All language subtitles for Green.Frontier.S01E02.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
2
00:00:30,572 --> 00:00:33,116
خلق القدير جنة "عدن".
3
00:00:36,703 --> 00:00:38,204
تلك الجنة هي الأدغال.
4
00:00:44,502 --> 00:00:46,379
ثم قال القدير:
5
00:00:47,088 --> 00:00:49,007
"ليس جيداً أن يكون الرجل وحده.
6
00:00:50,467 --> 00:00:53,553
سأخلق له شريكاً مناسباً."
7
00:01:00,143 --> 00:01:03,313
وجعل القدير الرجل يغط في نوم عميق.
8
00:01:05,815 --> 00:01:10,320
وأخذ أحد أضلاع الرجل وغطاه باللحم.
9
00:01:11,780 --> 00:01:14,574
ومن الضلع الذي أخذه الرب من الرجل،
10
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
خلق المرأة.
11
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
ثم قال الرجل:
12
00:01:20,830 --> 00:01:25,460
"هذه الآن عظم من عظامي، ولحم من لحمي."
13
00:01:26,795 --> 00:01:30,965
اتصفت المرأة بالحكمة.
14
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
وكما هو حال الأدغال...
15
00:01:33,843 --> 00:01:36,805
فإن عظمتها تهدف إلى خلق حياة.
16
00:01:37,305 --> 00:01:39,933
لا تقلق. ستداوي جراحك.
17
00:01:44,020 --> 00:01:48,149
لعدة قرون، سعى الإنسان
إلى العودة إلى جنة "عدن".
18
00:01:49,651 --> 00:01:55,031
لكنه كان أعمى لدرجة أنه لا يستطيع
أن يدرك أن جنة "عدن" هي الأدغال.
19
00:02:00,912 --> 00:02:03,832
الرب طرده من جنة "عدن"...
20
00:02:04,457 --> 00:02:07,418
شجرة الحياة مخبأة في مكان ما،
21
00:02:08,502 --> 00:02:10,588
ولكن الرجل لن يجدها أبداً.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,842
لقرون، لم يجلب سوى الدمار.
23
00:02:14,843 --> 00:02:19,222
لهذا السبب نحن الآن، النساء، منبع الحياة،
24
00:02:20,390 --> 00:02:22,183
وحارسات جنة "عدن"...
25
00:02:24,310 --> 00:02:25,603
علينا أن نعثر عليها.
26
00:02:52,881 --> 00:02:54,257
لن أدعك تموتين.
27
00:04:00,740 --> 00:04:02,242
شكراً يا "يوا".
28
00:04:04,077 --> 00:04:07,413
لم يعاملنا أحد بهذه الطريقة منذ وقت طويل.
29
00:04:12,126 --> 00:04:13,962
الأدغال تتحدث إليك.
30
00:04:17,632 --> 00:04:18,841
لقد سمعت صوتك.
31
00:04:20,510 --> 00:04:21,761
لم أفهم.
32
00:04:23,304 --> 00:04:24,304
لكنني شعرت بذلك.
33
00:04:25,223 --> 00:04:26,349
شعرت بذلك.
34
00:04:27,058 --> 00:04:28,059
شعرت به.
35
00:04:30,478 --> 00:04:34,065
من واجبي الاستماع إلى ما تقوله الأدغال.
36
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
وأن أعمل على حماية ورعاية شعبها.
37
00:04:42,949 --> 00:04:43,992
يداك مختلفتان.
38
00:04:46,703 --> 00:04:48,413
إنها علامة "الماشي".
39
00:05:34,667 --> 00:05:35,918
أيتها الأدغال...
40
00:05:36,961 --> 00:05:39,339
ليست هناك طريقة أخرى.
41
00:05:52,101 --> 00:05:53,603
كانت ترتدي ملابس المبشرات.
42
00:05:54,395 --> 00:05:56,564
ولكن على جسدها طلاء الـ "منانوك" .
43
00:05:57,398 --> 00:06:00,109
اقتلعوا قلبها. ولا تُوجد سوائل في جسدها.
