All language subtitles for Green.Frontier.S01E01.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:09,259
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
2
00:00:32,490 --> 00:00:33,491
الأخضر الداكن.
3
00:00:36,077 --> 00:00:37,328
أغنية الحيوانات.
4
00:00:40,707 --> 00:00:43,668
تدفق النهر المفعم بالحياة.
5
00:00:46,713 --> 00:00:49,716
أيتها الأدغال الأم، أنت موطني.
6
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
مهما هربت،
رغم أن الرجال لا يرغبون في رؤية ذلك.
7
00:00:56,556 --> 00:00:58,725
أنت موطن العالم.
8
00:01:05,732 --> 00:01:08,610
أيتها الأدغال الأم، أنت أصل كل شيء.
9
00:01:09,819 --> 00:01:12,572
الحلزون، البذرة والجمجمة.
10
00:01:15,492 --> 00:01:17,077
الخلود لك.
11
00:01:34,052 --> 00:01:37,388
أيتها الأدغال الأم، لقد وطأ شيطان أرضك.
12
00:01:39,182 --> 00:01:40,934
شيطان لا ينتمي إلى هذا المكان،
13
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
إلى طبيعتك.
14
00:01:48,691 --> 00:01:52,237
كنت برفقة القمر والشمس والنمور والعابرين.
15
00:01:58,368 --> 00:02:01,538
رافقتني حكمتهم طوال 200 سنة.
16
00:02:09,128 --> 00:02:13,258
وعلى الرغم من أنني هجرتك،
17
00:02:14,676 --> 00:02:17,637
اسمحي لي أن أحررك من الشيطان الأبيض
الذي يفسدك من الداخل.
18
00:04:54,794 --> 00:04:55,795
العميلة "بوفيدا" ؟
19
00:04:56,087 --> 00:04:57,087
يسرني لقاؤك.
20
00:04:59,173 --> 00:05:02,343
المعذرة، لا يرسلون عميلات
من فريق التدخل في الأزمات إلى هنا.
21
00:05:03,052 --> 00:05:05,221
لا تقلق، أنا معتادة على ذلك.
22
00:05:08,182 --> 00:05:10,727
تشرفت بلقائك، أنا الضابط "رينالدو بوينو".
23
00:05:12,687 --> 00:05:14,105
هل نسيت غسل زيك؟
24
00:05:15,189 --> 00:05:17,692
لا أرتديه عندما أكون في المجتمعات.
25
00:05:28,328 --> 00:05:30,246
غادر زورقنا بالفعل.
26
00:05:31,289 --> 00:05:33,624
لا بد أن تلك الجثث تتحلل
بفعل هذه الحرارة.
27
00:05:37,378 --> 00:05:38,504
استأجرت قارباً خاصاً.
28
00:05:43,885 --> 00:05:45,094
سيكلفنا 80 ألف بيزو.
29
00:05:49,140 --> 00:05:50,140
حقاً؟
30
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
لا أستطيع حتى شراء صودا
بما أعطاه لي الرائد.
31
00:06:32,266 --> 00:06:35,269
لماذا تظنون أن السكان
الأصليين المعزولين وراء ذلك؟
32
00:06:35,395 --> 00:06:38,606
لقد قُتلن بالسهام. وهذا أمر نادر هنا.
33
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
يا عزيزتي.
34
00:06:40,983 --> 00:06:43,694
إذا كانوا هم من فعلوا ذلك،
فلن تجدوهم أبداً.
35
00:06:45,488 --> 00:06:47,407
إنهم مثل الأشباح.
36
00:06:48,241 --> 00:06:50,868
إنهم قبائل ظلت مختبأة في الغابة لسنوات.
37
00:06:51,661 --> 00:06:53,246
ويعرفونها أكثر من أي شخص آخر.
38
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
لم يغادروها يوماً.
39
00:06:57,500 --> 00:06:59,127
حتى تجار المخدرات يخافون منهم.
40
00:07:58,644 --> 00:07:59,644
شكراً لك.
41
00:08:04,400 --> 00:08:05,400
أيتها العميلة،
42
00:08:06,235 --> 00:08:07,945
- تشرفت بلقائك.
- كيف حالك؟
43
00:08:08,029 --> 00:08:09,322
- كيف كانت رحلتك؟
- جيدة.
