All language subtitles for Green.Frontier.S01E03.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,048 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:19,728 --> 00:00:20,937 ‫أتوسل إليك.‬ 3 00:00:21,021 --> 00:00:22,230 ‫سامحيني.‬ 4 00:00:22,313 --> 00:00:24,149 ‫سامحيني أرجوك.‬ 5 00:00:25,567 --> 00:00:26,985 ‫احميني.‬ 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,319 ‫أبعدي...‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,446 ‫الشيطان عني.‬ 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,867 ‫سامحيني أرجوك. احميني.‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:39,831 ‫أبعدي الشيطان عني.‬ 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,501 ‫يا "مريم" المقدسة، احميني.‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 ‫يا "مريم" المقدسة.‬ 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,716 ‫سامحيني.‬ 13 00:01:46,856 --> 00:01:47,690 ‫ماذا حدث؟‬ 14 00:01:47,774 --> 00:01:49,400 ‫أعرف اسم الضحية.‬ 15 00:01:50,860 --> 00:01:51,860 ‫ "أوشي ماتيز" .‬ 16 00:01:54,155 --> 00:01:56,741 ‫هناك امرأة من "منانوك" مسنة تدّعي‬ ‫أنها أختها الصغرى.‬ 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 ‫تبلغ المسنة من العمر 80 عاماً.‬ 18 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 ‫تفضل بالدخول.‬ 19 00:02:17,095 --> 00:02:19,681 ‫لم يكن من السهل العثور‬ ‫على زهرة‬‫ ‬‫ "شيريك أنيغو" .‬ 20 00:02:20,557 --> 00:02:22,392 ‫الفضل يعود لمرشدي الجديد، "أوشي".‬ 21 00:02:28,982 --> 00:02:30,191 ‫كتب والداي هذا.‬ 22 00:02:38,408 --> 00:02:40,076 ‫أريد مساعدتك في العثور على شخص.‬ 23 00:02:42,078 --> 00:02:44,330 ‫كان في السجن لتهريب المخدرات.‬ 24 00:02:47,333 --> 00:02:48,333 ‫لا.‬ 25 00:02:54,215 --> 00:02:55,215 ‫شكراً لك.‬ 26 00:03:02,098 --> 00:03:03,725 ‫لم يعد والدك في السجن.‬ 27 00:03:29,375 --> 00:03:34,088 ‫هاجمنا قاطعو الأشجار. أطلقوا النار عليه.‬ 28 00:03:50,438 --> 00:03:53,149 ‫عالجه الـ "ياريكاوا". يريدون مساعدتنا.‬ 29 00:04:05,036 --> 00:04:08,039 ‫إنهم من قبيلة "ياريكاوا" ،‬ ‫يريدون أن يساعدونا.‬ 30 00:04:11,751 --> 00:04:16,089 ‫واجبنا حماية شعب "أروباني" ولم تكن هنا.‬ 31 00:04:26,557 --> 00:04:27,557 ‫ "يوا" .‬ 32 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 ‫أيها الرئيس.‬ 33 00:05:13,604 --> 00:05:14,604 ‫تعال.‬ 34 00:06:24,425 --> 00:06:25,425 ‫هل هذا هو؟‬ 35 00:07:33,244 --> 00:07:34,244 ‫أنا بخير.‬ 36 00:07:35,329 --> 00:07:36,414 ‫أنا بخير.