All language subtitles for Green.Frontier.S01E02.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:30,572 --> 00:00:33,116 ‫خلق القدير جنة "عدن".‬ 3 00:00:36,703 --> 00:00:38,204 ‫تلك الجنة هي الأدغال.‬ 4 00:00:44,502 --> 00:00:46,379 ‫ثم قال القدير:‬ 5 00:00:47,088 --> 00:00:49,007 ‫"ليس جيداً أن يكون الرجل وحده.‬ 6 00:00:50,467 --> 00:00:53,553 ‫سأخلق له شريكاً مناسباً."‬ 7 00:01:00,143 --> 00:01:03,313 ‫وجعل القدير الرجل يغط في نوم عميق.‬ 8 00:01:05,815 --> 00:01:10,320 ‫وأخذ أحد أضلاع الرجل وغطاه باللحم.‬ 9 00:01:11,780 --> 00:01:14,574 ‫ومن الضلع الذي أخذه الرب من الرجل،‬ 10 00:01:15,575 --> 00:01:17,077 ‫خلق المرأة.‬ 11 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 ‫ثم قال الرجل:‬ 12 00:01:20,830 --> 00:01:25,460 ‫ "هذه الآن عظم من عظامي، ولحم من لحمي."‬ 13 00:01:26,795 --> 00:01:30,965 ‫اتصفت المرأة بالحكمة.‬ 14 00:01:31,549 --> 00:01:33,093 ‫وكما هو حال الأدغال...‬ 15 00:01:33,843 --> 00:01:36,805 ‫فإن عظمتها تهدف إلى خلق حياة.‬ 16 00:01:37,305 --> 00:01:39,933 ‫لا تقلق. ‬‫ستداوي ‬‫جراحك.‬ 17 00:01:44,020 --> 00:01:48,149 ‫لعدة قرون، سعى الإنسان‬ ‫إلى العودة‬‫ ‬‫إلى جنة "عدن".‬ 18 00:01:49,651 --> 00:01:55,031 ‫لكنه كان أعمى لدرجة أنه لا يستطيع‬ ‫أن يدرك أن جنة "عدن" هي الأدغال.‬ 19 00:02:00,912 --> 00:02:03,832 ‫الرب طرده من جنة "عدن"...‬ 20 00:02:04,457 --> 00:02:07,418 ‫شجرة الحياة مخبأة في مكان ما،‬ 21 00:02:08,502 --> 00:02:10,588 ‫ولكن الرجل لن يجدها أبداً.‬ 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,842 ‫لقرون‬‫،‬‫ لم يجلب سوى الدمار.‬ 23 00:02:14,843 --> 00:02:19,222 ‫لهذا السبب نحن الآن، النساء، منبع الحياة،‬ 24 00:02:20,390 --> 00:02:22,183 ‫و‬‫حارسات ‬‫جنة "عدن"...‬ 25 00:02:24,310 --> 00:02:25,603 ‫علينا ‬‫أن نعثر عليها.‬ 26 00:02:52,881 --> 00:02:54,257 ‫لن أدعك تموتين.‬ 27 00:04:00,740 --> 00:04:02,242 ‫شكراً يا "يوا".‬ 28 00:04:04,077 --> 00:04:07,413 ‫لم يعاملنا أحد بهذه الطريقة منذ وقت طويل.‬ 29 00:04:12,126 --> 00:04:13,962 ‫الأدغال تتحدث إليك.‬ 30 00:04:17,632 --> 00:04:18,841 ‫لقد سمعت صوتك.‬ 31 00:04:20,510 --> 00:04:21,761 ‫لم أفهم.‬ 32 00:04:23,304 --> 00:04:24,304 ‫لكنني شعرت بذلك.‬ 33 00:04:25,223 --> 00:04:26,349 ‫شعرت بذلك.‬ 34 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 ‫شعرت به.‬ 35 00:04:30,478 --> 00:04:34,065 ‫من واجبي الاستماع إلى ما تقوله الأدغال.‬ 36 00:04:34,941 --> 00:04:36,818 ‫وأن أعمل على حماية ورعاية شعبها.‬ 37 00:04:42,949 --> 00:04:43,992 ‫يداك مختلفتان.‬ 38 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 ‫إنها علامة "الماشي".‬ 39 00:05:34,667 --> 00:05:35,918 ‫أيتها الأدغال...‬ 40 00:05:36,961 --> 00:05:39,339 ‫ليست هناك طريقة أخرى.‬ 41 00:05:52,101 --> 00:05:53,603 ‫كانت ترتدي ملابس المبشرات.