44
00:08:10,031 --> 00:08:11,031
هل نقلتم الجثث؟
45
00:08:12,492 --> 00:08:14,660
لن تصمد طويلاً في هذه الرطوبة.
46
00:08:17,288 --> 00:08:19,832
إنها لمعجزة أنه لم تلتهمها الحيوانات.
47
00:08:20,541 --> 00:08:22,502
ماذا عن الأطفال الذين عثروا عليهن؟
48
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
كانوا خائفين جداً.
49
00:08:25,963 --> 00:08:28,925
- هل شاهدوا شيئاً؟
- لا، لكنهم على الأقل أبلغوا عن ذلك.
50
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
لولا ذلك، لبقينّ
مفقودات بلا دفن لائق.
51
00:08:33,386 --> 00:08:36,515
أيتها العميلة، السهام التي قُتلن بها
موجودة هنا.
52
00:08:37,308 --> 00:08:38,976
إنها القبائل المنعزلة.
53
00:08:39,143 --> 00:08:40,937
والعثور على القبائل المنعزلة صعب.
54
00:08:41,020 --> 00:08:43,147
لهذا السبب يسمونها منعزلة.
55
00:08:43,231 --> 00:08:44,357
ماذا يمكننا أن نفعل؟
56
00:08:44,482 --> 00:08:47,276
سنحتاج إلى جيش لمسح الأدغال بالكامل.
57
00:08:48,069 --> 00:08:51,697
أيها الرائد، لديّ أوامر لتنفيذها.
وعليك أن تنفذ أوامري.
58
00:08:52,448 --> 00:08:53,448
مفهوم؟
59
00:08:56,869 --> 00:08:58,079
حسناً أيتها العميلة.
60
00:08:58,829 --> 00:09:00,831
لنفتح هذه الحقائب الأربعة،
ونُخرج السهام،
61
00:09:00,915 --> 00:09:03,626
ونستعد للعودة إلى مسرح الجريمة.
62
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
أريد أن أفحص كل شيء.
63
00:09:31,654 --> 00:09:32,780
هل جميعهن بيض البشرة؟
64
00:09:33,281 --> 00:09:34,281
بيضاوات وشقراوات.
65
00:09:35,324 --> 00:09:36,450
حسناً، هؤلاء الثلاثة،
66
00:09:37,326 --> 00:09:39,412
لأن آخر واحدة تبدو أشبه بك.
67
00:10:01,100 --> 00:10:03,060
الضحايا مبشرات من كنيسة "إيدنس".
68
00:10:04,145 --> 00:10:06,063
إنها طائفة للنساء فقط.
69
00:10:08,190 --> 00:10:09,775
الرعية في "يورومي".
70
00:10:10,610 --> 00:10:13,529
إنهن هناك منذ سنوات،
لكنهن يبشرن كثيراً في هذه المناطق.
71
00:10:39,347 --> 00:10:41,015
أين السجل الفوتوغرافي؟
72
00:10:49,190 --> 00:10:51,025
نسينا الكاميرا في قسم الشرطة.
73
00:10:53,444 --> 00:10:55,321
لا تقلقي، لديّ عين ثاقبة.
74
00:11:23,265 --> 00:11:25,101
أيتها العميلة، فعلنا ذلك مسبقاً،
75
00:11:25,976 --> 00:11:28,062
إذا كنت ترغبين، يمكننا أن نعطيك التقارير.
76
00:11:28,854 --> 00:11:30,231
هل مسحتم المنطقة بأكملها؟
77
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
كلا، أولويتنا هي تبريد الجثث لحفظها.
78
00:11:36,320 --> 00:11:37,863
لقد تأخر الوقت.
79
00:11:38,489 --> 00:11:40,908
التنقل في هذا النهر خطير جداً.
80
00:11:40,991 --> 00:11:43,202
أنت على حق، أيها الرائد. خذ الجثث.
81
00:11:44,286 --> 00:11:46,831
سأبقى هنا مع "رينالدو".
استأجرت القارب ليوم كامل.
82
00:11:49,709 --> 00:11:52,128
راقبها. لا نريد أن تبتلعها الغابة.
83
00:11:54,338 --> 00:11:56,424
أيتها العميلة، ماذا عن هاتفي؟
84
00:11:57,133 --> 00:11:59,093
إنه يحتوي على مواد ذات صلة بالتحقيق.