‬ 37 00:07:43,921 --> 00:07:45,047 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 38 00:07:47,258 --> 00:07:48,258 ‫أجل.‬ 39 00:07:48,759 --> 00:07:49,759 ‫ماذا عنك؟‬ 40 00:07:52,263 --> 00:07:53,263 ‫لست بخير.‬ 41 00:07:55,057 --> 00:07:56,642 ‫لماذا؟ هل والدك في غيبوبة أيضاً؟‬ 42 00:07:59,145 --> 00:08:00,145 ‫والدي ميت.‬ 43 00:08:01,564 --> 00:08:04,817 ‫هناك قبر فارغ بجانبه في المقبرة،‬ ‫في حال احتاجه والدك.‬ 44 00:08:11,908 --> 00:08:13,242 ‫ما أقدم ذكرى تراودك؟‬ 45 00:08:15,995 --> 00:08:17,079 ‫والدك الذي في الغيبوبة.‬ 46 00:08:23,878 --> 00:08:24,879 ‫أما أنا فعن الطيور.‬ 47 00:08:29,509 --> 00:08:31,511 ‫وهذا غريب لأنه لا توجد طيور في "بوغوتا".‬ 48 00:08:33,888 --> 00:08:35,306 ‫يجب أن تأخذي قسطاً من الراحة.‬ 49 00:08:39,727 --> 00:08:41,895 ‫من كان قائد الشرطة قبل 20 عاماً؟‬ 50 00:08:42,480 --> 00:08:45,316 ‫ "إدغاردو سيبالوس" .‬ ‫كان منسجماً تماماً مع المجتمعات.‬ 51 00:08:46,108 --> 00:08:47,109 ‫أتريدين التحدث معه؟‬ 52 00:08:47,568 --> 00:08:48,569 ‫أجل.‬ 53 00:08:48,653 --> 00:08:50,321 ‫هل تعتقدين أن "سيبالوس" يعرف شيئاً؟‬ 54 00:08:50,905 --> 00:08:53,616 ‫إذا كان غير كفء مثلكم جميعاً‬ ‫في قسم الشرطة، فلا أعتقد ذلك.‬ 55 00:08:54,867 --> 00:08:56,118 ‫لكن الأمر يستحق المحاولة.‬ 56 00:08:57,787 --> 00:09:00,206 ‫أعرف أن الجميع هنا يعتقدون‬ ‫أننا لا نفعل شيئاً.‬ 57 00:09:01,165 --> 00:09:03,543 ‫لكن لدينا هنا مشكلة أكبر من البغايا‬ ‫وتجارة القرود.‬ 58 00:09:03,626 --> 00:09:06,128 ‫يوجد وحش كبير جداً هنا.‬ 59 00:09:06,212 --> 00:09:08,464 ‫هل تتحدث عن "إفراين ماركيز" ؟‬ 60 00:09:08,548 --> 00:09:12,009 ‫إنه ليس الوحيد الذي يقوم‬ ‫بأعمال تجارية هنا. لا علاقة له بالقضية.‬ 61 00:09:12,843 --> 00:09:14,762 ‫ومع علمك بذلك، لم تفعل شيئاً حيال الأمر.‬ 62 00:09:15,304 --> 00:09:16,304 ‫أحسنت صنعاً.‬ 63 00:09:18,683 --> 00:09:21,102 ‫حمداً للرب أنك أتيت لإنقاذ الأدغال.‬ 64 00:09:25,231 --> 00:09:26,399 ‫سآخذك إلى الفندق.‬ 65 00:09:27,483 --> 00:09:29,110 ‫ادفعي الحساب، ليست لد‬‫يّ‬‫ أي نقود.‬ 66 00:09:54,093 --> 00:09:55,261 ‫كنت بانتظارك.‬ 67 00:09:56,178 --> 00:09:58,222 ‫من أخبرك أنني أقيم هنا؟‬ 68 00:10:01,475 --> 00:10:02,475 ‫هل أنت بخير؟‬ 69 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 ‫كيف يسير التحقيق؟‬ 70 00:10:07,189 --> 00:10:08,189 ‫جيداً.‬ 71 00:10:08,774 --> 00:10:10,568 ‫هل عرفت شيئاً عن المرأة الأخرى.‬ 72 00:10:11,569 --> 00:10:12,569 ‫أعمل على ذلك.‬ 73 00:10:14,530 --> 00:10:16,324 ‫لا يمكن أن يفعل السكان الأصليون ذلك.