Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
The Venom - $5 million GTD Poker Tourney
Download AmericasCardroom.com
2
00:00:26,410 --> 00:00:29,704
TOHO
3
00:00:36,045 --> 00:00:42,508
TOHO FILMS AND
KUROSAWA PRODUCTION PRESENT
4
00:00:53,145 --> 00:00:55,063
He looks just like me.
5
00:00:59,068 --> 00:01:02,403
I feel like I'm seeing double.
6
00:01:04,740 --> 00:01:09,535
I have impersonated you
for a long time,
7
00:01:10,329 --> 00:01:12,580
but he is a miracle.
8
00:01:12,956 --> 00:01:15,708
Where did you find him?
9
00:01:17,252 --> 00:01:20,171
At the execution grounds.
10
00:01:20,297 --> 00:01:21,923
The execution grounds?
11
00:01:29,348 --> 00:01:34,143
He was going to be crucified.
12
00:01:34,520 --> 00:01:39,774
I thought he would be useful
as a double for you.
13
00:01:40,734 --> 00:01:42,402
What did he do?
14
00:01:46,365 --> 00:01:51,494
He was caught stealing.
He's a thief.
15
00:01:52,371 --> 00:01:54,163
A thief?
16
00:01:58,544 --> 00:02:03,506
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
17
00:02:04,133 --> 00:02:08,970
Besides stealing,
he may have also killed.
18
00:02:09,096 --> 00:02:11,681
What did the prosecutors say
19
00:02:12,307 --> 00:02:17,562
about his resemblance to me?
20
00:02:18,981 --> 00:02:20,314
Nothing.
21
00:02:22,192 --> 00:02:27,780
Only I, your brother,
could see it from the start.
22
00:02:29,199 --> 00:02:33,870
His hair, his clothes, the way he talked
were all so different.
23
00:02:37,916 --> 00:02:41,419
No one had the slightest idea
24
00:02:41,545 --> 00:02:44,672
of his resemblance to our lord.
25
00:02:46,091 --> 00:02:51,262
Even I, who recognized
the resemblance,
26
00:02:51,388 --> 00:02:56,809
am doubly amazed at the likeness
once we dressed him like you.
27
00:02:58,687 --> 00:03:01,022
Where is he from?
28
00:03:03,150 --> 00:03:05,026
As you see,
29
00:03:06,278 --> 00:03:10,323
he is very much like you.
30
00:03:10,616 --> 00:03:16,037
I wondered if our father
might have had another son somewhere.
31
00:03:22,544 --> 00:03:26,881
But do not fear.
He is a drifter from the north.
32
00:03:27,257 --> 00:03:30,176
He could not be our half brother.
33
00:03:33,180 --> 00:03:36,933
Even with this resemblance,
Nobukado,
34
00:03:38,101 --> 00:03:44,023
he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
35
00:03:44,691 --> 00:03:48,861
How could this scoundrel
be my double?
36
00:03:55,035 --> 00:03:56,244
Quiet!
37
00:03:58,914 --> 00:04:03,626
I only stole a few coins.
I'm a petty thief.
38
00:04:04,378 --> 00:04:08,381
A man who's killed hundreds
39
00:04:08,924 --> 00:04:11,843
and robbed whole domains
is hardly the one...
40
00:04:20,352 --> 00:04:22,103
is hardly the one...
41
00:04:23,355 --> 00:04:24,605
to call...
42
00:04:29,695 --> 00:04:30,611
to call me a scoundrel.
43
00:04:30,779 --> 00:04:32,280
Hold your tongue!
44
00:04:32,739 --> 00:04:35,575
I was going to be crucified.
45
00:04:36,827 --> 00:04:40,496
My life could have ended this very day!
46
00:04:41,331 --> 00:04:42,623
Threats...
47
00:04:51,675 --> 00:04:56,053
Threats don't mean a fart to me!
Boil me, broil me, for all I care!
48
00:04:57,514 --> 00:04:58,973
Very well.
49
00:05:04,021 --> 00:05:07,273
Whatever you wish to say, say it.
50
00:05:15,699 --> 00:05:18,910
If you will not say it, I will.
51
00:05:19,870 --> 00:05:25,625
I am wicked, as you say.
I am a scoundrel.
52
00:05:27,544 --> 00:05:30,338
I banished my own father
53
00:05:30,839 --> 00:05:33,007
and killed my own son.
54
00:05:34,509 --> 00:05:40,431
I will do anything
to rule this country.
55
00:05:43,185 --> 00:05:45,770
War is everywhere.
56
00:05:46,063 --> 00:05:51,817
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us,
57
00:05:51,944 --> 00:05:54,862
we will see more rivers of blood
58
00:05:55,238 --> 00:06:00,534
and more mountains of the dead.
59
00:06:27,729 --> 00:06:29,522
It is cold.
60
00:06:30,399 --> 00:06:35,027
My old wound hurts
when the air is cold.
61
00:06:38,281 --> 00:06:42,868
Nobukado, he has spoken boldly.
62
00:06:42,995 --> 00:06:46,414
He might be of some use.
Train him.
63
00:07:00,971 --> 00:07:06,892
KAGEMUSHA
(THE SHADOW WARRIOR)
64
00:08:35,273 --> 00:08:36,190
Sire,
65
00:08:37,359 --> 00:08:40,111
we've cut off the water
entering the castle.
66
00:08:54,543 --> 00:08:58,295
The castle is now sure to fall.
67
00:08:59,297 --> 00:09:02,049
I would like to think so.
68
00:09:02,384 --> 00:09:06,554
We thought a little push would do it,
but they've held out for 20 days.
69
00:09:07,055 --> 00:09:11,100
They're not likely to surrender
just because their water line is cut.
70
00:09:11,726 --> 00:09:13,018
Indeed.
71
00:09:13,645 --> 00:09:16,438
We breach their outer
and inner perimeters,
72
00:09:17,357 --> 00:09:20,401
and they calmly hole up in the keep.
73
00:09:21,069 --> 00:09:24,280
Someone plays the flute every night.
74
00:09:25,365 --> 00:09:28,784
And he plays well.
75
00:09:29,703 --> 00:09:34,081
Our men are impressed.
They can't wait for night to come.
76
00:09:34,916 --> 00:09:35,916
That's right.
77
00:09:36,042 --> 00:09:37,418
Listen!
78
00:09:39,087 --> 00:09:45,009
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
79
00:09:45,802 --> 00:09:49,054
Your father Lord Shingen
is right here.
80
00:09:50,015 --> 00:09:53,559
Except for us chief vassals,
81
00:09:53,768 --> 00:09:58,564
not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
82
00:09:59,149 --> 00:10:02,693
It would not do
to send messengers to him.
83
00:10:48,782 --> 00:10:52,493
Sire, Masakage Yamagata is here.
84
00:10:52,619 --> 00:10:54,036
Send him in.
85
00:11:07,842 --> 00:11:09,677
Leave us alone.
86
00:11:25,694 --> 00:11:27,236
My lord,
I trust you are in good spirits.
87
00:11:27,362 --> 00:11:28,821
No!
88
00:11:41,334 --> 00:11:47,214
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
89
00:11:48,591 --> 00:11:52,052
His men are weary
and it is midwinter.
90
00:11:53,888 --> 00:11:56,432
Nobunaga's men are tired, too.
91
00:11:57,600 --> 00:11:59,435
If Asakura retreats,
92
00:11:59,561 --> 00:12:05,107
Nobunaga will reinforce
leyasu Tokugawa and block my way.
93
00:12:05,275 --> 00:12:09,445
Asakura's retreat is treason against me.
94
00:12:14,075 --> 00:12:17,202
How old are you, sire?
95
00:12:18,747 --> 00:12:23,000
Fifty-three, as I remember.
- Why?
96
00:12:24,586 --> 00:12:29,882
Yet you still behave
like a five-year-old child!
97
00:12:31,009 --> 00:12:34,136
People gather and scatter.
98
00:12:34,262 --> 00:12:38,932
They go left and right,
following their interests.
99
00:12:40,643 --> 00:12:44,938
You know that very well,
yet you lose yourself in anger.
100
00:12:46,274 --> 00:12:47,316
How I weep for you!
101
00:12:47,942 --> 00:12:52,780
A man of such small mind
cannot dream of ruling.
102
00:12:52,947 --> 00:12:55,949
Go back to your own domain.
103
00:12:56,076 --> 00:12:58,660
You are a mountain monkey.
104
00:12:58,787 --> 00:13:02,498
You should be gathering nuts
in the mountains of Kai!
105
00:13:02,624 --> 00:13:04,458
That's enough.
106
00:13:08,088 --> 00:13:10,339
What has brought you here?
107
00:13:16,346 --> 00:13:19,056
We've cut the aqueduct.
108
00:13:25,563 --> 00:13:28,148
Will the castle fall soon?
109
00:13:28,775 --> 00:13:30,818
I wonder.
110
00:13:30,985 --> 00:13:33,404
There will be rain and snow.
111
00:13:33,696 --> 00:13:36,782
Then the castle may stand
a little longer.
112
00:13:37,325 --> 00:13:41,328
The garrison leader is a fine warrior.
113
00:13:41,621 --> 00:13:45,249
He has someone
play a flute at night.
114
00:13:46,668 --> 00:13:49,002
I've heard about that flute.
115
00:13:50,296 --> 00:13:54,883
Will the flute play again tonight,
116
00:13:55,343 --> 00:13:57,344
even with their water cut?
117
00:13:57,512 --> 00:14:01,348
If we hear him tonight,
118
00:14:01,516 --> 00:14:03,600
the garrison will hold.
119
00:14:03,726 --> 00:14:06,019
The castle will not fall.
120
00:14:07,313 --> 00:14:12,526
But if we do not hear the flute,
the castle is doomed.
121
00:14:12,735 --> 00:14:16,530
Its fall is near.
122
00:14:16,698 --> 00:14:20,993
I want to hear for myself
if the flute is played tonight.
123
00:14:21,744 --> 00:14:25,080
Prepare a seat for me
at the castle.
124
00:15:33,733 --> 00:15:36,068
- What was that?
- What happened?
125
00:15:52,293 --> 00:15:54,836
What? Lord Shingen was shot?
126
00:15:55,630 --> 00:15:57,089
A sniper shot him.
127
00:15:57,173 --> 00:15:58,799
He was badly wounded.
128
00:15:59,342 --> 00:16:02,135
- We don't know if he still lives?