85
00:11:59,427 --> 00:12:01,846
لا تقلق، لن أنظر إلى
الأفلام الإباحية.
86
00:12:03,556 --> 00:12:05,891
وكأنه لديّ باقة إنترنت
لمشاهدة الأفلام الإباحية.
87
00:12:06,475 --> 00:12:07,518
لنذهب يا "راميريز".
88
00:12:30,499 --> 00:12:31,499
كنّ يركضن.
89
00:12:33,002 --> 00:12:34,002
يهربن، صحيح؟
90
00:13:03,032 --> 00:13:04,617
الطرف المدبب علق في شيء ما.
91
00:13:06,410 --> 00:13:07,411
أو شخص ما.
92
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
إلى أي قبيلة ينتمي؟
93
00:13:11,999 --> 00:13:12,999
لا.
94
00:13:52,957 --> 00:13:54,166
هل يوجد شيء هناك؟
95
00:13:55,626 --> 00:13:58,838
محمية السكان الأصليين من هذا الطريق.
إنها تحت حماية الحرس.
96
00:13:59,797 --> 00:14:01,549
نعم، ولكن هل يوجد أي شيء هناك؟
97
00:14:02,466 --> 00:14:04,635
أنقاض طاحونة مطاط "بويرتو مانيغوا".
98
00:14:04,718 --> 00:14:05,719
حسناً.
99
00:14:06,345 --> 00:14:09,056
لا يمكننا الذهاب إلى هناك، قد نُطرد.
ليست لدينا سلطة هناك.
100
00:14:11,308 --> 00:14:15,020
إذن انتظرني على متن القارب.
لا أريدك أن تتورط في أي مشاكل.
101
00:14:58,939 --> 00:15:00,399
هل هذه هي طاحونة مطاط الشجر؟
102
00:15:01,775 --> 00:15:04,653
تم استعباد وقتل الآلاف من أسلافي هنا.
103
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
هذه مقبرة للسكان الأصليين.
104
00:15:08,490 --> 00:15:10,075
ترتدي ملابس تشبه الأخريات.
105
00:15:55,663 --> 00:15:57,414
إنها ليست متحللة على الإطلاق.
106
00:15:58,540 --> 00:16:00,125
لم يمض عليها فترة طويلة.
107
00:16:00,209 --> 00:16:02,336
ربما القتلة قريبون.
108
00:16:08,634 --> 00:16:11,261
كيف انتزعوا قلبها
من دون أن يتركوا أي آثار للدماء؟
109
00:16:18,894 --> 00:16:19,894
هل أنت بخير؟
110
00:16:26,819 --> 00:16:29,530
هكذا اعتاد جامعو مطاط الشجر
على ربط العبيد لمعاقبتهم.
111
00:16:31,281 --> 00:16:34,410
أو تركهم ليموتوا أمام شعبهم، كإنذار.
112
00:16:43,544 --> 00:16:44,586
يجب أن نذهب.
113
00:16:47,297 --> 00:16:48,507
لا يمكننا ترك الجثة.
114
00:17:26,295 --> 00:17:27,378
حرس السكان الأصليين؟
115
00:18:25,312 --> 00:18:26,438
يجب أن نتابع المسير.
116
00:18:27,856 --> 00:18:29,817
إذا أمسكوا بنا مرة أخرى، سنموت كعبيد.
117
00:18:38,367 --> 00:18:41,245
سأحملك. تستطيع أختك الركض.
118
00:18:42,663 --> 00:18:43,705
افعلي ما أقوله.
119
00:18:44,790 --> 00:18:45,790
إنها متعبة.
120
00:18:46,708 --> 00:18:47,835
يمكنني متابعة المسير.
121
00:18:52,756 --> 00:18:53,924
احملها.
122
00:20:42,074 --> 00:20:43,283
ماذا ننتظر؟
123
00:20:43,367 --> 00:20:45,535
أن يسمح لنا والد زوجة هذا الأحمق بالدخول.
124
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
كان ينبغي ألا نعطيهم الجثة.
125
00:20:50,791 --> 00:20:54,002
كنا في أراضيهم. لديهم كامل الحق في ذلك.
