All language subtitles for Gishiki AKA The Ceremony.1971.720p.BluRay.AVC.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:05,828 DISTRIBUTION NIPPON ART THEATRE GUILD 2 00:00:06,272 --> 00:00:10,971 CO-PRODUCTION JAPONAISE DE SOZOSHA ET NIPPON ATG 3 00:00:11,345 --> 00:00:17,978 UNE COOPERATION AVEC Takashimaya Department Store Yamamoto and Ota Tesuzo Shoten 4 00:00:18,351 --> 00:00:23,551 ET AVEC Kyoto Grandhotel, Koekisha & Yamamoto Masao ET Yamanaka Daibutsudo 5 00:00:24,057 --> 00:00:29,257 ET Kurare Inc., Watabe Couture, ET Oshima Transports 6 00:00:29,763 --> 00:00:33,563 ET DAIEI STUDIOS, KYOTO 7 00:00:34,101 --> 00:00:38,663 UNE SOZOZHA PRODUCTION 8 00:00:39,107 --> 00:00:44,373 EN COMMEMORATION DE LA DIXI�ME ANNIVERSAIRE D'ATG 9 00:00:49,384 --> 00:00:59,282 LA C�R�MONIE 10 00:01:03,331 --> 00:01:07,825 SC�NARIO ORIGINAL TAMURA Tsutomu MAMORU Sasaki OSHIMA Nagisa 11 00:01:08,270 --> 00:01:12,070 MUSIQUE TAKEMITSU Toru 12 00:01:12,641 --> 00:01:16,475 IMAGE NARUSHIMA Toichiro 13 00:01:17,045 --> 00:01:22,245 EQUIPE TECHNIQUE 14 00:01:22,751 --> 00:01:26,483 D�CORS TODA Jusho 15 00:01:26,989 --> 00:01:32,256 ECLAIRAGE YAMASHITA Reijiro 16 00:01:32,695 --> 00:01:36,655 SON NISHIZAKI Hideo 17 00:01:37,099 --> 00:01:40,865 MONTAGE URAOKA Keiichi 18 00:01:41,405 --> 00:01:46,569 ENREGISTREMENT ET MONTAGE DU SON 19 00:01:47,176 --> 00:01:52,274 ASSISTANT R�ALISATEUR RACCORD ET ASSISTANT PRODUCTEUR 20 00:01:52,715 --> 00:01:57,312 COIFFURE ET MAQUILLAGE 21 00:01:58,288 --> 00:02:00,188 INTERPRETATION 22 00:02:01,024 --> 00:02:04,755 KAWARAZAKI Kenzo 23 00:02:05,362 --> 00:02:09,264 KAKU Atsuko 24 00:02:09,733 --> 00:02:14,329 NAKAMURA Atsuo TSUCHIYA Kyoshi 25 00:02:14,738 --> 00:02:18,641 OTOWA Nobuko 26 00:02:19,076 --> 00:02:24,241 KOMATSU Hosei TOURA Rokko WATANABE Fumio 27 00:02:24,749 --> 00:02:29,846 KAWARASAKI Shizue HARA Chisako TAKAYAMA Maki MITOBE Sue 28 00:02:30,388 --> 00:02:35,587 TSUBAKI Ryuichi NARUSHIMA Yumi OTA Yoshiaki TSUBAKI Yukihiro 29 00:02:36,060 --> 00:02:40,656 OSAWA Eitaro TONOYAMA Yasuji 30 00:02:41,065 --> 00:02:44,865 KOYAMA Akiko 31 00:02:45,470 --> 00:02:49,270 SATO Kei 32 00:02:49,808 --> 00:02:54,267 DIRECTEURS DE PRODUCTION KUZUI Kinshiro YAMAGUCHI Takuji 33 00:02:54,813 --> 00:03:00,079 Un film de NAGISA OSHIMA 34 00:03:02,120 --> 00:03:07,320 LA C�R�MONIE 35 00:03:19,039 --> 00:03:20,869 C'est g�nant, oui, mais surtout pour moi. 36 00:03:21,040 --> 00:03:23,338 De toute fa�on, je vous demande de retarder d'un jour. 37 00:03:23,575 --> 00:03:26,875 Vous pouvez changer le temps et faire d�coller l'avion? 38 00:03:28,848 --> 00:03:32,648 Il faut se d�p�cher de corriger la n�cro dans le journal. 39 00:03:33,586 --> 00:03:41,686 J'attache plus d'importance � lui qu'� mon grand-p�re. 40 00:03:44,364 --> 00:03:47,595 De toute fa�on, je compte sur vous. 41 00:03:55,209 --> 00:04:00,168 Si il s'agit de Terumuchi, c'est � moi de m'en occuper. 42 00:04:00,281 --> 00:04:02,306 Ce t�l�gramme est arriv� � mon nom. 43 00:04:02,850 --> 00:04:05,717 Moi seul savait o� il �tait. 44 00:04:37,886 --> 00:04:40,582 Qu'est ce que nous �tions... 45 00:04:44,960 --> 00:04:47,895 Je ne veux pas dire n�cessairement toi et moi... 46 00:04:50,665 --> 00:04:52,759 Par le train, quand arrivera-t-on l� bas? 47 00:04:53,368 --> 00:04:55,199 Trois heures jusqu'� Osaka, 48 00:04:55,604 --> 00:04:58,767 puis de Kagoshima pour arriver � Kyushu demain � 11h50. 49 00:04:59,575 --> 00:05:01,405 Le bateau part de Kagoshima � 17h30 50 00:05:02,645 --> 00:05:08,413 et arrive sur l'�le le lendemain soir � 22h00. 51 00:05:08,518 --> 00:05:10,748 Je me demande si je vais y aller. 52 00:05:10,820 --> 00:05:11,809 Quoi? 53 00:05:12,221 --> 00:05:14,815 Un si long voyage, c'est insupportable. 54 00:05:16,726 --> 00:05:20,184 Le t�l�gramme de Terumichi, ne serait-ce pas une blague? 55 00:05:20,229 --> 00:05:24,030 - Annoncer lui-m�me sa propre... - Il n'a pas l'habitude de mentir. 56 00:05:29,138 --> 00:05:33,940 Si c'est vrai, alors il ne lui reste plus que toi et moi. 57 00:05:34,445 --> 00:05:40,441 Alors, tu vivras comme grand-p�re, jusqu'� 89 ans. 58 00:05:42,286 --> 00:05:44,447 Peut-�tre davantage, 100 ans... 59 00:05:45,489 --> 00:05:46,922 Tu te moques de moi? 60 00:05:46,957 --> 00:05:51,793 Non. Je parle s�rieusement. 61 00:05:53,564 --> 00:05:56,590 Mais alors, nous sommes quoi l'un pour l'autre? 62 00:05:57,868 --> 00:06:00,268 - Des parents. - C'est tout? 63 00:06:01,706 --> 00:06:05,903 Des parents qui ne se revoient que pour des mariages et des enterrements. 64 00:06:07,111 --> 00:06:08,135 Ah bon? 65 00:06:09,514 --> 00:06:15,612 Ritsuko, tu peux dire la m�me chose de Terumichi? 66 00:06:16,821 --> 00:06:18,846 Des parents... 67 00:06:19,724 --> 00:06:22,421 qui ne se revoient qu'� des mariages ou des enterrements. 68 00:06:23,661 --> 00:06:25,959 Non. Mensonge. Ce n'est pas vrai. 69 00:06:26,665 --> 00:06:29,724 Depuis la premi�re fois, enfant, o� je l'ai rencontr�e, 70 00:06:29,768 --> 00:06:32,635 Ritsuko n'a pas cess� de me plaire. 71 00:06:33,238 --> 00:06:40,941 Terumichi, si tu n'avais pas �t� l�, j'aurai pu me r�aliser. 72 00:06:42,181 --> 00:06:47,676 Terumichi, si tu n'avais pas �t� l�, ma vie aurait chang�. 73 00:06:50,289 --> 00:06:51,847 Salut, parent! 74 00:06:53,259 --> 00:06:55,056 Quelle cruaut�! 75 00:06:56,362 --> 00:06:58,455 Moi j'ai un nom. 76 00:06:59,465 --> 00:07:03,196 Masuo Sakurada Homme de Mandchourie. 77 00:07:04,004 --> 00:07:06,301 N� en Mandchourie. 78 00:07:26,226 --> 00:07:30,527 Terumichi, tu m'as attrap�. 79 00:07:32,567 --> 00:07:35,933 C'�tait juste apr�s le jour de l'an 1947. 80 00:07:36,937 --> 00:07:39,736 Nous venions, ma m�re et moi, d'�tre rappatri�s en Mandchourie. 81 00:07:40,374 --> 00:07:43,434 Au moment o� nous nous rapprochions de la maison familiale des Sakurada, 82 00:07:43,644 --> 00:07:48,946 les villageois nous ont appris que mon p�re �tait mort depuis un an. 83 00:07:50,651 --> 00:07:52,346 Ma m�re m'a dit 84 00:07:52,987 --> 00:07:57,651 "Apartir d'aujourd'hui Masuo, nous allons vivre seuls 85 00:07:57,758 --> 00:07:59,953 et nous d�brouiller tous les deux. 86 00:08:01,095 --> 00:08:05,692 Alors que nous rebroussions chemin, vous nous avez rattrap�s. 87 00:08:06,901 --> 00:08:10,998 Nous avons �chapp� aux Russes, aux Mandchous, aux Cor�ens... 88 00:08:11,907 --> 00:08:19,712 Et il a fallu que ce soit au Japon que nous soyons arr�t�s par des Japonais. 89 00:08:22,851 --> 00:08:26,048 J'ai entendu dire que les soldats russes �taient des d�mons. 90 00:08:26,321 --> 00:08:28,516 En r�alit�, sont-ils si terribles? 91 00:08:29,459 --> 00:08:30,982 Quoi? 92 00:08:31,026 --> 00:08:32,516 Tu as l'esprit lourd. 93 00:08:33,328 --> 00:08:35,763 Je te demande s'ils t'ont trait�e comme une putain? 94 00:08:37,467 --> 00:08:39,833 J'ai entendu dire que certaines... 95 00:08:40,103 --> 00:08:41,365 C'est de toi qu'il s'agit. 96 00:08:42,237 --> 00:08:44,468 Si ce n'�tait pas avec des Russes, alors avec des Mandchous ou des Cor�ens? 97 00:08:45,375 --> 00:08:47,707 S'il c'�tait vrai, alors je ne serai pas vivante ici aujourd'hui! 98 00:08:47,744 --> 00:08:49,939 Alors, pourquoi avoir voulu faire demi-tour tout � l'heure? 99 00:08:50,546 --> 00:08:54,949 Nous voulions vivre sans aucune aide de vous. 100 00:08:55,451 --> 00:08:55,849 Que dis tu? 101 00:08:56,052 --> 00:08:59,886 Pour les Sakurada, Masuo est un gar�on irrempla�able. 102 00:09:16,006 --> 00:09:21,911 Ah! J'oubliais... Qu'est devenu ton petit fr�re? 103 00:09:27,819 --> 00:09:30,719 Avant d'arriver � Da�ren, il est mort. 104 00:09:30,755 --> 00:09:36,215 Ah bon... C'�tait in�vitable. 105 00:09:36,828 --> 00:09:40,524 Masuo devra donc vivre pour deux fils. 106 00:10:31,684 --> 00:10:35,587 Etrangement, je n'ai pas regard� la photographie de mon p�re. 107 00:10:36,388 --> 00:10:37,355 M�me si je l'avais fait, 108 00:10:37,390 --> 00:10:40,119 ce n'est pas pour ca que j'aurai su la raison de sa mort... 109 00:10:40,927 --> 00:10:44,727 plus exactement de son suicide. 110 00:10:46,533 --> 00:10:51,835 Tout ce que je savais de mon p�re, c'est qu'il avait du rentrer � Tokyo 111 00:10:51,904 --> 00:10:55,841 pour remplir une mission importante, peu avant la d�faite, en juin 1945, 112 00:10:55,909 --> 00:11:01,176 et que l'ann�e suivant la d�faite, juste apr�s le jour de l'an 1946, 113 00:11:01,248 --> 00:11:04,149 il s'�tait suicid�. 114 00:11:05,652 --> 00:11:10,988 Personne ne m'en avait appris davantage, et je n'avais pas voulu en savoir plus. 115 00:11:11,759 --> 00:11:15,388 Je ne veux pas qu'on me consid�re comme un garcon difficile. 116 00:11:16,597 --> 00:11:21,227 A cette �poque, n'y avait-il pas une ambiance dans laquelle on �vitait 117 00:11:21,269 --> 00:11:25,467 de trop parler de tout ca, la guerre, les militaires et les disparus? 118 00:11:34,482 --> 00:11:37,384 Inutile, maman! Je peux me laver tout seul! 119 00:11:38,287 --> 00:11:40,084 Tu sais, ta m�re est couch�e. 120 00:11:40,288 --> 00:11:41,881 A sa place, je... 121 00:11:44,193 --> 00:11:47,320 Masuo, c'est moi ta tante. Te souviens tu? 122 00:11:48,130 --> 00:11:49,722 Je sais me laver tout seul. 123 00:11:49,798 --> 00:11:53,063 Aurais tu oubli�? Ca fait d�j� 7 ou 8 ans. 124 00:11:53,101 --> 00:11:55,865 Oui, je me souviens de tante Setsuko. 125 00:11:55,904 --> 00:11:59,431 Tu sais, ton p�re, je l'ai connu quand il avait ton �ge. 126 00:11:59,808 --> 00:12:01,935 Allez, accroupis toi. Tu vas attraper froid. 127 00:12:15,391 --> 00:12:18,053 - J'ai honte. - Pourquoi? 128 00:12:18,461 --> 00:12:20,520 C'est que je suis crasseux. 129 00:12:20,562 --> 00:12:23,361 Et alors? Ne sommes nous pas parents? 130 00:12:33,878 --> 00:12:35,675 Qu'est ce qu'il y a de dr�le? 131 00:12:35,712 --> 00:12:37,270 Je me suis mouill�e aussi. 132 00:12:37,380 --> 00:12:40,975 C'est ma m�re, mais moi elle ne ma lave jamais. 133 00:12:41,085 --> 00:12:42,346 Gar�on de Mandchourie! 134 00:12:42,386 --> 00:12:43,785 Qui es tu? 135 00:12:43,921 --> 00:12:47,754 Un orphelin, un fils de criminel de guerre. 136 00:12:47,791 --> 00:12:49,418 Il ne faut pas espionner! 137 00:13:02,072 --> 00:13:03,664 Criminel de guerre. 138 00:13:03,774 --> 00:13:05,402 Mais d'apr�s toi, Terumichi, 139 00:13:05,442 --> 00:13:08,878 grand p�re, qui s'est assis aupr�s de moi, aurait bien m�rit�, lui aussi, 140 00:13:08,946 --> 00:13:13,849 d'�tre fourr� � la prison de Sugamo avec Tojo et consorts. 141 00:13:14,552 --> 00:13:18,043 Les crimes de guerre dont parle Tadashi sont moins graves que ceux de grand-p�re. 142 00:13:18,556 --> 00:13:21,150 On disait que son p�re �tait toujours prisonnier en Chine. 