‬ 74 00:10:17,283 --> 00:10:19,368 ‫الرجال البيض فقط هم الساديون.‬ 75 00:10:21,203 --> 00:10:22,203 ‫مثل من؟‬ 76 00:10:23,039 --> 00:10:24,373 ‫شيطان.‬ 77 00:10:27,418 --> 00:10:28,418 ‫انتظري.‬ 78 00:10:29,587 --> 00:10:30,671 ‫لا أريد أن أزعجك.‬ 79 00:10:32,381 --> 00:10:33,466 ‫جئت لأ‬‫قدّ‬‫م لك هدية.‬ 80 00:10:34,884 --> 00:10:36,719 ‫إنه رائع للندوب.‬ 81 00:10:39,972 --> 00:10:41,307 ‫سأ‬‫صلّي‬‫ من أجلك.‬ 82 00:10:42,850 --> 00:10:43,850 ‫شكراً لك.‬ 83 00:13:19,924 --> 00:13:21,175 ‫يشرفني أن ألتقي بك.‬ 84 00:13:22,301 --> 00:13:23,301 ‫لماذا؟‬ 85 00:13:25,596 --> 00:13:27,431 ‫لقد قضيت سنوات عديدة في الغابة.‬ 86 00:13:28,974 --> 00:13:30,601 ‫سمعت قصصاً عن "أروباني"...‬ 87 00:13:32,561 --> 00:13:33,813 ‫وقائدهم.‬ 88 00:13:34,730 --> 00:13:35,815 ‫أردت أن أقابلك.‬ 89 00:13:37,775 --> 00:13:38,776 ‫أعتقد أن لديك...‬ 90 00:13:39,527 --> 00:13:40,778 ‫الكثير ‬‫لتعلّمنا.‬ 91 00:13:42,154 --> 00:13:43,781 ‫وأيضاً الكثير لتبيعه لنا.‬ 92 00:13:45,616 --> 00:13:47,827 ‫لقد ‬‫تعلّمنا‬‫ ما يكفي عن البيض.‬ 93 00:13:48,661 --> 00:13:50,621 ‫لسنا سوا‬‫ءً‬‫.‬ 94 00:13:51,747 --> 00:13:53,290 ‫ولا نحن أيضاً.‬ 95 00:13:55,334 --> 00:13:57,169 ‫كنت طبيباً في بلدي.‬ 96 00:13:58,629 --> 00:14:00,631 ‫لكنني رافقت شعب "ياريكاوا" لسنوات.‬ 97 00:14:03,217 --> 00:14:07,179 ‫سيأتي المزيد من قاطعي الأشجار‬ ‫إذا لم نوقفهم الآن.‬ 98 00:14:07,930 --> 00:14:09,181 ‫ومعهم آلات قاتلة.‬ 99 00:14:10,516 --> 00:14:12,977 ‫سيقومون بإبادة شعب "أروباني" و"ياريكاوا"،‬ 100 00:14:14,228 --> 00:14:17,147 ‫وكل معارفهم.‬ 101 00:14:18,065 --> 00:14:19,483 ‫لن يجلبوا سوى الموت.‬ 102 00:14:21,443 --> 00:14:23,737 ‫علينا حماية الغابة.‬ 103 00:14:34,957 --> 00:14:37,751 ‫لد‬‫يّ‬‫ نفس الأسلحة مثل قاطعي الخشب القادمين.‬ 104 00:14:38,294 --> 00:14:39,295 ‫من دونها،‬ 105 00:14:40,170 --> 00:14:41,589 ‫لن تصمدوا طويلاً.‬ 106 00:14:42,548 --> 00:14:43,883 ‫إذا كنت تحمي الأرواح،‬ 107 00:14:44,383 --> 00:14:46,218 ‫لماذا أنت مستعد للقتل؟‬ 108 00:14:47,928 --> 00:14:49,013 ‫الحياة امتياز،‬ 109 00:14:49,930 --> 00:14:50,930 ‫وليست حقاً.‬ 110 00:14:51,932 --> 00:14:53,100 ‫يجب أن تفهمها‬ 111 00:14:53,893 --> 00:14:54,893 ‫وتحميها.‬ 112 00:14:56,854 --> 00:14:58,105 ‫دعني أر‬‫ى‬‫ يدك.‬ 113 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 ‫من فضلك.‬ 114 00:15:06,906 --> 00:15:08,908 ‫أنت مرتبط بالأدغال.‬ 115 00:15:11,285 --> 00:15:12,494 ‫لن أكذب.