- Correct, sire.
129
00:16:03,304 --> 00:16:07,724
Either way, it is a perfect opportunity
for our Tokugawa clan.
130
00:16:07,850 --> 00:16:09,142
Quiet.
131
00:16:09,394 --> 00:16:14,314
Even if he did beat me
at the battle of Mikata,
132
00:16:14,524 --> 00:16:18,610
I am no coward.
His death does not please me.
133
00:16:30,081 --> 00:16:34,668
As a warlord,
he has been unrivaled.
134
00:16:35,336 --> 00:16:38,046
He is just over 50.
135
00:16:38,756 --> 00:16:41,174
If he is really dead,
136
00:16:42,093 --> 00:16:44,595
it is a great loss.
137
00:16:52,687 --> 00:16:53,937
My lord.
138
00:16:55,982 --> 00:16:58,525
With Asai and Asakura in Otani,
139
00:16:58,985 --> 00:17:01,236
the shogun in Kyoto,
140
00:17:01,362 --> 00:17:03,780
the Ikkou uprising in Ishiyama,
141
00:17:03,906 --> 00:17:05,949
and Shingen in Mikawa,
142
00:17:06,993 --> 00:17:10,912
Lord Nobunaga
must wage battle on all four sides.
143
00:17:11,831 --> 00:17:14,833
As his ally, it is only natural
144
00:17:14,959 --> 00:17:18,712
that we rejoice
in Shingen's misfortune.
145
00:17:19,547 --> 00:17:22,591
At any rate,
146
00:17:22,717 --> 00:17:25,886
we should immediately send word
to Lord Nobunaga.
147
00:17:26,054 --> 00:17:28,138
That should not be necessary.
148
00:17:28,264 --> 00:17:32,893
News such as this
could not have escaped his ears.
149
00:17:33,227 --> 00:17:34,478
In fact,
150
00:17:35,313 --> 00:17:39,775
it would be unlike him
to miss a single move of Shingen's.
151
00:17:46,115 --> 00:17:49,034
What? Shingen is dead?
152
00:17:56,334 --> 00:17:58,585
According to our spy,
153
00:17:58,753 --> 00:18:02,130
there is a rumor
that he was shot and killed.
154
00:18:02,256 --> 00:18:05,008
Fool! I have no use for rumors.
155
00:18:05,134 --> 00:18:09,054
I need facts.
Is he alive or is he dead?
156
00:18:09,180 --> 00:18:11,264
Bring me my stool.
157
00:18:16,979 --> 00:18:21,566
There is only one thing
in the world that can frighten me:
158
00:18:21,693 --> 00:18:23,944
That mountain monkey.
159
00:18:27,657 --> 00:18:29,825
He's been standing in my way.
160
00:18:30,451 --> 00:18:32,619
His death would be a boon.
161
00:18:33,204 --> 00:18:36,998
I could march to Kyoto,
relaxed and at ease.
162
00:18:38,000 --> 00:18:43,380
So spare no effort.
Find out if he lives or dies. Understand?
163
00:18:44,424 --> 00:18:45,716
My horse!
164
00:19:27,008 --> 00:19:28,383
What?
165
00:19:29,343 --> 00:19:31,553
Lord Shingen is dead?
166
00:19:42,815 --> 00:19:47,194
We have lost a great leader.
167
00:20:01,626 --> 00:20:04,044
He was truly...
168
00:20:05,797 --> 00:20:09,216
a heroic man.
169
00:21:24,542 --> 00:21:29,546
We came all this way and took the castle.
Why retreat now?
170
00:21:30,006 --> 00:21:31,798
There must be a reason.
171
00:21:31,966 --> 00:21:34,134
I heard a rumor.
172
00:21:34,969 --> 00:21:36,887
Our lord's been shot.
173
00:21:37,013 --> 00:21:40,765
Open your eyes
and look for yourself.
174
00:21:42,810 --> 00:21:44,644
Lord Shingen is
175
00:21:45,855 --> 00:21:47,814
right over there.
176
00:22:30,107 --> 00:22:32,192
To occupy Kyoto...
177
00:22:34,862 --> 00:22:39,699
to fly my flags in the capital...
178
00:22:42,912 --> 00:22:48,833
has been my long-cherished dream.
179
00:22:51,545 --> 00:22:52,921
But...
180
00:22:55,800 --> 00:23:01,721
if something should happen to me,
181
00:23:04,767 --> 00:23:07,477
do not pursue that dream.
182
00:23:11,732 --> 00:23:13,108
Remember.
183
00:23:15,903 --> 00:23:20,907
My death must not be made known.
184
00:23:23,786 --> 00:23:25,912
Keep it a secret
185
00:23:26,580 --> 00:23:30,000
for at least three years.
186
00:23:32,253 --> 00:23:36,423
Guard our domain.
Never move from it.
187
00:23:38,884 --> 00:23:40,010
Do not move.
188
00:23:44,515 --> 00:23:49,477
If you ignore my order
and set out to attack,
189
00:23:51,564 --> 00:23:55,316
our Takeda clan will be no more.
190
00:24:00,322 --> 00:24:02,157
Heed my words!
191
00:24:03,993 --> 00:24:05,577
This...
192
00:24:07,872 --> 00:24:12,167
is my final wish.
193
00:24:13,794 --> 00:24:15,170
Father.
194
00:24:20,092 --> 00:24:22,844
But I am not going to die.
195
00:24:23,596 --> 00:24:25,472
I said "if".
196
00:24:25,973 --> 00:24:30,351
I must be prepared for the worst.
197
00:24:31,479 --> 00:24:32,854
But no...
198
00:24:35,066 --> 00:24:37,442
I will not die.
199
00:25:19,360 --> 00:25:22,987
The lancet holes of the castle
were like this.
200
00:25:23,489 --> 00:25:25,573
And the target?
201
00:25:26,283 --> 00:25:31,454
Beneath the second rampart,
up the steps from the outer wall.
202
00:25:31,872 --> 00:25:34,791
Taking this spot as an example,
203
00:25:35,668 --> 00:25:37,752
that pine tree
204
00:25:38,796 --> 00:25:42,423
is the same distance and direction.
205
00:25:43,676 --> 00:25:48,680
You saw Takeda's men
prepare a seat there during the day?
206
00:25:49,557 --> 00:25:53,643
They put up three bamboo poles
with white paper.
207
00:25:53,978 --> 00:25:59,899
I thought an enemy lord
might go there to listen to the flute.
208
00:26:00,651 --> 00:26:03,903
I set up my gun during the day.
209
00:26:04,405 --> 00:26:06,614
Do as you did then.
210
00:26:34,852 --> 00:26:37,812
I set the barrel against the corner
211
00:26:37,897 --> 00:26:39,814
and dropped a plumb line.
212
00:27:04,006 --> 00:27:06,966
I set up my aim like this
and waited for the night.
213
00:27:08,552 --> 00:27:09,928
Shoot.
214
00:27:11,847 --> 00:27:13,806
Go ahead. Shoot.
215
00:28:04,608 --> 00:28:08,653
It was dark,
no bonfires or anything,
216
00:28:09,363 --> 00:28:11,239
so I could not see.
217
00:28:21,917 --> 00:28:25,169
Some time after the flute began,
218
00:28:27,756 --> 00:28:31,009
I pulled the trigger like this.
219
00:28:40,227 --> 00:28:41,978
Then what?
220
00:28:44,982 --> 00:28:47,483
As soon as I fired,
221
00:28:47,568 --> 00:28:49,819
noises came from the spot
where I had aimed,
222
00:28:49,903 --> 00:28:52,030
just like now.
223
00:28:54,742 --> 00:28:56,784
Calm them.
224
00:29:01,123 --> 00:29:05,084
Now we can believe
that Shingen was wounded.
225
00:29:05,210 --> 00:29:06,502
Not yet.
226
00:29:08,380 --> 00:29:10,256
If he was,
227
00:29:11,300 --> 00:29:15,303
the Takeda army would have
annihilated the enemy.
228
00:29:15,471 --> 00:29:20,600
They would have tried
to kill this sniper at the very least.
229
00:29:20,768 --> 00:29:21,684
No.
230
00:29:23,604 --> 00:29:29,400
They want to keep it a secret.
They would not.
231
00:29:31,320 --> 00:29:33,988
They made peace
when they had almost won
232
00:29:34,114 --> 00:29:35,948
and returned home.
233
00:29:36,700 --> 00:29:39,077
There's something very strange...
234
00:29:41,372 --> 00:29:43,498
about this sudden turn.
235
00:29:45,042 --> 00:29:46,793
It could be a ruse.
236
00:29:55,094 --> 00:29:57,929
If we press on too long,
it could aggravate his wound.
237
00:29:58,055 --> 00:29:59,972
We should stop for a rest.
238
00:30:54,486 --> 00:31:03,411
My lord.
239
00:31:24,141 --> 00:31:29,061
Have we crossed the Seta bridge?
240
00:31:33,901 --> 00:31:35,651
I can see Kyoto.
241
00:31:36,737 --> 00:31:40,198
Occupy it!
Fly my flags over the capital!
242
00:31:40,324 --> 00:31:41,324
My lord!
243
00:32:47,891 --> 00:32:49,308
Our lord?
244
00:32:49,434 --> 00:32:51,227
I cannot see him yet,
245
00:32:51,353 --> 00:32:54,146
but what a beautiful sight!
246
00:32:55,440 --> 00:32:58,693
Takeda's finest,
marching in perfect step.
247
00:32:58,819 --> 00:33:01,153
Keep in formation!
248
00:34:37,084 --> 00:34:39,627
I know it was my father's last wish,
249
00:34:40,170 --> 00:34:43,130
but I don't think
we can keep his death a secret.
250
00:34:44,091 --> 00:34:48,094
Some saw his body in the palanquin.
251
00:34:48,303 --> 00:34:51,138
Don't worry.
I took care of those who might talk.
252
00:34:51,264 --> 00:34:54,934
But there are spies
from Nobunaga and leyasu.
253
00:34:55,268 --> 00:34:58,604
We must observe your father's wishes.
254
00:34:58,730 --> 00:35:01,190
We must try our best.
255
00:35:01,316 --> 00:35:02,400
That's right.
256
00:35:03,944 --> 00:35:09,782
Nobukado impersonated
our late lord many times in battle.
257
00:35:10,075 --> 00:35:12,952
The enemy has never known.
258
00:35:13,328 --> 00:35:16,414
We must deceive our own men too.