143 00:13:21,792 --> 00:13:25,752 Lui, c'est un des fr�res cadets de mon p�re, mais n� d'une autre m�re. 144 00:13:26,464 --> 00:13:28,796 Lui, c'est un autre oncle consanguin. 145 00:13:30,168 --> 00:13:35,902 C'est �coeurant de le voir, entre 2 discours, frapper les genoux de tante Setsuko. 146 00:13:36,274 --> 00:13:41,678 Plus tard, j'ai appris qu'il imitait Kynichi Tokuda, du parti communiste. 147 00:13:42,280 --> 00:13:46,512 Tu m'as dit qu'il �tait de remarquable, et n'avait pas reni� ses principes pendant la guerre. 148 00:13:47,219 --> 00:13:50,676 Mais c'est quand m�me bizarre, car cet oncle du parti communiste, 149 00:13:51,189 --> 00:13:53,214 il m'est apparu comme un criminel de guerre. 150 00:13:53,492 --> 00:13:54,720 Pas seulement lui d'ailleurs. 151 00:13:54,927 --> 00:13:59,296 Que ce soit mon p�re sur cette photo ou bien les autres qui buvaient du sak�, 152 00:13:59,699 --> 00:14:03,533 ils n'�taient pour moi que des criminels de guerre. 153 00:14:08,074 --> 00:14:11,442 Masuo, comment va ta m�re? 154 00:14:12,446 --> 00:14:17,247 Elle est tr�s affaiblie, et dans un ou deux mois environ... 155 00:14:18,050 --> 00:14:21,248 Pour une femme qui �tait infirmi�re... rester alit�e si longtemps! 156 00:14:22,089 --> 00:14:26,685 C'est ma belle fille. D�s demain, on la fera travailler. 157 00:14:27,160 --> 00:14:29,458 Mais enfin, son �tat de sant�... 158 00:14:29,496 --> 00:14:33,557 De toute mani�re, il ne faut surtout pas l'alimenter rapidement. 159 00:14:33,867 --> 00:14:37,598 On dit qu'en Inde, des enfants affam�s se sont mis � d�vorer d'un seul coup 160 00:14:37,671 --> 00:14:43,507 ont attrap� la dysenterie et sont morts subitement. 161 00:14:45,312 --> 00:14:46,803 De m�me pour Masuo. 162 00:14:47,280 --> 00:14:50,272 Vous aussi, belle-maman, n'est-ce pas? 163 00:14:50,318 --> 00:14:52,183 Vous mangez l�g�rementet vous vous portez � merveille. 164 00:14:52,220 --> 00:14:56,452 Ce serait bien si Masuo restait aussi � la campagne avec grand-m�re. 165 00:14:56,490 --> 00:14:58,015 A Tokyo, il n'y a que des d�chets. 166 00:14:58,092 --> 00:15:01,823 L'arm�e am�ricaine s'en sert pour nourrir les cochons. 167 00:15:02,430 --> 00:15:03,863 Imb�cile! 168 00:15:05,066 --> 00:15:07,626 J'am�nerai Masuo avec moi � Tokyo 169 00:15:08,136 --> 00:15:10,127 et me chargerai de l'�duquer parfaitement � la place de son p�re. 170 00:15:17,945 --> 00:15:21,848 Mais, Masuo ne serait-il pas votre... 171 00:15:22,151 --> 00:15:22,707 Quoi? 172 00:15:22,751 --> 00:15:25,241 Oui. Il n'est pas votre fils. 173 00:15:25,287 --> 00:15:26,548 Que dis tu? 174 00:15:26,588 --> 00:15:27,646 Oui, mais... 175 00:15:28,656 --> 00:15:29,715 Oui mais quoi? 176 00:15:29,758 --> 00:15:31,385 N'est-ce pas dans le domaine du possible? 177 00:15:31,460 --> 00:15:34,987 Susumu et moi avons l'avantage d'�tre vos fils l�gitimes, 178 00:15:35,064 --> 00:15:37,760 bien que nous soyons les enfants de votre concubine, mais Mamoru... 179 00:15:38,367 --> 00:15:40,460 Pour Terumichi, c'est presque s�r, et pour ce qui est de Setsuko et de sa fille, 180 00:15:40,502 --> 00:15:43,301 et pour Setsuko et sa fille, on ne sait jamais de qui... 181 00:15:44,073 --> 00:15:46,975 Et pour clore le tout, ici se trouve Tadashi qui a 7 ans. 182 00:15:52,314 --> 00:15:55,409 M�me pour le parti communiste, suis-je un personnage aussi important? 183 00:15:56,085 --> 00:15:59,988 Ton parti communiste, est-ce qu'il met tout en commun? 184 00:16:00,857 --> 00:16:05,021 Une infirmi�re qui reste couch�e deux mois, vous avez d�j� vu �a? 185 00:16:10,166 --> 00:16:12,862 En fin de compte, la Russie elle est coco. 186 00:16:16,072 --> 00:16:21,066 Masuo, les soldats russes �taient-ils habill�s en rouge? 187 00:16:21,144 --> 00:16:22,077 Non. 188 00:16:23,446 --> 00:16:30,046 Ils croient tous qu'entre Kiku et les soldats russes... 189 00:16:30,688 --> 00:16:35,216 Tu insinues qu'un soldat russe puisse �tre comme grand-p�re. 190 00:16:35,259 --> 00:16:38,057 Mensonge, horrible mensonge. C'est de la d�magogie. 191 00:16:38,362 --> 00:16:40,193 Les soldats ont �t� bienveillants. Hein? 192 00:16:40,498 --> 00:16:43,468 N'est-ce pas Masuo? N'est-ce pas qu'ils �taient bons? 193 00:16:43,901 --> 00:16:46,564 Masuo, que r�ponds-tu? 194 00:16:46,804 --> 00:16:54,643 Moi, j'ai re�u du pain noir. Et puis en Russe, ils disaient... 195 00:16:54,679 --> 00:16:57,078 Za Za Zakouska... c'est �a? 196 00:16:57,682 --> 00:17:00,514 Et tu l'as accept� quand m�me n'est-ce pas? 197 00:17:05,423 --> 00:17:09,154 Et ta m�re, Masuo, qu'a-t-elle re�u? 198 00:17:10,228 --> 00:17:11,525 Je ne sais pas. 199 00:17:12,130 --> 00:17:16,226 T'es as �t� s�par� de ta m�re, dans le camp de concentration ou ailleurs? 200 00:17:19,538 --> 00:17:23,168 C'est bien ce que je pensais. 201 00:17:29,949 --> 00:17:32,439 Devant cet enfant... 202 00:17:40,359 --> 00:17:41,053 Masuo! 203 00:17:43,196 --> 00:17:45,687 Ton habit me va parfaitement. 204 00:17:48,368 --> 00:17:50,562 Que fais tu, Terumichi? 205 00:17:50,671 --> 00:17:53,105 D�sinfection, d�sinfection! 206 00:17:54,608 --> 00:17:59,374 Tout le Japon se d�sinfecte. 207 00:18:02,416 --> 00:18:04,349 Je vous verse du sak�? 208 00:18:16,563 --> 00:18:18,429 J'en boirais aussi. 209 00:18:18,732 --> 00:18:22,760 Bon, avec �a. 210 00:18:38,753 --> 00:18:40,482 Merci beaucoup. 211 00:18:42,991 --> 00:18:44,686 Tu en veux aussi? 212 00:18:58,774 --> 00:19:03,404 Terumichi, c'�tait le premier sak� de ma vie. 213 00:19:04,213 --> 00:19:05,942 Quel go�t avait-il? 214 00:19:06,247 --> 00:19:11,709 Je ne m'en souviens plus du tout mais j'ai �t� �tourdi. 215 00:19:12,721 --> 00:19:19,321 Terumichi, Tu m'as �tourdi. 216 00:19:49,559 --> 00:19:52,892 Tu ferais mieux de dormir encore un peu. 217 00:21:43,409 --> 00:21:45,708 C'est quoi? C'est quoi? 218 00:21:46,013 --> 00:21:48,811 Une taupe? Un crapaud? 219 00:21:51,419 --> 00:21:54,910 Masuo, pousse toi. Laisse moi �couter. 220 00:22:02,697 --> 00:22:05,461 Mais quoi, on entend rien. 221 00:22:05,666 --> 00:22:06,224 Si, on entend. 222 00:22:06,266 --> 00:22:08,700 Quoi, qu'est-ce qu'on entend? 223 00:22:11,473 --> 00:22:14,306 Dis, en Mandchourie, tu as mang� des clopinettes? 224 00:22:15,510 --> 00:22:18,809 Sous le soleil �carlate de Mandchourie, 225 00:22:19,180 --> 00:22:23,015 Masuo a mang� des clopinettes. 226 00:22:33,629 --> 00:22:36,996 Tu entends? Qu'entends tu? 227 00:22:57,419 --> 00:23:00,217 L�ve toi, tu n'es plus un gosse! 228 00:23:07,264 --> 00:23:10,859 - On a enterr�... - Quoi? Un tr�sor? 229 00:23:13,770 --> 00:23:15,259 On a enterr� qui? 230 00:23:15,305 --> 00:23:16,772 Mon petit fr�re. 231 00:23:16,907 --> 00:23:20,399 On a enterr� un b�b� qui respirait encore. 232 00:23:21,011 --> 00:23:22,171 On l'a recouvert de terre, 233 00:23:22,379 --> 00:23:26,873 mais j'avais l'impression qu'il pleurait encore et j'ai pos� mon oreille dessus. 234 00:23:27,083 --> 00:23:36,219 Maman m'a tir� par la main, et on a couru pour rattraper les rangs de devant. 235 00:23:37,794 --> 00:23:44,496 Sous le soleil �carlate de Mandchourie, Masuo a enterr�... 236 00:23:44,936 --> 00:23:50,704 Tadashi, tu dois garder le secret. C'est une promesse d'homme. 237 00:23:53,010 --> 00:23:55,535 Tu me permets de faire aussi cette promesse? 238 00:23:57,348 --> 00:24:03,981 Masuo, dis � ta m�re de ne parler de cette histoire � personne. 239 00:24:07,558 --> 00:24:11,962 Terumichi, tu m'as demand� si en Mandchourie on faisait du base-ball. 240 00:24:12,097 --> 00:24:13,859 Ta question me fait plaisir. 241 00:24:14,566 --> 00:24:19,593 Mon entra�neur �tait un pro du Club du Chemin de Fer Mandchou. 242 00:24:20,772 --> 00:24:24,003 Bien s�r, Ritsuko et Tadashi n'arrivaient pas � intercepter mes balles. 243 00:24:25,177 --> 00:24:29,409 Et m�me toi, quand tu en recevais une, tu avais mal � la main gauche. 244 00:24:31,216 --> 00:24:34,276 C'est � cette �poque que tu m'es devenu sympathique. 245 00:24:36,388 --> 00:24:37,878 Ce que je savais de toi, 246 00:24:37,923 --> 00:24:45,295 c'est que ta m�re, maintenant d�c�d�e, �tait la fianc�e de mon p�re. 247 00:24:46,598 --> 00:24:52,901 Grand-m�re pensait qu'un fils unique devait �pouser une fille de bonne famille. 248 00:24:54,207 --> 00:25:00,009 Depuis notre plus jeune �ge, on a voulu nous faire rival l'un de l'autre. 249 00:25:02,149 --> 00:25:08,053 Mais je ne savais pas encore avec qui ta m�re s'�tait mari�e, 250 00:25:09,455 --> 00:25:16,486 ni pour quelles raisons tu te trouvais seul dans la famille Sakurada. 251 00:25:19,667 --> 00:25:21,065 Bonne balle! 252 00:25:21,368 --> 00:25:23,063 Non maman. Ce n'est pas du jeu. 253 00:25:24,004 --> 00:25:28,805 Masuo doit lancer ses balles plus gentiment. 254 00:25:31,879 --> 00:25:35,679 Non Masuo. Lance la de toutes tes forces. 255 00:25:36,483 --> 00:25:41,581 Tu sais, avec le gant que tu portes, ton p�re lan�ait ses balles. 256 00:25:41,722 --> 00:25:43,623 Il �tait tr�s fort. 257 00:25:44,125 --> 00:25:47,492 J'�tais une de ses supporters et je pleurais quand il perdait. 258 00:26:03,278 --> 00:26:04,643 Tu veux qu'on �change? 259 00:26:06,347 --> 00:26:07,542 Tu as pu dormir? 260 00:26:14,456 --> 00:26:17,892 - Rien que des r�ves bizarres. - Quel genre? 261 00:26:20,161 --> 00:26:22,596 Aucun rapport avec toi. 262 00:26:24,600 --> 00:26:29,196 Etsi tu dormais encore un peu. Moi, je vais r�fl�chir un moment. 263 00:26:33,976 --> 00:26:37,070 Il vaut mieux ne pas trop r�fl�chir, tu sais. 264 00:26:38,581 --> 00:26:40,378 Te souviens-tu? 265 00:26:40,983 --> 00:26:44,578 Lors du premier service � la m�moire de mon p�re, nous avons jou� au base-ball. 266 00:26:44,621 --> 00:26:47,282 Premier anniversaire... en 1947... 267 00:26:49,092 --> 00:26:51,685 on a pas jou� au base-ball. 268 00:26:52,395 --> 00:26:57,594 Mais si. Tu tenais la batte... 269 00:26:57,701 --> 00:27:03,037 Mais non, tu confonds. Toi seul faisais du base-ball. 270 00:27:03,541 --> 00:27:05,235 Oui. Toi seul. 271 00:27:05,942 --> 00:27:11,882 Pas du tout. Et m�me que ta m�re Setsuko �tait arbitre. 272 00:27:12,983 --> 00:27:15,178 Elle m'avait f�licit� pour ma bonne balle. 273 00:27:20,158 --> 00:27:25,994 Ma m�re t'a influenc� au point d'�tre ce que tu es aujourd'hui? 274 00:27:32,170 --> 00:27:36,504 Setsuko. Tante Setsuko. 275 00:27:37,875 --> 00:27:39,969 N'est-ce pas que vous �tiez l�? 276 00:28:07,573 --> 00:28:08,870 J'abandonne le base-ball. 277 00:28:09,741 --> 00:28:11,003 C'est fini, j'abandonne. 278 00:28:11,043 --> 00:28:12,840 Oui, j'abandonne. 279 00:28:14,947 --> 00:28:18,349 Maman, j'abandonne le base-ball. 280 00:28:29,963 --> 00:28:31,294 Tante Setsuko! 