‬ 42 00:05:54,395 --> 00:05:56,564 ‫ولكن على جسدها طلاء الـ "منانوك" .‬ 43 00:05:57,398 --> 00:06:00,109 ‫اقتلعوا قلبها. ولا تُوجد سوائل في جسدها.‬ 44 00:06:00,568 --> 00:06:02,695 ‫- هل ا‬‫ستنزفوا سوائل جسدها؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 45 00:06:02,987 --> 00:06:05,073 ‫لكن تماثلها للشفاء غريب جداً.‬ 46 00:06:05,990 --> 00:06:08,284 ‫يبدو أن عملية تجديد الخلايا لديها أسرع.‬ 47 00:06:08,993 --> 00:06:11,412 ‫انظر‬‫ا‬‫ إلى ندوبها.‬ 48 00:06:14,374 --> 00:06:16,125 ‫تبدو مثل الندوب على شجرة.‬ 49 00:06:17,794 --> 00:06:18,794 ‫إنها حروق.‬ 50 00:06:19,504 --> 00:06:21,881 ‫لكن من المستحيل تحديد درجتها‬‫،‬ 51 00:06:22,924 --> 00:06:24,050 ‫أو متى تعرضت للحرق.‬ 52 00:06:26,969 --> 00:06:28,846 ‫- هل أرسلت عينات إلى "بوغوتا" ؟‬ ‫- أجل.‬ 53 00:06:29,472 --> 00:06:30,472 ‫هل أجابوا؟‬ 54 00:06:31,015 --> 00:06:32,015 ‫كلا.‬ 55 00:06:33,935 --> 00:06:35,144 ‫والنساء ا‬‫لـ4 ‬‫الأخريات؟‬ 56 00:06:36,020 --> 00:06:38,231 ‫توفيت 3 منهن من سم ‬‫الأ‬‫سهم.‬ 57 00:06:38,314 --> 00:06:41,150 ‫لكنني وجدت رصاصة ‬‫في ساقها.‬ 58 00:06:41,234 --> 00:06:42,234 ‫هنا.‬ 59 00:06:44,570 --> 00:06:45,696 ‫هل يمكن أن أراها؟‬ 60 00:06:53,204 --> 00:06:55,164 ‫كيف يمكن لقبيلة معزولة الحصول على هذا؟‬ 61 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 ‫لقد هاجموا المبشرين من قبل.‬ 62 00:06:56,916 --> 00:06:58,626 ‫ليس ‬‫بالأسلحة النارية‬‫.‬ 63 00:06:59,293 --> 00:07:00,293 ‫حسناً.‬ 64 00:07:00,753 --> 00:07:02,213 ‫من غيرهم يعيش في الأدغال؟‬ 65 00:07:02,422 --> 00:07:03,840 ‫مهربو المخدرات، جنود...‬ 66 00:07:04,632 --> 00:07:05,632 ‫سياح.‬ 67 00:07:06,717 --> 00:07:09,470 ‫- قاطعو الأشجار.‬ ‫- لا أعتقد أن قا‬‫طعو‬‫ الأشجار فعلوا ذلك.‬ 68 00:07:10,388 --> 00:07:11,889 ‫إنهم حفنة من المجرمين.‬ 69 00:07:17,770 --> 00:07:20,356 ‫نأسف، أنت خارج منطقة التغطية.‬ 70 00:07:26,529 --> 00:07:27,697 ‫ "(خوليانا روساس)"‬ 71 00:07:31,451 --> 00:07:34,036 ‫نأسف، أنت خارج منطقة التغطية.‬ 72 00:07:43,337 --> 00:07:44,505 ‫اسمها "راكيل أباريسيو".‬ 73 00:07:44,589 --> 00:07:48,092 ‫استجوبها الضابط،‬ ‫وتعرفت على الجثث‬‫ ‬‫الأربعة الأولى.‬ 74 00:07:49,635 --> 00:07:50,635 ‫يجب أن أتحدث معها.‬ 75 00:07:51,846 --> 00:07:54,056 ‫حسناً. سأتصل بك إذا طرأ شيء ما.‬ 76 00:07:54,140 --> 00:07:55,725 ‫حسناً، اعتني بنفسك يا "خوليانا".‬ 77 00:08:00,104 --> 00:08:01,856 ‫ماذا تعرف عن قاطعي الأشجار؟‬ 78 00:08:02,940 --> 00:08:04,525 ‫لا أعرف الكثير، في الواقع.‬ 79 00:08:05,276 --> 00:08:07,195 ‫من المستحيل تعقبهم في الأدغال.‬ 80 00:08:07,320 --> 00:08:10,114 ‫لن يقتلوا الراهبات،‬ ‫لأنهم يعلمون أن الأمر سيرتد عليهم.‬ 81 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 ‫لكنني لا أستطيع التأكد من ذلك.