259
00:35:16,581 --> 00:35:21,252
But even Nobukado cannot do that.
The secret would get out.
260
00:35:21,378 --> 00:35:22,628
He is right.
261
00:35:25,632 --> 00:35:29,802
I cannot carry it off by myself.
262
00:35:31,263 --> 00:35:36,308
But if we brought in
another double of the lord,
263
00:35:36,435 --> 00:35:38,310
it would change things.
264
00:35:38,478 --> 00:35:40,312
Another double?
265
00:35:40,939 --> 00:35:42,064
Exactly.
266
00:35:42,983 --> 00:35:46,986
I have prepared for such an occasion.
267
00:35:48,029 --> 00:35:50,656
Take a look at him.
268
00:36:00,000 --> 00:36:01,417
Enter!
269
00:36:28,111 --> 00:36:30,696
Remove your mask.
270
00:36:50,175 --> 00:36:51,842
Where is the lord?
271
00:36:54,679 --> 00:36:57,723
You were born base!
272
00:37:05,857 --> 00:37:10,069
The lord doesn't often receive
the likes of you!
273
00:37:40,433 --> 00:37:48,941
Make way for the lord!
274
00:39:03,350 --> 00:39:05,100
- You saw him?
- Yes.
275
00:39:05,226 --> 00:39:06,727
I think it's Shingen.
276
00:39:07,187 --> 00:39:10,522
Let's have a closer look.
It might be a double.
277
00:40:14,713 --> 00:40:17,798
I'm sure it is Shingen.
278
00:40:33,940 --> 00:40:36,358
Did leyasu send you?
279
00:40:42,574 --> 00:40:44,366
Nobunaga sent me.
280
00:40:45,660 --> 00:40:47,286
I don't understand.
281
00:40:48,038 --> 00:40:51,915
I found a guarded palanquin
hurrying north.
282
00:40:52,417 --> 00:40:55,252
I thought it had to be Shingen,
so I tailed it.
283
00:40:55,795 --> 00:41:00,799
A doctor traveled with it.
I thought Shingen was wounded.
284
00:41:01,551 --> 00:41:03,635
But look at that.
285
00:41:04,179 --> 00:41:07,723
Shingen was not in the palanquin.
286
00:41:07,849 --> 00:41:09,308
Listen.
287
00:41:13,480 --> 00:41:18,817
The party rested
and then rejoined the main force.
288
00:41:25,366 --> 00:41:29,828
And the doctor's assistant
was killed on the pass.
289
00:41:34,876 --> 00:41:36,794
It doesn't make sense.
290
00:41:37,253 --> 00:41:39,671
Why did they turn back?
291
00:41:40,757 --> 00:41:45,302
Why did the assistant
have to be killed?
292
00:43:08,428 --> 00:43:10,012
But it is Shingen.
293
00:43:11,139 --> 00:43:12,931
No doubt about it.
294
00:43:13,099 --> 00:43:16,560
That's right.
It is Shingen himself.
295
00:43:47,842 --> 00:43:49,676
Do not push your luck!
296
00:43:50,386 --> 00:43:53,388
What if someone saw you just now?
297
00:43:59,812 --> 00:44:00,979
Impossible!
298
00:44:05,902 --> 00:44:09,947
He was dying before.
Now he's healthy.
299
00:44:10,949 --> 00:44:13,492
You don't know the truth.
300
00:44:13,618 --> 00:44:17,496
Are your spies blind
or old men whose senses have failed?
301
00:44:24,003 --> 00:44:28,215
Shingen must have some reason
302
00:44:28,341 --> 00:44:30,592
for pulling back so abruptly
after reaching Mikawa.
303
00:44:32,178 --> 00:44:34,179
He is either dead
304
00:44:34,597 --> 00:44:36,682
or wounded.
305
00:44:37,558 --> 00:44:40,519
Otherwise, he'd be pressing on
toward Kyoto,
306
00:44:40,645 --> 00:44:43,855
and he'd have surrounded us by now.
307
00:48:37,965 --> 00:48:39,382
Don't move!
308
00:48:39,509 --> 00:48:40,884
Identify yourself!
309
00:49:10,540 --> 00:49:12,290
You've disappointed me.
310
00:49:14,210 --> 00:49:18,672
Of all things,
trying to steal and escape.
311
00:49:21,133 --> 00:49:26,471
I can play this role of double
from time to time.
312
00:49:27,431 --> 00:49:31,685
But not from morning till night.
313
00:49:32,687 --> 00:49:33,937
It is too much.
314
00:49:37,650 --> 00:49:39,192
Besides,
315
00:49:39,652 --> 00:49:43,029
the lord is already dead!
316
00:49:43,406 --> 00:49:46,533
You lied to me! You tricked me!
317
00:49:46,659 --> 00:49:47,993
Shut up!
318
00:49:48,286 --> 00:49:50,537
Do as you are told!
319
00:49:50,663 --> 00:49:53,665
I'm not a puppet!
You can't control me!
320
00:49:53,833 --> 00:49:55,375
Come, come.
321
00:49:59,505 --> 00:50:02,507
There is a good reason for it.
322
00:50:03,759 --> 00:50:07,846
We must keep
the lord's death a secret,
323
00:50:07,972 --> 00:50:09,889
as was his wish.
324
00:50:10,016 --> 00:50:13,977
What do you mean, keep it a secret?
325
00:50:14,103 --> 00:50:16,813
We must pretend he is alive.
326
00:50:19,025 --> 00:50:21,610
But these three know.
327
00:50:22,320 --> 00:50:27,866
Those who were close to him
had to know.
328
00:50:29,869 --> 00:50:33,455
I intended to tell you too
329
00:50:33,706 --> 00:50:36,458
that I wanted you
to continue this role.
330
00:50:36,584 --> 00:50:38,627
No more. I cannot.
331
00:50:38,753 --> 00:50:41,880
- Do not be obstinate.
- It's not that.
332
00:50:43,549 --> 00:50:44,883
I...
333
00:50:46,510 --> 00:50:50,513
I don't feel like it anymore,
now that I know he's dead.
334
00:50:50,640 --> 00:50:52,265
Listen!
335
00:50:53,559 --> 00:50:56,728
He asked us to conceal his death
336
00:50:56,854 --> 00:51:01,650
so he could live three more years
for the sake of the Takeda clan!
337
00:51:02,318 --> 00:51:07,447
If you cared for your lord at all,
now is the time to serve him!
338
00:51:08,074 --> 00:51:10,742
Perhaps you are right.
339
00:51:12,787 --> 00:51:17,040
But I thought he was alive.
340
00:51:17,166 --> 00:51:20,085
Then I found him dead.
341
00:51:21,003 --> 00:51:23,046
Suddenly, it all seems so stupid!
342
00:51:23,172 --> 00:51:24,714
He's hopeless!
343
00:51:24,840 --> 00:51:27,300
We cannot use him!
344
00:51:31,722 --> 00:51:33,932
There is no other way.
345
00:51:34,308 --> 00:51:38,019
Only he can deceive everyone,
even those in our camp.
346
00:51:45,403 --> 00:51:46,903
Listen.
347
00:51:48,114 --> 00:51:52,951
If you refuse to play the lord's role,
you will die.
348
00:51:53,953 --> 00:51:57,122
Now that you've seen him dead,
we can't let you live.
349
00:52:00,042 --> 00:52:03,002
But if you do this for us,
350
00:52:03,629 --> 00:52:08,800
you will be rewarded
and released in three years.
351
00:52:08,968 --> 00:52:13,763
You owe your life to Lord Nobukado.
352
00:52:14,181 --> 00:52:16,516
Now he is asking you to help him.
353
00:52:16,642 --> 00:52:17,976
Enough!
354
00:52:18,602 --> 00:52:23,815
No matter what you say,
he will never understand us.
355
00:52:27,862 --> 00:52:29,904
When you think about it,
356
00:52:30,030 --> 00:52:33,116
why should he care one whit
357
00:52:33,200 --> 00:52:35,034
about the Takeda clan?
358
00:52:35,244 --> 00:52:40,457
It is selfish of us to force him
to solve our problems.
359
00:52:41,041 --> 00:52:44,377
This role is for someone
360
00:52:44,503 --> 00:52:48,840
who is willing to die
for the Takeda clan.
361
00:53:20,289 --> 00:53:21,331
Release him.
362
00:53:21,457 --> 00:53:23,124
Are you mad?
363
00:53:23,292 --> 00:53:27,754
If he goes free,
then everyone will know.
364
00:53:28,380 --> 00:53:31,382
We cannot prevent that.
365
00:53:32,343 --> 00:53:34,594
Tomorrow, we reach Suwa.
366
00:53:35,679 --> 00:53:41,559
We will bury the lord's body
in Lake Suwa as he wished.
367
00:53:43,729 --> 00:53:47,690
This is no time for killing.
368
00:53:48,776 --> 00:53:50,944
The next day we reach Fuchu.
369
00:53:51,237 --> 00:53:54,197
It will be a sad march home
without our lord.
370
00:53:54,323 --> 00:53:55,907
Let us plan for it now.
371
00:56:01,408 --> 00:56:03,284
What are they doing?
372
00:56:05,537 --> 00:56:07,288
What's in that jar?
373
00:57:11,979 --> 00:57:13,479
Strange.
374
00:57:14,356 --> 00:57:16,357
The jar is gone.
375
00:57:18,444 --> 00:57:19,527
What happened?
376
00:57:28,162 --> 00:57:30,038
I've got it.
377
00:57:33,584 --> 00:57:38,463
I thought the jar contained a treasure,
but I was wrong.
378
00:57:38,589 --> 00:57:41,132
They would not abandon that.
379
00:57:41,300 --> 00:57:45,470
And the Takeda warriors
were behaving strangely.
380
00:57:45,637 --> 00:57:49,891
I am sure the jar
contained Shingen's body.
381
00:57:50,017 --> 00:57:51,517
In that case,
382
00:57:52,144 --> 00:57:56,939
the man we saw
from the mountain was his double?
383
00:57:58,025 --> 00:57:59,484
It had to be.
384
00:58:11,997 --> 00:58:13,498
Quick!
385
00:58:14,500 --> 00:58:17,502
Three spies were in that hut!
386
00:58:17,920 --> 00:58:21,714
They saw everything!
Send your men to kill them!
387
00:58:21,840 --> 00:58:23,007
Go away!
388
00:58:23,133 --> 00:58:26,552
We're going to tell
our soldiers of his death today.