281 00:28:31,998 --> 00:28:38,062 Setsuko! J'ai senti dans mon dos votre regard. 282 00:28:39,372 --> 00:28:41,567 Ayant �t� absent au moment de la mort de ma m�re, 283 00:28:41,609 --> 00:28:45,908 j'�tais r�sign� � �tre bl�m� par tous � commencer par grand-p�re. 284 00:28:46,981 --> 00:28:52,385 Mais vous, Setsuko, votre regard a �t� pour moi le bl�me le plus marquant. 285 00:28:52,418 --> 00:28:55,479 Il est rest� dans mon c�ur. 286 00:28:56,589 --> 00:28:58,387 J'en ai honte, 287 00:28:59,093 --> 00:29:04,326 mais cela m'a laiss� physiquement comme un choc agr�able. 288 00:29:06,567 --> 00:29:09,661 En 1952, Masuo Sakurada, lanceur de l'�quipe au lyc�e Kowatsugawa 289 00:29:09,737 --> 00:29:15,574 repr�sentant les lyc�es de Tokyo au tournoi national de base-ball � Osaka. 290 00:29:16,343 --> 00:29:22,077 La veille du quart de finale, j'avais appris au t�l�phone que maman agonisait. 291 00:29:23,151 --> 00:29:25,175 Le lendemain, � la 8e manche du quart de finale, 292 00:29:27,589 --> 00:29:30,387 j'ai rat� la balle d�cisive. 293 00:29:31,693 --> 00:29:34,253 Le score de z�ro � z�ro �tait bris�. 294 00:29:36,298 --> 00:29:42,066 Juste � ce moment l�, maman s'est �teinte. 295 00:29:45,173 --> 00:29:51,874 Si on y r�fl�chit, ce f�t une femme malheureuse et accabl�e de soucis. 296 00:29:53,081 --> 00:29:58,576 Elle n'a pas vu la mort de son mari et n'a pas vu son fils avant de mourir. 297 00:29:59,021 --> 00:30:00,579 C'est sa destin�e. 298 00:30:01,923 --> 00:30:05,985 En Mandchourie, maman semblait heureuse. 299 00:30:07,196 --> 00:30:08,925 Vraiment! 300 00:30:09,098 --> 00:30:12,727 Mais si! Elle doit �tre combl�e. 301 00:30:12,935 --> 00:30:16,235 Etre enterr�e dans la tombe de la famille des Sakurada! 302 00:30:16,739 --> 00:30:21,200 La m�re de Terumichi, elle, n'a jamais eu ce bonheur... 303 00:30:21,243 --> 00:30:24,041 Quel bonheur en effet! 304 00:30:24,113 --> 00:30:27,708 Pour une femme, cela n'a pas grande importance. 305 00:30:28,050 --> 00:30:31,214 Mais le probl�me dont il s'agit, c'est toi Terumichi, et toi Masuo. 306 00:30:32,422 --> 00:30:34,322 Le Japon est devenu ind�pendant. 307 00:30:34,624 --> 00:30:38,219 C'est � vous de vous accrocher fermement � la Nation 308 00:30:38,528 --> 00:30:40,428 qui a �t� alt�r�e d'un seul coup par la d�faite. 309 00:30:41,933 --> 00:30:44,992 Ca me fait mal au ventre, cette rengaine de l'�me des patriotes disparus. 310 00:30:45,036 --> 00:30:50,473 Masuo, Terumichi, vous ne devez pas suivre cet exemple. 311 00:30:51,676 --> 00:30:54,473 Quelle affreuse conversation. On met le feu aux poudres! 312 00:30:56,247 --> 00:31:02,152 Masuo, ton p�re n'�tait pas un militariste obtus 313 00:31:02,186 --> 00:31:04,677 qui fonce comme un taureau d�s qu'il voit rouge. 314 00:31:04,922 --> 00:31:07,890 Tu prends sa d�fense. Tu �tais amoureuse de lui? 315 00:31:07,925 --> 00:31:11,759 Vous �tes d�sobligeant. Vous devriez vite vous marier. 316 00:31:11,796 --> 00:31:14,094 S'il y a de la place chez toi, je suis pr�t � m'inviter. 317 00:31:14,799 --> 00:31:18,826 Alors toi, Ritsuko, tu va te marier avec Masuo ou avec Terumichi? 318 00:31:18,903 --> 00:31:21,395 Il n'en est pas question. 319 00:31:22,407 --> 00:31:25,309 L'honorable famille Sakurada a perdu � la guerre des hommes de grande valeur. 320 00:31:25,510 --> 00:31:29,743 Vos frustrations ne vous autorisent pas � raconter de telles salet�s. 321 00:31:30,014 --> 00:31:34,213 Un seul couple est satisfait. Toi et moi. 322 00:31:37,322 --> 00:31:39,222 Malgr� 9 ans de s�paration? 323 00:31:39,758 --> 00:31:43,216 Non, � partir d'aujourd'hui, tu reviens vivre ici. 324 00:31:43,629 --> 00:31:47,861 Non. Jusqu'� maintenant pour l'�ducation de Terumichi, nous... 325 00:31:48,367 --> 00:31:50,995 Pour son �ducation, vous viendrez vivre avec moi. 326 00:31:51,036 --> 00:31:54,438 Terumichi, toi aussi, tu va faire du Droit comme grand-p�re 327 00:31:54,640 --> 00:31:57,371 et pantoufler au Minist�re de l'Int�rieur? Beurk! 328 00:31:57,544 --> 00:31:59,944 J'ai d�j� abandonn� mes �tudes � l'universit�. 329 00:32:00,045 --> 00:32:02,640 Tu veux devenir ouvrier et mener des activit�s pratiques? 330 00:32:02,682 --> 00:32:04,046 Des activit�s pratiques? 331 00:32:04,084 --> 00:32:06,382 Selon oncle Isamu, �a veut dire 332 00:32:06,786 --> 00:32:11,120 tout mettre en commun et produire des enfants. 333 00:32:13,493 --> 00:32:15,688 Avec des femmes � droite, � gauche... 334 00:32:16,696 --> 00:32:18,493 Terumichi, quel �ge as-tu? 335 00:32:19,299 --> 00:32:20,596 20 ans. 336 00:32:22,102 --> 00:32:23,434 Et toi, Masuo? 337 00:32:24,704 --> 00:32:25,693 19 ans. 338 00:32:28,308 --> 00:32:31,471 Grand-maman, moi j'ai 16 ans. 339 00:32:31,512 --> 00:32:34,447 Vous avez dit tout � l'heure: "il n'en est pas question". 340 00:32:34,514 --> 00:32:36,449 C'est vraiment impossible? 341 00:32:36,917 --> 00:32:40,444 En somme, Ritsuko, c'est que tu aimes l'un des deux. 342 00:32:44,125 --> 00:32:51,122 Setsuko, apr�s ca, je ne sais ce que vous a dit Ritsuko. 343 00:32:51,932 --> 00:32:57,427 Il semble que vous l'ayez renvoy�e. 344 00:33:00,242 --> 00:33:07,876 Setsuko, ce soir l�, avez-vous pressenti ce qui allait se passer? 345 00:34:07,778 --> 00:34:09,870 Tu br�lerais m�me ce gant? 346 00:34:10,981 --> 00:34:14,678 Donne le moi. En �change, je t'offrirai autre chose. 347 00:34:14,985 --> 00:34:16,782 Quoi? 348 00:34:17,888 --> 00:34:21,984 Penses tu vraiment pouvoir abandonner d�finitivement le base-ball? 349 00:34:22,593 --> 00:34:26,996 Oui. De toute fa�on, l'an prochain, je rentre � l'universit�... 350 00:34:27,497 --> 00:34:30,296 Mais demain matin, ne va-t-on pas voir �crit dans les journaux: 351 00:34:30,401 --> 00:34:36,896 "Les larmes du jeune champion pour sa m�re d�c�d�e"? 352 00:34:37,242 --> 00:34:38,231 Cela ne me regarde plus. 353 00:34:38,309 --> 00:34:43,440 J'ai fait du base-ball, mais d�s le d�but, �a me d�go�tait. 354 00:34:43,715 --> 00:34:47,947 Oui, mais justement, est-ce que �a n'a pas �t� un soutien pourtoi? 355 00:34:48,353 --> 00:34:53,381 Vous voulez dire par l� que je n'ai plus aucun soutien? 356 00:34:53,424 --> 00:34:56,951 C'est que je ne pourrai en �tre un. 357 00:34:58,596 --> 00:34:59,221 Si. 358 00:34:59,330 --> 00:35:02,766 Non, mais � la place... 359 00:35:07,672 --> 00:35:11,165 C'est le testament de ton p�re, Kanichiro Sakurada. 360 00:35:11,777 --> 00:35:15,406 Je lui ai promis de te le remettre l'ann�e de tes 20 ans. 361 00:35:16,115 --> 00:35:19,278 J'ignore ce qu'il contient. 362 00:35:28,727 --> 00:35:33,027 Pourquoi as-tu cach� cela surton c�ur pendant 6 ans? 363 00:35:33,500 --> 00:35:36,229 Je ne l'ai pas sp�cialement cach�. 364 00:35:37,103 --> 00:35:42,166 Kanichiro, peu avant sa mort, est venu chez moi et a insist� 365 00:35:42,207 --> 00:35:44,699 pour que ce soit moi qui le remette � Masuo. 366 00:35:44,811 --> 00:35:47,336 Kanichiro ne m'a laiss� aucun testament. 367 00:35:48,515 --> 00:35:52,315 Je suis en droit de savoir ce qu'il pensait avant de mourir. 368 00:35:53,219 --> 00:35:57,315 Je n'ai fait que respecter ses derni�res volont�s. 369 00:35:57,624 --> 00:35:59,421 Rien de plus. 370 00:35:59,826 --> 00:36:01,658 Que veux tu dire par "rien de plus"? 371 00:36:02,762 --> 00:36:05,596 Avant sa mort, Kanichiro ne t'a-t-il pas rendu visite? 372 00:36:06,032 --> 00:36:10,025 C'est l� un acte ignoble qui outrepasse la morale! 373 00:36:10,971 --> 00:36:13,962 Mais d�s le d�but, la morale a �t� outrepass�e. 374 00:36:14,975 --> 00:36:17,375 Semer le d�saccord chez la fianc�e de son propre fils. 375 00:36:17,878 --> 00:36:23,316 S'approprier cette fianc�e! C'est cette morale que... 376 00:36:23,718 --> 00:36:24,685 Tais-toi! 377 00:36:26,520 --> 00:36:29,490 Masuo, je t'appellerai plus tard. 378 00:36:41,837 --> 00:36:43,599 Et quoi encore? 379 00:36:46,408 --> 00:36:49,206 J'aimais Kanichiro. 380 00:36:50,145 --> 00:36:52,409 Kanichiro, lui aussi, je crois... 381 00:36:54,616 --> 00:36:58,245 Je suis une enfant naturelle, de p�re inconnu, 382 00:36:58,320 --> 00:37:03,452 et dont la m�re, votre s�ur consanguine, avait fui la famille. 383 00:37:04,360 --> 00:37:08,694 Sous ce pr�texte, vous vous �tes oppos�s � notre mariage. 384 00:37:09,464 --> 00:37:12,092 Vous, de tout votre pouvoir... et moi � 19 ans, 385 00:37:12,468 --> 00:37:14,561 allant vous supplier avec mes larmes... 386 00:37:14,804 --> 00:37:17,466 Que veux tu dire? 387 00:37:17,874 --> 00:37:20,604 N'ai-je pas fait de toi ma fille adoptive? 388 00:37:20,710 --> 00:37:23,543 Et ne t'ai-je pas mari� � une grande personnalit� chinoise pro-japonaise? 389 00:37:23,579 --> 00:37:28,380 Ce n'est pas de cela qu'il s'agit, mais d'apr�s. 390 00:37:29,685 --> 00:37:34,782 En Chine, j'ai revu Kanichiro plusieurs fois. 391 00:37:35,726 --> 00:37:40,925 A part ces sentiments, c'est tout. 392 00:37:41,098 --> 00:37:43,031 En quoi cela peut-il compter? 393 00:37:43,901 --> 00:37:48,702 Lorsque Kanichiro est venu me voir, il avait d�cid� de mourir. 394 00:37:49,339 --> 00:37:54,743 Nous avons repens�, lui � ses 22 ans, moi � mes 19 ans... 395 00:37:54,945 --> 00:37:57,209 Et tu t'en vantes! 396 00:37:57,614 --> 00:38:00,048 Je ne me vante pas. 397 00:38:00,451 --> 00:38:04,251 Je ne fait que vous dire la v�rit�. 398 00:38:08,559 --> 00:38:13,293 Alors, ne crois tu pas qu'il faille y mettre un terme? 399 00:38:14,098 --> 00:38:16,759 Setsuko, approche toi. 400 00:38:19,203 --> 00:38:22,503 Je peux m'approcher mais, ce faisant, 401 00:38:23,975 --> 00:38:26,466 croyez vous pouvoir y mettre un terme? 402 00:38:26,878 --> 00:38:31,781 Je n'en sais rien, maisj'y suis r�solu. 403 00:38:57,710 --> 00:39:01,077 Je n'avais plus le courage d'en �couter davantage. 404 00:39:02,348 --> 00:39:08,514 Setsuko, je n'avais pas non plus le courage de me lancer � ton secours. 405 00:39:08,555 --> 00:39:11,614 Et m�me, aurais-je pu faire quelque chose? 406 00:39:11,658 --> 00:39:13,853 Et toi, aurais-tu pu m'aider? 407 00:39:14,661 --> 00:39:18,152 A ce moment l�, je n'avais pas compris. 408 00:39:20,000 --> 00:39:25,404 Setsuko, m�me maintenant, je me moque de moi. 409 00:39:26,673 --> 00:39:31,475 La v�rit�, c'est que tu as �t� mon premier amour. 410 00:39:49,996 --> 00:39:54,024 Grand-p�re, est-ce que c'est �a, le d�but de l'�ducation? 411 00:39:56,437 --> 00:39:58,632 Tu ne peux pas comprendre. 412 00:39:59,040 --> 00:40:01,736 Ca, c'est la fin d'une certaine �ducation! 413 00:40:05,913 --> 00:40:08,404 Alors, laissez moi �tudier. 414 00:40:55,164 --> 00:40:57,860 Sur ce, la conclusion est r�gl�e. 415 00:41:54,258 --> 00:41:56,887 Sois mon premier professeur. 