44
00:06:00,568 --> 00:06:02,695
- هل استنزفوا سوائل جسدها؟
- لا أعرف بعد.
45
00:06:02,987 --> 00:06:05,073
لكن تماثلها للشفاء غريب جداً.
46
00:06:05,990 --> 00:06:08,284
يبدو أن عملية تجديد الخلايا لديها أسرع.
47
00:06:08,993 --> 00:06:11,412
انظرا إلى ندوبها.
48
00:06:14,374 --> 00:06:16,125
تبدو مثل الندوب على شجرة.
49
00:06:17,794 --> 00:06:18,794
إنها حروق.
50
00:06:19,504 --> 00:06:21,881
لكن من المستحيل تحديد درجتها،
51
00:06:22,924 --> 00:06:24,050
أو متى تعرضت للحرق.
52
00:06:26,969 --> 00:06:28,846
- هل أرسلت عينات إلى "بوغوتا" ؟
- أجل.
53
00:06:29,472 --> 00:06:30,472
هل أجابوا؟
54
00:06:31,015 --> 00:06:32,015
كلا.
55
00:06:33,935 --> 00:06:35,144
والنساء الـ4 الأخريات؟
56
00:06:36,020 --> 00:06:38,231
توفيت 3 منهن من سم الأسهم.
57
00:06:38,314 --> 00:06:41,150
لكنني وجدت رصاصة في ساقها.
58
00:06:41,234 --> 00:06:42,234
هنا.
59
00:06:44,570 --> 00:06:45,696
هل يمكن أن أراها؟
60
00:06:53,204 --> 00:06:55,164
كيف يمكن لقبيلة معزولة الحصول على هذا؟
61
00:06:55,248 --> 00:06:56,624
لقد هاجموا المبشرين من قبل.
62
00:06:56,916 --> 00:06:58,626
ليس بالأسلحة النارية.
63
00:06:59,293 --> 00:07:00,293
حسناً.
64
00:07:00,753 --> 00:07:02,213
من غيرهم يعيش في الأدغال؟
65
00:07:02,422 --> 00:07:03,840
مهربو المخدرات، جنود...
66
00:07:04,632 --> 00:07:05,632
سياح.
67
00:07:06,717 --> 00:07:09,470
- قاطعو الأشجار. - لا أعتقد
أن قاطعو الأشجار فعلوا ذلك.
68
00:07:10,388 --> 00:07:11,889
إنهم حفنة من المجرمين.
69
00:07:17,770 --> 00:07:20,356
نأسف، أنت خارج منطقة التغطية.
70
00:07:26,529 --> 00:07:27,697
"(خوليانا روساس)"
71
00:07:31,451 --> 00:07:34,036
نأسف، أنت خارج منطقة التغطية.
72
00:07:43,337 --> 00:07:44,505
اسمها "راكيل أباريسيو".
73
00:07:44,589 --> 00:07:48,092
استجوبها الضابط،
وتعرفت على الجثث الأربعة الأولى.
74
00:07:49,635 --> 00:07:50,635
يجب أن أتحدث معها.
75
00:07:51,846 --> 00:07:54,056
حسناً. سأتصل بك إذا طرأ شيء ما.
76
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
حسناً، اعتني بنفسك يا "خوليانا".
77
00:08:00,104 --> 00:08:01,856
ماذا تعرف عن قاطعي الأشجار؟
78
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
لا أعرف الكثير، في الواقع.
79
00:08:05,276 --> 00:08:07,195
من المستحيل تعقبهم في الأدغال.
80
00:08:07,320 --> 00:08:10,114
لن يقتلوا الراهبات،
لأنهم يعلمون أن الأمر سيرتد عليهم.
81
00:08:11,157 --> 00:08:12,658
لكنني لا أستطيع التأكد من ذلك.
82
00:08:14,202 --> 00:08:17,455
لا أستطيع استبعاد أي مشتبه به. تحرّ
عن ذلك، وأطلعني على المستجدات.