389
00:58:26,845 --> 00:58:29,680
Naturally,
the enemy will know at once.
390
00:58:31,725 --> 00:58:33,518
I said go away!
391
00:59:06,385 --> 00:59:07,468
What do you want?
392
00:59:08,846 --> 00:59:11,514
You looking to be paid?
393
00:59:12,391 --> 00:59:13,808
No!
394
00:59:17,354 --> 00:59:18,396
Let me help you.
395
00:59:18,564 --> 00:59:21,357
I want no reward.
Make use of me.
396
00:59:38,167 --> 00:59:42,420
I want to be of use to him.
397
00:59:50,846 --> 00:59:52,638
Use me!
398
00:59:52,764 --> 00:59:55,349
I beg you!
399
00:59:56,268 --> 00:59:59,145
Please, let me help!
400
01:00:10,199 --> 01:00:14,619
"A jar of sake was offered
to the god of the lake this morning."
401
01:00:46,151 --> 01:00:47,568
What did it say?
402
01:00:47,861 --> 01:00:49,904
What a disappointment.
403
01:00:50,781 --> 01:00:54,784
The jar contained sake.
404
01:00:54,952 --> 01:00:56,202
Sake?
405
01:00:57,079 --> 01:01:00,248
It was offered
to the god of the lake.
406
01:01:02,209 --> 01:01:04,126
Damn!
407
01:01:04,836 --> 01:01:07,505
Then is Shingen alive?
408
01:01:07,673 --> 01:01:09,090
Wait.
409
01:01:10,926 --> 01:01:15,721
There will be a Noh performance tonight
to celebrate the victory.
410
01:01:16,515 --> 01:01:20,309
We will see if the lord is real.
411
01:04:57,611 --> 01:05:00,237
This is indeed a lucky day.
412
01:05:00,363 --> 01:05:02,072
Boys' Festival,
413
01:05:02,240 --> 01:05:04,366
and now the return
of your grandfather.
414
01:05:04,576 --> 01:05:07,286
Two good things in one day.
415
01:05:07,412 --> 01:05:09,747
Will my father come home, too?
416
01:05:10,248 --> 01:05:11,582
Yes.
417
01:05:12,000 --> 01:05:16,504
But you are the lord's heir,
418
01:05:16,630 --> 01:05:20,674
so you must greet the lord first.
419
01:05:20,800 --> 01:05:22,259
I know.
420
01:05:22,427 --> 01:05:24,762
Grandfather
is the most important person here.
421
01:05:25,514 --> 01:05:29,266
And you come after him.
422
01:05:29,392 --> 01:05:33,479
Why do I come before my father?
423
01:05:35,315 --> 01:05:39,777
I do not know.
424
01:05:40,028 --> 01:05:45,032
Lord Katsuyori, your father,
is your guardian.
425
01:05:45,158 --> 01:05:50,287
You are his charge
until you come of age.
426
01:05:50,455 --> 01:05:51,580
Hurry.
427
01:05:51,706 --> 01:05:55,459
The heralds are at the gate.
428
01:05:55,627 --> 01:05:57,211
At once.
429
01:06:02,300 --> 01:06:04,969
Now go and greet them.
430
01:06:08,306 --> 01:06:09,765
The east gate?
431
01:06:09,891 --> 01:06:12,810
No. You will see him
in the main hall.
432
01:06:26,575 --> 01:06:29,243
The lord has returned!
433
01:06:34,666 --> 01:06:35,833
Sweepers!
434
01:06:44,009 --> 01:06:48,596
Hurry!
435
01:06:59,399 --> 01:07:00,608
Idiot!
436
01:07:12,370 --> 01:07:19,585
Kneel!
437
01:08:16,267 --> 01:08:19,436
First enter Bishamon Hall.
438
01:08:20,522 --> 01:08:22,314
Next, Fudo Hall,
439
01:08:23,191 --> 01:08:26,276
then pray in Izuna Hall,
440
01:08:27,779 --> 01:08:31,031
and finally to the main hall
for the welcome home.
441
01:08:32,283 --> 01:08:33,742
Understand?
442
01:08:34,369 --> 01:08:38,664
In all things, comport yourself
as I have taught you these past days.
443
01:09:24,169 --> 01:09:27,671
Congratulations
on your victory, my lord.
444
01:09:38,057 --> 01:09:40,476
No! He is not my grandfather.
445
01:09:45,857 --> 01:09:47,983
What are you saying?
446
01:09:49,861 --> 01:09:54,531
He's fought many months.
His countenance may have changed.
447
01:09:54,657 --> 01:09:59,036
Besides, he was wounded in battle.
448
01:09:59,204 --> 01:10:01,455
A serious injury can change us.
449
01:10:02,791 --> 01:10:04,500
Get closer to him.
450
01:10:05,084 --> 01:10:07,586
Have a good look at him.
451
01:10:36,825 --> 01:10:40,077
It's true. He has changed.
452
01:10:45,416 --> 01:10:47,292
He's not scary anymore.
453
01:10:48,002 --> 01:10:49,461
That's good!
454
01:11:31,880 --> 01:11:34,131
That was close.
455
01:11:34,966 --> 01:11:38,176
Thinking he was a mere child
made me careless.
456
01:11:38,887 --> 01:11:40,971
You can't fool a child.
457
01:11:42,473 --> 01:11:47,644
But you dealt with him properly.
Well done.
458
01:11:48,229 --> 01:11:51,982
I didn't know what else to do.
459
01:11:52,442 --> 01:11:53,817
That's all right.
460
01:11:54,944 --> 01:11:58,530
The late lord was straightforward.
461
01:11:59,490 --> 01:12:03,493
He stepped straight
into others' hearts.
462
01:12:05,538 --> 01:12:09,499
Remember that.
Behave as your heart tells you.
463
01:12:10,168 --> 01:12:11,793
That is best.
464
01:12:24,432 --> 01:12:27,935
This is the hidden guard compartment.
465
01:12:29,479 --> 01:12:35,359
When the lord gives an audience,
guards are in attendance here.
466
01:12:36,444 --> 01:12:41,448
Guards are here all night as well.
467
01:12:52,460 --> 01:12:55,212
This is the sutra room.
468
01:12:55,338 --> 01:12:59,549
The lord reads the sutras here.
469
01:13:33,501 --> 01:13:39,423
And this is the sitting room
or leisure room.
470
01:13:39,757 --> 01:13:42,718
The lord relaxes here.
471
01:13:43,928 --> 01:13:46,596
Beyond this is his bedchamber.
472
01:15:06,010 --> 01:15:07,552
Now then,
473
01:15:08,262 --> 01:15:11,723
these three attendants and two pages
474
01:15:12,517 --> 01:15:15,477
know everything.
475
01:15:15,686 --> 01:15:20,148
One of them
will always be at your side.
476
01:15:21,192 --> 01:15:25,570
Behave as they bid you.
477
01:15:25,863 --> 01:15:27,989
You will not be suspected.
478
01:15:50,471 --> 01:15:51,930
Listen.
479
01:15:52,515 --> 01:15:54,766
These men know who you truly are.
480
01:15:54,892 --> 01:15:57,477
They're like your family.
481
01:15:57,603 --> 01:15:59,396
Be frank with them.
482
01:15:59,564 --> 01:16:03,024
I've chosen clever fellows for you.
483
01:16:17,498 --> 01:16:19,499
I know from experience,
484
01:16:20,293 --> 01:16:25,213
having played
the lord's double for so long...
485
01:16:27,258 --> 01:16:28,884
that it's a difficult task.
486
01:16:31,929 --> 01:16:36,600
It's not easy to suppress
your identity and become another.
487
01:16:36,726 --> 01:16:38,602
That's right.
488
01:16:43,774 --> 01:16:48,695
I often wanted to be myself,
to be free.
489
01:16:51,824 --> 01:16:56,953
But now I think
it was selfish of me.
490
01:16:59,582 --> 01:17:03,668
The shadow of a man
can never stand up
491
01:17:03,753 --> 01:17:05,420
and walk on its own.
492
01:17:09,967 --> 01:17:12,802
I was my brother's shadow.
493
01:17:13,471 --> 01:17:17,432
Now that I have lost him...
494
01:17:19,602 --> 01:17:21,978
I don't know what to do.
495
01:18:10,945 --> 01:18:11,861
Well,
496
01:18:13,114 --> 01:18:16,449
you will meet
the lord's mistresses tonight.
497
01:18:17,785 --> 01:18:21,162
These men will teach you manners.
498
01:18:21,664 --> 01:18:26,126
Study the floor plan of this mansion
and keep it in your head.
499
01:18:27,712 --> 01:18:30,171
Don't get lost in your own house.
500
01:19:16,427 --> 01:19:19,012
My name is Tsuchiya,
chief attendant.
501
01:19:24,435 --> 01:19:26,353
Amemiya. The same.
502
01:19:31,150 --> 01:19:33,151
Hara. The same.
503
01:19:37,114 --> 01:19:38,907
Amari. Page.
504
01:19:45,790 --> 01:19:47,707
Tomono. The same.
505
01:19:48,292 --> 01:19:49,751
Very well.
506
01:19:49,877 --> 01:19:51,878
Don't be overconfident.
507
01:19:54,340 --> 01:19:55,799
What kind of behavior is that?
508
01:19:56,550 --> 01:19:59,469
The late lord never acted so vulgar.
509
01:20:09,980 --> 01:20:11,731
How is this?
510
01:21:58,088 --> 01:22:02,926
Little Takemaru was a problem,
but the horse is worse.
511
01:22:03,260 --> 01:22:08,223
It can tell.
Only the late lord could ride it.
512
01:22:08,349 --> 01:22:09,641
Indeed.
513
01:22:10,017 --> 01:22:14,729
If the double falls off,
everyone will suspect.
514
01:22:18,859 --> 01:22:24,489
Lord Shingen has been ill.
He must refrain from riding.
515
01:22:24,615 --> 01:22:25,865
Good idea.
516
01:22:26,951 --> 01:22:30,119
There are many other problems.
517
01:22:30,955 --> 01:22:35,708
We must be very careful if we are
to carry out the late lord's wishes.
518
01:22:35,834 --> 01:22:37,085
A case in point.
519
01:22:37,503 --> 01:22:41,673
Tonight he will have to meet
the late lord's mistresses.
520
01:22:41,799 --> 01:22:44,634
That will present another problem.