416 00:42:16,716 --> 00:42:18,410 Mes l�vres. 417 00:42:47,079 --> 00:42:48,842 Mon sein aussi. 418 00:43:15,109 --> 00:43:17,805 Non, ne te presse pas. 419 00:44:01,023 --> 00:44:05,790 Reste calme. 420 00:45:38,323 --> 00:45:39,620 Te revoil�! 421 00:45:40,025 --> 00:45:44,655 Oui. Et tu sais, dans ces c�r�monies, il se passe des tas de choses. 422 00:45:45,130 --> 00:45:47,428 On se doit d'y rester jusqu'� la fin. 423 00:45:49,969 --> 00:45:51,333 Qui est ton p�re? 424 00:45:51,736 --> 00:45:54,933 Qu'est-ce qui te prends de poser subitement cette question? 425 00:45:55,541 --> 00:45:59,670 Quand tu �tais en Mandchourie, mon p�re est il venu chez vous? 426 00:46:00,379 --> 00:46:05,976 Oui, je ne me souviens plus tr�s bien... trois, quatre fois. Et puis apr�s? 427 00:46:08,587 --> 00:46:11,488 Qu'est-ce que tu va chercher Masuo! 428 00:46:11,524 --> 00:46:14,391 Ton p�re et ma m�re... moi... leur fille! 429 00:46:14,694 --> 00:46:19,324 Tu ne te figures pas �a au moins? 430 00:46:19,899 --> 00:46:23,266 Je ne pense pas que cela soit possible, mais... 431 00:46:23,302 --> 00:46:26,738 Et m�me si c'�tait possible, pourquoi pas? 432 00:46:28,342 --> 00:46:30,104 Alors, dans ce cas... 433 00:46:30,609 --> 00:46:35,638 C'est �a, nous serions fr�re et s�ur. 434 00:46:36,116 --> 00:46:38,016 Cette id�e me pla�t. 435 00:46:38,318 --> 00:46:42,118 En dehors de ton base-ball, tu penses � des tas d'autres choses. 436 00:46:43,557 --> 00:46:45,525 Je suis d'accord pour �tre ta s�ur... 437 00:46:46,627 --> 00:46:47,957 Fr�re et s�ur... 438 00:46:49,429 --> 00:46:53,923 Parle moi comme si tu �tais mon fr�re. 439 00:46:54,534 --> 00:46:57,799 Je ne suis pas en �tat de parler. 440 00:46:57,839 --> 00:47:02,866 Alors, activit�s pratiques: embrasse moi! 441 00:47:17,191 --> 00:47:19,386 Pour un fr�re, c'est ici. 442 00:47:27,001 --> 00:47:32,201 Alors, on est plus fr�re et s�ur! 443 00:47:36,411 --> 00:47:38,709 Les fun�railles de maman ont �t� grandioses. 444 00:47:40,014 --> 00:47:42,245 A tel point que les gens disaient que grand-p�re 445 00:47:42,317 --> 00:47:44,717 s'�tait offert ses propres fun�railles de son vivant. 446 00:47:45,821 --> 00:47:47,812 Juste avant d'�tre r�habilit�, 447 00:47:48,357 --> 00:47:52,953 grand-p�re �tait devenu vice-pr�sident d'une entreprise de Travaux publics. 448 00:47:53,128 --> 00:47:55,426 Des tas de gens lui ont rendu visite pour lui dire 449 00:47:55,931 --> 00:47:58,662 "Bravo! Toutes nos f�licitations!" 450 00:47:59,334 --> 00:48:03,135 Setsuko, dans son testament, mon p�re avait �crit 451 00:48:03,172 --> 00:48:04,571 "Quand tu seras adulte, 452 00:48:05,074 --> 00:48:07,099 le Japon se sera effrit� sous un r�gime communiste. 453 00:48:07,177 --> 00:48:09,873 Tu rassemblera tes camarades et lutteras alors avec eux". 454 00:48:10,580 --> 00:48:11,376 En fait, il s'�tait tromp�. 455 00:48:11,414 --> 00:48:13,006 Quand il a �crit ces lignes, 456 00:48:13,082 --> 00:48:17,417 Le 1er janvier 46, l'Empereur a du d�clarer, devant tous les japonais, 457 00:48:18,822 --> 00:48:20,915 qu'il �tait comme les autres hommes. 458 00:48:22,325 --> 00:48:25,989 Mon p�re a alors pens� que s'en �tait fini du Japon, 459 00:48:26,796 --> 00:48:31,632 et a pris la d�cision de se suicider. 460 00:48:32,303 --> 00:48:41,507 C'est maintenant difficile pour moi d'avoir de tels sentiments. 461 00:48:42,113 --> 00:48:44,775 Setsuko, en r�alit�, en entrant � l'universit�, 462 00:48:44,815 --> 00:48:50,549 je voulais abandonner le base-ball, mener des activit�s pratiques, politiques. 463 00:48:51,422 --> 00:48:55,951 Cependant, je ne veux pas m'imaginer que tu sois la cause de cette d�cision. 464 00:48:58,330 --> 00:49:00,388 Mais toi, Setsuko, 465 00:49:00,965 --> 00:49:05,061 tu as longuement pleur� devant le cercueil de ma m�re. 466 00:49:06,171 --> 00:49:10,608 Mais ces larmes, pour qui �taient-elles? 467 00:49:36,334 --> 00:49:39,030 On a encore un peu de temps... On va faire un tour? 468 00:49:45,144 --> 00:49:46,406 Qu'as-tu? 469 00:49:52,518 --> 00:49:55,043 Une fois sur le bateau, on ne pourra plus faire demi-tour. 470 00:49:58,124 --> 00:50:00,218 C'est � moi que tu dis �a? 471 00:50:01,528 --> 00:50:07,124 Oui, souvent, les gens ne font pas demi-tour quand ils le devraient. 472 00:50:08,034 --> 00:50:10,526 Et puis apr�s, ils regrettent. 473 00:50:11,738 --> 00:50:13,365 Tu dis �a pour toi? 474 00:50:14,841 --> 00:50:15,864 Oui, pour moi. 475 00:50:18,745 --> 00:50:21,771 Mais toi, n'as-tu jamais eu de regrets? 476 00:50:24,685 --> 00:50:26,949 Tu veux parler de notre baiser? 477 00:50:43,905 --> 00:50:46,395 - C'est quoi? - Contre le mal de mer. 478 00:50:52,313 --> 00:50:54,406 Mais je ne le crains pas. 479 00:50:55,416 --> 00:50:57,077 La travers�e dure toute une journ�e. 480 00:50:57,919 --> 00:50:59,580 Ce n'est pas la premi�re fois. 481 00:51:00,289 --> 00:51:05,124 Lors de mon rapatriement de Mandchourie, la travers�e a �t� plus longue. 482 00:51:05,226 --> 00:51:07,559 Mais il y a longtemps de cela. 483 00:51:10,833 --> 00:51:13,028 C'est comme si c'�tait hier. 484 00:51:33,690 --> 00:51:38,649 C'est un aller-retour... 485 00:51:39,061 --> 00:51:40,461 Bien s�r. 486 00:51:42,164 --> 00:51:43,894 Tu ne vas quand m�me pas... 487 00:51:45,167 --> 00:51:46,657 Quand m�me quoi? 488 00:51:49,706 --> 00:51:55,372 Si Terumichi est vivant, je n'ai pas besoin de billet retour. 489 00:51:57,180 --> 00:52:05,019 Ritsuko, serait-ce pourtoi le terme d'une vie sans regrets? 490 00:52:05,422 --> 00:52:07,015 Quelle t�te affreuse tu fais! 491 00:52:08,326 --> 00:52:12,921 Retour ou pas, notre vie n'a-t-elle pas commenc� par un retour 492 00:52:12,963 --> 00:52:15,727 lorsque nous avons �t� rapatri�s de Mandchourie? 493 00:52:21,038 --> 00:52:22,437 Oui, peut �tre. 494 00:52:23,441 --> 00:52:26,933 Mais si avoir �t� rapatri� est le regret du grand empire japonais, 495 00:52:27,044 --> 00:52:30,844 c'est que nous sommes tous des enfants n�s de ce regret. 496 00:52:31,882 --> 00:52:34,544 Aussi bien toi Ritsuko, que Setsuko, 497 00:52:35,052 --> 00:52:39,148 et les enfants des criminels de guerre comme Tadashi. 498 00:52:39,357 --> 00:52:42,417 Allez, allez, au suivant! 499 00:52:42,461 --> 00:52:45,759 Que ca vienne ou non, 500 00:52:45,797 --> 00:52:48,061 C'est comme l'argent de poche du paternel 501 00:52:48,100 --> 00:52:51,661 C'est comme les r�gles de la vieille! 502 00:52:52,003 --> 00:52:56,064 Au mari�! Au mari�! 503 00:52:59,077 --> 00:53:03,241 Chansons gaies, chansons tristes, 504 00:53:03,615 --> 00:53:07,312 Parmi toutes celles que j'ai entendues, 505 00:53:07,352 --> 00:53:11,517 Une est inoubliable, 506 00:53:11,556 --> 00:53:15,425 C'est la chanson du travail! 507 00:53:15,460 --> 00:53:19,157 Hol�, vous les jeunes! 508 00:53:19,332 --> 00:53:23,428 Hol�, en avant! 509 00:53:23,836 --> 00:53:26,634 Oui, tous en avant! 510 00:53:26,671 --> 00:53:30,164 C'est parce qu'ils sont intelligents 511 00:53:30,243 --> 00:53:33,974 que les anglais utilisent caoutchouc et papier. 512 00:53:34,046 --> 00:53:41,886 Les autres, c'est avec leurs doigts qu'ils se soulagent! 513 00:53:41,988 --> 00:53:49,953 Les doigts ne sont plus n�cessaires maintenant! 514 00:53:50,263 --> 00:53:53,357 A la mari�e! A la mari�e! 515 00:53:55,469 --> 00:53:59,803 Enfant de la patrie, tu pars te battre. 516 00:54:00,441 --> 00:54:04,434 Courageusement, tu quittes ta famille. 517 00:54:04,813 --> 00:54:08,806 Aussi courageusement reviendras tu sans avoir tir� tes trois coups. 518 00:54:09,249 --> 00:54:12,548 Blas� du sak� et de la bi�re 519 00:54:12,953 --> 00:54:16,822 Mais il y a le genou de la belle... 520 00:54:17,826 --> 00:54:25,232 Dans mon r�ve, H�lo�se m'est apparue, 521 00:54:25,733 --> 00:54:29,464 Menacant de me la couper. 522 00:54:30,171 --> 00:54:39,274 Au r�veil, je regarde sous mon nombril. 523 00:54:40,649 --> 00:54:45,449 Quand on le fait avec la premi�re fille... 524 00:54:45,554 --> 00:54:48,954 A chacun son tour. Je vais chanter. 525 00:54:54,196 --> 00:54:59,156 Chanson de mon internat: "La Coupe". 526 00:55:02,705 --> 00:55:07,540 Avec des fleurs dans la coupe... 527 00:55:10,312 --> 00:55:12,508 Avec des fleurs... 528 00:55:14,817 --> 00:55:20,017 Avec des fleurs dans la coupe... 529 00:55:26,162 --> 00:55:32,157 Un reflet de lune dans la coupe du sak�, 530 00:55:32,435 --> 00:55:38,431 La cit� opulente baigne dans un r�ve de paix. 531 00:55:38,642 --> 00:55:44,046 Du haut de la Colline, qui la domine, 532 00:55:45,181 --> 00:55:58,858 Un dortoir dejeunes pleins d'�nergie. 533 00:56:06,203 --> 00:56:08,797 Susumu! A ton tour! 534 00:56:09,308 --> 00:56:12,071 Allez Susumu! Reprend la forme! 535 00:56:12,109 --> 00:56:15,010 Oublie les prisons chinoises et chante nous "Nuits de Chine". 536 00:56:22,721 --> 00:56:24,018 Il ne chantera pas. 537 00:56:24,623 --> 00:56:26,716 Il r�fl�chit aux crimes qu'il a commis en Chine 538 00:56:27,926 --> 00:56:29,222 et aux enseignements du Pr�sident Mao. 539 00:56:29,661 --> 00:56:33,563 Il se veut nouveau d�mocrate d�chir� par ses contradictions. 540 00:56:33,631 --> 00:56:35,532 Pour lui ce n'est pas le moment de chanter. 541 00:56:38,737 --> 00:56:43,674 Susumu, je suis pour toi une belle s�ur qui ne sait pas grand-chose. 542 00:56:43,742 --> 00:56:48,645 Maintenant, nous vivrons pour la paix, l'ind�pendance et la d�mocratie. 543 00:56:49,147 --> 00:56:53,880 Debout! les damn�s de la terre! 544 00:56:54,253 --> 00:56:58,155 Debout! les forcats de la faim! 545 00:56:58,458 --> 00:57:03,019 La raison tonne en son crat�re, 546 00:57:03,229 --> 00:57:06,630 - C'est Purription... - Assez, assez, assez! 547 00:57:09,302 --> 00:57:12,101 Ritsuko, chantons des chansons japonaises! 548 00:57:15,808 --> 00:57:23,045 En suivant ses pas Qui m'entra�ne avec lui 549 00:57:23,650 --> 00:57:30,112 Les cheveux flottant au vent Nous sommes serr�s l'un contre l'autre 550 00:57:30,724 --> 00:57:37,459 Mon kimono, compl�tement froiss�, ma honte et ma joie 551 00:57:38,065 --> 00:57:45,028 La valse des Geishas est une danse nostalgique. 552 00:57:47,442 --> 00:57:48,841 Et toi, Masuo? 553 00:57:57,652 --> 00:58:01,679 Hardi comme un d�mon 554 00:58:02,623 --> 00:58:06,583 Mais avec un c�ur d'homme, 555 00:58:06,628 --> 00:58:09,426 Je quitte ma m�re 556 00:58:09,798 --> 00:58:16,533 Pour aller outre-mer 557 00:58:16,705 --> 00:58:25,613 Mon ami, mon fr�re, 558 00:58:26,047 --> 00:58:34,820 quand se reverra-t-on? 559 00:58:37,726 --> 00:58:39,092 Qu'est ce que c'est que cette chanson? 560 00:58:39,128 --> 00:58:41,062 Une chanson des cavaliers Mandchous? 