Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,334 --> 00:00:05,828
DISTRIBUTION
NIPPON ART THEATRE GUILD
2
00:00:06,272 --> 00:00:10,971
CO-PRODUCTION JAPONAISE
DE SOZOSHA ET NIPPON ATG
3
00:00:11,345 --> 00:00:17,978
UNE COOPERATION AVEC
Takashimaya Department Store
Yamamoto and Ota Tesuzo Shoten
4
00:00:18,351 --> 00:00:23,551
ET AVEC
Kyoto Grandhotel, Koekisha & Yamamoto Masao
ET Yamanaka Daibutsudo
5
00:00:24,057 --> 00:00:29,257
ET
Kurare Inc., Watabe Couture,
ET Oshima Transports
6
00:00:29,763 --> 00:00:33,563
ET DAIEI STUDIOS, KYOTO
7
00:00:34,101 --> 00:00:38,663
UNE SOZOZHA PRODUCTION
8
00:00:39,107 --> 00:00:44,373
EN COMMEMORATION DE LA
DIXI�ME ANNIVERSAIRE D'ATG
9
00:00:49,384 --> 00:00:59,282
LA C�R�MONIE
10
00:01:03,331 --> 00:01:07,825
SC�NARIO ORIGINAL
TAMURA Tsutomu MAMORU Sasaki
OSHIMA Nagisa
11
00:01:08,270 --> 00:01:12,070
MUSIQUE
TAKEMITSU Toru
12
00:01:12,641 --> 00:01:16,475
IMAGE
NARUSHIMA Toichiro
13
00:01:17,045 --> 00:01:22,245
EQUIPE TECHNIQUE
14
00:01:22,751 --> 00:01:26,483
D�CORS
TODA Jusho
15
00:01:26,989 --> 00:01:32,256
ECLAIRAGE
YAMASHITA Reijiro
16
00:01:32,695 --> 00:01:36,655
SON
NISHIZAKI Hideo
17
00:01:37,099 --> 00:01:40,865
MONTAGE
URAOKA Keiichi
18
00:01:41,405 --> 00:01:46,569
ENREGISTREMENT ET
MONTAGE DU SON
19
00:01:47,176 --> 00:01:52,274
ASSISTANT R�ALISATEUR
RACCORD ET
ASSISTANT PRODUCTEUR
20
00:01:52,715 --> 00:01:57,312
COIFFURE ET MAQUILLAGE
21
00:01:58,288 --> 00:02:00,188
INTERPRETATION
22
00:02:01,024 --> 00:02:04,755
KAWARAZAKI Kenzo
23
00:02:05,362 --> 00:02:09,264
KAKU Atsuko
24
00:02:09,733 --> 00:02:14,329
NAKAMURA Atsuo TSUCHIYA Kyoshi
25
00:02:14,738 --> 00:02:18,641
OTOWA Nobuko
26
00:02:19,076 --> 00:02:24,241
KOMATSU Hosei TOURA Rokko
WATANABE Fumio
27
00:02:24,749 --> 00:02:29,846
KAWARASAKI Shizue HARA Chisako
TAKAYAMA Maki MITOBE Sue
28
00:02:30,388 --> 00:02:35,587
TSUBAKI Ryuichi NARUSHIMA Yumi
OTA Yoshiaki TSUBAKI Yukihiro
29
00:02:36,060 --> 00:02:40,656
OSAWA Eitaro
TONOYAMA Yasuji
30
00:02:41,065 --> 00:02:44,865
KOYAMA Akiko
31
00:02:45,470 --> 00:02:49,270
SATO Kei
32
00:02:49,808 --> 00:02:54,267
DIRECTEURS DE PRODUCTION
KUZUI Kinshiro YAMAGUCHI Takuji
33
00:02:54,813 --> 00:03:00,079
Un film de
NAGISA OSHIMA
34
00:03:02,120 --> 00:03:07,320
LA C�R�MONIE
35
00:03:19,039 --> 00:03:20,869
C'est g�nant, oui,
mais surtout pour moi.
36
00:03:21,040 --> 00:03:23,338
De toute fa�on, je vous demande
de retarder d'un jour.
37
00:03:23,575 --> 00:03:26,875
Vous pouvez changer le temps
et faire d�coller l'avion?
38
00:03:28,848 --> 00:03:32,648
Il faut se d�p�cher
de corriger la n�cro dans le journal.
39
00:03:33,586 --> 00:03:41,686
J'attache plus d'importance
� lui qu'� mon grand-p�re.
40
00:03:44,364 --> 00:03:47,595
De toute fa�on,
je compte sur vous.
