700 --> 02:45:50,097
É perfeitamente óbvio para qualquer
que a Sra. Gloria Morgan Vanderbilt,
2053
02:45:50,137 --> 02:45:52,359
atendida constantemente por
uma enfermeira e médico,
2054
02:45:52,644 --> 02:45:54,953
está à beira de uma crise nervosa.
2055
02:45:55,358 --> 02:45:57,253
Ela foi questionada e interrogada
2056
02:45:57,290 --> 02:45:59,495
sobre pequenas ações
imprudentes durante sua viuvez.
2057
02:45:59,718 --> 02:46:02,656
Ela foi difamada pelos testemunho de
serviçais que foram demitidos por ela
2058
02:46:02,877 --> 02:46:06,873
e agora no final, sorrindo bravamente,
ela enfrenta a questão:
2059
02:46:07,385 --> 02:46:09,370
A filha voltará a estar com ela?
2060
02:46:09,908 --> 02:46:12,575
Enquanto isso a menina que
era o argumento da disputa,
2061
02:46:12,591 --> 02:46:15,876
permanece com sua tia em sua
propriedade palaciana de Westbury.
2062
02:46:16,178 --> 02:46:17,432
Um membro da casa declarou
2063
02:46:17,474 --> 02:46:20,170
que a criança não parecia estar
ciente dos recentes procedimentos
2064
02:46:20,368 --> 02:46:23,119
ou se ela estava,
ela não parecia interessada.
2065
02:46:23,550 --> 02:46:25,626
Enquanto seu destino está
sendo decidido por outros,
2066
02:46:25,843 --> 02:46:28,261
uma menina brinca com seus
brinquedos e animais de estimação,
2067
02:46:28,454 --> 02:46:31,473
suas bochechas brilhando e seus
olhos dançando ao vento do outono.
2068
02:46:33,148 --> 02:46:36,257
O Doutor St. Lawrence disse-lhe
para deixar a criança na América
2069
02:46:36,291 --> 02:46:40,323
durante todo o verão de 1932, enquanto
você foi para a Inglaterra ou Paris?
2070
02:46:41,457 --> 02:46:44,219
Você está tentando fazer que minha
filha estivesse tão doente assim?
2071
02:46:44,822 --> 02:46:49,642
Ela não estava, mas não estava tão
bem para viajar logo após a operação.
2072
02:46:50,115 --> 02:46:53,624
De qualquer modo, eu estava viajando de
volta assim que cheguei em casa em Paris.
2073
02:46:53,647 --> 02:46:56,285
- Então você retornou?
- Então eu retornei.
2074
02:46:56,710 --> 02:47:02,190
Voltei novamente em junho. Eu estava lá
em julho e parte de agosto na França.
2075
02:47:02,297 --> 02:47:06,122
- Agora você está de volta em 1932.
- Foi o que você me perguntou.
2076
02:47:06,726 --> 02:47:10,537
Não me confunda. É bem ruim manter a minha
mente direta sem ter que manter a sua.
2077
02:47:10,733 --> 02:47:13,431
Você não é responsável por
minha mente, Sra. Vanderbilt.
2078
02:47:13,606 --> 02:47:16,283
- Graças a Deus por isso.
- Sim, graças a Deus por isso.
2079
02:47:16,549 --> 02:47:20,589
Estou tentando descobrir o quanto
você era responsável por sua filha.
2080
02:47:20,757 --> 02:47:23,222
Você não está tentando me
deixar louca, não está?
2081
02:47:23,249 --> 02:47:26,948
- Não. Não exatamente, não.
- Estou contente em ouvir isso.
2082
02:47:27,590 --> 02:47:30,550
Querida vovó, recebi sua
carta e seu telegrama.
2083
02:47:30,718 --> 02:47:34,408
Estou escrevendo esta carta na cama,
pois tenho dor de garganta.
2084
02:47:34,599 --> 02:47:37,258
Espero que você desculpe minha carta.
2085
02:47:38,155 --> 02:47:42,948
Querida vovó, a mãe do Tony está me
colocando em outro quarto todas as semanas
2086
02:47:43,004 --> 02:47:44,066
Quem é a mãe do Tony?
2087
02:47:44,099 --> 02:47:46,810
A irmã da Sra. Vanderbilt,
Meritíssimo, Lady Furness.