561 00:58:41,831 --> 00:58:43,230 Qu'est-ce que �a veut dire? 562 00:58:44,033 --> 00:58:45,364 Rien de sp�cial. 563 00:58:46,736 --> 00:58:50,229 Bon, puisque Susumu ne chante pas, passons � son fils. 564 00:58:50,272 --> 00:58:51,467 Allez, Tadashi, chante! 565 00:58:55,344 --> 00:59:04,617 A 1000 lieues du pays dans la lointaine Mandchourie 566 00:59:05,388 --> 00:59:09,984 Au soleil du cr�puscule sous une pierre g�t un compagnon 567 00:59:10,694 --> 00:59:15,188 Attaquant durement l'ennemi toujours en premi�re ligne 568 00:59:15,332 --> 00:59:20,133 C'est l� que repose le valeureux guerrier 569 00:59:20,204 --> 00:59:25,107 A mes c�t�s durant la bataille Il est soudain tomb�. 570 00:59:25,408 --> 00:59:30,005 J'ai saut� � son secours, d�sob�issant au r�glement 571 00:59:30,447 --> 00:59:35,215 Comment le laisser mourir ainsi avec un bandage de fortune! 572 00:59:35,319 --> 00:59:40,222 Au moment de l'assaut, tes larmes disaient 573 00:59:40,258 --> 00:59:44,820 "Ne te soucie pas de nous, ne te presse pas de rentrer! " 574 00:59:44,862 --> 00:59:49,425 Le c�ur est aupr�s de sa famille, mais le corps est ailleurs, qui se bat. 575 00:59:49,467 --> 00:59:53,961 On se dit au revoir, mais c'est un adieu. 576 00:59:54,138 --> 00:59:58,632 Le soir apr�s la bataille, Je suis venu te chercher 577 00:59:59,277 --> 01:00:03,738 Mais mon "Courage! Tu vivras!" a �t� vain. 578 01:00:04,650 --> 01:00:06,049 R�ponds moi clairement! 579 01:00:07,451 --> 01:00:09,044 Depuis l'�ge de 7 ans que je ne t'ai plus vu. 580 01:00:11,557 --> 01:00:15,254 Toi, mon p�re, je ne sais pas qui tu es. 581 01:00:16,196 --> 01:00:16,923 R�ponds moi. 582 01:00:16,962 --> 01:00:19,658 C'est qu'a dit oncle Isamu c'est faux, n'est-ce pas? 583 01:00:20,165 --> 01:00:25,068 L'autocritique �crite en Chine, c'est du bluff n'est-ce pas? 584 01:00:28,073 --> 01:00:33,102 Et la Chine de Mao Tse Tung, est-ce qu'elle vaut le Japon d'aujourd'hui? 585 01:00:39,485 --> 01:00:40,782 Y en a marre. 586 01:00:41,921 --> 01:00:45,379 Si tu n'�tais pas mon p�re, je n'aurais rien � te dire. 587 01:00:48,795 --> 01:00:53,994 Si c'est pour le pays, ne te soucie pas de nous. 588 01:00:54,200 --> 01:00:58,603 Va, ne te presse pas de rentrer. 589 01:00:58,906 --> 01:01:03,535 Tadashi, c'�tait comme ca en 1956. 590 01:01:05,078 --> 01:01:10,482 Moi, je n'ai pas chant�, et si je l'avais fait, j'aurais cri� 591 01:01:11,151 --> 01:01:13,051 "Non � la bombe atomique". 592 01:01:13,754 --> 01:01:15,585 C'�tait comme ca � l'�poque. 593 01:01:16,490 --> 01:01:20,153 C'�tait l'ann�e o� on disait que l'apr�s guerre �tait termin�e. 594 01:01:20,561 --> 01:01:26,466 Ton p�re avait fini de purger sa peine en Chine et venait d'�tre lib�r�. 595 01:01:27,469 --> 01:01:29,959 Mais nous n'arrivions pas � savoir ce que ton p�re voulait dire 596 01:01:30,070 --> 01:01:32,801 que ce soit � propos des �mes des parents disparus � la guerre 597 01:01:33,073 --> 01:01:37,067 ou � propos du pressentiment d'une nouvelle �poque. 598 01:01:38,879 --> 01:01:44,318 C'est pourquoi il s'�tait tu. 599 01:01:46,021 --> 01:01:49,388 Mais toi, tu l'as mis au pied du mur. 600 01:01:49,724 --> 01:01:56,790 Cette �poque pourrie, c'�tait celle o� tu as saisi ta jeunesse. 601 01:02:20,957 --> 01:02:23,153 Le whisky, �a ne se boit pas comme �a. 602 01:02:23,560 --> 01:02:26,392 C'est que, Tadashi, tu as bousill� ton p�re devant tout le monde. 603 01:02:32,302 --> 01:02:33,996 Ce n'est pas suffisant de l'avoir bousill�. 604 01:02:35,304 --> 01:02:38,468 Que faut il pour faire parler ceux qui ne veulent pas? 605 01:02:38,775 --> 01:02:39,901 La torture. 606 01:02:39,977 --> 01:02:41,170 Comment? 607 01:02:41,611 --> 01:02:43,475 Dans la famille Sakurada, presque tous savent ce que c'est. 608 01:02:43,879 --> 01:02:45,939 Grand-p�re l'a pratiqu�e au Minist�re de l'Int�rieur. 609 01:02:45,983 --> 01:02:49,475 Oncle Isamu s'estassez fait tabasser pour rester penaud maintenant. 610 01:02:49,586 --> 01:02:53,181 Mon p�re s'est fait avoir au d�but, puis il est pass� de l'autre c�t�... 611 01:02:53,790 --> 01:02:59,285 Ils sont pas marrants, eux, � toujours vouloir chanter... 612 01:02:59,629 --> 01:03:03,157 - Va l'appeler. - Qui, mon p�re? 613 01:03:03,867 --> 01:03:06,666 Des jeunes excit�s comme vous, �a g�che l'alcool. 614 01:03:06,771 --> 01:03:07,532 Mais une fille, tu sais... 615 01:03:07,938 --> 01:03:10,840 Oui, tu as raison. Une fille, pass� 20 ans, c'est plus une fille. 616 01:03:11,275 --> 01:03:13,743 Tu veux qu'on torture Ritsuko? 617 01:03:14,045 --> 01:03:15,945 Ca d�pend de l'air du moment. 618 01:03:19,250 --> 01:03:20,842 Vous n'en �tes que l�? 619 01:03:20,951 --> 01:03:23,080 C'�tait inutile que je vienne vous espionner. 620 01:03:23,154 --> 01:03:24,678 C'est maintenant que �a commence. 621 01:03:24,856 --> 01:03:27,485 Alors, je m'invite un moment. 622 01:03:31,963 --> 01:03:34,158 Tu l�ves bien le coude, maintenant. 623 01:03:34,767 --> 01:03:35,698 Toi aussi. 624 01:03:36,267 --> 01:03:37,734 Depuis quand? 625 01:03:37,769 --> 01:03:40,432 Par exemple, avec ton amoureux, non? 626 01:03:40,472 --> 01:03:42,463 Mais quel amoureux? Je n'en ai pas. 627 01:03:43,175 --> 01:03:44,368 Et Tadashi, alors? 628 01:03:44,910 --> 01:03:49,313 Quoi? C'est impensable, n'est-ce pas? 629 01:03:49,381 --> 01:03:51,212 Rien n'est impensable. 630 01:03:51,984 --> 01:03:53,008 Evidemment. 631 01:03:55,187 --> 01:03:58,179 Ce soir, Tadashi est surexcit�, occupe toi de lui. 632 01:03:58,824 --> 01:04:03,124 Masuo, c'est � moi que tu demandes �a? 633 01:04:03,729 --> 01:04:06,528 Les femmes, c'est pas suffisant. Moi... 634 01:04:07,434 --> 01:04:09,163 Tu tiens vraiment � tuer? 635 01:04:10,470 --> 01:04:15,533 Si j'avais su... Votre conversation est terne! 636 01:04:15,875 --> 01:04:18,969 - Je veux tuer! - Tu as ce qu'il faut. 637 01:04:24,050 --> 01:04:26,245 Si c'est �a, alors c'est comme chez les blousons noirs. 638 01:04:27,254 --> 01:04:28,152 Tadashi! 639 01:04:40,101 --> 01:04:41,761 Ce n'est pas comme �a qu'on le tient. 640 01:04:47,675 --> 01:04:49,006 Tu le prends � deux mains, 641 01:04:50,377 --> 01:04:53,904 et tu vises le c�ur de l'adversaire de tout ton corps. 642 01:04:54,582 --> 01:04:57,312 Un homme l�g�rement touch�, �a ne se tue pas facilement. 643 01:04:59,588 --> 01:05:04,752 Je comprends qu'on veuille tuer, mais certains pr�f�rent se tuer! 644 01:05:04,826 --> 01:05:05,519 Qui �a? 645 01:05:06,027 --> 01:05:06,958 Ma m�re. 646 01:05:07,028 --> 01:05:10,019 Tante Setsuko? Ca ne nous regarde pas. 647 01:05:10,331 --> 01:05:11,424 Si, �a nous regarde! 648 01:05:11,533 --> 01:05:16,128 Si Setsuko dit cela, �a nous regarde absolument! 649 01:05:17,339 --> 01:05:19,534 Pourquoi veut elle mourir? 650 01:05:19,740 --> 01:05:21,367 Enfin, elle dit qu'elle veut mourir. 651 01:05:21,443 --> 01:05:24,935 Elucubrations! Ca ne nous regarde pas! 652 01:05:25,147 --> 01:05:26,444 Si, �a nous regarde! 653 01:05:26,481 --> 01:05:28,142 Comment �a, �a nous regarde? Vas y, explique! 654 01:05:29,151 --> 01:05:31,051 Terumichi, toi... 655 01:05:31,353 --> 01:05:34,914 Depuis les fun�railles de ta m�re, �a fait 4 ans que je n'ai plus revu Setsuko. 656 01:05:34,956 --> 01:05:37,152 Je ne connais pas son �tat d'esprit aujourd'hui. 657 01:05:37,359 --> 01:05:39,657 Justement, ne s'agit-il pas de ce jour l�? 658 01:05:40,962 --> 01:05:42,657 Moi, je n'�tais pas l� ce jour l�. 659 01:05:43,366 --> 01:05:45,891 Ca ne m'int�resse pas. Je m'en vais. 660 01:05:48,504 --> 01:05:50,404 Mais tu me l'a pr�t�, non? 661 01:05:50,473 --> 01:05:53,340 Avec un vieux truc comme �a, on peut tout juste tuer une ou deux personnes. 662 01:05:53,375 --> 01:05:55,503 Ton sentimentest il aussi vil qu'il puisse se satisfaire de �a? 663 01:05:55,578 --> 01:06:01,107 Sans exterminer, ni prendre le pouvoir ou renverser la soci�t�, il est vain de prendre une arme. 664 01:06:01,517 --> 01:06:02,347 Et l'arme, � ce moment l�, c'est le fusil. 665 01:06:02,718 --> 01:06:04,414 L�che-moi! 666 01:06:04,453 --> 01:06:06,011 Va te rafra�chir les id�es! 667 01:06:07,723 --> 01:06:12,126 Pour �viter ma m�re suicidaire, je dors avec vous ce soir. 668 01:06:12,562 --> 01:06:16,761 Comme �a, vous m'expliquerez ce qui s'est pass� il y a 4 ans. 669 01:06:17,234 --> 01:06:19,031 C'est mon matelas! 670 01:06:19,670 --> 01:06:21,035 Alors viens! 671 01:06:33,183 --> 01:06:38,383 A propos d'il y a quatre ans, on s'�tait promis d'�tre fr�re et s�ur. 672 01:06:42,860 --> 01:06:44,554 C'est fair-play, n'est-ce pas? 673 01:07:06,251 --> 01:07:12,020 Bon, qui commence l'histoire? 674 01:07:13,858 --> 01:07:16,224 Vu comment tu le demande, �a sera difficile de commencer. 675 01:07:16,262 --> 01:07:19,662 Sois plus viril! C'�tait ton id�e, non? 676 01:07:22,134 --> 01:07:30,041 A ce moment, Terumichi �tait l�, devant moi, � ma place. 677 01:07:30,376 --> 01:07:33,345 Non, parle plus concr�tement. 678 01:07:33,445 --> 01:07:40,044 Par exemple, Masuo est allong� � ma gauche et Terumichi � ma droite. 679 01:07:40,552 --> 01:07:45,546 Ou bien: ma jambe et celle de Terumichi sont emm�l�es. 680 01:07:48,160 --> 01:07:49,890 Grand p�re prenait alors Setsuko dans ses bras. 681 01:07:50,664 --> 01:07:52,222 Dans ses bras, et puis? 682 01:07:52,265 --> 01:07:53,254 Il la caressait. 683 01:07:54,067 --> 01:07:55,364 Comment? 684 01:07:55,402 --> 01:07:57,267 A ce moment, Terumichi est entr�. 685 01:08:09,317 --> 01:08:18,850 Grand-p�re est sorti. Setsuko �tait �tendue sur le dos. Je lui ai demand�... 686 01:08:18,925 --> 01:08:20,223 Tu lui a demand�? 687 01:08:20,428 --> 01:08:22,555 Setsuko a �t� tendre. 688 01:08:23,464 --> 01:08:25,432 Comment, tendre? 689 01:08:27,034 --> 01:08:32,802 Tendre comme je l'aurais voulue. Mais c'est Terumichi que ta m�re a... 690 01:08:33,140 --> 01:08:38,737 Ah bon! C'est apr�s �a que nous sommes devenus fr�re et s�ur! 691 01:08:39,146 --> 01:08:40,579 Nous ne sommes pas fr�re et s�ur. 692 01:08:41,483 --> 01:08:45,145 Je ne crois pas que ce soit elle qui s'est faite tendre � mon �gard. 693 01:08:45,654 --> 01:08:48,851 Mais je crois que c'est une femme qui s'est faite tendre. 694 01:08:49,557 --> 01:08:54,086 A ce moment, je d�sirais une pr�sence f�minine. 695 01:08:54,563 --> 01:08:56,463 C'�tait seulement physique? 696 01:08:56,798 --> 01:09:00,359 Tu penses qu'une pr�sence f�minine, c'est seulement physique? 697 01:09:00,635 --> 01:09:04,799 Je ne comprends pas ce que tu dis. De plus, Ritsuko... 698 01:09:04,840 --> 01:09:10,608 Ne te g�ne pas. Je voudrais savoir ce qu'est une pr�sence f�minine. 699 01:09:10,846 --> 01:09:13,041 As-tu d�j� pay� une putain? 