‬ 82 00:08:14,202 --> 00:08:17,455 ‫لا أستطيع استبعاد أي مشتبه به. ‬ ‫تحرّ ‬‫عن ذلك‬‫،‬‫ وأطلعني ‬‫على ‬‫المستجدات.‬ 83 00:08:18,831 --> 00:08:19,831 ‫بالتأكيد.‬ 84 00:08:20,333 --> 00:08:22,251 ‫لا أستطيع تقديم الوعود، لكنني سأحاول.‬ 85 00:08:22,502 --> 00:08:23,502 ‫شكراً.‬ 86 00:10:15,114 --> 00:10:16,490 ‫ "كاشيكامو" .‬ 87 00:10:44,477 --> 00:10:45,603 ‫كدت أن تغرقي.‬ 88 00:10:51,442 --> 00:10:52,943 ‫الشجرة تمتد نحو السماء،‬ 89 00:10:53,694 --> 00:10:57,031 ‫ولكن جذورها دائماً ضاربة في الأرض.‬ 90 00:10:58,783 --> 00:11:00,117 ‫إياك أن تنسي جسدك.‬ 91 00:11:13,005 --> 00:11:15,883 ‫الـ "نانو" عبارة عن مزيج مقدس.‬ 92 00:11:18,135 --> 00:11:19,261 ‫الإخلال به...‬ 93 00:11:20,054 --> 00:11:22,431 ‫من شأنه أن يهين الغابة.‬ 94 00:11:25,267 --> 00:11:27,770 ‫وستموت روحها إلى الأبد.‬ 95 00:11:28,854 --> 00:11:30,356 ‫ "يوا" ، أنا جاهزة.‬ 96 00:11:32,858 --> 00:11:34,318 ‫لست أنت من يحدد ذلك.‬ 97 00:11:42,284 --> 00:11:43,284 ‫أغمضي ‬‫عينيك.‬ 98 00:11:44,412 --> 00:11:48,666 ‫إن كنت جاهزة،‬ ‫ستخبرك الأدغال‬‫ ‬‫أين تلتقين بها.‬ 99 00:11:57,049 --> 00:11:59,510 ‫حينا نزلت أفعى الأناكوندا‬ ‫من مجرة درب التبانة...‬ 100 00:12:01,512 --> 00:12:05,182 ‫شكّلت الأنهار وتركت الناس على ضفافها.‬ 101 00:12:06,350 --> 00:12:09,270 ‫نزل أول ماش من رأس الأفعى.‬ 102 00:12:11,605 --> 00:12:13,149 ‫مرت ‬‫سنوات طويلة‬ 103 00:12:13,899 --> 00:12:16,110 ‫قبل أن ‬‫يتحول مرة أخرى ‬‫إلى شجرة.‬ 104 00:12:17,987 --> 00:12:21,365 ‫قبل مغادرته، ترك تلميذاً.‬ 105 00:12:21,532 --> 00:12:23,993 ‫التلميذ أصبح معلماً.‬ 106 00:12:24,744 --> 00:12:26,579 ‫الأدغال أبدية.‬ 107 00:12:27,538 --> 00:12:29,665 ‫كي تنضمي إليها‬‫،‬‫ يجب عليك‬‫...‬ 108 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‫أن تجدي شجرة ماشية وأن تأخذي الجرعة منها.‬ 109 00:12:45,973 --> 00:12:46,974 ‫أغمضي عينيك.‬ 110 00:13:04,408 --> 00:13:06,160 ‫أرني الطريق.‬ 111 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 ‫ "سري"‬ 112 00:13:48,160 --> 00:13:49,160 ‫مرحباً.‬ 113 00:13:50,162 --> 00:13:51,747 ‫ظننتنا ‬‫سنلتقي في قسم الشرطة.‬ 114 00:13:52,790 --> 00:13:53,958 ‫أتيت كي أصطحبك.‬ 115 00:13:55,334 --> 00:13:56,334 ‫هل استرحت؟‬ 116 00:13:58,379 --> 00:13:59,379 ‫هل استرحت أنت؟‬ 117 00:13:59,797 --> 00:14:00,797 ‫نوعاً ما.‬ 118 00:14:02,633 --> 00:14:03,633 ‫إلى المشرحة؟‬ 119 00:14:04,260 --> 00:14:05,260 ‫لا.‬ 120 00:14:05,761 --> 00:14:07,763 ‫إلى "يورومي"، أريد التحدث إلى "راكيل".‬ 121 00:14:09,348 --> 00:14:11,559 ‫لا أستطيع عبور الحدود‬ ‫حين أكون على رأس عملي.‬ 122 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 ‫اهدأ. لديك تصريح من "بوغوتا".‬ 123 00:14:15,771 --> 00:14:16,771 ‫بحقك يا "رينالدو".‬ 124 00:14:17,606 --> 00:14:19,400 ‫لدى رؤسائي عيون في كل مكان.‬ 125 00:14:21,110 --> 00:14:22,110 ‫والمعنى؟