2088
02:47:47,408 --> 02:47:49,384
Minha mãe é tão má comigo.
2089
02:47:49,408 --> 02:47:52,392
Desejaria poder ir ficar
com você em Nova Iorque.
2090
02:47:52,495 --> 02:47:56,058
Eu sou uma garota muito
desafortunada. Amor, Gloria.
2091
02:47:56,384 --> 02:47:58,937
Esta é a letra da sua filha, não é?
2092
02:48:00,059 --> 02:48:02,384
Pode ser a caligrafia da minha filha,
2093
02:48:03,169 --> 02:48:06,621
mas nunca foi escrito por uma criança
daquela idade. Imagino com se sentia.
2094
02:48:07,843 --> 02:48:12,290
Foi escrito segurando a mão dela ou
as cartas eram ditadas por alguém.
2095
02:48:12,731 --> 02:48:16,939
Não vou reconhecer que minha filha
escreveu essa carta de bom grado.
2096
02:48:17,239 --> 02:48:18,356
A questão é...
2097
02:48:18,524 --> 02:48:20,712
Eu não me importo com a questão,
essa é a minha resposta.
2098
02:48:21,364 --> 02:48:23,840
Será que as cartas reclamando de você
2099
02:48:23,856 --> 02:48:26,055
foram escritas por uma criança
que poderia estar com medo de você?
2100
02:48:26,475 --> 02:48:28,183
As cartas dela para mim não mostram isso.
2101
02:48:28,427 --> 02:48:29,856
Bem, como ela disse em
seu próprio testemunho que
2102
02:48:29,888 --> 02:48:33,262
as cartas carinhosas foram escritas
porque ela teve que escrevê-las.
2103
02:48:33,515 --> 02:48:36,123
Se ela foi obrigada a escrever
cartas carinhosas para mim
2104
02:48:36,142 --> 02:48:38,427
então ela poderia ter sido forçada
a escrever cartas contra mim
2105
02:48:44,008 --> 02:48:46,857
Você pode imaginar qualquer
motivo que sua mãe poderia ter,
2106
02:48:46,913 --> 02:48:49,598
exceto o bem-estar da criança
para dizer tais coisas contra você?
2107
02:48:50,880 --> 02:48:53,526
Sim, eu posso. Lamento dizer, dinheiro.
2108
02:48:53,864 --> 02:48:56,594
Por que o dinheiro seria
um motivo para a sua mãe?
2109
02:48:57,229 --> 02:48:58,739
É melhor perguntar à Sra. Whitney.
2110
02:48:58,801 --> 02:49:00,681
Agora a minha mãe está
recebendo seu dinheiro dela.
2111
02:49:00,879 --> 02:49:03,670
Você está acusando a Sra. Whitney
de dar dinheiro à sua mãe?
2112
02:49:04,244 --> 02:49:05,129
Sim.
2113
02:49:05,767 --> 02:49:08,140
Mas você pode imaginar qualquer
motivo que sua mãe possa ter tido
2114
02:49:08,188 --> 02:49:12,282
antes da Sra. Whitney
entrar em questão em 1932?
2115
02:49:16,815 --> 02:49:18,757
É muito difícil para mim dizer isso,
2116
02:49:21,537 --> 02:49:24,733
Mas devo dizer isso contra a minha mãe
pois você está me forçando a fazê-lo.
2117
02:49:26,584 --> 02:49:28,909
Ela quer a tutela da criança,
2118
02:49:29,695 --> 02:49:32,702
para que ela possa obter o dinheiro
do fundo fiduciário de Gloria.
2119
02:49:33,505 --> 02:49:36,346
- Você realmente está certa disso?
- Certamente que sim.
2120
02:49:36,933 --> 02:49:40,884
Você pode dizer a este tribunal qualquer
motivo que a Sra. Whitney possa ter,
2121
02:49:41,306 --> 02:49:43,496
exceto o bem-estar da filha de seu irmão?
2122
02:49:45,957 --> 02:49:48,375
Não sei quais são os motivos
da Sra. Whitney.
2123
02:49:49,330 --> 02:49:51,702
Nunca soube quais são os
motivos da Sra. Whitney.