700 01:09:13,215 --> 01:09:16,185 Moi, je faisais du sport et ce sont des copains plus �g�s qui m'ont amen�. 701 01:09:16,218 --> 01:09:19,711 Personne ne va chez les putains pour trouver une pr�sence f�minine. 702 01:09:20,456 --> 01:09:24,722 M�me si on y va pour �a, on en revient d��u. 703 01:09:25,128 --> 01:09:26,720 C'est compliqu�. 704 01:09:26,963 --> 01:09:33,334 J'esp�re que la pr�sence masculine, �a n'est pas aussi compliqu�. 705 01:09:35,671 --> 01:09:37,434 Terumichi, l�ve toi! 706 01:09:38,040 --> 01:09:41,976 Pr�sence masculine, pr�sence f�minine, je ne parle pas en g�n�ral. 707 01:09:42,345 --> 01:09:48,079 Par contre, Setsuko, il y a quatre ans et Setsuko maintenant... 708 01:09:48,551 --> 01:09:54,582 Tu penses que cette nuit explique le d�sir de mourir de ma m�re? 709 01:09:54,992 --> 01:09:57,187 Ce n'est peut-�tre pas directement li�, mais... 710 01:09:57,461 --> 01:10:01,056 Dans ce cas, que dis tu de l'appeler et d'en discuter tous ensemble? 711 01:10:01,865 --> 01:10:06,302 Une recherche sur le f�minin et le masculin. 712 01:10:06,870 --> 01:10:08,167 Je peux l'appeler? 713 01:10:10,174 --> 01:10:11,471 Moi, je... 714 01:10:11,975 --> 01:10:13,567 Tu vas l'appeler? 715 01:10:13,677 --> 01:10:18,172 Non, je veux seulement conna�tre les sentiments de Setsuko. 716 01:10:19,082 --> 01:10:20,710 J'ai compris ce que je voulais. 717 01:10:21,519 --> 01:10:24,716 Moi aussi, j'ai compris. 718 01:10:27,691 --> 01:10:33,722 Le lien avec cette nuit d'il y a 4 ans, c'est ton sentiment pour ma m�re. 719 01:10:36,901 --> 01:10:38,368 Tiens, prends le. 720 01:10:42,140 --> 01:10:50,241 Tes sentiments ne sont-ils pas li�s au d�sir de mourir de ma m�re? 721 01:10:56,722 --> 01:10:58,519 Comme une pr�caution. 722 01:11:21,981 --> 01:11:26,714 Tadashi, tu m'a vu p�n�trer dans la chambre de Setsuko. 723 01:11:28,420 --> 01:11:29,978 Je le savais. 724 01:11:31,491 --> 01:11:33,789 J'ai contempl� son visage. 725 01:11:33,994 --> 01:11:36,394 Setskuko dormait tranquillement. 726 01:11:39,499 --> 01:11:44,596 Tout ce qui vibrait en moi s'est soudainement tu, 727 01:11:45,506 --> 01:11:50,341 et m'a rappel� ce que j'avais �t� depuis quatre ans jusqu'� ce jour. 728 01:11:50,810 --> 01:11:55,213 Le printemps suivant, je suis rentr� � l'universit� de Kyoto. 729 01:11:56,516 --> 01:12:00,044 Terumichi �tait devenu secr�taire de grand-p�re � Tokyo 730 01:12:01,254 --> 01:12:03,883 Il �tait soi-disant son secr�taire, 731 01:12:03,958 --> 01:12:08,952 mais en fait, il ne faisait rien sinon lire des bouquins. 732 01:12:10,865 --> 01:12:13,163 De mon c�t�, je n'ai pas fait grand-chose. 733 01:12:13,467 --> 01:12:17,164 Je me suis de nouveau plong� dans le monde du base-ball 734 01:12:19,074 --> 01:12:21,803 Je m'�tais pourtant jur� de ne pas en refaire. 735 01:12:21,843 --> 01:12:35,985 Peut �tre qu'il y avait un lien direct, mais depuis bien plus que quatre ans. 736 01:12:36,592 --> 01:12:39,925 Tadashi, tu t'en souviens, non? 737 01:12:40,596 --> 01:12:42,894 D�s le jour o� nous avions jou� au base-ball tous les quatre, 738 01:12:44,199 --> 01:12:46,599 j'ai eu ce sentiment envers Setsuko. 739 01:12:49,137 --> 01:12:51,402 Cependant, toi, Tadashi, 740 01:12:51,440 --> 01:12:56,378 bien que tu ne sus pas ce qui traversait mon c�ur, 741 01:12:56,411 --> 01:12:58,811 tu nous a longuement �cout� en cachette. 742 01:12:59,848 --> 01:13:03,250 Cela aurait �t� la preuve de ta jeunesse. 743 01:13:05,154 --> 01:13:09,056 Quant � moi, je n'en �tais plus l�. 744 01:13:18,901 --> 01:13:22,359 Masuo, c'est une plaisanterie de Ritsuko. 745 01:13:22,772 --> 01:13:24,968 Ne prends pas cela au s�rieux. 746 01:13:25,074 --> 01:13:29,478 Il faut que tu saches ce qui se cache chez une jeune fille... 747 01:13:35,885 --> 01:13:40,084 Mais je me fais vieille. 748 01:13:42,292 --> 01:13:45,989 Si j'en viens � aimer quelqu'un maintenant, 749 01:13:46,697 --> 01:13:52,101 il est possible que je lui demande de mourir avec moi. 750 01:13:55,606 --> 01:13:57,597 R�ponds � une seule question: 751 01:13:59,010 --> 01:14:02,844 ce quelqu'un, �a ne serait pas Terumichi? 752 01:14:07,185 --> 01:14:10,348 Qu'a-t-il dit, lui? 753 01:14:11,456 --> 01:14:12,582 Oui. 754 01:14:13,158 --> 01:14:15,149 Je ne sais ce qu'il a dit, 755 01:14:16,094 --> 01:14:20,258 mais je n'ai fait que ce qu'un jeune homme d�sirait. 756 01:14:21,466 --> 01:14:29,465 Seulement � ce moment l�, m�me si je n'�tais plus si jeune, 757 01:14:29,507 --> 01:14:32,966 cela pouvait encore me toucher. 758 01:14:37,083 --> 01:14:38,572 Setsuko! 759 01:14:39,785 --> 01:14:41,274 Quoi? 760 01:14:41,987 --> 01:14:45,787 Jusqu'� maintenant, je n'ai rien fait d'extraordinaire 761 01:14:46,592 --> 01:14:49,789 et dans l'avenir, je crois �tre un bon � rien. 762 01:14:52,298 --> 01:14:54,698 Ca m'est �gal de mourir maintenant. 763 01:15:00,474 --> 01:15:02,442 Tu es g�nant. 764 01:15:03,476 --> 01:15:07,345 Ton p�re n'�tait pas aussi g�n�reux que toi. 765 01:15:08,582 --> 01:15:13,383 Si cela avait �t� avec lui, j'aurais... 766 01:15:13,453 --> 01:15:15,683 C'�tait il y a dix ans. 767 01:15:16,256 --> 01:15:20,852 J'ai v�cu trop longtemps, Masuo, 768 01:15:21,261 --> 01:15:26,494 mais la prochaine fois, ce seront mes fun�railles. 769 01:15:29,402 --> 01:15:34,101 Malgr� tout, j'accepte ton geste. 770 01:15:34,375 --> 01:15:35,568 Tu ne vas pas... 771 01:15:35,910 --> 01:15:39,470 Non, simplement, je le garde. 772 01:17:26,257 --> 01:17:32,355 Tadashi, avait tu observ� la chambre de Setsuko? 773 01:17:33,197 --> 01:17:36,656 Car apr�s que je sois parti, il s'est pass� quelque chose. 774 01:17:39,204 --> 01:17:45,973 Le lendemain, on a d�couvert le corps de Setsuko pr�s du pin, derri�re la maison. 775 01:18:20,680 --> 01:18:26,482 Personne n'a r�pliqu� � grand-p�re qui disait que c'�tait un suicide. 776 01:18:53,880 --> 01:18:57,475 Tadashi, tiens! 777 01:18:58,318 --> 01:19:03,950 Tadashi, tu n'a pas bronch�, si ce n'est pour sourire froidement. 778 01:19:05,225 --> 01:19:11,824 Tadashi, ne connaissais tu pas la v�ritable raison de la mort de Setsuko? 779 01:19:13,967 --> 01:19:18,529 Lors de ses fun�railles, on a lourdement insist� sur son suicide. 780 01:19:19,140 --> 01:19:26,842 Mais je soupconne � jamais grand-p�re d'avoir tu� Setsuko. 781 01:19:27,949 --> 01:19:33,353 Mais ce n'est pas pour cela que je d�teste grand-p�re. 782 01:20:07,123 --> 01:20:10,820 Dans cinq heures, nous arriverons dans l'�le. 783 01:20:26,609 --> 01:20:34,015 Une fois arriv�, j'ai l'impression que je vais te perdre � jamais... 784 01:20:39,723 --> 01:20:41,418 et cette main... 785 01:20:44,528 --> 01:20:46,051 ...ces cheveux 786 01:20:48,866 --> 01:20:50,424 ...ces l�vres. 787 01:20:53,838 --> 01:20:57,740 Oui, ces l�vres qui depuis l'enfance n'ont fait que se moquer de moi. 788 01:21:05,984 --> 01:21:09,282 Connais tu l'histoire du Hollandais Volant? 789 01:21:11,989 --> 01:21:18,690 C'est un capitaine sur qui un Dieu a jet� un mauvais sort. 790 01:21:20,232 --> 01:21:23,998 Il erre ainsi, seul sur les 7 mers sans jamais pouvoir mourir. 791 01:21:25,604 --> 01:21:31,099 Je suis, moi aussi, victime de ce mal�fice. 792 01:21:34,846 --> 01:21:45,222 Je voudrais �ternellement vagabonder et �tre ballott� sur les mers avec toi. 793 01:21:46,425 --> 01:21:49,154 Tu sais, tu n'est pas maudit. 794 01:21:50,962 --> 01:21:53,454 Tu voudrais seulement l'�tre. 795 01:21:58,237 --> 01:22:01,468 Je ne suis m�me plus capable d'ironiser sur ton sort. 796 01:22:10,316 --> 01:22:13,184 On va sur le pont? 797 01:23:00,868 --> 01:23:05,305 Ritsuko, si le t�l�gramme de Terumichi s'av�rait exact, 798 01:23:06,307 --> 01:23:08,798 te marierais tu avec moi? 799 01:23:47,516 --> 01:23:48,711 L'appendicite! 800 01:23:49,352 --> 01:23:53,811 Du calme! On esten train de lui faire une piq�re. 801 01:23:54,658 --> 01:23:56,022 Alors? 802 01:24:01,064 --> 01:24:05,524 Je viens d'apprendre que la mari�e a une appendicite aigue... 803 01:24:05,568 --> 01:24:06,364 Tadashi! 804 01:24:06,403 --> 01:24:09,065 Ah! Je m'excuse. Il ne fallait pas en parler? 805 01:24:09,372 --> 01:24:11,363 Il ne s'agit pas de cela. Qu'est-ce que c'est que cet uniforme? 806 01:24:11,508 --> 01:24:13,773 L'uniforme de la police. 807 01:24:14,277 --> 01:24:16,872 Ici, ce n'est pas un lieu public. Va te changer! 808 01:24:16,913 --> 01:24:19,780 Il est dans mon intention de me d�vouer 24h sur 24 au bien public. 809 01:24:19,817 --> 01:24:22,684 Except� mon uniforme, je n'ai que des sous-v�tements. 810 01:24:22,819 --> 01:24:24,981 Mais tu appartiens � la famille Sakurada. 811 01:24:25,188 --> 01:24:27,180 Tu peux te dispenser d'assister � la c�r�monie. 812 01:24:28,291 --> 01:24:30,351 Tadashi, va te changer! 813 01:24:30,394 --> 01:24:32,954 Si cette crise ne passe pas, que va devenir la c�r�monie? 814 01:24:32,997 --> 01:24:35,226 Ne t'inqui�te pas pour �a. Va vite te changer! 815 01:24:35,799 --> 01:24:37,700 Je n'en ai pas l'intention. 816 01:24:49,715 --> 01:24:50,908 On l'a op�r�e? 817 01:24:51,016 --> 01:24:53,074 Dans ce cas, quelqu'un doit aller � l'h�pital... 818 01:24:53,118 --> 01:24:58,487 Non, les visites sont interdites... et de toute fa�on je m'en occupe. 819 01:24:58,523 --> 01:25:00,013 Et la c�r�monie? 820 01:25:00,258 --> 01:25:01,953 Avant l'op�ration, on aurait du... 821 01:25:01,993 --> 01:25:04,985 La mari�e s'est peut �tre d�rob�e? 822 01:25:05,263 --> 01:25:07,163 Mais pas du tout. 823 01:25:07,566 --> 01:25:11,058 La mari�e avait d�j� eu des crises, et avec tous ces pr�paratifs... 824 01:25:11,169 --> 01:25:13,660 Le terme de "d�rob�e" est impropre, 825 01:25:14,072 --> 01:25:18,008 mais ne peuton pas penser qu'elle a perdu � jamais l'envie de venir? 826 01:25:18,076 --> 01:25:22,275 Non, il s'agit d'une authentique appendicite, et dans cinq jours... 827 01:25:22,714 --> 01:25:25,979 L'appendicite, c'est bien pratique. 828 01:25:29,322 --> 01:25:31,790 Si'il y avait eu devant moi un miroir, 829 01:25:31,824 --> 01:25:35,487 j'aurais pu voir le visage d'un homme abandonn� par sa future femme. 830 01:25:37,029 --> 01:25:40,897 Ritsuko, quelle t�te faisais-je? 831 01:25:42,502 --> 01:25:48,702 A 28 ans, je me mariais comme le d�sirait grand-p�re. 832 01:25:48,741 --> 01:25:51,642 Et en plus de cela, j'�tais abandonn� par ma future femme. 833 01:25:53,147 --> 01:25:56,344 Mais en fait, j'�tais rassur�. 834 01:25:57,217 --> 01:26:00,015 De mon c�t�, j'�tais moi aussi pr�t � fuir. 835 01:26:00,654 --> 01:26:02,416 C'�tait lamentable. 836 01:26:02,456 --> 01:26:05,482 J'avais eu 10 jours de cong� 837 01:26:05,959 --> 01:26:13,161 et j'ai eu la vague id�e d'en profiter et de partir seul en voyage. 