521
01:22:45,302 --> 01:22:47,637
Our master suffered a serious injury.
522
01:22:48,097 --> 01:22:51,599
He must refrain from mounting
his mistresses, too.
523
01:23:10,619 --> 01:23:13,830
Where is Lord Katsuyori?
524
01:23:13,956 --> 01:23:15,331
With Takemaru.
525
01:23:15,457 --> 01:23:18,585
He is another problem.
526
01:23:18,711 --> 01:23:20,420
Perhaps the biggest of all.
527
01:23:20,546 --> 01:23:26,467
He has never once smiled
since his son Takemaru was chosen as heir.
528
01:23:26,760 --> 01:23:28,303
No wonder.
529
01:23:28,637 --> 01:23:31,764
He has won many battles.
530
01:23:31,932 --> 01:23:35,393
Now he is a mere guardian.
He cannot be happy.
531
01:23:35,519 --> 01:23:39,772
And besides that,
he has to call that double Father.
532
01:23:39,898 --> 01:23:42,191
It's no different for any of us.
533
01:23:43,527 --> 01:23:46,904
This is no time for personal concerns.
534
01:23:48,741 --> 01:23:51,117
We must be united.
535
01:23:55,706 --> 01:23:57,373
That is all.
536
01:24:37,206 --> 01:24:38,873
I will return to Suwa Castle.
537
01:25:22,835 --> 01:25:24,252
He is late.
538
01:25:25,462 --> 01:25:28,965
But we cannot go any further.
I'm worried.
539
01:25:29,133 --> 01:25:31,300
Nobukado is with him.
540
01:25:32,052 --> 01:25:37,140
Besides, even I cannot tell
which is which.
541
01:25:40,686 --> 01:25:42,729
He will not be discovered.
542
01:25:44,106 --> 01:25:45,481
What about in bed?
543
01:26:24,021 --> 01:26:28,232
Do I look like a different man?
544
01:26:28,776 --> 01:26:33,196
You have not changed in appearance,
545
01:26:33,655 --> 01:26:37,408
but your voice has changed
546
01:26:37,493 --> 01:26:39,368
because of your illness.
547
01:26:39,787 --> 01:26:41,412
The way you speak, too.
548
01:26:44,208 --> 01:26:47,585
A serious illness can change
even a man's heart.
549
01:26:56,220 --> 01:27:00,890
On second thought,
you do look like a different man.
550
01:27:31,380 --> 01:27:32,713
Very well.
551
01:27:33,757 --> 01:27:34,841
The game is over.
552
01:27:37,010 --> 01:27:38,386
Actually...
553
01:27:39,555 --> 01:27:41,097
Actually,
554
01:27:41,765 --> 01:27:45,351
I am not Lord Shingen.
555
01:27:46,019 --> 01:27:49,188
I impersonate the lord.
556
01:27:50,315 --> 01:27:52,108
You're joking.
557
01:27:52,943 --> 01:27:54,443
No, it's true.
558
01:27:55,237 --> 01:27:59,282
Nobukado grew tired of the role
559
01:27:59,408 --> 01:28:02,118
and hired me.
560
01:28:03,745 --> 01:28:04,871
Ask him.
561
01:28:07,958 --> 01:28:10,167
You're so funny.
562
01:28:10,294 --> 01:28:12,837
Isn't that true, Nobukado?
563
01:28:16,091 --> 01:28:17,258
How about you over there?
564
01:28:18,051 --> 01:28:22,013
Look closely.
I am not your master.
565
01:28:56,340 --> 01:28:57,423
Sire.
566
01:28:57,925 --> 01:28:59,717
You are drunk.
567
01:28:59,843 --> 01:29:02,345
It is late.
It's time for you to retire.
568
01:29:07,684 --> 01:29:10,061
The master will not stay
569
01:29:10,145 --> 01:29:12,021
with either of you.
570
01:29:12,856 --> 01:29:18,235
The doctor said
he must not exert himself.
571
01:30:02,364 --> 01:30:06,075
The spies agree that
Shingen has returned home,
572
01:30:06,201 --> 01:30:10,871
and everything there is as usual.
573
01:30:11,248 --> 01:30:12,957
I don't understand.
574
01:30:13,417 --> 01:30:16,711
It was his chance to take Kyoto.
575
01:30:17,170 --> 01:30:22,133
Nobunaga, his rival,
is busy fighting other warlords.
576
01:30:23,593 --> 01:30:28,055
Shingen would not miss
such an opportunity.
577
01:30:38,442 --> 01:30:41,277
Very well. Let's attack.
578
01:30:41,445 --> 01:30:44,697
Attack whom?
579
01:30:46,908 --> 01:30:49,076
The Takeda outpost in Suruga.
580
01:30:49,828 --> 01:30:53,873
Attack Suruga
and see how they react.
581
01:30:56,001 --> 01:30:57,752
Their reaction will tell us
582
01:30:58,670 --> 01:31:02,339
whether Shingen is dead or alive.
583
01:31:42,172 --> 01:31:46,008
You are now the leader
of the Takeda clan.
584
01:31:46,218 --> 01:31:49,095
No one may deny this.
585
01:31:49,513 --> 01:31:51,180
The late lord...
586
01:31:52,599 --> 01:31:57,937
attacked and destroyed Lord Suwa,
who owned this castle.
587
01:31:58,146 --> 01:32:02,566
He loved Suwa's daughter,
and you are the result.
588
01:32:03,819 --> 01:32:07,029
You are Suwa's grandson.
589
01:32:07,197 --> 01:32:10,407
He could not appoint you heir.
590
01:32:10,534 --> 01:32:16,455
So he compromised and
made your son Takemaru his heir.
591
01:32:18,250 --> 01:32:23,129
In his heart, I'm sure he always
thought the position was yours.
592
01:32:23,255 --> 01:32:24,588
You're wrong!
593
01:32:25,048 --> 01:32:27,174
I was not a son to him.
594
01:32:27,384 --> 01:32:29,218
I was just another one of his men.
595
01:32:29,427 --> 01:32:33,180
He never once treated me like a son.
596
01:32:33,473 --> 01:32:34,890
You're mistaken.
597
01:32:45,068 --> 01:32:49,572
He wished to be buried in Lake Suwa
598
01:32:49,698 --> 01:32:52,158
in his armor.
599
01:32:52,284 --> 01:32:54,243
Do you know why?
600
01:32:54,619 --> 01:32:58,080
Since you live here in Suwa Castle,
601
01:32:58,623 --> 01:33:02,293
he wanted to be near you,
to aid you.
602
01:33:03,587 --> 01:33:06,839
I believe this shows his feelings.
603
01:33:06,965 --> 01:33:10,092
Then why did he forbid me
to use his banner
604
01:33:10,385 --> 01:33:14,722
with the four symbols for
Wind, Forest, Fire and Mountain?
605
01:33:14,848 --> 01:33:19,643
It represents the head
of the Takeda clan.
606
01:33:21,188 --> 01:33:26,108
That banner represents
your late father.
607
01:33:26,568 --> 01:33:29,862
He forbade you to use it
608
01:33:30,280 --> 01:33:33,616
because he wanted you
to surpass him,
609
01:33:33,742 --> 01:33:37,411
to fly your own banner.
610
01:33:41,249 --> 01:33:46,587
What really infuriates me
is the way his chief retainers
611
01:33:47,214 --> 01:33:51,800
make his last wishes their excuse
to treat me with disrespect.
612
01:33:51,927 --> 01:33:53,552
Consider that!
613
01:33:54,888 --> 01:33:57,139
Even if this was his plan,
614
01:33:58,141 --> 01:34:03,103
how could I call a thief my father
and bow down to him?
615
01:34:06,066 --> 01:34:11,987
But now your name
as a brave warrior is well known.
616
01:34:13,573 --> 01:34:15,282
The day will come
617
01:34:15,450 --> 01:34:20,287
when the retainers
will kneel to you.
618
01:34:36,846 --> 01:34:39,223
Why are you called a mountain,
Grandfather?
619
01:34:40,183 --> 01:34:41,308
Mountain?
620
01:34:41,434 --> 01:34:46,146
Everybody calls you that.
Where is the mountain?
621
01:34:47,023 --> 01:34:52,820
Is it because we have
this mountain in our garden?
622
01:35:01,204 --> 01:35:05,457
You know the master's banner.
623
01:35:06,042 --> 01:35:08,877
What is written there?
624
01:35:10,630 --> 01:35:12,923
"Swift as the wind.
625
01:35:13,508 --> 01:35:15,926
Quiet as a forest.
626
01:35:19,806 --> 01:35:22,141
Fierce as fire.
627
01:35:23,143 --> 01:35:25,686
Immovable as a mountain."
628
01:35:25,812 --> 01:35:28,355
The lord is that mountain.
629
01:35:29,107 --> 01:35:33,861
Both in battle and at home,
630
01:35:33,987 --> 01:35:37,990
he is steadfast, like a mountain.
631
01:35:38,950 --> 01:35:41,076
When his army advances,
632
01:35:41,202 --> 01:35:46,040
first the horsemen attack,
swift as the wind.
633
01:35:46,291 --> 01:35:50,044
Second, the lancers
raise a forest of spears,
634
01:35:50,754 --> 01:35:53,130
advancing with silent resolve.
635
01:35:53,256 --> 01:35:56,800
Third, more horsemen
engulf the enemy ranks
636
01:35:56,968 --> 01:35:59,094
as mercilessly as fire.
637
01:35:59,971 --> 01:36:05,684
And the lord is always behind them,
watching over them,
638
01:36:05,810 --> 01:36:07,811
immovable as a mountain.
639
01:36:08,438 --> 01:36:12,858
That is why our army,
from general to foot soldier,
640
01:36:13,068 --> 01:36:16,904
can fight so resolutely.
641
01:36:17,697 --> 01:36:20,157
Immovable as a mountain.
642
01:36:20,825 --> 01:36:23,243
The lord is that mountain.
643
01:36:23,370 --> 01:36:27,706
So we call him the mountain.
644
01:36:27,832 --> 01:36:29,333
I see.
645
01:36:30,960 --> 01:36:33,796
Understand, Takemaru?
646
01:36:37,133 --> 01:36:40,344
Messenger from Lord Katsuyori!
647
01:37:13,253 --> 01:37:14,628
What are you doing?
648
01:37:15,171 --> 01:37:17,005
Lord Nobukado is coming.
649
01:37:17,424 --> 01:37:20,342
You must be more careful.
They could see you.