2124
02:49:52,094 --> 02:49:55,942
Sra. Vanderbilt, você acredita que
deixando a sua filha por longo tempo,
2125
02:49:55,975 --> 02:49:57,497
como ficou estabelecido neste tribunal,
2126
02:49:57,538 --> 02:49:59,895
Você acredita que isto era
cuidar bem da sua filha?
2127
02:50:00,443 --> 02:50:04,657
Acho que é o mesmo cuidado que a Sra.
Whitney tem quando nunca está por perto.
2128
02:50:04,825 --> 02:50:09,065
Como isso se compara com sua ausência,
em mais de uma vez, com a criança doente?
2129
02:50:09,539 --> 02:50:11,951
Ninguém nunca me permitiu...
2130
02:50:12,119 --> 02:50:15,220
Você se lembra de ter sido
dito que perante este tribunal
2131
02:50:15,349 --> 02:50:17,785
a criança foi perguntada
se ela voltaria para a mãe
2132
02:50:17,849 --> 02:50:21,102
e que ela recuou e lágrimas
saíram dos olhos dela
2133
02:50:21,381 --> 02:50:25,112
e ela disse: eu não vou,
tenho medo da minha mãe?
2134
02:50:25,174 --> 02:50:30,766
Sim, eu lembro. O que você está
tentando fazer? Acabar comigo?
2135
02:50:32,441 --> 02:50:34,112
A testemunha está dispensada.
2136
02:50:35,862 --> 02:50:38,283
- Pobrezinha.
- Isto é tudo, Meritíssimo.
2137
02:50:39,639 --> 02:50:41,284
Isto é tudo, Meritíssimo.
Nós encerramos.
2138
02:50:41,536 --> 02:50:43,448
- Ele encerra os argumentos.
- Então nós encerramos.
2139
02:50:43,583 --> 02:50:46,284
Ambos os lados encerram.
Vamos ter um grande recesso.
2140
02:51:25,038 --> 02:51:26,653
Ele está voltando agora, Nathan.
2141
02:51:31,458 --> 02:51:34,400
A questão aqui é o que é
melhor para a criança.
2142
02:51:34,934 --> 02:51:39,632
Não posso aprovar a conduta
da mãe em relação à criança.
2143
02:51:40,132 --> 02:51:42,378
No entanto, a mãe é uma jovem mulher.
2144
02:51:43,140 --> 02:51:46,322
Eu não acho que a criança deve ser
retirada completamente desta mulher.
2145
02:51:46,894 --> 02:51:49,680
Eu ficaria feliz se ela
tivesse a oportunidade,
2146
02:51:49,813 --> 02:51:54,700
em primeiro lugar, de recuperar a
confiança e o carinho da criança;
2147
02:51:55,352 --> 02:52:02,862
em segundo lugar, mostrar que a sua
conduta futura não será como a anterior.
2148
02:52:03,446 --> 02:52:06,184
Eu acho que ela deveria
ter tal acesso à criança,
2149
02:52:06,224 --> 02:52:09,350
pois não interferirá com a
vida presente da criança.
2150
02:52:09,779 --> 02:52:13,354
Eu lhe darei uma oportunidade
de ganhar a criança de volta e
2151
02:52:13,430 --> 02:52:15,948
para cuidar adequadamente dela no futuro.
2152
02:52:16,957 --> 02:52:24,295
Pretendo agora, até certo ponto, preservar
por um tempo o estilo de vida da criança.
2153
02:52:27,875 --> 02:52:33,225
Ao interpretar as palavras do Meritíssimo,
entendo que ela está privada da criança.
2154
02:52:33,581 --> 02:52:39,358
- Esse é o meu entendimento.
- Bem, até certo ponto.
2155
02:52:39,930 --> 02:52:43,961
Mas mesmo que ela fosse
mil vezes mais culpada
2156
02:52:44,342 --> 02:52:48,820
eu ainda sou humano para querer
dar-lhe uma oportunidade no futuro.
2157
02:52:50,215 --> 02:52:54,701
Teremos uma outra conversa
você, eu e o Sr...
2158
02:52:57,731 --> 02:52:59,173
... Smythe,
2159
02:53:02,088 --> 02:53:05,262
Você pode transcrever de suas
anotações esta declaração.
2160
02:53:06,048 --> 02:53:12,180
O juiz Carew decidiu que a
criança, Gloria Vanderbilt,
2161
02:53:12,794 --> 02:53:17,087
não terá no futuro a vida que teve
2162
02:53:17,111 --> 02:53:22,350
desde a morte de seu
pai até junho de 1932.