838 01:26:18,372 --> 01:26:20,772 La c�r�monie et le banquet se d�rouleront comme pr�vu. 839 01:26:20,809 --> 01:26:22,002 Sans la mari�e? 840 01:26:22,409 --> 01:26:25,572 D'importantes personnalit�s invit�es par chaque famille sont ici. 841 01:26:26,381 --> 01:26:28,576 Le repas de noces suffira pour officialiser le mariage. 842 01:26:29,384 --> 01:26:37,018 Une fois l'appendicite gu�rie, nous f�terons �a entre nous. 843 01:26:37,392 --> 01:26:39,485 Vous �tes bien s�r de ce que vous dites? 844 01:26:39,694 --> 01:26:42,788 Mais celle qui s'est planqu�e ne se retrouvera pas si facilement. 845 01:26:42,831 --> 01:26:46,164 Ton �poque de mouvements clandestins est r�volue. 846 01:26:46,201 --> 01:26:48,601 Aujourd'hui, la police japonaise est la meilleure du monde. 847 01:26:48,636 --> 01:26:50,103 Exactement! 848 01:26:50,206 --> 01:26:53,436 Tadashi, encore dans cette tenue! 849 01:27:04,153 --> 01:27:05,484 Oui, c'�tait vrai, 850 01:27:05,654 --> 01:27:09,146 ce n'�tait plus la p�riode troubl�e de l'apr�s guerre. 851 01:27:09,558 --> 01:27:12,686 Pour moi seulement ce f�t une p�riode de troubles, 852 01:27:13,696 --> 01:27:19,260 une c�r�monie de mariage sans mari�e. 853 01:27:37,888 --> 01:27:42,882 Maintenant, je me permets de vous pr�senter la mari�e. 854 01:27:44,427 --> 01:27:48,523 Mais auparavant, je tiens � ajouter quelques mots: 855 01:27:49,699 --> 01:27:54,398 Aucune de ces mauvaises coutumes 856 01:27:54,437 --> 01:27:58,840 arriv�es de l'�tranger apr�s la fin de la guerre 857 01:27:58,909 --> 01:28:03,540 n'a en aucun point d�teint sur elle. 858 01:28:03,647 --> 01:28:08,311 C'est une parfaite et pure fille japonaise. 859 01:28:08,352 --> 01:28:13,255 Et pour en arriver � ce jour splendide, elle s'est appliqu�e depuis un mois, 860 01:28:13,291 --> 01:28:20,424 non, plusieurs mois, � purifier son corps et son �me. 861 01:28:20,464 --> 01:28:25,265 Ayant fait ce matin ses adieux � ses parents, 862 01:28:25,804 --> 01:28:33,710 elle s'appr�tait � partir quand elle fut saisie d'une crise d'appendicite aigue. 863 01:28:34,579 --> 01:28:39,381 R�primant sa souffrance, elle insista cependant pour que la c�r�monie ait lieu. 864 01:28:39,518 --> 01:28:48,290 Mais si la c�r�monie est affaire d'un jour, le mariage est l'affaire de toute une vie. 865 01:28:49,328 --> 01:28:55,392 Apr�s que les beaux parents se fussent consult�s, il fut d�cid� de l'hospitaliser. 866 01:28:56,502 --> 01:29:03,431 Cette d�cision, de m�me que le splendide empressement de la jeune mari�e 867 01:29:04,142 --> 01:29:06,634 sont � mon humble avis dignes de grands �loges. 868 01:29:06,746 --> 01:29:10,182 Les grands politiciens sont en effet habiles. 869 01:29:11,484 --> 01:29:15,045 Pour la premi�re fois, j'ai r�fl�chi � celle qui n'�tait pas � c�t� de moi. 870 01:29:15,888 --> 01:29:20,587 En entendant parler de "vraie" jeune fille japonaise, pure et parfaite, 871 01:29:21,160 --> 01:29:23,458 j'ai trouv� bizarre d'y avoir cru. 872 01:29:25,966 --> 01:29:28,695 A l'heure qu'il est, o� peut elle bien se cacher? 873 01:29:29,268 --> 01:29:34,262 Elle est bien loin de s'inqui�ter de la police japonaise! 874 01:29:35,675 --> 01:29:40,476 C'est au tour du mari� de d�couper le g�teau. 875 01:29:41,115 --> 01:29:44,778 Je vous demanderais de bien vouloir l'applaudir. 876 01:30:16,317 --> 01:30:21,220 La mari�e s'absente un moment pour aller se changer. 877 01:30:21,256 --> 01:30:25,955 Veuillez l'applaudir et commencer votre repas. 878 01:31:20,217 --> 01:31:22,879 La mari�e vient de se changer. 879 01:31:22,919 --> 01:31:25,854 Que le mari� aille � sa rencontre. 880 01:31:31,361 --> 01:31:33,727 Que le mari� aille � sa rencontre. 881 01:31:46,744 --> 01:31:47,540 C'est honteux! 882 01:31:47,779 --> 01:31:48,939 Jusqu'� quand va durer cette com�die? 883 01:31:49,079 --> 01:31:50,775 Avec ces politiciens financiers qui empestent le Japon! 884 01:31:51,149 --> 01:31:52,081 Que veux tu que je fasses d'autre? 885 01:31:52,450 --> 01:31:53,883 D�noncer un tel cirque! 886 01:31:53,951 --> 01:31:55,543 Si toi tu ne le fais pas! 887 01:32:49,741 --> 01:32:52,336 Projet de reconstruction du Nouvel Etat Japonais... 888 01:32:52,545 --> 01:32:55,742 Premi�rement: l'entrepreneur est... 889 01:32:56,783 --> 01:33:02,484 Ritsuko, � cet instant, nous �tions loin l'un de l'autre. 890 01:33:03,089 --> 01:33:05,580 M�me si ce jour l�, 891 01:33:06,192 --> 01:33:09,356 il y a eu ce mariage sans mari�e et ce petit incident, 892 01:33:09,395 --> 01:33:17,201 moi, du moins toi et Terumichi aurions du reprendre notre routine. 893 01:33:18,638 --> 01:33:28,514 Mais ce qui a suivi nous a conduits � nous retrouver face � face 894 01:33:30,652 --> 01:33:37,524 Tadashi, en sortant de l'h�tel, s'est fait renverser par une voiture et en est mort. 895 01:34:28,911 --> 01:34:32,813 Sixi�mement: projet de soul�vement. 896 01:34:34,317 --> 01:34:38,310 Premi�rement: acquisition des armes. 897 01:34:39,323 --> 01:34:43,419 � nos camarades travaillant dans la police. 898 01:34:43,459 --> 01:34:45,951 les pistolets de chacun. 899 01:34:46,830 --> 01:34:50,321 les armes �l�mentaires de chaque section. 900 01:34:51,133 --> 01:34:55,036 b) les d�p�ts de munitions de la police. 901 01:34:55,339 --> 01:34:59,275 et les camarades qui travaillent dans ces d�p�ts. 902 01:34:59,343 --> 01:35:01,504 Les camarades dans la police. 903 01:35:02,479 --> 01:35:06,381 C'est emb�tant au possible, mais tu n'y es pour rien. 904 01:35:08,986 --> 01:35:11,888 C'est elle qui s'est tir�e. 905 01:35:11,922 --> 01:35:15,619 Pleure un bon coup. 906 01:35:15,692 --> 01:35:16,681 Ne pleurez pas. 907 01:35:16,794 --> 01:35:19,991 Tadashi, influenc� par des id�es ineptes, a fait une b�tise. 908 01:35:20,298 --> 01:35:22,425 C'est normal qu'il soit mort! 909 01:35:23,901 --> 01:35:25,801 Mais Tadashi ne s'est pas suicid�! 910 01:35:26,237 --> 01:35:27,602 Quelqu'un l'a tu�. 911 01:35:27,905 --> 01:35:30,635 Oui, il a �t� �cras� par ces communistes et d'autres types! 912 01:35:30,708 --> 01:35:33,871 Tueur ou tu�, il ne s'agit pas de cela mais d'un accident de voiture. 913 01:35:33,911 --> 01:35:36,573 Oui, un accident. 914 01:35:36,614 --> 01:35:45,148 C'est comme la crise d'appendicite de la mari�e. 915 01:35:45,723 --> 01:35:49,717 Elle, elle s'est planqu�e. Masuo s'est fait abandonner. 916 01:35:49,827 --> 01:35:52,820 Je ne suis plus "l'Homme de Mandchourie". 917 01:35:53,565 --> 01:35:55,430 Je suis l'homme plaqu�. 918 01:35:57,736 --> 01:36:01,001 On ne sait plus tr�s bien si c'est une nuit de veille ou une nuit de noces. 919 01:36:01,073 --> 01:36:03,667 Mais je comprends tes sentiments. 920 01:36:04,076 --> 01:36:05,976 Il n'y a pas de quoi rire. 921 01:36:07,379 --> 01:36:15,377 Sept: objectif de l'attaque... tous les ministres de l'Etat... 922 01:36:15,588 --> 01:36:18,385 Mais vous n'allez pas continuer � pleurer comme �a longtemps. 923 01:36:19,993 --> 01:36:25,397 C'est vraiment dr�le. N'est ce pas, Masuo? 924 01:36:25,632 --> 01:36:28,066 Finalement, il vaut peut �tre mieux qu'elle se soit taill�e. 925 01:36:28,101 --> 01:36:31,729 Si vous �tiez partis en voyage de noces, on aurait du interrompre votre 1�re nuit. 926 01:36:31,805 --> 01:36:35,002 On a eu de la chance. 927 01:36:35,842 --> 01:36:38,538 A vrai dire, pourquoi est-ce que je pleurais? 928 01:36:39,712 --> 01:36:42,237 Etais-je triste � cause de la mort subite de Tadashi? 929 01:36:42,850 --> 01:36:48,617 Ou bien cette c�r�monie m'avait elle humili�? 930 01:36:50,323 --> 01:36:55,421 C'�tait peut �tre parce que j'�tais saoul et que je n'�tais pas s�r de moi. 931 01:36:56,529 --> 01:36:57,724 Ritsuko! 932 01:36:58,466 --> 01:37:03,870 Toi, tu ne disais rien, mais j'ai senti que tu �tais � mes c�t�s. 933 01:37:06,207 --> 01:37:10,007 Je n'entendais vaguement que grand-m�re et oncle Mamoru 934 01:37:10,311 --> 01:37:14,714 qui racontaient des histoires de nuit de noces. 935 01:37:17,184 --> 01:37:21,018 Je ne sais pas tr�s bien pourquoi j'ai fait ca. 936 01:37:22,791 --> 01:37:24,986 Oui, je crois que c'�tait l'alcool. 937 01:37:25,794 --> 01:37:33,098 Dans la pochette de la mari�e, il y a les instructions pour la 1�re nuit. 938 01:37:33,200 --> 01:37:35,499 Non, il n'y a rien d'�crit. 939 01:37:35,837 --> 01:37:38,499 Il n'y a que des mouchoirs en papier. 940 01:37:39,708 --> 01:37:42,506 Et m�me, moi, la premi�re nuit, quand j'ai vu celle de grand-p�re, 941 01:37:42,711 --> 01:37:45,339 je me suis demand�e comment �a pouvait. 942 01:37:55,925 --> 01:37:58,916 Grand-m�re, votre manteau. 943 01:37:59,428 --> 01:38:00,258 Qu'est-ce que tu veux? 944 01:38:00,663 --> 01:38:01,856 Pr�tez le moi. 945 01:38:21,818 --> 01:38:28,986 Calmement, paisiblement, sans appr�hension. 946 01:38:29,993 --> 01:38:32,325 Mets toi � l'aise et laisse moi faire. 947 01:38:33,497 --> 01:38:34,929 Masuo! 948 01:38:35,498 --> 01:38:37,023 C'est ma premi�re nuit. 949 01:38:37,301 --> 01:38:39,599 Tu n'es pas fou? 950 01:38:40,137 --> 01:38:41,934 Apr�s tout ce qui s'est pass�? 951 01:38:42,839 --> 01:38:45,103 Vraie, parfaite et pure japonaise, 952 01:38:45,143 --> 01:38:47,201 cette poitrine, 953 01:38:49,613 --> 01:38:55,610 ce joli sein, est-ce bien � moi? 954 01:38:57,054 --> 01:38:59,387 Appelons le docteur de l'asile. Avec un fou... 955 01:38:59,424 --> 01:39:01,948 Non, voyons, si les gens l'apprenaient. 956 01:39:02,460 --> 01:39:04,758 Enfin seuls tous les deux! 957 01:39:05,196 --> 01:39:07,164 II n'y a rien de honteux. 958 01:39:08,800 --> 01:39:13,966 Je t'aime. Rel�che tes jambes. 959 01:39:25,584 --> 01:39:27,073 Quel vacarme! 960 01:39:31,523 --> 01:39:34,492 Regardez votre fils de vos propres yeux! 961 01:39:34,593 --> 01:39:36,720 Pure et parfaite japonaise, 962 01:39:37,096 --> 01:39:41,294 mon corps est � toi, ton corps est � moi. 963 01:39:42,101 --> 01:39:46,834 Masuo, je ne te croyais bon qu'� jouer au base-ball, 964 01:39:47,506 --> 01:39:49,599 mais je ne te savais pas si b�te que �a! 965 01:39:49,809 --> 01:39:51,833 Toi, petit fils de Kazuomi Sakurada! 966 01:39:54,314 --> 01:39:55,941 Vraie japonaise. 967 01:39:56,615 --> 01:39:57,810 Mais qu'est-ce que tu fais? 968 01:39:57,850 --> 01:39:59,078 Tu es fou? 969 01:39:59,119 --> 01:40:01,019 Mais pas du tout! 970 01:40:01,620 --> 01:40:03,213 Vraie japonaise! 971 01:40:04,357 --> 01:40:05,449 L�che moi! 972 01:40:09,429 --> 01:40:11,897 Ca suffit! L�che moi, imb�cile! 973 01:40:11,931 --> 01:40:16,425 Pure et parfaite japonaise! Rel�che tes jambes. 974 01:40:18,238 --> 01:40:20,173 Ca ne suffit pas, non? 975 01:40:25,545 --> 01:40:27,446 Faites quelque chose! 