83
00:08:18,831 --> 00:08:19,831
بالتأكيد.
84
00:08:20,333 --> 00:08:22,251
لا أستطيع تقديم الوعود، لكنني سأحاول.
85
00:08:22,502 --> 00:08:23,502
شكراً.
86
00:10:15,114 --> 00:10:16,490
"كاشيكامو" .
87
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
كدت أن تغرقي.
88
00:10:51,442 --> 00:10:52,943
الشجرة تمتد نحو السماء،
89
00:10:53,694 --> 00:10:57,031
ولكن جذورها دائماً ضاربة في الأرض.
90
00:10:58,783 --> 00:11:00,117
إياك أن تنسي جسدك.
91
00:11:13,005 --> 00:11:15,883
الـ "نانو" عبارة عن مزيج مقدس.
92
00:11:18,135 --> 00:11:19,261
الإخلال به...
93
00:11:20,054 --> 00:11:22,431
من شأنه أن يهين الغابة.
94
00:11:25,267 --> 00:11:27,770
وستموت روحها إلى الأبد.
95
00:11:28,854 --> 00:11:30,356
"يوا" ، أنا جاهزة.
96
00:11:32,858 --> 00:11:34,318
لست أنت من يحدد ذلك.
97
00:11:42,284 --> 00:11:43,284
أغمضي عينيك.
98
00:11:44,412 --> 00:11:48,666
إن كنت جاهزة،
ستخبرك الأدغال أين تلتقين بها.
99
00:11:57,049 --> 00:11:59,510
حينا نزلت أفعى الأناكوندا
من مجرة درب التبانة...
100
00:12:01,512 --> 00:12:05,182
شكّلت الأنهار وتركت الناس على ضفافها.
101
00:12:06,350 --> 00:12:09,270
نزل أول ماش من رأس الأفعى.
102
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
مرت سنوات طويلة
103
00:12:13,899 --> 00:12:16,110
قبل أن يتحول مرة أخرى إلى شجرة.
104
00:12:17,987 --> 00:12:21,365
قبل مغادرته، ترك تلميذاً.
105
00:12:21,532 --> 00:12:23,993
التلميذ أصبح معلماً.
106
00:12:24,744 --> 00:12:26,579
الأدغال أبدية.
107
00:12:27,538 --> 00:12:29,665
كي تنضمي إليها، يجب عليك...
108
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
أن تجدي شجرة ماشية وأن تأخذي الجرعة منها.
109
00:12:45,973 --> 00:12:46,974
أغمضي عينيك.
110
00:13:04,408 --> 00:13:06,160
أرني الطريق.
111
00:13:31,644 --> 00:13:33,646
"سري"
112
00:13:48,160 --> 00:13:49,160
مرحباً.
113
00:13:50,162 --> 00:13:51,747
ظننتنا سنلتقي في قسم الشرطة.
114
00:13:52,790 --> 00:13:53,958
أتيت كي أصطحبك.
115
00:13:55,334 --> 00:13:56,334
هل استرحت؟
116
00:13:58,379 --> 00:13:59,379
هل استرحت أنت؟
117
00:13:59,797 --> 00:14:00,797
نوعاً ما.
118
00:14:02,633 --> 00:14:03,633
إلى المشرحة؟
119
00:14:04,260 --> 00:14:05,260
لا.
120
00:14:05,761 --> 00:14:07,763
إلى "يورومي"، أريد التحدث إلى "راكيل".
121
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
لا أستطيع عبور الحدود
حين أكون على رأس عملي.
122
00:14:12,852 --> 00:14:14,562
اهدأ. لديك تصريح من "بوغوتا".
123
00:14:15,771 --> 00:14:16,771
بحقك يا "رينالدو".
124
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
لدى رؤسائي عيون في كل مكان.
125
00:14:21,110 --> 00:14:22,110
والمعنى؟
126
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
ماذا سنفعل إذن؟
127
00:14:24,697 --> 00:14:27,908
حين ينتهي هذا الأمر، ستعودين إلى ديارك
وكأن شيئاً لم يحدث.