2163
02:53:32,633 --> 02:53:34,316
Mas o que isso significa, Meritíssimo?
2164
02:53:34,484 --> 02:53:37,668
Cada palavra significa
exatamente o que diz e mais nada.
2165
02:53:37,706 --> 02:53:40,404
Veja, que tipo de vida essa criança terá?
2166
02:53:40,491 --> 02:53:42,007
Bem, isso precisará ser resolvido.
2167
02:53:42,420 --> 02:53:45,745
A mãe precisa de um tutor quase tanto
como a criança também precisa.
2168
02:53:45,983 --> 02:53:48,472
Minha mente ainda está
aberta quanto à resolução.
2169
02:53:49,103 --> 02:53:51,293
Quando minha decisão
final for protocolada,
2170
02:53:51,333 --> 02:53:55,507
será um trabalho de suprema genialidade
e será reconhecido como tal.
2171
02:53:55,539 --> 02:53:57,027
Quando a decisão será protocolada, juiz?
2172
02:53:57,332 --> 02:54:01,464
Vai tomar o curso habitual.
Dominus vosbicum.
2173
02:54:29,654 --> 02:54:34,230
E é ainda considerado, ordenado,
apurado, julgado e decretado
2174
02:54:34,741 --> 02:54:38,510
que o referido termo de habeas corpus seja
finalmente disposto da seguinte forma:
2175
02:54:39,519 --> 02:54:43,433
A Sra. Gertrude Vanderbilt Whitney
recebe a custódia da referida criança.
2176
02:54:43,662 --> 02:54:46,739
Deve fornecer a ela uma
governanta de fé católica romana,
2177
02:54:48,034 --> 02:54:52,074
que deve residir com ela e ensinar o
catecismo da fé católica romana.
2178
02:54:52,122 --> 02:54:56,699
Nathan ela pode ler a qualquer momento.
Eu acho que entendemos bem a essência.
2179
02:54:57,931 --> 02:55:00,698
- Eu ainda a verei?
- A partir do próximo mês,
2180
02:55:00,765 --> 02:55:05,085
você a terá das 10 horas da manhã de
sábado até o entardecer de domingo.
2181
02:55:05,986 --> 02:55:07,685
Você a terá durante o
dia das mães em julho.
2182
02:55:08,954 --> 02:55:12,864
Você a terá das 10 horas até
as 6 horas do dia de Natal.
2183
02:55:19,739 --> 02:55:21,513
Pelo menos nós nos livramos da babá.
2184
02:55:22,437 --> 02:55:25,388
Kieslich teve o contrato rescindido,
o juiz concordou com isso.
2185
02:55:32,995 --> 02:55:35,040
Eu me esforcei ao máximo neste caso.
2186
02:55:40,557 --> 02:55:42,947
Dodo, não vá.
2187
02:55:43,729 --> 02:55:46,534
- Por favor...
- Não!
2188
02:55:52,730 --> 02:55:56,335
Por favor, não...
Por favor, não vá.
2189
02:55:57,373 --> 02:55:58,444
Não!
2190
02:56:03,163 --> 02:56:04,163
Dodo!
2191
02:56:18,324 --> 02:56:19,561
Dodo!
2192
02:56:28,997 --> 02:56:33,028
Para a pequena Gloria, feliz finalmente.
2193
02:56:38,026 --> 02:56:40,554
A questão Vanderbilt está concluída.
2194
02:56:41,494 --> 02:56:45,554
O drama que fascinou tanto a
nação por tantos meses, acabou.
2195
02:56:46,637 --> 02:56:48,351
Mas qual foi realmente o resultado
2196
02:56:48,375 --> 02:56:53,410
por todo esses escândalos
e clamores de acusação?
2197
02:56:54,098 --> 02:56:57,837
Apenas isso: o juiz John Francis Carew,
2198
02:56:58,130 --> 02:57:03,487
as socialites Solomon empunharam
a sua duvidosa espada da justiça
2199
02:57:03,511 --> 02:57:05,288
e assim cortaram talvez para sempre
2200
02:57:05,852 --> 02:57:09,241
os frágeis laços que ainda haviam
entre a pequena Gloria e a mãe.