126
00:20:55,837 --> 00:20:58,215
هل تقوم القبائل المنعزلة
بهذه الأنواع من الطقوس؟
127
00:20:59,925 --> 00:21:02,761
لا أعرف. كل شيء موجود في الـ "أمازون" .
128
00:21:05,389 --> 00:21:07,307
لكن الدم وطريقة شنقها.
129
00:21:09,851 --> 00:21:12,604
- تبدو كأنها طقوس.
- إنها رسالة.
130
00:21:14,439 --> 00:21:15,439
أو تهديد.
131
00:21:17,693 --> 00:21:18,693
لمن؟
132
00:21:27,828 --> 00:21:29,579
ألم تشعر بأننا كنا ملاحقين؟
133
00:21:36,503 --> 00:21:38,547
أعطاكم الجد الإذن بالدخول.
134
00:21:42,592 --> 00:21:44,261
ممنوع دخول السلاح إلى المجتمع.
135
00:21:50,809 --> 00:21:51,809
شعبي مسالم.
136
00:21:52,477 --> 00:21:54,062
ليس هناك ما يدعو للقلق.
137
00:23:23,693 --> 00:23:25,904
سامحيني.
138
00:23:27,197 --> 00:23:28,197
كان ينبغي...
139
00:23:28,865 --> 00:23:29,950
ألا ننفصل أبداً.
140
00:23:31,076 --> 00:23:33,495
كان ينبغي...
141
00:23:34,621 --> 00:23:35,621
أن أحميك.
142
00:24:28,967 --> 00:24:30,969
أنت ضعيف أيها الجد.
143
00:24:31,553 --> 00:24:32,553
من أنت؟
144
00:24:33,847 --> 00:24:36,099
أنا العرق الجديد، جزء من هذه الغابة،
145
00:24:36,683 --> 00:24:38,977
من هذا العالم الذي هجرك.
146
00:25:28,735 --> 00:25:31,738
أيتها الأدغال الأم، دعيني أرها،
147
00:25:32,989 --> 00:25:33,989
للمرة الأخيرة.
148
00:26:21,329 --> 00:26:22,414
سامحيني.
149
00:26:28,837 --> 00:26:30,297
تحررت من جسدي.
150
00:26:31,798 --> 00:26:35,218
وتحررت منك أخيراً،
ومنه ومن السم الذي أعطيته لي.
151
00:26:37,429 --> 00:26:39,264
والآن، أصبحت كياناً واحداً مع الغابة.
152
00:26:43,602 --> 00:26:45,729
لقد تخليت عن ذاتك يا "يوا".
153
00:26:46,521 --> 00:26:48,023
نسيت من أين أتيت،
154
00:26:48,648 --> 00:26:49,983
ومن أنت،
155
00:26:51,026 --> 00:26:53,361
والمسؤولية التي منحها لك أجدادك.
156
00:26:56,156 --> 00:26:57,156
وبطريقة ما،
157
00:26:59,117 --> 00:27:01,202
أنا المُلامة،
158
00:27:04,164 --> 00:27:05,582
وأنا آسفة على ذلك.
159
00:27:08,960 --> 00:27:12,213
ما زلت عالقاً في الظلام الأبدي.
160
00:27:12,297 --> 00:27:16,092
ومن أجل أن تحرر نفسك، عليك أن تهزم
الشيطان الأبيض الذي أنشأناه.
161
00:27:21,931 --> 00:27:24,434
ولكن إذا لم تعد لنفسك لتفهم طبيعتك،
162
00:27:26,895 --> 00:27:28,313
وتحترم معرفة
163
00:27:29,981 --> 00:27:31,316
الجذور المقدسة،
164
00:27:36,613 --> 00:27:38,073
فإنه سيدمر كل شيء.
165
00:27:40,575 --> 00:27:42,160
أمنا في خطر.
166
00:27:44,079 --> 00:27:45,955
عد إلى الجذور. عد إلى جوهرك.
167
00:28:35,755 --> 00:28:36,755
لنذهب.
168
00:28:41,302 --> 00:28:42,804
لا يُسمح لي بالدخول.
169
00:29:37,108 --> 00:29:39,152
لا نستقبل الزوار في هذا الوقت.
170
00:29:39,611 --> 00:29:42,280
ولكني سأقوم باستثناء، نظراً للظروف.
171
00:29:42,697 --> 00:29:45,450
تشرفت بلقائك، أنا "ويلسون ناي" .