128
00:14:28,826 --> 00:14:30,578
ولكني من سيظل عالقاً في هذه القذارة.
129
00:14:30,911 --> 00:14:32,746
سأبقى معك في وكر القذارة هذا.
130
00:14:36,625 --> 00:14:37,625
انتظري.
131
00:14:39,753 --> 00:14:40,921
كيف أستطيع مساعدتك؟
132
00:14:42,840 --> 00:14:44,550
اعرف لي مصدر هذه السهام.
133
00:15:41,357 --> 00:15:43,692
أخواتنا غادرن الأرض.
134
00:15:45,861 --> 00:15:49,782
لكنهن الآن يسترحن في قلب الأدغال...
135
00:15:51,659 --> 00:15:53,202
بجانب شجرة الحياة.
136
00:15:54,620 --> 00:15:56,038
أجسادهن ليست معنا...
137
00:15:57,831 --> 00:16:00,250
لكن دمائهن، مثل النهر العظيم،
138
00:16:00,918 --> 00:16:03,087
تجري الآن عبر الأدغال.
139
00:16:30,280 --> 00:16:32,533
تفضلي بالدخول. نرحب بك هنا.
140
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
لا، لا أعرفها.
141
00:16:42,167 --> 00:16:45,713
آسفة، لا أزال مصدومة من موت أختي.
142
00:16:49,174 --> 00:16:51,468
لكنها كانت ترتدي ملابس المبشرات
الخاصة بكم.
143
00:16:51,844 --> 00:16:55,264
أجل، غالباً ما ننقذ النساء
من أخطار الأدغال.
144
00:16:56,223 --> 00:16:59,018
من الرجال الذين يفعلون أشياء فظيعة
ولديهم حصانة تامة.
145
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
أيّ رجال؟
146
00:17:01,311 --> 00:17:05,148
الرجال. قاطعو الأشجار،
مهربو المخدرات، الصيادون...
147
00:17:07,859 --> 00:17:10,487
كل من لا ينتمي إلى الأدغال يدمرها.
148
00:17:15,784 --> 00:17:16,784
نبتة الـ "شاكرونا" ؟
149
00:17:18,328 --> 00:17:20,955
معظم الغرباء يظنونها نبتة القهوة.
150
00:17:21,957 --> 00:17:24,626
والداي كانا مختصين بالنباتات في الأمازون.
151
00:17:25,877 --> 00:17:27,671
من هما؟ ربما أعرفهما.
152
00:17:29,131 --> 00:17:31,467
لا أظن ذلك. ماتت أمي منذ سنوات عديدة.
153
00:17:31,925 --> 00:17:32,926
ماذا عن والدك؟
154
00:17:35,679 --> 00:17:36,679
نفس الشيء.
155
00:17:40,601 --> 00:17:42,686
هل تعرفين أين كانت
المبشرات تتجهن؟
156
00:17:43,437 --> 00:17:44,688
لا، لا أعرف.
157
00:17:45,522 --> 00:17:48,442
واجبنا هو نشر الرسالة
حيثما يؤدي بنا الطريق.
158
00:17:48,817 --> 00:17:51,779
هل من الممكن أنهن
التقين بقبيلة منعزلة؟
159
00:17:52,946 --> 00:17:53,946
ربما.
160
00:17:54,448 --> 00:17:57,659
هل سمعت عن أي قبيلة تقتلع قلب امرأة؟
161
00:18:00,287 --> 00:18:01,538
هل فعلوا ذلك بها؟
162
00:18:04,792 --> 00:18:05,792
وداعاً.
163
00:18:07,002 --> 00:18:08,545
كانت ابنة الأدغال.
164
00:18:10,005 --> 00:18:11,005
ماذا؟
165
00:18:12,049 --> 00:18:13,592
يجب ألا ينكشف سرها.
166
00:18:19,056 --> 00:18:20,056
بعد إذنك.