‬ 116 00:15:14,079 --> 00:15:16,498 ‫سيقاتل شعب "ياريكاوا" حتى الموت‬ 117 00:15:17,082 --> 00:15:19,251 ‫ضد أعداء الأدغال.‬ 118 00:15:23,672 --> 00:15:26,425 ‫ولكن معاً، يمكننا الدفاع عنها بشكل أفضل.‬ 119 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 ‫محاربوك بحاجة إلى محاربيّ.‬ 120 00:15:33,766 --> 00:15:35,768 ‫وأنا بحاجة إليك.‬ 121 00:15:37,019 --> 00:15:38,854 ‫ربما لهذا السبب جمعتنا الأدغال.‬ 122 00:15:46,695 --> 00:15:49,323 ‫لقد مات‬‫!‬ 123 00:16:48,674 --> 00:16:50,175 ‫بقينا على قيد الحياة بمفردنا.‬ 124 00:16:51,885 --> 00:16:54,054 ‫الـ "ياريكاوا" يموتون أيضاً.‬ 125 00:16:54,638 --> 00:16:58,559 ‫لكنهم يملكون شيئاً لا نملكه:‬ ‫دعم الرجل الأبيض.‬ 126 00:17:03,689 --> 00:17:04,772 ‫نحن بحاجة إليهم.‬ 127 00:17:18,369 --> 00:17:19,369 ‫ما الأمر؟‬ 128 00:17:25,085 --> 00:17:26,127 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 129 00:17:26,211 --> 00:17:27,378 ‫أجل.‬ 130 00:17:27,463 --> 00:17:28,964 ‫هل لديك رقم هاتف "سيبالوس" ؟‬ 131 00:17:29,882 --> 00:17:30,799 ‫ "سيبالوس" ؟‬ 132 00:17:30,883 --> 00:17:32,301 ‫ "إدغاردو سيبالوس" .‬ 133 00:17:33,802 --> 00:17:34,803 ‫لا أعرفه.‬ 134 00:17:34,887 --> 00:17:38,432 ‫حقاً؟ كان رئيس الشرطة قبل 20 عاماً.‬ 135 00:17:41,018 --> 00:17:44,438 ‫- ‬‫ما حاجتك إليه؟‬ ‫- ‬‫أريد مساعدته في القضية، ماذا غير ذلك؟‬ 136 00:17:47,149 --> 00:17:48,567 ‫اسألي السكرتير الخاص بي.‬ 137 00:17:52,696 --> 00:17:53,696 ‫شكراً لك.‬ 138 00:17:55,449 --> 00:17:56,867 ‫في المرة القادمة، اطرقي الباب.‬ 139 00:18:21,600 --> 00:18:22,601 ‫هل من أحد؟‬ 140 00:18:23,602 --> 00:18:24,602 ‫مرحباً.‬ 141 00:18:25,479 --> 00:18:26,480 ‫السيد "إدغاردو" ؟‬ 142 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 ‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 143 00:18:29,316 --> 00:18:31,401 ‫أنا "إيلينا بوفيدا" ،‬ ‫أعمل لدى النائب العام.‬ 144 00:18:32,236 --> 00:18:33,862 ‫عائلة ‬‫ "بوفيدا" التي من منطقتنا؟‬ 145 00:18:37,366 --> 00:18:38,450 ‫تفضلي بالدخول.‬ 146 00:18:44,790 --> 00:18:47,793 ‫اعتقدت أنني لن أراك مرةً أخرى.‬ ‫تفضلي بالدخول.‬ 147 00:18:49,670 --> 00:18:50,670 ‫شكراً لك.‬ 148 00:18:53,924 --> 00:18:55,425 ‫ماذا تعرف عن "إفراين ماركيز" ؟‬ 149 00:18:58,720 --> 00:19:00,139 ‫كان سجيناً مع والدك.‬ 150 00:19:02,641 --> 00:19:03,851 ‫كيف يمكنني التحدث معه؟‬ 151 00:19:05,978 --> 00:19:08,856 ‫بشأن قضيتك... أم بشأن والدك؟‬ 152 00:19:10,107 --> 00:19:11,316 ‫الاثنان.‬ 153 00:19:14,194 --> 00:19:17,865 ‫إنه يعرف ما يجري من هنا إلى "البرازيل".