172
00:29:48,661 --> 00:29:49,913
العميلة "إيلينا بوفيدا".
173
00:29:51,539 --> 00:29:52,665
سامحني على تطفلي.
174
00:29:55,293 --> 00:29:56,293
هل تعرفها؟
175
00:29:57,086 --> 00:30:00,381
إنها لا تنتمي إلى مجتمعنا أو عرقنا.
176
00:30:01,257 --> 00:30:04,135
من خلال ملامحها،
أعتقد أنها امرأة من "منانوك".
177
00:30:20,819 --> 00:30:22,779
هذا ريش "تشيربيكويت".
178
00:30:23,988 --> 00:30:26,741
لا أعرف أحداً يستخدمه.
179
00:30:29,994 --> 00:30:32,205
يبدو أنهم استنزفوا دمها قبل اجتثات قلبها.
180
00:30:34,833 --> 00:30:36,626
الجسم مثل هذا الكوخ.
181
00:30:37,585 --> 00:30:40,046
له رأس وأقدام وقلب.
182
00:30:41,756 --> 00:30:43,842
القلب مركز وجودنا.
183
00:30:45,760 --> 00:30:47,512
إنه متصل بالأدغال الأم.
184
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
من دون "قلب" ، يفقد الكوخ جوهره،
185
00:30:52,475 --> 00:30:53,475
وصلته.
186
00:30:58,064 --> 00:31:00,817
هل هناك قبيلة في الـ "أمازون"
تمارس هذ النوع من الطقوس؟
187
00:31:02,360 --> 00:31:03,570
لم أسمع بقبيلة كهذه.
188
00:31:11,619 --> 00:31:13,872
يروي أجدادنا قصصاً عن كائنات
189
00:31:14,956 --> 00:31:17,625
وُلدت في نفس وقت الأشجار الماشية.
190
00:31:18,877 --> 00:31:22,589
بعض القبائل يرونها كالحكماء القدماء.
يسمونها بالأزلية.
191
00:31:23,464 --> 00:31:25,967
ليس لديها دم أو رائحة في أجسادها.
192
00:31:26,426 --> 00:31:28,428
لا يأكلون ولا ينامون.
193
00:31:28,720 --> 00:31:30,972
إنهم انعكاس الغابة ويعودون إليها،
194
00:31:31,389 --> 00:31:33,600
على شكل شجرة ماشية.
195
00:31:36,519 --> 00:31:39,147
هذا الوجه لا يُظهر عمرها الحقيقي.
196
00:31:45,528 --> 00:31:48,239
لا أعرف السبب، لكنني أشعر أنني رأيتها
عندما كنت طفلة.
197
00:31:51,910 --> 00:31:54,287
أنت تحملين الغابة في قلبك.
198
00:31:57,790 --> 00:31:58,790
هل وُلدت هنا؟
199
00:32:03,713 --> 00:32:07,425
لقد هربت من الموت، وماضيها.
ربما تحاولين فعل الشيء نفسه.
200
00:32:09,093 --> 00:32:12,347
ربما لهذا السبب كان
عليك أن تعودي لتجديها.
201
00:32:16,601 --> 00:32:19,812
سأستدعي قادة الـ "منانوك" .
ينبغي القيام بذلك.
202
00:33:44,939 --> 00:33:46,274
هل سيحرقونها؟
203
00:33:50,570 --> 00:33:51,570
لا يمكنهم ذلك.
204
00:33:52,321 --> 00:33:54,490
بل يستطيعون. تعود الجثة إلى قبيلتهم.
205
00:33:55,867 --> 00:33:57,952
إذا أحرقوها، لن نمسك أبداً بمن قتلها.
206
00:34:02,457 --> 00:34:05,877
عاشت تلك المرأة مع شعبها منذ 80 عاماً،
207
00:34:05,960 --> 00:34:08,295
لكنها لم تتقدم في العمر. بالنسبة لهم،
208
00:34:08,379 --> 00:34:11,382
إنها مسحورة، ويجب أن يقوموا بتطهيرها.
209
00:34:11,841 --> 00:34:14,635
لا يمكنهم إعاقة عمل الشرطة
بناءً على خرافات.
210
00:34:15,303 --> 00:34:17,472
هذه ليست خرافات أيتها الشابة.