650
01:37:50,457 --> 01:37:51,790
Listen.
651
01:37:52,041 --> 01:37:55,836
Tonight, as soon as
Lord Katsuyori arrives,
652
01:37:55,962 --> 01:37:59,256
we will have a conference
with the entire clan.
653
01:38:01,384 --> 01:38:05,971
You will have only to sit
with dignity and listen.
654
01:38:06,723 --> 01:38:10,726
The generals will make the decisions.
655
01:38:11,644 --> 01:38:14,396
Then I will say,
656
01:38:15,190 --> 01:38:18,233
"The discussion is over.
657
01:38:18,401 --> 01:38:21,278
Let us have your instructions."
658
01:38:21,404 --> 01:38:22,905
Then you will nod
659
01:38:24,073 --> 01:38:29,161
in satisfaction and say,
"Well done. Thank you all."
660
01:38:29,746 --> 01:38:32,247
Then you will stand up and leave.
661
01:38:33,583 --> 01:38:34,625
Understand?
662
01:38:34,751 --> 01:38:35,959
Well done. Thank you all.
663
01:38:37,587 --> 01:38:39,922
Then I stand up and leave.
664
01:38:46,054 --> 01:38:49,306
Do not try to put on airs.
665
01:38:50,308 --> 01:38:54,144
The late lord was like a mountain.
666
01:38:55,813 --> 01:38:57,523
Act naturally.
667
01:38:59,943 --> 01:39:01,527
And relaxed.
668
01:40:14,225 --> 01:40:16,476
The discussion is concluded.
669
01:40:17,186 --> 01:40:21,523
Let us make our decision.
670
01:40:21,733 --> 01:40:24,026
Leyasu is unforgivable.
671
01:40:25,320 --> 01:40:27,863
We beat him once at Mikata.
672
01:40:28,531 --> 01:40:32,909
He did not learn,
and now he is attacking us.
673
01:40:35,079 --> 01:40:39,082
I will drive them all
from our domain.
674
01:40:43,463 --> 01:40:48,550
Only one outer castle has fallen.
You need not go yourself.
675
01:40:49,093 --> 01:40:52,137
We must study leyasu's moves
676
01:40:52,305 --> 01:40:56,099
to understand his purposes.
677
01:41:04,192 --> 01:41:06,568
According to the latest word,
678
01:41:06,736 --> 01:41:10,405
the Tokugawa army
has not only burned Okabe Castle,
679
01:41:10,573 --> 01:41:15,577
they have surrounded Futamata Castle
and fortified their position.
680
01:41:17,330 --> 01:41:21,750
We must counterattack now
to save Futamata.
681
01:41:26,714 --> 01:41:29,883
That castle is protected by Anayama.
682
01:41:30,009 --> 01:41:32,761
It will not fall easily.
683
01:41:32,929 --> 01:41:38,433
If he believes the castle is in danger,
he will ask the lord for help.
684
01:41:47,944 --> 01:41:51,863
Leyasu does not move capriciously.
685
01:41:52,240 --> 01:41:57,202
He studies our reactions
to his initial attack.
686
01:41:58,579 --> 01:42:04,000
He is young,
but very thoughtful and cunning.
687
01:42:11,175 --> 01:42:16,179
That's why Nobunaga
acts as his right hand.
688
01:42:19,767 --> 01:42:21,893
He frightens me!
689
01:42:29,902 --> 01:42:31,445
Our first question
690
01:42:31,696 --> 01:42:36,575
is whether leyasu is serious
or only testing.
691
01:42:36,826 --> 01:42:38,535
We must first determine that.
692
01:42:38,661 --> 01:42:39,995
But...
693
01:42:41,372 --> 01:42:45,792
it will be too late if we wait
until we know he's serious.
694
01:42:48,004 --> 01:42:49,755
Attack now...
695
01:42:52,550 --> 01:42:54,801
or wait and see.
696
01:42:59,432 --> 01:43:01,558
What does our lord think?
697
01:43:05,021 --> 01:43:07,731
Father, what are your instructions?
698
01:43:35,384 --> 01:43:36,843
Do not move.
699
01:43:44,227 --> 01:43:46,436
A mountain does not move.
700
01:43:53,402 --> 01:43:55,153
Well done.
701
01:43:57,824 --> 01:43:59,741
Thank you all.
702
01:44:35,319 --> 01:44:36,778
Lord Katsuyori!
703
01:45:12,440 --> 01:45:14,107
There's no other way to put it.
704
01:45:15,443 --> 01:45:18,445
Lord Katsuyori behaved badly.
705
01:45:20,948 --> 01:45:24,868
He knew it was
the late lord's double.
706
01:45:30,166 --> 01:45:34,502
But that man countered beautifully.
707
01:45:38,966 --> 01:45:42,135
But we cannot approve.
708
01:45:43,095 --> 01:45:46,932
He shamed Katsuyori publicly.
709
01:45:47,058 --> 01:45:49,351
He went too far.
710
01:45:49,518 --> 01:45:54,397
I admire his quick wits,
smoothing things over like that.
711
01:45:55,024 --> 01:45:59,986
But quick-witted men
can easily get carried away.
712
01:46:00,821 --> 01:46:03,865
He must stay
within the limits of his role.
713
01:46:04,033 --> 01:46:07,285
You must keep a tight rein on him,
Lord Nobukado.
714
01:46:10,164 --> 01:46:11,539
I understand.
715
01:46:13,459 --> 01:46:15,043
But think about it.
716
01:46:17,254 --> 01:46:21,716
No matter how resourceful he may be,
717
01:46:23,219 --> 01:46:25,804
it's a difficult assignment.
718
01:46:28,140 --> 01:46:33,353
He must feel
as if he were up on the cross.
719
01:46:35,815 --> 01:46:37,899
Yet he handles it so well.
720
01:46:40,403 --> 01:46:41,736
And all because...
721
01:46:48,285 --> 01:46:52,789
one brief meeting
with the late lord won his heart...
722
01:46:54,834 --> 01:46:58,795
and he was saddened by his death.
723
01:47:02,883 --> 01:47:07,137
You have to feel sorry for him.
724
01:50:47,733 --> 01:50:48,650
What is it?
725
01:50:52,988 --> 01:50:54,447
A dream.
726
01:50:58,702 --> 01:51:01,871
A million enemies surrounded me.
727
01:51:26,230 --> 01:51:30,400
Musket Company 3, forward march!
728
01:52:28,584 --> 01:52:30,626
Tell leyasu this:
729
01:52:31,420 --> 01:52:35,256
While I fight Lord Asai,
730
01:52:35,549 --> 01:52:39,093
he should ride out himself
to challenge Shingen.
731
01:52:39,428 --> 01:52:43,765
Sending a token force won't tell us
whether Shingen is dead or alive.
732
01:53:11,794 --> 01:53:14,128
I didn't know the priests
were still here.
733
01:53:14,880 --> 01:53:16,964
They return to Sakai today.
734
01:53:17,216 --> 01:53:18,549
Wait.
735
01:53:19,635 --> 01:53:23,054
One of them was a man of medicine.
736
01:53:23,430 --> 01:53:26,474
Send him to pay Shingen
a sympathy visit.
737
01:53:26,600 --> 01:53:29,519
A visit from an enemy camp
might be difficult.
738
01:53:29,645 --> 01:53:32,313
Idiot. You think I don't know that?
739
01:53:32,439 --> 01:53:34,065
Use Nobutora.
740
01:53:34,817 --> 01:53:39,404
The geezer's at loose ends in Kyoto
since his own son Shingen banished him.
741
01:53:39,530 --> 01:53:41,823
They can't turn away
a messenger from him.
742
01:53:41,990 --> 01:53:45,868
He has servants
who know Shingen well.
743
01:53:45,994 --> 01:53:49,580
With one of them along,
we can learn the truth.
744
01:53:51,667 --> 01:53:52,875
Settle down!
745
01:54:20,571 --> 01:54:22,864
Amari and Okudaira have turned coat!
746
01:54:23,073 --> 01:54:26,325
Noda Castle and Nagashino Castle
have fallen to leyasu!
747
01:54:40,174 --> 01:54:42,216
Here goes, Takemaru.
748
01:54:48,348 --> 01:54:50,558
You're good, Grandfather.
749
01:55:02,237 --> 01:55:03,779
Another war?
750
01:55:03,906 --> 01:55:05,948
Are you scared?
751
01:55:06,074 --> 01:55:10,745
No. But you'll be gone.
I'll miss you.
752
01:55:14,708 --> 01:55:18,711
Noda and Nagashino have fallen.
Where is leyasu?
753
01:55:19,129 --> 01:55:23,674
He and his men have surrounded
Futamata Castle.
754
01:55:31,934 --> 01:55:33,309
Katsuyori's gone to battle!
755
01:55:38,482 --> 01:55:39,690
What?
756
01:55:39,858 --> 01:55:42,985
On his own, without consulting us?
757
01:55:43,153 --> 01:55:44,153
Where did he go?
758
01:55:44,279 --> 01:55:45,655
Takatenjin.
759
01:55:46,198 --> 01:55:48,866
Takatenjin Castle?
760
01:55:55,165 --> 01:55:56,916
Not a bad strategy.
761
01:55:57,751 --> 01:56:01,671
If he takes the castle,
leyasu will be threatened.
762
01:56:01,797 --> 01:56:02,964
Only if he takes it.
763
01:56:03,131 --> 01:56:06,467
Even his father failed to take it.
764
01:56:06,677 --> 01:56:08,803
I don't think he can.
765
01:56:08,971 --> 01:56:13,307
Leyasu has a chance
to attack him from the rear.
766
01:56:14,059 --> 01:56:15,434
You may go.
767
01:56:26,905 --> 01:56:28,197
We have no choice.
768
01:56:29,950 --> 01:56:32,159
We must send our troops
769
01:56:32,286 --> 01:56:36,497
to show his father is behind him.
770
01:56:37,624 --> 01:56:38,916
That's right.
771
01:56:39,668 --> 01:56:43,337
When leyasu sees Shingen's banners,
he'll stay away.
772
01:56:48,427 --> 01:56:49,802
Sire!
773
01:56:50,929 --> 01:56:53,180
A messenger has arrived
from Master Nobutora.
774
01:56:55,225 --> 01:56:57,018
From Father?
775
01:56:59,605 --> 01:57:00,813
What is the message?
776
01:57:01,356 --> 01:57:05,818
Your father has sent a foreign physician
to pay our lord a sympathy visit.