41
00:03:55,209 --> 00:04:00,168
Si il s'agit de Terumuchi,
c'est � moi de m'en occuper.
42
00:04:00,281 --> 00:04:02,306
Ce t�l�gramme
est arriv� � mon nom.
43
00:04:02,850 --> 00:04:05,717
Moi seul savait o� il �tait.
44
00:04:37,886 --> 00:04:40,582
Qu'est ce que nous �tions...
45
00:04:44,960 --> 00:04:47,895
Je ne veux pas dire
n�cessairement toi et moi...
46
00:04:50,665 --> 00:04:52,759
Par le train,
quand arrivera-t-on l� bas?
47
00:04:53,368 --> 00:04:55,199
Trois heures jusqu'� Osaka,
48
00:04:55,604 --> 00:04:58,767
puis de Kagoshima pour arriver
� Kyushu demain � 11h50.
49
00:04:59,575 --> 00:05:01,405
Le bateau part
de Kagoshima � 17h30
50
00:05:02,645 --> 00:05:08,413
et arrive sur l'�le
le lendemain soir � 22h00.
51
00:05:08,518 --> 00:05:10,748
Je me demande
si je vais y aller.
52
00:05:10,820 --> 00:05:11,809
Quoi?
53
00:05:12,221 --> 00:05:14,815
Un si long voyage,
c'est insupportable.
54
00:05:16,726 --> 00:05:20,184
Le t�l�gramme de Terumichi,
ne serait-ce pas une blague?
55
00:05:20,229 --> 00:05:24,030
- Annoncer lui-m�me sa propre...
- Il n'a pas l'habitude de mentir.
56
00:05:29,138 --> 00:05:33,940
Si c'est vrai, alors
il ne lui reste plus que toi et moi.
57
00:05:34,445 --> 00:05:40,441
Alors, tu vivras comme
grand-p�re, jusqu'� 89 ans.
58
00:05:42,286 --> 00:05:44,447
Peut-�tre davantage,
100 ans...
59
00:05:45,489 --> 00:05:46,922
Tu te moques de moi?
60
00:05:46,957 --> 00:05:51,793
Non.
Je parle s�rieusement.
61
00:05:53,564 --> 00:05:56,590
Mais alors, nous sommes quoi
l'un pour l'autre?
62
00:05:57,868 --> 00:06:00,268
- Des parents.
- C'est tout?
63
00:06:01,706 --> 00:06:05,903
Des parents qui ne se revoient
que pour des mariages et des enterrements.
64
00:06:07,111 --> 00:06:08,135
Ah bon?
65
00:06:09,514 --> 00:06:15,612
Ritsuko, tu peux dire
la m�me chose de Terumichi?
66
00:06:16,821 --> 00:06:18,846
Des parents...
67
00:06:19,724 --> 00:06:22,421
qui ne se revoient qu'�
des mariages ou des enterrements.
68
00:06:23,661 --> 00:06:25,959
Non. Mensonge.
Ce n'est pas vrai.
69
00:06:26,665 --> 00:06:29,724
Depuis la premi�re fois, enfant,
o� je l'ai rencontr�e,
70
00:06:29,768 --> 00:06:32,635
Ritsuko n'a pas cess�
de me plaire.
71
00:06:33,238 --> 00:06:40,941
Terumichi, si tu n'avais pas �t� l�,
j'aurai pu me r�aliser.
72
00:06:42,181 --> 00:06:47,676
Terumichi, si tu n'avais pas �t� l�,
ma vie aurait chang�.
73
00:06:50,289 --> 00:06:51,847
Salut, parent!
74
00:06:53,259 --> 00:06:55,056
Quelle cruaut�!
75
00:06:56,362 --> 00:06:58,455
Moi j'ai un nom.
76
00:06:59,465 --> 00:07:03,196
Masuo Sakurada
Homme de Mandchourie.
77
00:07:04,004 --> 00:07:06,301
N� en Mandchourie.
78
00:07:26,226 --> 00:07:30,527
Terumichi,
tu m'as attrap�.
79
00:07:32,567 --> 00:07:35,933
C'�tait juste apr�s
le jour de l'an 1947.
80
00:07:36,937 --> 00:07:39,736
Nous venions, ma m�re et moi,
d'�tre rappatri�s en Mandchourie.
81
00:07:40,374 --> 00:07:43,434
Au moment o� nous nous rapprochions
de la maison familiale des Sakurada,
82
00:07:43,644 --> 00:07:48,946
les villageois nous ont appris
que mon p�re �tait mort depuis un an.