167
00:19:17,948 --> 00:19:19,491
جئت إلى هنا للتحدث إلى الضابط.
168
00:19:20,951 --> 00:19:22,077
أرجوك يا جدي، اسمعني.
169
00:19:22,369 --> 00:19:23,829
لم أعد جدك.
170
00:19:24,830 --> 00:19:27,291
لقد انتهكت قوانينا مرةً أخرى.
171
00:19:27,583 --> 00:19:29,001
لن أتحدث معك.
172
00:19:29,585 --> 00:19:31,086
ماتت امرأة من السكان الأصليين.
173
00:19:31,253 --> 00:19:32,296
إذا تم حرق جثتها،
174
00:19:32,713 --> 00:19:34,798
لن نتمكن من القبض على المجرمين.
175
00:19:34,923 --> 00:19:36,717
يحرق الـ "منانوك" الأجساد المسكونة
176
00:19:36,967 --> 00:19:39,386
لتطهير أرواحهم.
177
00:19:39,970 --> 00:19:40,970
إنها طقوس مقدسة،
178
00:19:41,305 --> 00:19:44,183
حتى لو لم يعد الأمر يعنيك.
179
00:19:50,522 --> 00:19:51,815
هكذا وجدناها.
180
00:19:52,316 --> 00:19:54,193
هل تريد أن يحدث نفس الشيء لـ "جيني" ؟
181
00:19:54,443 --> 00:19:55,903
لا تتحدث عن ابنتي مرةً أخرى.
182
00:20:16,798 --> 00:20:18,091
كانت أختي الكبرى.
183
00:20:21,345 --> 00:20:22,387
تم التخلي عنا.
184
00:20:23,972 --> 00:20:26,433
قررنا الاختباء،
185
00:20:27,517 --> 00:20:28,936
في أعماق الأدغال.
186
00:20:29,811 --> 00:20:32,522
وقعت "أوشي" في الحب.
187
00:20:33,523 --> 00:20:35,776
أحبت زعيماً من "أروباني".
188
00:20:36,485 --> 00:20:37,653
وبقيت معهم.
189
00:20:38,695 --> 00:20:40,530
ولم أسمع منها مرةً أخرى.
190
00:20:43,575 --> 00:20:44,575
جدي.
191
00:20:45,077 --> 00:20:46,536
"أوشي" هي أختي.
192
00:20:47,037 --> 00:20:50,457
أريد أن يحقق الضابط،
ويقبض على من فعل هذا بها.
193
00:21:05,764 --> 00:21:07,432
لنعد إلى البيت يا جدي.
194
00:21:29,246 --> 00:21:32,791
"شرطة الأمازون"
195
00:22:01,111 --> 00:22:02,111
توقف.
196
00:22:03,113 --> 00:22:04,113
توقف.
197
00:22:12,581 --> 00:22:14,166
تفضل. شكراً لك.
198
00:23:32,828 --> 00:23:35,080
أرسل فريق التدخل في الأزمات
امراة من "بوغوتا".
199
00:23:37,416 --> 00:23:40,544
لماذا أرسلوا مسؤولاً من العاصمة؟
200
00:23:40,794 --> 00:23:41,795
هذا ليس ذنبي.
201
00:23:42,379 --> 00:23:43,379
ذنب من إذن؟
202
00:23:44,631 --> 00:23:45,715
لا يعجبني هذا الأمر.
203
00:23:46,383 --> 00:23:48,176
ولا أنا، ولكن ليس بوسعي فعل شيء.
204
00:23:49,511 --> 00:23:51,054
عم تبحثين؟
205
00:23:52,764 --> 00:23:53,764
المرحاض؟
206
00:24:06,445 --> 00:24:08,989
إنها مشكلة بالنسبة لنا جميعاً.
207
00:24:09,406 --> 00:24:11,199
لا، إنها مشكلتك.
208
00:24:11,283 --> 00:24:13,660
إذا وطأ أحدهم أدغالي، سأقطع رأسك.
209
00:24:32,179 --> 00:24:33,179
المعذرة.