2201
02:57:10,614 --> 02:57:12,445
Ele tirou a criança da mãe
2202
02:57:12,479 --> 02:57:16,193
e concedeu à mulher que a mãe
provavelmente mais detesta no mundo.
2203
02:57:18,751 --> 02:57:20,510
Alguma dessas mulheres
2204
02:57:20,782 --> 02:57:24,655
pode se abster de tentar influenciar
a mente da criança uma contra a outra?
2205
02:57:25,639 --> 02:57:29,896
Eu acho que não.
E o que isso fará com a criança?
2206
02:57:30,972 --> 02:57:33,688
Gertrude Vanderbilt Whitney
pode ter ganho a batalha,
2207
02:57:34,345 --> 02:57:36,553
Mas é certamente uma vitória pírrica.
2208
02:57:37,281 --> 02:57:41,468
E a vítima mais trágica é certamente
a pobre pequena garota rica,
2209
02:57:43,487 --> 02:57:46,092
Gloria Laura Vanderbilt.
2210
02:58:33,062 --> 02:58:38,114
Eu acho, Meritíssimo, com toda a
justiça, não importando a disposição,
2211
02:58:38,768 --> 02:58:40,783
O Meritíssimo tomou com
base nessas acusações,
2212
02:58:41,776 --> 02:58:48,752
virá o dia em que este problema deve ser
resolvido entre essa criança e a mãe.
2213
02:58:55,070 --> 02:58:56,856
3 anos após o julgamento
2214
02:58:56,958 --> 02:59:00,396
o juiz John Francis Carew foi
revelado como paciente
2215
02:59:00,443 --> 02:59:03,569
no hospital neuro-psiquiátrico
de Hartford, Connecticut.
2216
02:59:03,923 --> 02:59:09,105
Uma instituição especializada no
alcoolismo e doenças nervosas.
2217
02:59:09,713 --> 02:59:14,006
Nathan Burkan tentou sem sucesso levar o
caso à Suprema Corte dos Estados Unidos.
2218
02:59:14,323 --> 02:59:16,880
Em 1936 ele morreu de ataque cardíaco,
2219
02:59:17,108 --> 02:59:22,364
nunca se recuperou de sua falha em
fazer justiça a Gloria Morgan Vanderbilt.
2220
02:59:23,261 --> 02:59:27,622
11 anos após o julgamento,
a pequena Gloria, já com 21 anos,
2221
02:59:27,943 --> 02:59:30,452
trouxe a babá Kieslich para morar
com ela na cidade de Nova Iorque,
2222
02:59:30,570 --> 02:59:32,681
fornecendo-lhe uma renda anual permanente.
2223
02:59:33,006 --> 02:59:38,567
Em 1942, Gertrude Vanderbilt Whitney
morreu aos 67 anos de idade,
2224
02:59:38,681 --> 02:59:41,737
deixando um patrimônio superior
a 80 milhões de dólares.
2225
02:59:42,022 --> 02:59:44,665
Seu funeral contou com a
participação de 1.200 pessoas.
2226
02:59:45,348 --> 02:59:50,426
Laura Kilpatrick Morgan
morreu em 1956 aos 79 anos.
2227
02:59:50,864 --> 02:59:55,609
apenas suas duas filhas, Gloria e
Thelma, e um amigo foram ao funeral.
2228
02:59:56,093 --> 03:00:01,023
Em 1964 Gloria Morgan
Vanderbilt morreu aos 60 anos.
2229
03:00:01,323 --> 03:00:03,276
Sua irmã Thelma ficou ao seu lado.
2230
03:00:03,514 --> 03:00:04,855
Ela nunca se casou novamente.
2231
03:00:05,442 --> 03:00:08,779
O distanciamento de sua filha
persistiu durante toda a sua vida
2232
03:00:09,085 --> 03:00:12,705
com apenas períodos ocasionais
de tensas reconciliações.
2233
03:00:13,188 --> 03:00:16,062
42 anos após o julgamento
2234
03:00:16,108 --> 03:00:19,481
quando perguntada sobre qual objeto
ela mais valoriza entre todos?
2235
03:00:19,815 --> 03:00:24,008
A pequena Gloria respondeu:
A única coisa que eu mais valorizo
2236
03:00:24,244 --> 03:00:28,974
é um pequeno retrato redondo da minha mãe
e de mim quando eu ainda era criança.210245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.