‬ 126 00:14:22,444 --> 00:14:23,487 ‫ماذا سنفعل إذن؟‬ 127 00:14:24,697 --> 00:14:27,908 ‫حين ينتهي هذا الأمر، ستعودين إلى ديارك‬ ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 128 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 ‫ولكني من سيظل عا‬‫لقاً في هذه القذارة.‬ 129 00:14:30,911 --> 00:14:32,746 ‫سأبقى معك في وكر القذارة هذا.‬ 130 00:14:36,625 --> 00:14:37,625 ‫انتظري.‬ 131 00:14:39,753 --> 00:14:40,921 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 132 00:14:42,840 --> 00:14:44,550 ‫اعرف لي مصدر هذه السهام.‬ 133 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 ‫أخواتنا غادرن الأرض.‬ 134 00:15:45,861 --> 00:15:49,782 ‫لكنهن الآن يسترحن في قلب الأدغال...‬ 135 00:15:51,659 --> 00:15:53,202 ‫بجانب شجرة الحياة.‬ 136 00:15:54,620 --> 00:15:56,038 ‫أجسادهن ليست معنا...‬ 137 00:15:57,831 --> 00:16:00,250 ‫لكن دمائهن، مثل النهر العظيم،‬ 138 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 ‫تجري الآن عبر الأدغال.‬ 139 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 ‫تفضلي بالدخول. نرحب بك هنا.‬ 140 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 ‫لا، لا أعرفها.‬ 141 00:16:42,167 --> 00:16:45,713 ‫آسفة، لا أزال مصدومة من موت أختي.‬ 142 00:16:49,174 --> 00:16:51,468 ‫لكنها كانت ترتدي ملابس المبشرات‬ ‫الخاصة بكم.‬ 143 00:16:51,844 --> 00:16:55,264 ‫أجل، غالباً ما ننقذ النساء‬ ‫من أخطار الأدغال.‬ 144 00:16:56,223 --> 00:16:59,018 ‫من الرجال الذين يفعلون أشياء فظيعة‬ ‫ولديهم حصانة تامة.‬ 145 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 ‫أيّ رجال؟‬ 146 00:17:01,311 --> 00:17:05,148 ‫الرجال. قاطعو الأشجار،‬ ‫مهربو المخدرات، الصيادون...‬ 147 00:17:07,859 --> 00:17:10,487 ‫كل من لا ينتمي إلى الأدغال يدمرها.‬ 148 00:17:15,784 --> 00:17:16,784 ‫نبتة الـ "شاكرونا" ؟‬ 149 00:17:18,328 --> 00:17:20,955 ‫معظم الغرباء يظنونها نبتة القهوة.‬ 150 00:17:21,957 --> 00:17:24,626 ‫والداي كانا مختصين بالنباتات في الأمازون.‬ 151 00:17:25,877 --> 00:17:27,671 ‫من هما؟ ربما أعرفهما.‬ 152 00:17:29,131 --> 00:17:31,467 ‫لا أظن ذلك. ماتت أمي منذ سنوات عديدة.‬ 153 00:17:31,925 --> 00:17:32,926 ‫ماذا عن والدك؟‬ 154 00:17:35,679 --> 00:17:36,679 ‫نفس الشيء.‬ 155 00:17:40,601 --> 00:17:42,686 ‫هل ‬‫تعرفين ‬‫أين كانت‬‫ ‬‫المبشرات‬‫ تتجهن‬‫؟‬ 156 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 ‫لا، ‬‫لا أعرف.‬ 157 00:17:45,522 --> 00:17:48,442 ‫واجبنا هو نشر الرسالة‬ ‫حيثما يؤدي بنا الطريق.‬ 158 00:17:48,817 --> 00:17:51,779 ‫هل من الممكن ‬‫أنهن التقين ‬‫بقبيلة منعزلة؟‬ 159 00:17:52,946 --> 00:17:53,946 ‫ربما.‬ 160 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 ‫هل سمعت عن أي قبيلة تقتلع قلب امرأة؟‬ 161 00:18:00,287 --> 00:18:01,538 ‫هل فعلوا ذلك بها؟‬ 162 00:18:04,792 --> 00:18:05,792 ‫وداعاً.