83
00:07:50,651 --> 00:07:52,346
Ma m�re m'a dit
84
00:07:52,987 --> 00:07:57,651
"Apartir d'aujourd'hui Masuo,
nous allons vivre seuls
85
00:07:57,758 --> 00:07:59,953
et nous d�brouiller
tous les deux.
86
00:08:01,095 --> 00:08:05,692
Alors que nous rebroussions chemin,
vous nous avez rattrap�s.
87
00:08:06,901 --> 00:08:10,998
Nous avons �chapp� aux Russes,
aux Mandchous, aux Cor�ens...
88
00:08:11,907 --> 00:08:19,712
Et il a fallu que ce soit au Japon que
nous soyons arr�t�s par des Japonais.
89
00:08:22,851 --> 00:08:26,048
J'ai entendu dire que les soldats
russes �taient des d�mons.
90
00:08:26,321 --> 00:08:28,516
En r�alit�,
sont-ils si terribles?
91
00:08:29,459 --> 00:08:30,982
Quoi?
92
00:08:31,026 --> 00:08:32,516
Tu as l'esprit lourd.
93
00:08:33,328 --> 00:08:35,763
Je te demande s'ils t'ont trait�e
comme une putain?
94
00:08:37,467 --> 00:08:39,833
J'ai entendu dire que certaines...
95
00:08:40,103 --> 00:08:41,365
C'est de toi qu'il s'agit.
96
00:08:42,237 --> 00:08:44,468
Si ce n'�tait pas avec des Russes, alors
avec des Mandchous ou des Cor�ens?
97
00:08:45,375 --> 00:08:47,707
S'il c'�tait vrai, alors je ne serai
pas vivante ici aujourd'hui!
98
00:08:47,744 --> 00:08:49,939
Alors, pourquoi avoir voulu
faire demi-tour tout � l'heure?
99
00:08:50,546 --> 00:08:54,949
Nous voulions vivre
sans aucune aide de vous.
100
00:08:55,451 --> 00:08:55,849
Que dis tu?
101
00:08:56,052 --> 00:08:59,886
Pour les Sakurada,
Masuo est un gar�on irrempla�able.
102
00:09:16,006 --> 00:09:21,911
Ah! J'oubliais...
Qu'est devenu ton petit fr�re?
103
00:09:27,819 --> 00:09:30,719
Avant d'arriver � Da�ren,
il est mort.
104
00:09:30,755 --> 00:09:36,215
Ah bon...
C'�tait in�vitable.
105
00:09:36,828 --> 00:09:40,524
Masuo devra donc vivre pour deux fils.
106
00:10:31,684 --> 00:10:35,587
Etrangement, je n'ai pas regard�
la photographie de mon p�re.
107
00:10:36,388 --> 00:10:37,355
M�me si je l'avais fait,
108
00:10:37,390 --> 00:10:40,119
ce n'est pas pour ca que j'aurai su
la raison de sa mort...
109
00:10:40,927 --> 00:10:44,727
plus exactement de son suicide.
110
00:10:46,533 --> 00:10:51,835
Tout ce que je savais de mon p�re,
c'est qu'il avait du rentrer � Tokyo
111
00:10:51,904 --> 00:10:55,841
pour remplir une mission importante,
peu avant la d�faite, en juin 1945,
112
00:10:55,909 --> 00:11:01,176
et que l'ann�e suivant la d�faite,
juste apr�s le jour de l'an 1946,
113
00:11:01,248 --> 00:11:04,149
il s'�tait suicid�.
114
00:11:05,652 --> 00:11:10,988
Personne ne m'en avait appris davantage,
et je n'avais pas voulu en savoir plus.
115
00:11:11,759 --> 00:11:15,388
Je ne veux pas qu'on me consid�re
comme un garcon difficile.
116
00:11:16,597 --> 00:11:21,227
A cette �poque, n'y avait-il pas
une ambiance dans laquelle on �vitait
117
00:11:21,269 --> 00:11:25,467
de trop parler de tout ca, la guerre,
les militaires et les disparus?
118
00:11:34,482 --> 00:11:37,384
Inutile, maman!
Je peux me laver tout seul!
119
00:11:38,287 --> 00:11:40,084
Tu sais, ta m�re est couch�e.
120
00:11:40,288 --> 00:11:41,881
A sa place, je...
121
00:11:44,193 --> 00:11:47,320
Masuo, c'est moi ta tante.
Te souviens tu?
122
00:11:48,130 --> 00:11:49,722
Je sais me laver tout seul.
123
00:11:49,798 --> 00:11:53,063
Aurais tu oubli�?