‬ 154 00:19:19,199 --> 00:19:22,202 ‫ستواجهين صعوبات. ليس من السهل العثور عليه.‬ 155 00:19:23,704 --> 00:19:25,205 ‫يمتلك عدة أوكار للمخدرات.‬ 156 00:19:26,039 --> 00:19:27,039 ‫لكن...‬ 157 00:19:27,374 --> 00:19:30,002 ‫اعتدت الحصول على معلوماتي من "ريجينا".‬ 158 00:19:32,045 --> 00:19:33,045 ‫شكراً لك.‬ 159 00:19:33,463 --> 00:19:34,590 ‫لم أفهم قط...‬ 160 00:19:35,507 --> 00:19:37,843 ‫سبب انخراط والديك مع السكان الأصليين.‬ 161 00:19:40,345 --> 00:19:41,847 ‫إنهم شعب صعب للغاية.‬ 162 00:19:43,765 --> 00:19:46,018 ‫إنهم حسودون جداً.‬ 163 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 ‫دعيني أخبرك بأمر،‬ 164 00:19:50,647 --> 00:19:53,358 ‫أعتقد أن هؤلاء الملاعين أضرموا النار‬ ‫في منزلكم.‬ 165 00:19:56,778 --> 00:19:58,113 ‫هل تستطيع إثبات ذلك؟‬ 166 00:19:58,697 --> 00:19:59,697 ‫كيف؟‬ 167 00:20:00,365 --> 00:20:03,702 ‫تحوّ‬‫ل كل شيء إلى رماد.‬ ‫كومة كبيرة من الرماد. مجرد رماد.‬ 168 00:20:04,286 --> 00:20:06,288 ‫بالكاد وجدنا جثة والدتك.‬ 169 00:20:24,056 --> 00:20:25,891 ‫هل تعرف كيف نجوت من الحريق؟‬ 170 00:20:28,602 --> 00:20:29,602 ‫لا أعرف.‬ 171 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 ‫كانت أشبه بمعجزة.‬ 172 00:20:33,148 --> 00:20:35,067 ‫عندما رأيتك، كنت في ا‬‫لمستشفى‬‫.‬ 173 00:20:36,193 --> 00:20:37,194 ‫بقي والدك...‬ 174 00:20:37,903 --> 00:20:41,156 ‫صامتاً بجانب سريرك، يعتني بك.‬ 175 00:20:45,410 --> 00:20:46,410 ‫اسمعي.‬ 176 00:20:47,412 --> 00:20:48,412 ‫أنا آسف للغاية.‬ 177 00:20:52,751 --> 00:20:53,751 ‫شكراً لك.‬ 178 00:22:11,288 --> 00:22:12,372 ‫لم أقصد إخافتك.‬ 179 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 ‫لم تخفني.‬ 180 00:22:34,353 --> 00:22:35,771 ‫ما الذي تبحث عنه؟‬ 181 00:22:37,773 --> 00:22:40,400 ‫نفس الذي تبحثين عنه، أسرار الأدغال.‬ 182 00:22:41,109 --> 00:22:42,235 ‫أنا لا أبحث عن شيء.‬ 183 00:22:43,653 --> 00:22:45,405 ‫وأنت، من ناحية أخرى، تبحث عن الموت.‬ 184 00:22:46,948 --> 00:22:49,284 ‫أنا مهتم فقط بالحياة.‬ 185 00:22:49,868 --> 00:22:51,536 ‫إذ‬‫اً‬‫ لماذا العنف؟‬ 186 00:22:52,454 --> 00:22:53,454 ‫أي عنف؟‬ 187 00:22:54,206 --> 00:22:55,332 ‫الغابة عنيفة.‬ 188 00:22:56,750 --> 00:22:57,751 ‫النهر أيضاً.‬ 189 00:22:59,211 --> 00:23:02,214 ‫عندما يعترضه صخرة، يجرفها بعيداً.‬ 190 00:23:02,297 --> 00:23:04,591 ‫لا تظن نفسك النهر.‬ 191 00:23:04,674 --> 00:23:05,759 ‫سنرى ذلك.‬ 192 00:23:47,134 --> 00:23:49,553 ‫إنه المصاب الرابع.