210
00:24:33,305 --> 00:24:34,973
من كان الرجل الجالس هناك؟
211
00:24:36,600 --> 00:24:37,893
لا أعرف، لم أره قط.
212
00:24:39,519 --> 00:24:40,770
لقد قدمت الشراب له.
213
00:24:45,233 --> 00:24:46,568
شكراً لك.
214
00:25:06,880 --> 00:25:08,340
لقد غيّر جامعو المطاط...
215
00:25:09,257 --> 00:25:10,425
أساليب...
216
00:25:11,092 --> 00:25:12,092
التعذيب الخاصة بهم.
217
00:25:12,802 --> 00:25:15,931
كانوا يستخدمون الملاقط والسياط.
218
00:25:16,515 --> 00:25:21,311
لكن مع التحرر، أصبحوا أكثر عنفاً.
219
00:25:22,187 --> 00:25:23,563
هل اقتلعوا قلوبهم من قبل؟
220
00:25:24,523 --> 00:25:25,732
القلب هو الحياة.
221
00:25:26,358 --> 00:25:28,527
إنه العضو الذي يوفر الدم للأعضاء الأخرى.
222
00:25:29,027 --> 00:25:30,320
إنه مثل...
223
00:25:30,862 --> 00:25:31,947
الأدغال الأم.
224
00:25:33,031 --> 00:25:36,368
قالت الجدة إنها كانت أختها،
لكنها تبلغ من العمر 80 عاماً.
225
00:25:36,493 --> 00:25:38,036
قالت إنها غادرت مع الـ "أروباني" .
226
00:25:39,287 --> 00:25:41,206
يُقال إن الـ "أروباني"
227
00:25:41,873 --> 00:25:44,000
كانوا حراس الشجرة الماشية.
228
00:25:44,417 --> 00:25:47,879
ويُقال أيضاً إن بعضهم كانوا خالدين.
229
00:25:48,588 --> 00:25:51,216
لكنهم اختفوا، أو قُتلوا.
230
00:25:51,883 --> 00:25:53,009
لم يعد لهم وجود.
231
00:25:53,468 --> 00:25:54,553
هل صدّق أحد القصة؟
232
00:25:55,428 --> 00:25:59,307
العالم أصابه الجنون.
233
00:26:03,478 --> 00:26:04,478
أيها الجد.
234
00:26:06,398 --> 00:26:07,398
هلا نتحدث؟
235
00:26:13,822 --> 00:26:14,822
من هنا.
236
00:26:18,743 --> 00:26:19,995
هل أنت متأكد أن مشاعرك...
237
00:26:21,121 --> 00:26:23,915
لا تُعمي حواسك؟
238
00:26:25,542 --> 00:26:26,543
الأدغال تتحدث إليها.
239
00:26:28,086 --> 00:26:30,130
ينبغي عليّ أن أحمي الخلود...
240
00:26:30,839 --> 00:26:32,007
إذا مت.
241
00:26:32,799 --> 00:26:35,302
لماذا لا تدعها وشأنها؟
242
00:26:36,386 --> 00:26:37,470
لا وقت لدينا.
243
00:26:38,722 --> 00:26:40,181
هناك شر
244
00:26:41,057 --> 00:26:42,267
يحدث في الأدغال.
245
00:26:42,851 --> 00:26:45,312
إنه أسوأ من أي شيء واجهناه من قبل.
246
00:26:46,771 --> 00:26:49,399
نحن بحاجة إليها.
247
00:26:51,610 --> 00:26:52,610
تعالي يا "أوشي".
248
00:27:01,453 --> 00:27:02,495
دليني على الطريق.
249
00:27:46,581 --> 00:27:47,581
أريني.
250
00:27:58,385 --> 00:27:59,552
لا أعرف كيف.
251
00:28:01,346 --> 00:28:05,600
أشعر بالموت.
252
00:28:06,726 --> 00:28:08,186
لست مستعدة.
253
00:28:09,270 --> 00:28:10,271
اصمتي.