777
01:57:28,759 --> 01:57:30,760
This way, please.
778
01:57:48,570 --> 01:57:51,238
He says Father sent him...
779
01:57:52,824 --> 01:57:54,825
but I'm suspicious.
780
01:57:56,036 --> 01:58:00,915
Someone else is behind this.
781
01:58:03,460 --> 01:58:08,255
They sent a doctor to see
what they could find out about our lord.
782
01:58:09,591 --> 01:58:13,719
But if we send them away,
it will raise suspicions.
783
01:58:17,516 --> 01:58:19,183
Very well.
784
01:58:20,102 --> 01:58:22,895
We'll let them see the double.
785
01:58:23,855 --> 01:58:28,984
Maybe this will dispel enemy doubts
about whether Shingen is still with us.
786
01:58:30,112 --> 01:58:31,445
All right.
787
01:58:31,947 --> 01:58:35,116
We'll leave that to you.
788
01:58:35,909 --> 01:58:38,244
The rest of us
must prepare to march!
789
01:58:58,974 --> 01:59:01,016
Fall in!
790
01:59:04,980 --> 01:59:06,522
I'll take you to him.
791
01:59:10,569 --> 01:59:12,528
I'll take your sword.
792
01:59:32,299 --> 01:59:33,799
Groom!
793
01:59:34,426 --> 01:59:36,635
His horse isn't needed!
794
01:59:51,359 --> 01:59:53,235
Please wait here.
795
02:00:23,892 --> 02:00:28,312
Well, well, Taguchi.
Long time no see.
796
02:00:28,647 --> 02:00:31,565
Is my father well?
- Yes, sir.
797
02:00:34,945 --> 02:00:39,031
It was good of you to come.
798
02:00:40,075 --> 02:00:43,702
Since Lord Shingen
fell ill with a high fever
799
02:00:43,829 --> 02:00:46,288
after the battle of Mikata,
800
02:00:46,414 --> 02:00:48,707
it seemed prudent to pull back.
801
02:00:48,834 --> 02:00:51,168
But he's now fully recovered.
802
02:01:01,930 --> 02:01:03,222
Taguchi.
803
02:01:03,348 --> 02:01:05,474
I'm pleased to find you well.
804
02:01:09,020 --> 02:01:12,356
This boy is my heir, Takemaru.
805
02:01:12,691 --> 02:01:16,235
I'm pleased
to make your acquaintance.
806
02:01:16,361 --> 02:01:17,444
Thank you.
807
02:01:20,782 --> 02:01:25,286
The lord has no ailments now,
but since you are here...
808
02:01:26,329 --> 02:01:27,872
approach.
809
02:01:36,131 --> 02:01:40,676
I understand my lord
was wounded at Kawanakajima
810
02:01:41,011 --> 02:01:44,096
by Kenshin's sword.
811
02:01:44,222 --> 02:01:46,640
Has the wound healed well?
812
02:01:50,061 --> 02:01:53,647
Indeed. All that remains
of that wound is the tale to tell.
813
02:01:53,815 --> 02:01:54,815
It's nothing.
814
02:01:55,775 --> 02:01:57,443
May I take your pulse?
815
02:02:17,088 --> 02:02:18,923
It's such a shame.
816
02:02:19,049 --> 02:02:23,260
I'd like to sit a while
and hear all about Father.
817
02:02:23,595 --> 02:02:27,556
But as you can see,
we're preparing to march.
818
02:02:27,682 --> 02:02:29,391
Indeed, my lord.
819
02:02:32,312 --> 02:02:36,148
MAY, 1574
820
02:04:34,017 --> 02:04:37,227
The lord's banners in the rear!
821
02:06:12,866 --> 02:06:15,784
MOUNTAIN
822
02:07:28,483 --> 02:07:29,816
Do not move.
823
02:07:30,276 --> 02:07:33,528
No matter what happens,
stay calm and do not move.
824
02:07:33,905 --> 02:07:35,239
Understand?
825
02:08:05,520 --> 02:08:06,937
Not again!
826
02:08:07,188 --> 02:08:10,816
He stands behind me at every battle!
827
02:08:13,194 --> 02:08:15,946
He treats me like a child!
828
02:08:16,239 --> 02:08:18,031
Let him.
829
02:08:18,533 --> 02:08:22,536
We will take over this castle
with our own hands
830
02:08:22,829 --> 02:08:25,622
and show the chief retainers
who's who.
831
02:08:29,210 --> 02:08:31,420
Tell the men on the line
832
02:08:31,838 --> 02:08:34,381
to break into the castle tonight!
833
02:08:34,507 --> 02:08:36,133
No, burn it!
834
02:09:16,132 --> 02:09:20,218
Wind Company, present!
835
02:09:20,345 --> 02:09:22,054
Forest Company
836
02:09:22,138 --> 02:09:25,098
and Fire Company, present!
837
02:09:55,129 --> 02:09:59,341
Fire Company, on guard!
838
02:09:59,634 --> 02:10:03,303
Forest Company, on guard!
839
02:10:03,471 --> 02:10:07,349
Wind Company, forward!
840
02:11:19,797 --> 02:11:21,214
What's that sound?
841
02:11:21,883 --> 02:11:25,302
A group of horsemen
are coming this way.
842
02:11:25,553 --> 02:11:27,971
Why would our flank guard move?
843
02:11:28,097 --> 02:11:29,139
Whose flags are they?
844
02:11:30,391 --> 02:11:32,225
There are none.
845
02:11:38,107 --> 02:11:41,276
Were those shots ours or theirs?
846
02:11:41,402 --> 02:11:43,236
I cannot tell.
847
02:11:43,571 --> 02:11:44,905
Now I see!
848
02:11:45,823 --> 02:11:47,949
Enemy musketmen!
849
02:11:51,829 --> 02:11:53,914
Horses, back!
850
02:11:54,040 --> 02:11:56,416
Make walls of those lances.
851
02:12:01,422 --> 02:12:04,049
Battle formation!
852
02:12:13,768 --> 02:12:15,769
Forest, on guard, forward!
853
02:12:15,895 --> 02:12:18,688
Wind, on guard, flanks!
854
02:12:36,415 --> 02:12:39,626
Fire, on guard, rear left!
855
02:13:20,334 --> 02:13:24,671
Fire, open to right!
856
02:13:26,173 --> 02:13:29,843
Flank guard, right!
857
02:13:33,347 --> 02:13:36,933
Company 3, on guard, rear!
858
02:13:42,273 --> 02:13:45,525
Company 1, right!
859
02:14:06,672 --> 02:14:10,675
Fire, Company 3, right!
860
02:14:45,169 --> 02:14:49,422
Wind, open to left!
861
02:14:56,972 --> 02:14:59,265
The enemy! A raid!
862
02:15:19,787 --> 02:15:20,995
Keep calm.
863
02:15:36,721 --> 02:15:38,638
Let them go!
864
02:15:38,764 --> 02:15:40,849
Come back!
865
02:15:55,990 --> 02:15:59,200
Enemy on the left hillside!
866
02:15:59,493 --> 02:16:02,454
Enemy on the left. Attack!
867
02:16:27,521 --> 02:16:30,273
Enemy's retreated!
868
02:16:40,576 --> 02:16:44,037
Return to original battle formation!
869
02:17:50,104 --> 02:17:51,437
Look.
870
02:17:52,356 --> 02:17:56,401
They died protecting you.
871
02:18:18,382 --> 02:18:22,927
Imagine you are already crucified.
Do not move.
872
02:18:55,544 --> 02:18:57,378
What's that?
873
02:18:58,005 --> 02:19:00,006
Enemy on the right.
874
02:19:00,382 --> 02:19:05,178
The banner bears the mark of Hon.
875
02:19:07,181 --> 02:19:12,268
It's Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generals!
876
02:19:34,708 --> 02:19:36,334
Halt!
877
02:19:46,637 --> 02:19:47,720
Far enough!
878
02:19:47,888 --> 02:19:49,597
Pull back!
879
02:20:00,859 --> 02:20:02,443
Do not move!
880
02:21:05,632 --> 02:21:14,015
Companies to left!
881
02:21:24,234 --> 02:21:25,735
Good work.
882
02:21:30,824 --> 02:21:33,367
According to their report,
883
02:21:33,494 --> 02:21:36,954
far from being dead,
Shingen is in the best of health.
884
02:21:37,081 --> 02:21:40,249
So it would seem.
885
02:21:43,087 --> 02:21:45,338
- Bring me wine.
- Right away, sire.
886
02:21:52,930 --> 02:21:56,724
For some reason,
I cannot help feeling
887
02:21:57,267 --> 02:21:59,560
that Shingen is dead.
888
02:21:59,686 --> 02:22:02,396
I have the same feeling.
889
02:22:02,648 --> 02:22:03,564
Why?
890
02:22:04,066 --> 02:22:05,441
I do not know.
891
02:22:05,567 --> 02:22:09,195
Something tells me so.
892
02:22:18,580 --> 02:22:24,418
We both want Shingen dead.
It would help us greatly.
893
02:22:31,218 --> 02:22:34,595
So we anticipate his death.
894
02:22:35,639 --> 02:22:37,265
We want to believe he's dead.
895
02:22:45,607 --> 02:22:47,733
Maybe that is all.
896
02:23:08,380 --> 02:23:12,258
The color is like blood,
but this is European sake.
897
02:23:41,788 --> 02:23:43,289
What's the matter?
898
02:23:43,457 --> 02:23:44,999
Do you not like it?
899
02:23:54,760 --> 02:23:55,885
Well, then.
900
02:24:23,538 --> 02:24:27,500
I need to go put down
that religious uprising in Ise.
901
02:24:28,335 --> 02:24:29,919
I have much to do.
902
02:24:32,464 --> 02:24:34,674
Raise the curtain!
903
02:24:35,550 --> 02:24:37,426
On your feet!
904
02:25:08,166 --> 02:25:11,168
I arrived too late to help you.
905
02:25:12,087 --> 02:25:15,047
This gold expresses my regrets.
906
02:25:17,884 --> 02:25:20,136
I will leave Takeda to you.
907
02:25:21,972 --> 02:25:23,180
Farewell.
908
02:25:34,818 --> 02:25:40,573
Nobody can deny that
you took Takatenjin Castle.
909
02:25:40,907 --> 02:25:44,118
Even your father failed to take it.
910
02:25:44,244 --> 02:25:45,745
You're wrong!