‬ ‫كم مقدّر لهم الإصابة يا "يوا" ؟‬ 193 00:24:05,026 --> 00:24:06,027 ‫خذوه إلى خيمتي.‬ 194 00:24:13,118 --> 00:24:14,118 ‫ألا تزال لديك شكوك؟‬ 195 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 ‫إنهم يذبحوننا.‬ 196 00:24:43,148 --> 00:24:45,484 ‫يمكنك أن تدخل وترى الجراحة،‬ ‫إن كنت ترغب في ذلك.‬ 197 00:24:53,492 --> 00:24:55,577 ‫لا يمكن أن تُلطخ الأدغال بدمائنا بعد الآن.‬ 198 00:25:11,801 --> 00:25:13,303 ‫استعدوا للحرب.‬ 199 00:26:33,758 --> 00:26:34,759 ‫هل تتذكرينني؟‬ 200 00:26:38,138 --> 00:26:39,472 ‫أريد التحدث مع "ماركيز".‬ 201 00:26:41,891 --> 00:26:43,226 ‫نحن جميعاً نريد ذلك.‬ 202 00:26:45,604 --> 00:26:47,355 ‫لكنني متأكدة أنه يمكنك الوصول إليه.‬ 203 00:26:50,317 --> 00:26:52,277 ‫ماذا سأستفيد إذا ‬‫تحدّ‬‫ث معك؟‬ 204 00:26:53,528 --> 00:26:54,528 ‫لا شيء.‬ 205 00:26:55,238 --> 00:26:57,782 ‫لكنني متأكدة أنه يرغب في سماع ما سأقوله.‬ 206 00:27:00,869 --> 00:27:02,871 ‫ليس من السهل التعامل مع ذلك الرجل.‬ 207 00:27:04,789 --> 00:27:05,789 ‫أعرف.‬ 208 00:27:08,043 --> 00:27:10,211 ‫سأخبرك إذا وافق.‬ 209 00:27:14,674 --> 00:27:15,675 ‫شكراً لك.‬ 210 00:27:19,012 --> 00:27:20,012 ‫مهلاً!‬ 211 00:27:21,056 --> 00:27:23,475 ‫لو كنت مكانك، سأكون بمنتهى الحذر،‬ 212 00:27:24,225 --> 00:27:26,645 ‫لأنه رجل خطير حقاً.‬ 213 00:27:41,534 --> 00:27:42,952 ‫أنت الشرطية؟‬ 214 00:27:43,536 --> 00:27:44,536 ‫نعم.‬ 215 00:27:44,579 --> 00:27:46,790 ‫سينتظرونك غداً عند الشجرة في "ياغواني".‬ 216 00:27:50,710 --> 00:27:51,710 ‫ماذا عن الإكرامية؟‬ 217 00:27:56,341 --> 00:27:57,341 ‫تفضل.‬ 218 00:28:36,881 --> 00:28:37,716 ‫مرحباً.‬ 219 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 ‫صباح الخير.‬ 220 00:28:39,384 --> 00:28:40,802 ‫هل تعرفون أين تقع "ياغواني" ؟‬ 221 00:28:42,011 --> 00:28:43,346 ‫أجل، ولكن هذا سيكون مكلفاً.‬ 222 00:28:44,139 --> 00:28:45,765 ‫لا تقلق، سأدفع.‬ 223 00:28:45,849 --> 00:28:47,058 ‫لا يذهب السياح إلى هناك.‬ 224 00:28:47,892 --> 00:28:51,563 ‫ولكن يمكنني أن أقلك إلى محمية القرود‬ ‫أو لرؤية الدلافين الوردية؟‬ 225 00:28:52,689 --> 00:28:53,898 ‫لا، شكراً.‬ 226 00:28:53,982 --> 00:28:56,276 ‫أريد الذهاب إلى هذين المكانين.‬ 227 00:29:00,655 --> 00:29:01,865 ‫لا يوجد شيء لرؤيته هناك.‬ 228 00:29:02,741 --> 00:29:04,492 ‫حتى الشرطة لا تذهب إلى تلك المناشر.‬ 229 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 ‫هل ستأخذني؟‬ 230 00:29:10,165 --> 00:29:10,999 ‫كلا يا سيدتي.‬ 231 00:29:11,082 --> 00:29:12,500 ‫هذا خطير للغاية.