Ca fait d�j� 7 ou 8 ans.
124
00:11:53,101 --> 00:11:55,865
Oui, je me souviens
de tante Setsuko.
125
00:11:55,904 --> 00:11:59,431
Tu sais, ton p�re, je l'ai connu
quand il avait ton �ge.
126
00:11:59,808 --> 00:12:01,935
Allez, accroupis toi.
Tu vas attraper froid.
127
00:12:15,391 --> 00:12:18,053
- J'ai honte.
- Pourquoi?
128
00:12:18,461 --> 00:12:20,520
C'est que je suis crasseux.
129
00:12:20,562 --> 00:12:23,361
Et alors?
Ne sommes nous pas parents?
130
00:12:33,878 --> 00:12:35,675
Qu'est ce qu'il y a de dr�le?
131
00:12:35,712 --> 00:12:37,270
Je me suis mouill�e aussi.
132
00:12:37,380 --> 00:12:40,975
C'est ma m�re,
mais moi elle ne ma lave jamais.
133
00:12:41,085 --> 00:12:42,346
Gar�on de Mandchourie!
134
00:12:42,386 --> 00:12:43,785
Qui es tu?
135
00:12:43,921 --> 00:12:47,754
Un orphelin,
un fils de criminel de guerre.
136
00:12:47,791 --> 00:12:49,418
Il ne faut pas espionner!
137
00:13:02,072 --> 00:13:03,664
Criminel de guerre.
138
00:13:03,774 --> 00:13:05,402
Mais d'apr�s toi,
Terumichi,
139
00:13:05,442 --> 00:13:08,878
grand p�re, qui s'est assis aupr�s de moi,
aurait bien m�rit�, lui aussi,
140
00:13:08,946 --> 00:13:13,849
d'�tre fourr� � la prison
de Sugamo avec Tojo et consorts.
141
00:13:14,552 --> 00:13:18,043
Les crimes de guerre dont parle Tadashi
sont moins graves que ceux de grand-p�re.
142
00:13:18,556 --> 00:13:21,150
On disait que son p�re �tait
toujours prisonnier en Chine.
143
00:13:21,792 --> 00:13:25,752
Lui, c'est un des fr�res cadets de mon p�re,
mais n� d'une autre m�re.
144
00:13:26,464 --> 00:13:28,796
Lui, c'est un autre oncle consanguin.
145
00:13:30,168 --> 00:13:35,902
C'est �coeurant de le voir, entre 2 discours,
frapper les genoux de tante Setsuko.
146
00:13:36,274 --> 00:13:41,678
Plus tard, j'ai appris qu'il imitait
Kynichi Tokuda, du parti communiste.
147
00:13:42,280 --> 00:13:46,512
Tu m'as dit qu'il �tait de remarquable, et n'avait
pas reni� ses principes pendant la guerre.
148
00:13:47,219 --> 00:13:50,676
Mais c'est quand m�me bizarre,
car cet oncle du parti communiste,
149
00:13:51,189 --> 00:13:53,214
il m'est apparu comme
un criminel de guerre.
150
00:13:53,492 --> 00:13:54,720
Pas seulement lui d'ailleurs.
151
00:13:54,927 --> 00:13:59,296
Que ce soit mon p�re sur cette photo
ou bien les autres qui buvaient du sak�,
152
00:13:59,699 --> 00:14:03,533
ils n'�taient pour moi
que des criminels de guerre.
153
00:14:08,074 --> 00:14:11,442
Masuo, comment va ta m�re?
154
00:14:12,446 --> 00:14:17,247
Elle est tr�s affaiblie,
et dans un ou deux mois environ...
155
00:14:18,050 --> 00:14:21,248
Pour une femme qui �tait infirmi�re...
rester alit�e si longtemps!
156
00:14:22,089 --> 00:14:26,685
C'est ma belle fille.
D�s demain, on la fera travailler.
157
00:14:27,160 --> 00:14:29,458
Mais enfin, son �tat de sant�...
158
00:14:29,496 --> 00:14:33,557
De toute mani�re, il ne faut
surtout pas l'alimenter rapidement.
159
00:14:33,867 --> 00:14:37,598
On dit qu'en Inde, des enfants affam�s
se sont mis � d�vorer d'un seul coup
160
00:14:37,671 --> 00:14:43,507
ont attrap� la dysenterie
et sont morts subitement.
161
00:14:45,312 --> 00:14:46,803
De m�me pour Masuo.
162
00:14:47,280 --> 00:14:50,272
Vous aussi, belle-maman,
n'est-ce pas?