‬ 163 00:18:07,002 --> 00:18:08,545 ‫كانت ابنة الأدغال.‬ 164 00:18:10,005 --> 00:18:11,005 ‫ماذا؟‬ 165 00:18:12,049 --> 00:18:13,592 ‫يجب ألا‬‫ ينكشف ‬‫سرها.‬ 166 00:18:19,056 --> 00:18:20,056 ‫بعد إذنك.‬ 167 00:19:17,948 --> 00:19:19,491 ‫جئت إلى هنا للتحدث إلى الضابط.‬ 168 00:19:20,951 --> 00:19:22,077 ‫أرجوك ‬‫يا جدي، اسمعني.‬ 169 00:19:22,369 --> 00:19:23,829 ‫لم أ‬‫عد جدك‬‫.‬ 170 00:19:24,830 --> 00:19:27,291 ‫لقد انتهكت قوانينا مرةً أخرى.‬ 171 00:19:27,583 --> 00:19:29,001 ‫لن أتحدث معك.‬ 172 00:19:29,585 --> 00:19:31,086 ‫ماتت امرأة من السكان الأصليين.‬ 173 00:19:31,253 --> 00:19:32,296 ‫إذا تم حرق جثتها،‬ 174 00:19:32,713 --> 00:19:34,798 ‫لن نتمكن من القبض على المجرمين.‬ 175 00:19:34,923 --> 00:19:36,717 ‫يحرق ‬‫الـ "منانوك" الأجساد المسكونة‬ 176 00:19:36,967 --> 00:19:39,386 ‫لتطهير أرواحهم.‬ 177 00:19:39,970 --> 00:19:40,970 ‫إنها طقوس مقدسة،‬ 178 00:19:41,305 --> 00:19:44,183 ‫حتى لو لم يعد الأمر يعنيك.‬ 179 00:19:50,522 --> 00:19:51,815 ‫هكذا وجدناها.‬ 180 00:19:52,316 --> 00:19:54,193 ‫هل تريد أن يحدث نفس الشيء لـ "جيني" ؟‬ 181 00:19:54,443 --> 00:19:55,903 ‫لا تتحدث عن ابنتي مرةً أخرى.‬ 182 00:20:16,798 --> 00:20:18,091 ‫كانت أختي الكبرى.‬ 183 00:20:21,345 --> 00:20:22,387 ‫تم التخلي عنا.‬ 184 00:20:23,972 --> 00:20:26,433 ‫قررنا الاختباء،‬ 185 00:20:27,517 --> 00:20:28,936 ‫في أعماق الأدغال.‬ 186 00:20:29,811 --> 00:20:32,522 ‫وقعت "أوشي" في الحب.‬ 187 00:20:33,523 --> 00:20:35,776 ‫أحبت ‬‫ز‬‫عيماً من‬‫ "أروباني".‬ 188 00:20:36,485 --> 00:20:37,653 ‫وبقيت معهم.‬ 189 00:20:38,695 --> 00:20:40,530 ‫ولم أسمع منها مرةً أخرى.‬ 190 00:20:43,575 --> 00:20:44,575 ‫جدي.‬ 191 00:20:45,077 --> 00:20:46,536 ‫ "أوشي" هي أختي.‬ 192 00:20:47,037 --> 00:20:50,457 ‫أريد أن يحقق الضابط‬‫،‬ ‫ويقبض على من فعل ‬‫هذا بها.‬ 193 00:21:05,764 --> 00:21:07,432 ‫لنعد إلى البيت يا جدي.‬ 194 00:21:29,246 --> 00:21:32,791 ‫ "شرطة الأمازون"‬ 195 00:22:01,111 --> 00:22:02,111 ‫توقف.‬ 196 00:22:03,113 --> 00:22:04,113 ‫توقف.‬ 197 00:22:12,581 --> 00:22:14,166 ‫تفضل. شكراً لك.‬ 198 00:23:32,828 --> 00:23:35,080 ‫أرسل فريق التدخل في الأزمات‬ ‫امراة من "بوغوتا".‬ 199 00:23:37,416 --> 00:23:40,544 ‫لماذا أرسلوا مسؤولاً من العاصمة‬‫؟‬ 200 00:23:40,794 --> 00:23:41,795 ‫هذا ‬‫ليس ذنبي.‬ 201 00:23:42,379 --> 00:23:43,379 ‫ذنب ‬‫من إذن؟‬ 202 00:23:44,631 --> 00:23:45,715 ‫لا يعجبني هذا الأمر.‬ 203 00:23:46,383 --> 00:23:48,176 ‫ولا أنا، ولكن ليس ‬‫بوسعي فعل شيء.‬ 204 00:23:49,511 --> 00:23:51,054 ‫عم تبحثين؟‬ 205 00:23:52,764 --> 00:23:53,764 ‫المرحاض؟‬ 206 00:24:06,445 --> 00:24:08,989 ‫إنها مشكلة بالنسبة لنا جميعاً.‬ 207 00:24:09,406 --> 00:24:11,199 ‫لا، إنها مشكلتك.