211
00:34:18,222 --> 00:34:20,224
أنت في إقليم "ناي".
212
00:34:20,766 --> 00:34:22,393
ليس لديك سلطة هنا.
213
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
"رينالدو" ، ماذا تفعل؟
214
00:35:05,228 --> 00:35:06,521
سآخذ الجثة.
215
00:35:06,896 --> 00:35:09,023
يجب أن نحقق لنعرف من فعل هذا بها.
216
00:35:10,191 --> 00:35:11,901
لا يمكن أن تبقى الجريمة بلا عقاب.
217
00:35:16,155 --> 00:35:17,240
رجاءً، اسمحوا لي بذلك.
218
00:35:18,157 --> 00:35:19,826
لا أريد أن أؤذي أحداً.
219
00:35:19,909 --> 00:35:23,037
أفعل ذلك من أجل شعبنا.
220
00:35:25,623 --> 00:35:28,543
إذا فعلت ذلك،
فلن تتمكن من العودة مرةً أخرى.
221
00:35:32,588 --> 00:35:35,383
لن تنتمي بعد الآن إلى "ناي".
أنت لا تستحقنا.
222
00:35:40,763 --> 00:35:42,098
سامحني، أرجوك.
223
00:36:07,206 --> 00:36:09,333
لماذا تم طردك من مجتمعك؟
224
00:36:11,586 --> 00:36:13,713
يجب ألا يعرف الرائد "أوريبي" بما حدث.
225
00:36:14,630 --> 00:36:15,630
لا تقلق.
226
00:36:16,591 --> 00:36:18,467
سأتحمل كامل المسؤولية.
227
00:36:20,011 --> 00:36:21,345
لكنك فعلت الصواب.
228
00:37:34,877 --> 00:37:35,877
انظري.
229
00:37:36,963 --> 00:37:40,883
إنهن من نفس الرعية.
يبعن المراهم والأشياء الطبيعية.
230
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
توجد الكثير منهن هنا وفي "يورومي".
231
00:38:26,971 --> 00:38:27,972
أيتها الأدغال الأم.
232
00:38:34,478 --> 00:38:35,938
سنغرق في الظلام إذا لم نوقفه.
233
00:38:40,276 --> 00:38:42,278
أخبريني إذا كان بمقدوري شرب نسغك ثانيةً.
234
00:38:43,988 --> 00:38:46,490
النسغ الذي تركته لأموت كإنسان.
235
00:40:27,758 --> 00:40:31,762
"من أجل ابنتنا (إيلينا)، جذر حياتنا."
236
00:40:40,771 --> 00:40:43,232
لم يكن من السهل العثور
على زهرة "شيريك سنانغو".
237
00:40:44,775 --> 00:40:47,528
الفضل في العثور عليها يعود إلى "أوشي" ،
مرشدي الجديد.
238
00:40:49,363 --> 00:40:52,950
يقول الأجداد إنها لا تنمو
إلا عندما ينبت جذرها من جسد انسان ميت.
239
00:40:54,201 --> 00:40:56,412
إنها الزهرة التي تحمل روح الميت.
240
00:41:20,603 --> 00:41:23,147
"تشوتشواسا" ، شراب الآلهة.
241
00:41:25,608 --> 00:41:28,152
ناهيك عن كونه علاجاً لجميع الأحزان.
242
00:41:36,702 --> 00:41:37,703
كأساً آخر، من فضلك.
243
00:41:45,836 --> 00:41:47,630
الشفاء في الكأس الثانية.
244
00:41:50,007 --> 00:41:52,384
اعتاد "خواكين" و"أورا"
أن يصنعا شراباً لذيذاً.
245
00:41:53,260 --> 00:41:55,763
إنه شراب يجعلك تنسين أحزان الماضي.
246
00:42:02,561 --> 00:42:04,813
أعتقد أنك تذكّريني بشخص ما.
247
00:42:08,067 --> 00:42:09,067
شكراً لك.
248
00:42:10,819 --> 00:42:12,488
إذا رأيت "خواكين" ،
249
00:42:12,571 --> 00:42:14,073
أبلغيه سلامي.
250
00:42:19,119 --> 00:42:20,329
كم ثمن الزجاجة؟
251
00:45:05,994 --> 00:45:07,162
"إيلينا" .
24634