163
00:14:50,318 --> 00:14:52,183
Vous mangez l�g�rementet
vous vous portez � merveille.
164
00:14:52,220 --> 00:14:56,452
Ce serait bien si Masuo restait aussi
� la campagne avec grand-m�re.
165
00:14:56,490 --> 00:14:58,015
A Tokyo,
il n'y a que des d�chets.
166
00:14:58,092 --> 00:15:01,823
L'arm�e am�ricaine s'en sert
pour nourrir les cochons.
167
00:15:02,430 --> 00:15:03,863
Imb�cile!
168
00:15:05,066 --> 00:15:07,626
J'am�nerai Masuo avec moi � Tokyo
169
00:15:08,136 --> 00:15:10,127
et me chargerai de l'�duquer
parfaitement � la place de son p�re.
170
00:15:17,945 --> 00:15:21,848
Mais, Masuo
ne serait-il pas votre...
171
00:15:22,151 --> 00:15:22,707
Quoi?
172
00:15:22,751 --> 00:15:25,241
Oui.
Il n'est pas votre fils.
173
00:15:25,287 --> 00:15:26,548
Que dis tu?
174
00:15:26,588 --> 00:15:27,646
Oui, mais...
175
00:15:28,656 --> 00:15:29,715
Oui mais quoi?
176
00:15:29,758 --> 00:15:31,385
N'est-ce pas dans le domaine du possible?
177
00:15:31,460 --> 00:15:34,987
Susumu et moi avons l'avantage
d'�tre vos fils l�gitimes,
178
00:15:35,064 --> 00:15:37,760
bien que nous soyons les enfants
de votre concubine, mais Mamoru...
179
00:15:38,367 --> 00:15:40,460
Pour Terumichi, c'est presque s�r,
et pour ce qui est de Setsuko et de sa fille,
180
00:15:40,502 --> 00:15:43,301
et pour Setsuko et sa fille,
on ne sait jamais de qui...
181
00:15:44,073 --> 00:15:46,975
Et pour clore le tout,
ici se trouve Tadashi qui a 7 ans.
182
00:15:52,314 --> 00:15:55,409
M�me pour le parti communiste,
suis-je un personnage aussi important?
183
00:15:56,085 --> 00:15:59,988
Ton parti communiste,
est-ce qu'il met tout en commun?
184
00:16:00,857 --> 00:16:05,021
Une infirmi�re qui reste couch�e
deux mois, vous avez d�j� vu �a?
185
00:16:10,166 --> 00:16:12,862
En fin de compte,
la Russie elle est coco.
186
00:16:16,072 --> 00:16:21,066
Masuo, les soldats russes
�taient-ils habill�s en rouge?
187
00:16:21,144 --> 00:16:22,077
Non.
188
00:16:23,446 --> 00:16:30,046
Ils croient tous qu'entre
Kiku et les soldats russes...
189
00:16:30,688 --> 00:16:35,216
Tu insinues qu'un soldat russe
puisse �tre comme grand-p�re.
190
00:16:35,259 --> 00:16:38,057
Mensonge, horrible mensonge.
C'est de la d�magogie.
191
00:16:38,362 --> 00:16:40,193
Les soldats ont �t� bienveillants.
Hein?
192
00:16:40,498 --> 00:16:43,468
N'est-ce pas Masuo?
N'est-ce pas qu'ils �taient bons?
193
00:16:43,901 --> 00:16:46,564
Masuo, que r�ponds-tu?
194
00:16:46,804 --> 00:16:54,643
Moi, j'ai re�u du pain noir.
Et puis en Russe, ils disaient...
195
00:16:54,679 --> 00:16:57,078
Za Za Zakouska...
c'est �a?
196
00:16:57,682 --> 00:17:00,514
Et tu l'as accept� quand m�me
n'est-ce pas?
197
00:17:05,423 --> 00:17:09,154
Et ta m�re, Masuo,
qu'a-t-elle re�u?
198
00:17:10,228 --> 00:17:11,525
Je ne sais pas.
199
00:17:12,130 --> 00:17:16,226
T'es as �t� s�par� de ta m�re, dans
le camp de concentration ou ailleurs?
200
00:17:19,538 --> 00:17:23,168
C'est bien ce que je pensais.
201
00:17:29,949 --> 00:17:32,439
Devant cet enfant...
202
00:17:40,359 --> 00:17:41,053
Masuo!
203
00:17:43,196 --> 00:17:45,687
Ton habit me va parfaitement.
204
00:17:48,368 --> 00:17:50,562
Que fais tu, Terumichi?