976 01:40:27,948 --> 01:40:30,974 Au moins pour cette nuit de noces dont vous �tes le responsable. 977 01:40:33,087 --> 01:40:34,554 Objectifs de l'attaque: 978 01:40:34,989 --> 01:40:38,823 b) Tous les ministres et d�put�s: condamn�s � mort. 979 01:40:38,858 --> 01:40:41,487 c) tous les fonctionnaires des minist�res 980 01:40:41,762 --> 01:40:47,064 et les fonctionnaires de province: travaux forc�s. 981 01:40:54,309 --> 01:40:58,575 D�tends toi. Si �a te fait mal, dis le moi. 982 01:41:59,075 --> 01:42:00,303 Qu'est-ce que tu fais? 983 01:42:01,310 --> 01:42:04,508 En voila des b�tises! 984 01:42:04,948 --> 01:42:07,848 Depuis tout � l'heure, je le trouvais bizarre. C'est qu'il est vraiment... 985 01:42:08,619 --> 01:42:09,745 Sors de l�! 986 01:42:12,956 --> 01:42:15,322 Grand-m�re, dites lui de sortir! 987 01:42:16,627 --> 01:42:20,222 Mais que voulez vous? S'il est fou, il n'y a rien � faire, 988 01:42:20,831 --> 01:42:24,733 et m�me si on lui dit de sortir de l�, il n'en sortira pas. 989 01:42:26,437 --> 01:42:34,867 Il exag�re, oui il exag�re! 990 01:42:41,352 --> 01:42:46,688 Ca suffit maintenant, Masuo! 991 01:43:12,051 --> 01:43:16,112 Ritsuko, si tu acceptais de te marier avec moi. 992 01:43:18,624 --> 01:43:22,924 Mais tu sais, j'ai d�j� pass� ma premi�re nuit de noces. 993 01:43:40,146 --> 01:43:41,636 Terumichi! 994 01:44:01,701 --> 01:44:04,535 Masuo, prends la main de Ritsuko! 995 01:44:19,854 --> 01:44:21,719 Maintenant nous sommes li�s. 996 01:44:23,925 --> 01:44:29,227 Mais je voulais �couter ce bruit. 997 01:44:30,031 --> 01:44:31,362 Quel bruit �tait-ce? 998 01:44:32,166 --> 01:44:37,036 Mais, Terumichi, tu ne va pas nous quitter! 999 01:44:37,439 --> 01:44:41,876 Ritsuko, si tu avais accept� de vivre avec moi, 1000 01:44:42,377 --> 01:44:45,243 j'aurais quitt� cette maison. 1001 01:44:46,448 --> 01:44:52,546 Masuo, promets moi de retenir Ritsuko jusqu'� ce que je parte d'ici. 1002 01:45:04,933 --> 01:45:08,392 Et moi! Il s'en va. 1003 01:45:09,638 --> 01:45:14,941 Il part! Oui, il part! 1004 01:45:24,821 --> 01:45:30,726 Ritsuko, comme me l'avait dit Terumichi, je te tenais fermement. 1005 01:45:31,729 --> 01:45:34,926 Tu aurais pu, si tu l'avais voulu, 1006 01:45:35,932 --> 01:45:41,530 mais tu es rest�e fig�e, comme ensorcel�e par ce qu'il avait dit. 1007 01:45:44,541 --> 01:45:52,243 Terumichi s'�tait engag� � quitter grand-p�re. 1008 01:45:54,251 --> 01:45:59,553 Mais cette promesse pass�e entre grand-p�re et Terumichi, 1009 01:46:00,391 --> 01:46:07,695 ni Ritsuko ni moi ne la connaissions. 1010 01:47:34,922 --> 01:47:38,152 Ritsuko, depuis ce soir l�, 1011 01:47:38,725 --> 01:47:41,853 Terumichi avait disparu de la maison de grand-p�re � Tokyo. 1012 01:47:43,264 --> 01:47:52,137 J'ai appris plus tard que Terumichi �tait l'enfant de grand p�re. 1013 01:47:54,442 --> 01:47:57,639 Grand-m�re, qui aimait bien Terumichi et l'avait �lev�. 1014 01:47:57,745 --> 01:47:59,838 Elle est morte peu apr�s. 1015 01:48:01,716 --> 01:48:08,679 Je m'attendais � ce qu'il vienne � ses fun�railles, mais en vain. 1016 01:48:10,091 --> 01:48:17,794 D'ailleurs, la mari�e qui m'avait abandonn� �tait toujours planqu�e quelque part. 1017 01:48:20,435 --> 01:48:23,996 Et toi, Ritsuko, alors que nous habitions tous les deux Tokyo, 1018 01:48:24,406 --> 01:48:29,708 nous ne sommes plus revus pendant 10 ans. 1019 01:48:35,418 --> 01:48:38,444 Toutes mes condol�ances pour le d�c�s de grand-p�re. 1020 01:48:43,125 --> 01:48:47,426 Merci. 1021 01:48:59,575 --> 01:49:01,168 Il y a longtemps que nous ne nous �tions plus vus. 1022 01:49:01,211 --> 01:49:03,270 Oui, �a fait longtemps. 1023 01:49:04,180 --> 01:49:06,775 Est-ce que tout le monde est l�? 1024 01:49:06,883 --> 01:49:08,818 Les oncles sont presque. 1025 01:49:35,112 --> 01:49:40,846 Je n'ai pas eu le temps de parler � Ritsuko que je n'avais pas vu depuis 10 ans. 1026 01:49:41,819 --> 01:49:44,653 J'�tais charg� de mener cette c�r�monie de deuil 1027 01:49:44,722 --> 01:49:50,661 qui devait �tre la 1�re et la derni�re de cette classe dans la famille Sakurada. 1028 01:49:51,963 --> 01:49:56,593 Des policiers et d'importantes personnalit�s sont venus y assister. 1029 01:49:56,634 --> 01:50:01,538 Des financiers se d�plac�rent m�me de la province pour venir � Tokyo. 1030 01:50:02,941 --> 01:50:06,934 J'�tais comme une machine qui r�p�tait toujours la m�me chose. 1031 01:50:09,882 --> 01:50:15,217 Depuis que grand-p�re �tait tomb� dans l'agonie, � l'h�pital, 1032 01:50:15,253 --> 01:50:21,989 ... j'�tais rest� trois jours de suite sans dormir pour pr�parer cette veill�e. 1033 01:50:23,062 --> 01:50:25,826 M�me si je l'ai voulu, je n'ai pas eu le temps 1034 01:50:25,864 --> 01:50:29,665 de m'abandonner � une �motion � l'�gard de la mort de grand-p�re. 1035 01:50:31,370 --> 01:50:37,206 J'�tais �puis� au point d'avoir rev�cu pendant ces 4 ou 5 jours, 1036 01:50:37,276 --> 01:50:40,370 ... exactement toute mon existence jusqu'� ce jour. 1037 01:50:41,113 --> 01:50:44,048 J'avais v�cu jusqu'alors en voulant fuir la responsabilit� 1038 01:50:44,084 --> 01:50:50,181 que j'avais vis-�-vis de la famille Sakurada. 1039 01:50:51,291 --> 01:50:55,420 Que ce soit le base-ball, le choix d'entrer � l'universit� de Kyoto, 1040 01:50:56,029 --> 01:50:58,293 ... l'abandon de la compagnie o� je travaillais, 1041 01:50:58,632 --> 01:51:04,161 ou le fait de devenir entra�neur de l'�quipe de mon ancien lyc�e. 1042 01:51:06,039 --> 01:51:11,739 Des gens se disaient pr�ts � m'aider � reprendre les affaires de grand p�re. 1043 01:51:12,379 --> 01:51:16,543 Mes oncles insistaient pour que je me remarie rapidement 1044 01:51:17,151 --> 01:51:24,386 dans l'unique but d'assurer ma descendance. 1045 01:51:26,193 --> 01:51:28,662 Enfin, j'en avais assez de tout. 1046 01:52:00,829 --> 01:52:01,727 Toi... 1047 01:52:03,132 --> 01:52:04,724 Pauvre... 1048 01:52:08,137 --> 01:52:10,629 Masuo, tu es pitoyable... 1049 01:52:12,241 --> 01:52:13,936 Je n'ai rien de pitoyable. 1050 01:52:14,243 --> 01:52:18,839 Tu me fais de la peine... 1051 01:52:26,288 --> 01:52:27,846 Pardonne moi 1052 01:52:31,461 --> 01:52:33,452 Arr�te! 1053 01:52:36,199 --> 01:52:38,258 Pourquoi cette attitude? 1054 01:52:39,469 --> 01:52:46,170 C'est lourd, p�nible, la terre qui descend sur... 1055 01:52:47,077 --> 01:52:48,773 La terre...? 1056 01:52:48,978 --> 01:52:57,910 Je suis enseveli. Enterr�. Peu � peu, ma respiration... 1057 01:52:58,121 --> 01:53:00,955 Masuo, tu es pitoyable... 1058 01:53:01,558 --> 01:53:13,130 C'est p�nible, je suffoque. Mais je me sens bien. 1059 01:53:15,540 --> 01:53:20,842 Non... je suis en train de m'enfoncer. 1060 01:53:32,290 --> 01:53:34,554 Mes yeux se ferment. 1061 01:53:35,460 --> 01:53:40,557 C'est la terre, c'est l'odeur de la terre. 1062 01:53:43,869 --> 01:53:46,269 Mes oreilles se bouchent. 1063 01:53:54,080 --> 01:53:55,512 ...ma bouche 1064 01:54:10,563 --> 01:54:14,727 ma bouche est remplie de terre... 1065 01:54:17,837 --> 01:54:22,831 Les pores de tout mon corps... se bouchent... 1066 01:54:25,746 --> 01:54:32,879 La terre ne peut plus se d�tacher de ma peau... 1067 01:54:38,759 --> 01:54:46,598 Sur cette terre, quelqu'un �coute ma voix... 1068 01:54:47,668 --> 01:54:55,575 Mon grand fr�re... Non, moi. 1069 01:55:16,365 --> 01:55:17,763 TE... 1070 01:55:17,966 --> 01:55:19,399 ...RU... 1071 01:55:19,434 --> 01:55:21,129 ...MI... 1072 01:55:21,369 --> 01:55:22,836 ...CHI... 1073 01:55:23,037 --> 01:55:24,470 ...MORT... 1074 01:55:24,639 --> 01:55:26,164 ...STOP... 1075 01:55:26,342 --> 01:55:27,468 ...SIGN�... 1076 01:55:27,675 --> 01:55:29,142 TE... 1077 01:55:29,278 --> 01:55:30,768 ...RU... 1078 01:55:30,980 --> 01:55:32,572 ...MI... 1079 01:55:32,680 --> 01:55:34,171 ...CHI... 1080 01:55:34,250 --> 01:55:40,246 TERUMICHI... MORT... STOP SIGN�: TERUMICHI 1081 01:55:42,890 --> 01:55:45,485 Quand nous sommes arriv�s � la cabane de Terumichi, 1082 01:55:45,894 --> 01:55:52,595 il faisait une lumi�re �clatante. 1083 01:55:52,869 --> 01:55:54,768 A l'instant m�me o� je pensais avoir �t� tromp�... 1084 01:55:56,171 --> 01:56:01,542 Ritsuko se mit � crier "il est vivant!". 1085 01:56:02,512 --> 01:56:05,640 Puis, � cet endroit m�me, elle s'est accroupie. 1086 01:56:06,916 --> 01:56:12,218 Je suis all� devant la cabane et j'ai cri� le nom de Terumichi. 1087 01:56:12,922 --> 01:56:14,514 Il n'y a pas eu de r�ponse. 1088 01:56:16,359 --> 01:56:19,522 Puis Ritsuko s'est approch�e, lentement. 1089 01:56:20,530 --> 01:56:22,555 J'ai voulu ouvrir la porte. 1090 01:56:22,932 --> 01:56:26,561 A ma grande surprise, toutes les issues �taient clou�es. 1091 01:56:27,171 --> 01:56:30,834 Ritsuko a cri� pour la premi�re fois Terumichi! 1092 01:56:34,377 --> 01:56:37,040 C'�tait une voix qui appelait un mort. 1093 01:56:38,349 --> 01:56:41,785 Ensuite, comme des fous, nous avons bris� la porte 1094 01:56:41,852 --> 01:56:45,288 et nous nous sommes pr�cipit�s � l'int�rieur. 1095 01:56:47,758 --> 01:56:49,885 Il n'y avait rien dans la pi�ce. 1096 01:56:51,062 --> 01:56:55,055 Terumichi avait fait dispara�tre toute trace de sa vie. 1097 01:56:55,366 --> 01:56:58,460 Seule sa d�pouille �tait �tendue l�. 1098 01:57:00,905 --> 01:57:04,602 Son testament �tait pos� sur le journal qui avait annonc� la mort de grand-p�re. 1099 01:57:05,009 --> 01:57:11,210 J'allais le lire � haute voix quand Ritsuko m'a arr�t� en disant... 1100 01:57:11,416 --> 01:57:13,213 ..."Je le lis d'abord!" et elle se mit � le lire. 1101 01:57:15,120 --> 01:57:17,418 Le testament �tait ainsi r�dig� 1102 01:57:19,624 --> 01:57:24,027 "Je suis le seul capable d'h�riter de la famille Sakurada. 1103 01:57:25,430 --> 01:57:33,133 C'est en me sacrifiant ici que je supprime la famille Sakurada" 1104 01:57:34,139 --> 01:57:38,440 Masuo, le bateau avec lequel nous sommes venus repart bient�t. 1105 01:57:39,478 --> 01:57:41,606 Rentre. 1106 01:57:41,647 --> 01:57:45,275 C'est toi qui es charg� de la c�r�monie des fun�railles � Tokyo. 1107 01:57:47,186 --> 01:57:48,653 Moi je reste... 1108 01:57:49,255 --> 01:57:54,659 Ritsuko, tu as l'intention de mourir ici? 1109 01:57:54,694 --> 01:58:01,600 Oui, mais je peux le faire moi-m�me, toute seule. 1110 01:58:01,635 --> 01:58:02,498 Idiote! 1111 01:58:05,806 --> 01:58:09,002 Sachant cela, serais-je capable de partir? 1112 01:58:11,211 --> 01:58:14,612 Acceptes tu de me voir mourir de tes propres yeux? 1113 02:00:37,796 --> 02:00:39,525 Bonne balle! 1114 02:01:03,956 --> 02:01:06,254 Tu l'as trouv�e? 1115 02:02:32,455 --> 02:02:37,794 FIN 95795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.