254
00:28:10,480 --> 00:28:11,480
اسمعي.
255
00:28:23,827 --> 00:28:24,994
لا أسمع شيئاً.
256
00:29:51,831 --> 00:29:52,957
نحن هنا.
257
00:29:58,671 --> 00:29:59,671
مرحباً.
258
00:30:02,592 --> 00:30:03,592
كيف تسير الأمور؟
259
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
- بشكل جيد.
- و "رينالدو" ؟
260
00:30:06,137 --> 00:30:07,137
إنه ليس هنا.
261
00:30:07,889 --> 00:30:08,889
أرى ذلك.
262
00:30:09,224 --> 00:30:10,433
هل ترك شيئاً لي؟
263
00:30:12,894 --> 00:30:13,894
تفقدي مكتبه.
264
00:30:16,689 --> 00:30:18,441
نعم، سأعاود الاتصال بك.
265
00:30:18,608 --> 00:30:20,735
حسناً، سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء.
266
00:30:24,823 --> 00:30:25,823
"بوفيدا" .
267
00:30:26,449 --> 00:30:27,742
كيف يسير التحقيق؟
268
00:30:28,243 --> 00:30:29,327
نحرز تقدماً.
269
00:30:30,245 --> 00:30:31,579
وماذا عن قاطعي الأشجار؟
270
00:30:32,038 --> 00:30:33,164
ونحن كذلك نحرز تقدماً.
271
00:30:33,623 --> 00:30:36,501
نتحرى وسأطلعك على المستجدات
حالما أحصل على معلومات.
272
00:30:38,670 --> 00:30:39,921
هل يساعدك "رينالدو" ؟
273
00:30:40,296 --> 00:30:41,296
أجل.
274
00:30:42,048 --> 00:30:43,550
- هل تعرف أين هو؟
- لا.
275
00:30:44,717 --> 00:30:46,219
هل كنت تشرب؟
276
00:30:48,429 --> 00:30:49,429
أجل.
277
00:30:50,265 --> 00:30:52,433
"تشوتشواسا" مفيد جداً لضغط الدم.
278
00:30:54,227 --> 00:30:55,770
يجب أن تجربيه.
279
00:30:56,145 --> 00:30:57,145
لترتاح أعصابك.
280
00:30:58,606 --> 00:30:59,649
هل تريدين بعضاً منه؟
281
00:30:59,816 --> 00:31:00,856
- أجل.
- سأحضره لك.
282
00:31:50,575 --> 00:31:51,575
آسفة.
283
00:31:52,493 --> 00:31:53,703
لقد شرد ذهني.
284
00:31:59,542 --> 00:32:00,542
دعينا نخرج.
285
00:32:06,883 --> 00:32:09,385
لقد رأيت الكثير من الجثث.
286
00:32:09,636 --> 00:32:10,636
الكثير منها.
287
00:32:11,054 --> 00:32:12,138
وحتى في أوضاع أسوأ.
288
00:32:13,014 --> 00:32:16,351
لكنها تجعلني أشعر بشعور غريب.
أشعر كأني أراها في كل مكان.
289
00:32:17,185 --> 00:32:18,811
وأعلم أن هذا مستحيل.
290
00:32:20,813 --> 00:32:22,148
- لا أعرف.
- لا بد أنك متعبة.
291
00:32:23,274 --> 00:32:24,274
لا أحد ينام هنا.
292
00:32:25,193 --> 00:32:27,570
وكأن الأدغال تناديك طوال الوقت.
293
00:32:28,112 --> 00:32:29,113
- حقاً؟
- أجل.
294
00:32:33,076 --> 00:32:34,076
أعتقد ذلك.
295
00:32:34,369 --> 00:32:35,453
لقد كنت متعبة جداً.
296
00:32:36,454 --> 00:32:37,622
لم أنم جيداً و...
297
00:32:40,333 --> 00:32:41,668
إنه أمر غريب، وُلدت هنا.
298
00:32:42,126 --> 00:32:43,126
حقاً؟
299
00:32:43,544 --> 00:32:44,837
لهجتك من "بوغوتا".