205
00:17:50,671 --> 00:17:53,105
D�sinfection, d�sinfection!
206
00:17:54,608 --> 00:17:59,374
Tout le Japon se d�sinfecte.
207
00:18:02,416 --> 00:18:04,349
Je vous verse du sak�?
208
00:18:16,563 --> 00:18:18,429
J'en boirais aussi.
209
00:18:18,732 --> 00:18:22,760
Bon, avec �a.
210
00:18:38,753 --> 00:18:40,482
Merci beaucoup.
211
00:18:42,991 --> 00:18:44,686
Tu en veux aussi?
212
00:18:58,774 --> 00:19:03,404
Terumichi,
c'�tait le premier sak� de ma vie.
213
00:19:04,213 --> 00:19:05,942
Quel go�t avait-il?
214
00:19:06,247 --> 00:19:11,709
Je ne m'en souviens plus du tout
mais j'ai �t� �tourdi.
215
00:19:12,721 --> 00:19:19,321
Terumichi,
Tu m'as �tourdi.
216
00:19:49,559 --> 00:19:52,892
Tu ferais mieux
de dormir encore un peu.
217
00:21:43,409 --> 00:21:45,708
C'est quoi?
C'est quoi?
218
00:21:46,013 --> 00:21:48,811
Une taupe?
Un crapaud?
219
00:21:51,419 --> 00:21:54,910
Masuo, pousse toi.
Laisse moi �couter.
220
00:22:02,697 --> 00:22:05,461
Mais quoi, on entend rien.
221
00:22:05,666 --> 00:22:06,224
Si, on entend.
222
00:22:06,266 --> 00:22:08,700
Quoi, qu'est-ce qu'on entend?
223
00:22:11,473 --> 00:22:14,306
Dis, en Mandchourie,
tu as mang� des clopinettes?
224
00:22:15,510 --> 00:22:18,809
Sous le soleil �carlate
de Mandchourie,
225
00:22:19,180 --> 00:22:23,015
Masuo a mang� des clopinettes.
226
00:22:33,629 --> 00:22:36,996
Tu entends?
Qu'entends tu?
227
00:22:57,419 --> 00:23:00,217
L�ve toi,
tu n'es plus un gosse!
228
00:23:07,264 --> 00:23:10,859
- On a enterr�...
- Quoi? Un tr�sor?
229
00:23:13,770 --> 00:23:15,259
On a enterr� qui?
230
00:23:15,305 --> 00:23:16,772
Mon petit fr�re.
231
00:23:16,907 --> 00:23:20,399
On a enterr� un b�b�
qui respirait encore.
232
00:23:21,011 --> 00:23:22,171
On l'a recouvert de terre,
233
00:23:22,379 --> 00:23:26,873
mais j'avais l'impression qu'il pleurait
encore et j'ai pos� mon oreille dessus.
234
00:23:27,083 --> 00:23:36,219
Maman m'a tir� par la main, et on a couru
pour rattraper les rangs de devant.
235
00:23:37,794 --> 00:23:44,496
Sous le soleil �carlate de Mandchourie,
Masuo a enterr�...
236
00:23:44,936 --> 00:23:50,704
Tadashi, tu dois garder le secret.
C'est une promesse d'homme.
237
00:23:53,010 --> 00:23:55,535
Tu me permets de faire
aussi cette promesse?
238
00:23:57,348 --> 00:24:03,981
Masuo, dis � ta m�re de ne parler
de cette histoire � personne.
239
00:24:07,558 --> 00:24:11,962
Terumichi, tu m'as demand� si
en Mandchourie on faisait du base-ball.
240
00:24:12,097 --> 00:24:13,859
Ta question me fait plaisir.
241
00:24:14,566 --> 00:24:19,593
Mon entra�neur �tait un pro du
Club du Chemin de Fer Mandchou.
242
00:24:20,772 --> 00:24:24,003
Bien s�r, Ritsuko et Tadashi
n'arrivaient pas � intercepter mes balles.
243
00:24:25,177 --> 00:24:29,409
Et m�me toi, quand tu en recevais une,
tu avais mal � la main gauche.
244
00:24:31,216 --> 00:24:34,276
C'est � cette �poque
que tu m'es devenu sympathique.
245
00:24:36,388 --> 00:24:37,878
Ce que je savais de toi,
246
00:24:37,923 --> 00:24:45,295
c'est que ta m�re, maintenant d�c�d�e,
�tait la fianc�e de mon p�re.
247
00:24:46,598 --> 00:24:52,901
Grand-m�re pensait qu'un fils unique
devait �pouser une fille de bonne famille.