‬ 232 00:29:14,753 --> 00:29:15,754 ‫حسناً.‬ 233 00:29:16,546 --> 00:29:17,380 ‫شكراً.‬ 234 00:29:17,464 --> 00:29:19,048 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 235 00:29:35,190 --> 00:29:36,024 ‫هل هي ميتة؟‬ 236 00:29:36,107 --> 00:29:37,107 ‫لا.‬ 237 00:29:37,358 --> 00:29:38,359 ‫إنها متحللة.‬ 238 00:29:39,360 --> 00:29:42,113 ‫يبدو أنها تستغرق وقتاً أطول‬ ‫لأنها محمية بواسطة غشاء.‬ 239 00:29:42,906 --> 00:29:44,991 ‫كما لو كا‬‫نت‬‫ لا تزال هناك بعض الطاقة فيها.‬ 240 00:29:45,658 --> 00:29:47,744 ‫لم أر هذا في الثدييات.‬ 241 00:29:48,578 --> 00:29:49,913 ‫لكنه أمر شائع في النباتات.‬ 242 00:29:52,248 --> 00:29:53,249 ‫ثمة شيء آخر.‬ 243 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 ‫عندما وصلت الجثة،‬ ‫لاحظت حركة غير عادية للخلايا.‬ 244 00:29:56,503 --> 00:29:57,587 ‫ورأيت تحولاً.‬ 245 00:29:59,798 --> 00:30:00,882 ‫ماذا عن الحمض النووي؟‬ 246 00:30:00,965 --> 00:30:04,385 ‫تحتوي خلاياها على 3 أنواع‬ ‫من الكروموسومات من أنواع مختلفة.‬ 247 00:30:05,094 --> 00:30:06,304 ‫طفرة تعدد الصيغ الصبغية.‬ 248 00:30:07,722 --> 00:30:08,722 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 249 00:30:10,475 --> 00:30:11,475 ‫ "ويكيبيديا" .‬ 250 00:30:12,268 --> 00:30:14,938 ‫- جدياً، كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- أنا جادة.‬ 251 00:30:17,857 --> 00:30:18,857 ‫مَن‬‫ هنا أيضاً؟‬ 252 00:30:19,317 --> 00:30:20,317 ‫لا أحد.‬ 253 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 ‫انتظري هنا.‬ 254 00:31:20,003 --> 00:31:21,003 ‫ "فيرونيكا" ؟‬ 255 00:31:27,302 --> 00:31:28,302 ‫ "فيرونيكا" ؟‬ 256 00:31:32,307 --> 00:31:35,310 ‫ "فيرونيكا" ؟ انظري إليّ.‬ 257 00:31:36,603 --> 00:31:37,603 ‫ "فيرونيكا" ؟‬ 258 00:31:39,564 --> 00:31:41,232 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ 259 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 ‫وماذا الآن؟‬ 260 00:31:52,118 --> 00:31:53,453 ‫- أيها اللعين.‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:31:53,536 --> 00:31:54,829 ‫لقد سرقت الجثة.‬ 262 00:31:54,913 --> 00:31:56,831 ‫اللعنة، إذ‬‫اً‬‫ سرقوا الجثة منك،‬ 263 00:31:56,915 --> 00:31:58,249 ‫ونالوا منك وأنا من أُلام.‬ 264 00:31:58,333 --> 00:32:00,793 ‫- أنا السبب إذ‬‫اً‬‫؟ عليّ التحدث مع رئيسك.‬ ‫- رئيسي؟‬ 265 00:32:00,919 --> 00:32:01,794 ‫ "إفراين ماركيز" .‬ 266 00:32:01,878 --> 00:32:03,254 ‫ما الذي تتحدثين عنه يا سافلة؟‬ 267 00:32:03,338 --> 00:32:05,757 ‫- لا تتظاهر أيها المرتزق.