300
00:32:45,296 --> 00:32:47,173
أجل، لأنني غادرت عندما كنت صغيرة.
301
00:32:48,591 --> 00:32:49,591
لماذا غادرت؟
302
00:32:53,721 --> 00:32:55,515
لأن والدتي تُوفيت في حريق...
303
00:32:56,933 --> 00:32:59,018
وأرسلني والدي إلى "بوغوتا".
304
00:33:02,730 --> 00:33:03,730
"تشوتشواسا" ؟
305
00:33:42,020 --> 00:33:43,020
المعذرة.
306
00:33:43,312 --> 00:33:44,480
هل يمكنني أن أستعيره؟
307
00:33:49,360 --> 00:33:51,320
هل تريد الرقص؟
308
00:33:52,196 --> 00:33:54,282
هل تريدين أن أعلمك؟
309
00:33:55,783 --> 00:33:56,783
حسناً.
310
00:35:17,573 --> 00:35:18,783
من هذا الرجل؟
311
00:35:22,411 --> 00:35:23,411
لا أعرف.
312
00:35:25,790 --> 00:35:27,291
رأيتك معه بالأمس.
313
00:35:32,171 --> 00:35:33,297
هذا الرجل خطير.
314
00:35:33,881 --> 00:35:35,800
إذا كان خطيراً، لماذا تتسكع معه؟
315
00:35:36,592 --> 00:35:38,136
لا، أنا لا أتسكع معه.
316
00:35:42,056 --> 00:35:43,808
هل يمكنك أن تخبرني باسمه على الأقل؟
317
00:35:52,525 --> 00:35:53,860
"إفراين ماركيز" .
318
00:35:59,574 --> 00:36:00,574
شكراً لك.
319
00:36:11,919 --> 00:36:13,171
الأدغال تتحدث إليك.
320
00:36:14,839 --> 00:36:16,924
لقد سمعت بكاءها،
321
00:36:17,258 --> 00:36:18,926
والآن ستسمعينها بشكل كامل.
322
00:36:20,303 --> 00:36:22,096
درس الحياة ليس فيها.
323
00:36:22,555 --> 00:36:23,555
إنها هي.
324
00:36:24,307 --> 00:36:25,474
أنت الأدغال.
325
00:36:27,018 --> 00:36:28,519
ستفهمين.
326
00:36:29,187 --> 00:36:30,479
ظلامك ونورك.
327
00:36:32,023 --> 00:36:33,774
ستسمعين أمنا.
328
00:36:48,956 --> 00:36:50,041
إذا شربته...
329
00:36:51,042 --> 00:36:52,251
لن تنتمي لنفسك.
330
00:36:53,169 --> 00:36:54,879
ستكونين جزءاً من كل شيء.
331
00:36:56,339 --> 00:36:57,381
هل تفهمين؟
332
00:37:00,259 --> 00:37:01,469
هيا، اشربي.
333
00:37:59,360 --> 00:38:00,820
أشعر بالدوار.
334
00:38:04,657 --> 00:38:06,200
أهكذا هو الحال دائماً؟
335
00:38:06,617 --> 00:38:08,035
"دائماً" كلمة غير موجودة هنا.
336
00:38:09,370 --> 00:38:10,913
الأمر مختلف في كل مرة.
337
00:38:13,165 --> 00:38:14,250
مثل الأدغال.
338
00:38:20,131 --> 00:38:22,174
جسدك يتغير.
339
00:38:24,844 --> 00:38:26,887
والتغيير يرافقه الألم دائماً.
340
00:38:32,268 --> 00:38:33,268
لا تخافي.
341
00:38:35,813 --> 00:38:36,981
أصغي إلى...
342
00:38:37,815 --> 00:38:40,276
كل ما ستخبرك به الأدغال.
343
00:39:24,487 --> 00:39:25,780
يداي.
344
00:41:28,402 --> 00:41:30,905
ترجمة "ريعان خطيب"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
29936