248
00:24:54,207 --> 00:25:00,009
Depuis notre plus jeune �ge,
on a voulu nous faire rival l'un de l'autre.
249
00:25:02,149 --> 00:25:08,053
Mais je ne savais pas encore avec qui
ta m�re s'�tait mari�e,
250
00:25:09,455 --> 00:25:16,486
ni pour quelles raisons tu te trouvais
seul dans la famille Sakurada.
251
00:25:19,667 --> 00:25:21,065
Bonne balle!
252
00:25:21,368 --> 00:25:23,063
Non maman.
Ce n'est pas du jeu.
253
00:25:24,004 --> 00:25:28,805
Masuo doit lancer
ses balles plus gentiment.
254
00:25:31,879 --> 00:25:35,679
Non Masuo.
Lance la de toutes tes forces.
255
00:25:36,483 --> 00:25:41,581
Tu sais, avec le gant que tu portes,
ton p�re lan�ait ses balles.
256
00:25:41,722 --> 00:25:43,623
Il �tait tr�s fort.
257
00:25:44,125 --> 00:25:47,492
J'�tais une de ses supporters
et je pleurais quand il perdait.
258
00:26:03,278 --> 00:26:04,643
Tu veux qu'on �change?
259
00:26:06,347 --> 00:26:07,542
Tu as pu dormir?
260
00:26:14,456 --> 00:26:17,892
- Rien que des r�ves bizarres.
- Quel genre?
261
00:26:20,161 --> 00:26:22,596
Aucun rapport avec toi.
262
00:26:24,600 --> 00:26:29,196
Etsi tu dormais encore un peu.
Moi, je vais r�fl�chir un moment.
263
00:26:33,976 --> 00:26:37,070
Il vaut mieux ne pas
trop r�fl�chir, tu sais.
264
00:26:38,581 --> 00:26:40,378
Te souviens-tu?
265
00:26:40,983 --> 00:26:44,578
Lors du premier service � la m�moire
de mon p�re, nous avons jou� au base-ball.
266
00:26:44,621 --> 00:26:47,282
Premier anniversaire...
en 1947...
267
00:26:49,092 --> 00:26:51,685
on a pas jou� au base-ball.
268
00:26:52,395 --> 00:26:57,594
Mais si.
Tu tenais la batte...
269
00:26:57,701 --> 00:27:03,037
Mais non, tu confonds.
Toi seul faisais du base-ball.
270
00:27:03,541 --> 00:27:05,235
Oui. Toi seul.
271
00:27:05,942 --> 00:27:11,882
Pas du tout. Et m�me que
ta m�re Setsuko �tait arbitre.
272
00:27:12,983 --> 00:27:15,178
Elle m'avait f�licit� pour ma bonne balle.
273
00:27:20,158 --> 00:27:25,994
Ma m�re t'a influenc� au point
d'�tre ce que tu es aujourd'hui?
274
00:27:32,170 --> 00:27:36,504
Setsuko. Tante Setsuko.
275
00:27:37,875 --> 00:27:39,969
N'est-ce pas que vous �tiez l�?
276
00:28:07,573 --> 00:28:08,870
J'abandonne le base-ball.
277
00:28:09,741 --> 00:28:11,003
C'est fini, j'abandonne.
278
00:28:11,043 --> 00:28:12,840
Oui, j'abandonne.
279
00:28:14,947 --> 00:28:18,349
Maman,
j'abandonne le base-ball.
280
00:28:29,963 --> 00:28:31,294
Tante Setsuko!
281
00:28:31,998 --> 00:28:38,062
Setsuko!
J'ai senti dans mon dos votre regard.
282
00:28:39,372 --> 00:28:41,567
Ayant �t� absent
au moment de la mort de ma m�re,
283
00:28:41,609 --> 00:28:45,908
j'�tais r�sign� � �tre bl�m� par tous
� commencer par grand-p�re.
284
00:28:46,981 --> 00:28:52,385
Mais vous, Setsuko, votre regard
a �t� pour moi le bl�me le plus marquant.
285
00:28:52,418 --> 00:28:55,479
Il est rest� dans mon c�ur.
286
00:28:56,589 --> 00:28:58,387
J'en ai honte,
287
00:28:59,093 --> 00:29:04,326
mais cela m'a laiss� physiquement
comme un choc agr�able.
288
00:29:06,567 --> 00:29:09,661
En 1952, Masuo Sakurada,
lanceur de l'�quipe au lyc�e Kowatsugawa
289
00:29:09,737 --> 00:29:15,574
repr�sentant les lyc�es de Tokyo
au tournoi national de base-ball � Osaka.