‬ 208 00:24:11,283 --> 00:24:13,660 ‫إذا وطأ أحدهم أ‬‫دغالي، ‬‫سأقطع رأسك.‬ 209 00:24:32,179 --> 00:24:33,179 ‫المعذرة.‬ 210 00:24:33,305 --> 00:24:34,973 ‫من كان الرجل الجالس هناك؟‬ 211 00:24:36,600 --> 00:24:37,893 ‫لا أعرف، لم أره قط.‬ 212 00:24:39,519 --> 00:24:40,770 ‫لقد قدمت الشراب له.‬ 213 00:24:45,233 --> 00:24:46,568 ‫شكراً لك.‬ 214 00:25:06,880 --> 00:25:08,340 ‫لقد غيّر جامعو المطاط...‬ 215 00:25:09,257 --> 00:25:10,425 ‫أساليب‬‫...‬ 216 00:25:11,092 --> 00:25:12,092 ‫التعذيب الخاصة بهم.‬ 217 00:25:12,802 --> 00:25:15,931 ‫كانوا يستخدمون الملاقط والسياط.‬ 218 00:25:16,515 --> 00:25:21,311 ‫لكن مع ‬‫التحرر‬‫، أصبحوا أكثر عنفاً.‬ 219 00:25:22,187 --> 00:25:23,563 ‫هل ا‬‫قتلعوا ‬‫قلوبهم من قبل؟‬ 220 00:25:24,523 --> 00:25:25,732 ‫القلب هو الحياة.‬ 221 00:25:26,358 --> 00:25:28,527 ‫إنه العضو الذي يوفر الدم للأعضاء الأخرى.‬ 222 00:25:29,027 --> 00:25:30,320 ‫إنه مثل‬‫...‬ 223 00:25:30,862 --> 00:25:31,947 ‫الأدغال الأم.‬ 224 00:25:33,031 --> 00:25:36,368 ‫قالت الجدة إنها كانت أختها،‬ ‫لكنها تبلغ من العمر 80 عاماً.‬ 225 00:25:36,493 --> 00:25:38,036 ‫قالت إنها غادرت مع الـ "أروباني" .‬ 226 00:25:39,287 --> 00:25:41,206 ‫يُقال إن الـ "أروباني"‬ 227 00:25:41,873 --> 00:25:44,000 ‫كانوا حراس الشجرة الماشية.‬ 228 00:25:44,417 --> 00:25:47,879 ‫ويُقال أيضاً إن بعضهم كانوا خالدين.‬ 229 00:25:48,588 --> 00:25:51,216 ‫لكنهم اختفوا، أو قُتلوا.‬ 230 00:25:51,883 --> 00:25:53,009 ‫لم يعد لهم وجود.‬ 231 00:25:53,468 --> 00:25:54,553 ‫هل صدّق أحد القصة؟‬ 232 00:25:55,428 --> 00:25:59,307 ‫العالم أصابه الجنون.‬ 233 00:26:03,478 --> 00:26:04,478 ‫أيها الجد.‬ 234 00:26:06,398 --> 00:26:07,398 ‫هلا ‬‫نتحدث؟‬ 235 00:26:13,822 --> 00:26:14,822 ‫من هنا.‬ 236 00:26:18,743 --> 00:26:19,995 ‫هل أنت متأكد أن مشاعرك...‬ 237 00:26:21,121 --> 00:26:23,915 ‫لا‬‫ تُعمي حو‬‫اسك؟‬ 238 00:26:25,542 --> 00:26:26,543 ‫الأدغال تتحدث إليها.‬ 239 00:26:28,086 --> 00:26:30,130 ‫ينبغي عليّ أن أحمي الخلود...‬ 240 00:26:30,839 --> 00:26:32,007 ‫إذا مت.‬ 241 00:26:32,799 --> 00:26:35,302 ‫لماذا لا تدعها وشأنها؟‬ 242 00:26:36,386 --> 00:26:37,470 ‫لا وقت لدينا.‬ 243 00:26:38,722 --> 00:26:40,181 ‫هناك شر‬ 244 00:26:41,057 --> 00:26:42,267 ‫يحدث في الأدغال.‬ 245 00:26:42,851 --> 00:26:45,312 ‫إنه أسوأ من أي شيء واجهناه من قبل.‬ 246 00:26:46,771 --> 00:26:49,399 ‫نحن بحاجة إليها.‬ 247 00:26:51,610 --> 00:26:52,610 ‫تعالي يا "أوشي".‬ 248 00:27:01,453 --> 00:27:02,495 ‫دليني على الطريق.‬ 249 00:27:46,581 --> 00:27:47,581 ‫أريني.‬ 250 00:27:58,385 --> 00:27:59,552 ‫لا أعرف كيف.‬ 251 00:28:01,346 --> 00:28:05,600 ‫أشعر بالموت.‬ 252 00:28:06,726 --> 00:28:08,186 ‫لست مستعدة.‬ 253 00:28:09,270 --> 00:28:10,271 ‫اصمتي.‬ 254 00:28:10,480 --> 00:28:11,480 ‫اسمعي.