‬ ‫- اصمتي، تعملين تحت إمرتي.‬ 268 00:32:05,840 --> 00:32:08,343 ‫لست هنا لأطيع أوامرك، اصمت أيها السافل.‬ 269 00:32:08,426 --> 00:32:10,345 ‫نذل فاسد لعين.‬ 270 00:32:12,096 --> 00:32:13,181 ‫ما الأمر؟‬ 271 00:32:13,264 --> 00:32:16,684 ‫هل تخشى أن أكتشف حقيقة أعمالك؟‬ ‫هل أنت خائف؟‬ 272 00:32:17,518 --> 00:32:18,519 ‫إلام تنظر؟‬ 273 00:32:18,978 --> 00:32:21,230 ‫أحضر القارب، سأغادر مع "رينالدو".‬ 274 00:32:21,314 --> 00:32:23,524 ‫وإذا حاولت منعي.‬ 275 00:32:23,608 --> 00:32:25,485 ‫أقسم أن أنال منك.‬ 276 00:32:26,736 --> 00:32:28,821 ‫وإذا لم أتمكن من حبسك،‬ 277 00:32:28,905 --> 00:32:30,907 ‫سأتسبب في طردك من هذا المكان القذر.‬ 278 00:32:31,699 --> 00:32:32,700 ‫سافل.‬ 279 00:32:44,754 --> 00:32:46,255 ‫أريد الذهاب إلى "منانوس".‬ 280 00:32:47,840 --> 00:32:49,926 ‫سمعت أنه يمكنك أن تجني مالاً وفيراً هناك.‬ 281 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 ‫هل ستأتي معي؟‬ 282 00:32:59,143 --> 00:33:00,353 ‫لا أستطيع المغادرة.‬ 283 00:33:10,655 --> 00:33:11,655 ‫اخرجي.‬ 284 00:33:12,949 --> 00:33:13,949 ‫اخرجي.‬ 285 00:33:19,205 --> 00:33:20,206 ‫ألم أخبرك بذلك؟‬ 286 00:33:20,999 --> 00:33:22,834 ‫كان ينبغي ألا تتدخل تلك المرأة في هذا.‬ 287 00:33:30,133 --> 00:33:31,884 ‫خذ تلك العاهرة اللعينة‬ 288 00:33:31,968 --> 00:33:34,387 ‫إلى الأدغال واحرص على ألا تعود أبداً.‬ 289 00:33:35,972 --> 00:33:38,891 ‫- أنا لست قاتلاً.‬ ‫- لا يهمني. هذا أمر‬‫!‬ 290 00:33:44,063 --> 00:33:46,899 ‫وإلا؟ هل تريد مني التحدث مع زوجتك؟‬ 291 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 ‫دع "جيني" وشأنها أيها السافل...‬ 292 00:33:54,907 --> 00:33:57,577 ‫إذا اضطررت لقتلك وقتل زوجتك‬ 293 00:33:58,161 --> 00:34:00,955 ‫وكل فرد تعيش معه من السكان الأصليين،‬ ‫سأفعل ذلك.‬ 294 00:34:01,873 --> 00:34:03,624 ‫لن تعبث معي، هل سمعت؟‬ 295 00:34:06,085 --> 00:34:08,504 ‫مفهوم؟‬ 296 00:34:12,050 --> 00:34:13,384 ‫أحسنت.‬ 297 00:36:42,909 --> 00:36:44,911 ‫يريد رجالنا القتال.‬ 298 00:36:47,079 --> 00:36:50,082 ‫القرار لك، وليس لهم.‬ 299 00:36:52,793 --> 00:36:54,295 ‫بقينا على قيد الحياة بمفردنا.‬ 300 00:37:05,264 --> 00:37:06,766 ‫هذا ليس الجواب.‬ 301 00:37:08,351 --> 00:37:09,560 ‫إنهم يذبحوننا.‬ 302 00:37:11,604 --> 00:37:13,189 ‫سيقتلوننا واحداً تلو الآخر.‬ 303 00:40:06,320 --> 00:40:08,823 ‫تـرجمة ريعان الخطيب‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 26372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.