911
02:25:47,873 --> 02:25:50,916
It is true I took the castle.
912
02:25:51,626 --> 02:25:55,963
But the credit does not go to me.
913
02:25:59,259 --> 02:26:01,594
It goes to the phantom
of my late father
914
02:26:02,554 --> 02:26:04,555
that frightened the enemy away.
915
02:26:06,183 --> 02:26:09,518
Try as I might,
916
02:26:10,437 --> 02:26:12,646
I cannot escape my father's shadow.
917
02:26:14,024 --> 02:26:19,195
The chief retainers are to blame.
918
02:26:20,447 --> 02:26:26,327
They use the lord's double
to make you look small.
919
02:27:11,415 --> 02:27:12,832
Where's the mountain?
920
02:27:13,875 --> 02:27:15,918
In the garden, with Takemaru.
921
02:27:16,044 --> 02:27:17,753
This will not do.
922
02:27:17,879 --> 02:27:22,383
I told you
one of you must always be with him.
923
02:27:22,592 --> 02:27:23,968
I am sorry.
924
02:27:24,928 --> 02:27:29,181
He's now accustomed
to living in this house.
925
02:27:29,307 --> 02:27:33,477
He has become sure of himself
since Takatenjin.
926
02:27:38,191 --> 02:27:39,984
He's doing well.
927
02:27:41,236 --> 02:27:44,864
It's as if our late lord
had possessed him.
928
02:27:46,199 --> 02:27:49,869
And he's charmed Takemaru, too.
929
02:27:51,371 --> 02:27:53,914
The child loves him.
930
02:27:54,416 --> 02:27:58,461
It makes me sad to see it.
931
02:28:00,213 --> 02:28:01,714
That is so.
932
02:28:03,592 --> 02:28:05,926
It's a cruel thing to do.
933
02:28:07,721 --> 02:28:10,514
Someday Takemaru
will learn the truth.
934
02:28:11,725 --> 02:28:14,059
It will not be long.
935
02:28:15,520 --> 02:28:19,231
The three years
the lord wished us to hide his death
936
02:28:19,357 --> 02:28:22,401
are already more than half gone.
937
02:28:30,702 --> 02:28:32,328
When the day comes,
938
02:28:34,915 --> 02:28:38,334
Takemaru will not be
the only one to be pitied.
939
02:28:39,711 --> 02:28:42,796
What will happen to the double?
940
02:28:45,842 --> 02:28:51,013
A shadow cannot exist
without the person.
941
02:28:52,891 --> 02:28:55,601
When it's finally known
that the person is gone,
942
02:28:56,186 --> 02:29:01,398
what will happen to the shadow?
943
02:29:21,419 --> 02:29:22,962
Where is your grandfather?
944
02:29:23,922 --> 02:29:25,548
He's amazing!
945
02:29:25,674 --> 02:29:28,634
Only he can ride that horse.
946
02:29:46,194 --> 02:29:48,612
Lord Shingen!
947
02:30:08,174 --> 02:30:11,635
Lord Nobukado, he has no scar!
948
02:30:11,886 --> 02:30:14,513
The wound he got at Kawanakajima.
949
02:30:16,474 --> 02:30:19,518
So he is an impersonator after all.
950
02:30:20,687 --> 02:30:22,271
Grandfather!
951
02:30:23,982 --> 02:30:27,651
This man is not your grandfather.
952
02:30:27,777 --> 02:30:30,195
He's an impersonator.
953
02:30:30,739 --> 02:30:37,911
Grandfather!
954
02:30:54,054 --> 02:30:55,846
How foolish.
955
02:30:58,391 --> 02:31:01,226
He could deceive men,
956
02:31:01,770 --> 02:31:03,896
but not the horse!
957
02:31:04,898 --> 02:31:06,065
No.
958
02:31:11,696 --> 02:31:14,198
I am to blame.
959
02:31:14,491 --> 02:31:15,866
Not at all.
960
02:31:19,079 --> 02:31:23,666
It's a miracle
the secret has lasted this long.
961
02:31:24,959 --> 02:31:28,087
We owe it all to you.
962
02:31:34,427 --> 02:31:37,763
Lord Katsuyori has arrived.
963
02:31:52,028 --> 02:31:53,570
The play is over.
964
02:31:54,280 --> 02:31:57,074
Lord Katsuyori is our master now.
965
02:32:43,371 --> 02:32:45,122
From Nobukado.
966
02:32:47,375 --> 02:32:49,626
He appreciates all you've done.
967
02:32:54,257 --> 02:32:59,470
And this is with the compliments
of the other generals.
968
02:33:02,682 --> 02:33:03,974
Take it.
969
02:33:16,196 --> 02:33:17,362
Well, then...
970
02:33:19,157 --> 02:33:20,866
Keep well.
971
02:33:50,980 --> 02:33:53,690
Go away! Get out of here!
972
02:34:01,866 --> 02:34:05,744
I want to see Takemaru
and say good-bye.
973
02:34:05,870 --> 02:34:08,080
Takemaru?
What impudence!
974
02:34:08,206 --> 02:34:09,581
How dare you!
975
02:34:09,791 --> 02:34:11,416
Go!
976
02:34:55,128 --> 02:34:59,006
APRIL 1575
977
02:35:50,892 --> 02:35:52,476
Quiet!
978
02:36:30,264 --> 02:36:31,682
What's that?
979
02:36:32,850 --> 02:36:35,560
They conducted Shingen's funeral?
980
02:37:04,215 --> 02:37:06,425
That's just like Shingen.
981
02:37:09,012 --> 02:37:13,598
For three years after his death,
982
02:37:15,268 --> 02:37:18,311
he successfully deceived me.
983
02:37:36,539 --> 02:37:42,461
Even the 50 years of a man's life
984
02:37:43,212 --> 02:37:50,093
Are short compared
to that of this world
985
02:37:51,929 --> 02:37:56,433
Life is but a dream
986
02:37:58,895 --> 02:38:02,647
A vision
987
02:38:02,982 --> 02:38:07,444
An illusion
988
02:38:11,407 --> 02:38:16,411
Life, once given
989
02:38:18,623 --> 02:38:25,337
Cannot last forever
990
02:38:37,016 --> 02:38:44,231
Life, once given
991
02:38:46,275 --> 02:38:52,197
Cannot last forever
992
02:39:18,182 --> 02:39:22,310
Katsuyori has left his domain
with 25,000 soldiers,
993
02:39:22,436 --> 02:39:24,437
heading for Nagashino.
994
02:39:24,564 --> 02:39:27,065
What? The mountain has moved!
995
02:40:02,393 --> 02:40:03,977
My lord,
996
02:40:04,103 --> 02:40:07,230
what do you think that light is
that's barring your path?
997
02:40:10,860 --> 02:40:11,902
A rainbow.
998
02:40:12,028 --> 02:40:13,612
You're wrong!
999
02:40:13,738 --> 02:40:19,284
It is your late father's instructions
not to proceed.
1000
02:40:19,410 --> 02:40:24,956
He's telling you to stay
in your domain and guard it.
1001
02:40:25,208 --> 02:40:28,668
Those were your father's last words.
1002
02:40:28,794 --> 02:40:31,963
If you do that, nothing can harm us.
1003
02:40:32,131 --> 02:40:35,842
Harm? An ominous word.
1004
02:40:36,719 --> 02:40:40,805
Since the time of our ancestors,
1005
02:40:41,557 --> 02:40:44,059
the Takeda have never
run from a fight.
1006
02:40:52,151 --> 02:41:00,325
Forward!
1007
02:41:40,866 --> 02:41:46,788
MAY 21, 1575
1008
02:41:52,795 --> 02:41:56,923
FIRE FOREST WIND
1009
02:42:23,868 --> 02:42:26,369
Wind and Fire...
1010
02:42:27,621 --> 02:42:29,581
this will be the end of our clan.
1011
02:42:30,416 --> 02:42:32,042
Farewell.
1012
02:42:32,793 --> 02:42:34,919
I will go first.
1013
02:42:35,963 --> 02:42:38,715
Wind and Forest...
1014
02:42:39,216 --> 02:42:41,718
we will meet again
where Lord Shingen is.
1015
02:43:42,655 --> 02:43:44,030
Attention!
1016
02:44:29,702 --> 02:44:32,662
Takeda will be no more.
1017
02:44:33,581 --> 02:44:36,166
Once the mountain has moved,
it is finished.
1018
02:44:36,876 --> 02:44:38,334
Messenger!
1019
02:44:47,678 --> 02:44:52,056
Tell the gunners
to shoot the horses first.
1020
02:44:53,267 --> 02:44:58,229
The Takeda cavalry
cannot fight without horses.
1021
02:46:22,648 --> 02:46:25,483
WIND
1022
02:48:03,582 --> 02:48:08,252
FOREST
1023
02:49:43,348 --> 02:49:45,391
FIRE
1024
02:57:26,269 --> 02:57:29,188
SWIFT AS THE WIND
QUIET AS A FOREST
1025
02:57:29,314 --> 02:57:32,274
FIERCE AS FIRE
IMMOVABLE AS A MOUNTAIN
1026
02:57:35,111 --> 02:57:38,030
Produced by AKIRA KUROSAWA
and TOMOYUKI TANAKA
1027
02:57:38,573 --> 02:57:40,616
International Version Produced by
1028
02:57:40,700 --> 02:57:43,035
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS
1029
02:57:43,870 --> 02:57:46,830
Screenplay by
AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE
1030
02:57:51,461 --> 02:57:54,380
Cinematography by
TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA
1031
02:57:55,632 --> 02:57:58,550
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
1032
02:57:59,803 --> 02:58:02,721
Music by
SHINICHIRO IKEBE
1033
02:58:41,720 --> 02:58:43,220
The Cast:
1034
02:58:44,764 --> 02:58:48,559
TATSUYA NAKADAI
TSUTOMU YAMAZAKI
1035
02:58:50,395 --> 02:58:55,899
KENICHI HAGIWARA
JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI
1036
02:58:58,903 --> 02:59:03,949
DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI
KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO
1037
02:59:26,723 --> 02:59:30,142
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
1038
03:00:21,528 --> 03:00:27,449
Directed by
AKIRA KUROSAWA
1039
03:00:29,160 --> 03:00:33,956
THE END
1040
03:00:34,305 --> 03:00:40,262
Craving big poker? Feast your eyes on Venom.
$5 million GTD. AmericasCardroom.com71790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.