‬ 255 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 ‫لا أسمع شيئاً.‬ 256 00:29:51,831 --> 00:29:52,957 ‫نحن هنا.‬ 257 00:29:58,671 --> 00:29:59,671 ‫مرحباً.‬ 258 00:30:02,592 --> 00:30:03,592 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 259 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 ‫- بشكل جيد.‬ ‫- و "رينالدو" ؟‬ 260 00:30:06,137 --> 00:30:07,137 ‫إنه ليس هنا.‬ 261 00:30:07,889 --> 00:30:08,889 ‫أرى ذلك.‬ 262 00:30:09,224 --> 00:30:10,433 ‫هل ترك شيئاً لي؟‬ 263 00:30:12,894 --> 00:30:13,894 ‫تفقدي مكتبه.‬ 264 00:30:16,689 --> 00:30:18,441 ‫نعم، سأعاود الاتصال بك.‬ 265 00:30:18,608 --> 00:30:20,735 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء.‬ 266 00:30:24,823 --> 00:30:25,823 ‫ "بوفيدا" .‬ 267 00:30:26,449 --> 00:30:27,742 ‫كيف يسير التحقيق؟‬ 268 00:30:28,243 --> 00:30:29,327 ‫نحرز تقدماً.‬ 269 00:30:30,245 --> 00:30:31,579 ‫وماذا عن قاطعي الأشجار؟‬ 270 00:30:32,038 --> 00:30:33,164 ‫ونحن كذلك نحرز تقدماً.‬ 271 00:30:33,623 --> 00:30:36,501 ‫نتحرى وسأطلعك ‬‫على ‬‫المستجدات‬ ‫حالما أحصل على معلومات.‬ 272 00:30:38,670 --> 00:30:39,921 ‫هل يساعدك "رينالدو" ؟‬ 273 00:30:40,296 --> 00:30:41,296 ‫أجل.‬ 274 00:30:42,048 --> 00:30:43,550 ‫- هل تعرف أين هو؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:30:44,717 --> 00:30:46,219 ‫هل كنت تشرب؟‬ 276 00:30:48,429 --> 00:30:49,429 ‫أجل.‬ 277 00:30:50,265 --> 00:30:52,433 ‫ "تشوتشواسا" مفيد جداً لضغط الدم.‬ 278 00:30:54,227 --> 00:30:55,770 ‫يجب أن تجربيه.‬ 279 00:30:56,145 --> 00:30:57,145 ‫لترتاح أعصابك.‬ 280 00:30:58,606 --> 00:30:59,649 ‫هل تريدين بعضاً منه؟‬ 281 00:30:59,816 --> 00:31:00,856 ‫- أجل.‬ ‫- سأحضر‬‫ه‬‫ لك.‬ 282 00:31:50,575 --> 00:31:51,575 ‫آسفة.‬ 283 00:31:52,493 --> 00:31:53,703 ‫لقد‬‫ شرد ذهني‬‫.‬ 284 00:31:59,542 --> 00:32:00,542 ‫دعينا نخرج.‬ 285 00:32:06,883 --> 00:32:09,385 ‫لقد رأيت الكثير من الجثث.‬ 286 00:32:09,636 --> 00:32:10,636 ‫الكثير منها.‬ 287 00:32:11,054 --> 00:32:12,138 ‫وحتى في أوضاع أسوأ.‬ 288 00:32:13,014 --> 00:32:16,351 ‫لكنها تجعلني أشعر بشعور غريب.‬ ‫أشعر كأني أراها في كل مكان.‬ 289 00:32:17,185 --> 00:32:18,811 ‫وأعلم أن هذا مستحيل.‬ 290 00:32:20,813 --> 00:32:22,148 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا بد أنك متعبة.‬ 291 00:32:23,274 --> 00:32:24,274 ‫لا أحد ينام هنا.‬ 292 00:32:25,193 --> 00:32:27,570 ‫وكأن الأدغال تناديك طوال الوقت.‬ 293 00:32:28,112 --> 00:32:29,113 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:32:33,076 --> 00:32:34,076 ‫أعتقد ذلك.‬ 295 00:32:34,369 --> 00:32:35,453 ‫لقد كنت متعبة جداً.‬ 296 00:32:36,454 --> 00:32:37,622 ‫لم أنم جيداً و...‬ 297 00:32:40,333 --> 00:32:41,668 ‫إنه أمر غريب، ‬‫وُلدت ‬‫هنا.‬ 298 00:32:42,126 --> 00:32:43,126 ‫حقاً؟‬ 299 00:32:43,544 --> 00:32:44,837 ‫لهجتك من "بوغوتا".‬ 300 00:32:45,296 --> 00:32:47,173 ‫أجل، لأنني غادرت عندما كنت صغيرة.‬ 301 00:32:48,591 --> 00:32:49,591 ‫لماذا غادرت؟‬ 302 00:32:53,721 --> 00:32:55,515 ‫لأن والدتي تُوفيت في حريق...‬ 303 00:32:56,933 --> 00:32:59,018 ‫وأرسلني والدي إلى "بوغوتا".‬ 304 00:33:02,730 --> 00:33:03,730 ‫ "تشوتشواسا" ؟‬ 305 00:33:42,020 --> 00:33:43,020 ‫المعذرة.‬ 306 00:33:43,312 --> 00:33:44,480 ‫هل‬‫ يمكنني ‬‫أن أستعيره؟‬ 307 00:33:49,360 --> 00:33:51,320 ‫هل ‬‫تريد الرقص؟‬ 308 00:33:52,196 --> 00:33:54,282 ‫هل تريدين أن أعلمك؟‬ 309 00:33:55,783 --> 00:33:56,783 ‫حسناً.‬ 310 00:35:17,573 --> 00:35:18,783 ‫من هذا الرجل؟‬ 311 00:35:22,411 --> 00:35:23,411 ‫لا أعرف.‬ 312 00:35:25,790 --> 00:35:27,291 ‫رأيتك معه بالأمس.‬ 313 00:35:32,171 --> 00:35:33,297 ‫هذا الرجل خطير.‬ 314 00:35:33,881 --> 00:35:35,800 ‫إذا كان خطيراً، لماذا تتسكع معه؟‬ 315 00:35:36,592 --> 00:35:38,136 ‫لا، أنا لا أتسكع معه.‬ 316 00:35:42,056 --> 00:35:43,808 ‫هل‬‫ يمكنك أن‬‫ تخبرني باسمه على الأقل؟‬ 317 00:35:52,525 --> 00:35:53,860 ‫ "إفراين ماركيز" .‬ 318 00:35:59,574 --> 00:36:00,574 ‫شكراً لك.‬ 319 00:36:11,919 --> 00:36:13,171 ‫الأدغال تتحدث إليك.‬ 320 00:36:14,839 --> 00:36:16,924 ‫لقد سمعت بكاءها،‬ 321 00:36:17,258 --> 00:36:18,926 ‫والآن ستسمعينها بشكل كامل.‬ 322 00:36:20,303 --> 00:36:22,096 ‫درس الحياة ليس فيها.‬ 323 00:36:22,555 --> 00:36:23,555 ‫إنها هي.‬ 324 00:36:24,307 --> 00:36:25,474 ‫أنت الأدغال.‬ 325 00:36:27,018 --> 00:36:28,519 ‫ستفهمين.‬ 326 00:36:29,187 --> 00:36:30,479 ‫ظلامك ونورك.‬ 327 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 ‫ستسمعين أمنا.‬ 328 00:36:48,956 --> 00:36:50,041 ‫إذا شربته...‬ 329 00:36:51,042 --> 00:36:52,251 ‫لن تنتمي لنفسك.‬ 330 00:36:53,169 --> 00:36:54,879 ‫ستكونين جزءاً من كل شيء.‬ 331 00:36:56,339 --> 00:36:57,381 ‫هل تفهمين؟‬ 332 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 ‫هيا، اشربي.‬ 333 00:37:59,360 --> 00:38:00,820 ‫أشعر بالدوار.‬ 334 00:38:04,657 --> 00:38:06,200 ‫أ‬‫هكذا هو الحال دائماً؟‬ 335 00:38:06,617 --> 00:38:08,035 ‫ "دائماً" كلمة غير موجودة هنا.‬ 336 00:38:09,370 --> 00:38:10,913 ‫الأمر مختلف في كل مرة.‬ 337 00:38:13,165 --> 00:38:14,250 ‫مثل الأدغال.‬ 338 00:38:20,131 --> 00:38:22,174 ‫جسدك يتغير.‬ 339 00:38:24,844 --> 00:38:26,887 ‫والتغيير يرافقه الألم‬‫ ‬‫دائماً‬‫.‬ 340 00:38:32,268 --> 00:38:33,268 ‫لا تخافي.‬ 341 00:38:35,813 --> 00:38:36,981 ‫أصغي إلى‬‫...‬ 342 00:38:37,815 --> 00:38:40,276 ‫كل ‬‫ما ستخبرك به الأدغال.‬ 343 00:39:24,487 --> 00:39:25,780 ‫يداي.‬ 344 00:41:28,402 --> 00:41:30,905 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 29936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.