290
00:29:16,343 --> 00:29:22,077
La veille du quart de finale, j'avais appris
au t�l�phone que maman agonisait.
291
00:29:23,151 --> 00:29:25,175
Le lendemain, � la 8e manche
du quart de finale,
292
00:29:27,589 --> 00:29:30,387
j'ai rat� la balle d�cisive.
293
00:29:31,693 --> 00:29:34,253
Le score de z�ro � z�ro �tait bris�.
294
00:29:36,298 --> 00:29:42,066
Juste � ce moment l�,
maman s'est �teinte.
295
00:29:45,173 --> 00:29:51,874
Si on y r�fl�chit, ce f�t une femme
malheureuse et accabl�e de soucis.
296
00:29:53,081 --> 00:29:58,576
Elle n'a pas vu la mort de son mari
et n'a pas vu son fils avant de mourir.
297
00:29:59,021 --> 00:30:00,579
C'est sa destin�e.
298
00:30:01,923 --> 00:30:05,985
En Mandchourie,
maman semblait heureuse.
299
00:30:07,196 --> 00:30:08,925
Vraiment!
300
00:30:09,098 --> 00:30:12,727
Mais si!
Elle doit �tre combl�e.
301
00:30:12,935 --> 00:30:16,235
Etre enterr�e dans la tombe
de la famille des Sakurada!
302
00:30:16,739 --> 00:30:21,200
La m�re de Terumichi, elle,
n'a jamais eu ce bonheur...
303
00:30:21,243 --> 00:30:24,041
Quel bonheur en effet!
304
00:30:24,113 --> 00:30:27,708
Pour une femme,
cela n'a pas grande importance.
305
00:30:28,050 --> 00:30:31,214
Mais le probl�me dont il s'agit,
c'est toi Terumichi, et toi Masuo.
306
00:30:32,422 --> 00:30:34,322
Le Japon est devenu ind�pendant.
307
00:30:34,624 --> 00:30:38,219
C'est � vous de vous accrocher
fermement � la Nation
308
00:30:38,528 --> 00:30:40,428
qui a �t� alt�r�e
d'un seul coup par la d�faite.
309
00:30:41,933 --> 00:30:44,992
Ca me fait mal au ventre, cette rengaine
de l'�me des patriotes disparus.
310
00:30:45,036 --> 00:30:50,473
Masuo, Terumichi, vous ne devez
pas suivre cet exemple.
311
00:30:51,676 --> 00:30:54,473
Quelle affreuse conversation.
On met le feu aux poudres!
312
00:30:56,247 --> 00:31:02,152
Masuo, ton p�re n'�tait pas
un militariste obtus
313
00:31:02,186 --> 00:31:04,677
qui fonce comme un taureau
d�s qu'il voit rouge.
314
00:31:04,922 --> 00:31:07,890
Tu prends sa d�fense.
Tu �tais amoureuse de lui?
315
00:31:07,925 --> 00:31:11,759
Vous �tes d�sobligeant.
Vous devriez vite vous marier.
316
00:31:11,796 --> 00:31:14,094
S'il y a de la place chez toi,
je suis pr�t � m'inviter.
317
00:31:14,799 --> 00:31:18,826
Alors toi, Ritsuko, tu va te marier
avec Masuo ou avec Terumichi?
318
00:31:18,903 --> 00:31:21,395
Il n'en est pas question.
319
00:31:22,407 --> 00:31:25,309
L'honorable famille Sakurada a perdu
� la guerre des hommes de grande valeur.
320
00:31:25,510 --> 00:31:29,743
Vos frustrations ne vous autorisent
pas � raconter de telles salet�s.
321
00:31:30,014 --> 00:31:34,213
Un seul couple est satisfait.
Toi et moi.
322
00:31:37,322 --> 00:31:39,222
Malgr� 9 ans de s�paration?
323
00:31:39,758 --> 00:31:43,216
Non, � partir d'aujourd'hui,
tu reviens vivre ici.
324
00:31:43,629 --> 00:31:47,861
Non. Jusqu'� maintenant pour
l'�ducation de Terumichi, nous...
325
00:31:48,367 --> 00:31:50,995
Pour son �ducation,
vous viendrez vivre avec moi.
326
00:31:51,036 --> 00:31:54,438
Terumichi, toi aussi, tu va faire
du Droit comme grand-p�re
327
00:31:54,640 --> 00:31:57,371
et pantoufler au Minist�re
de l'Int�rieur? Beurk!
328
00:31:57,544 --> 00:31:59,944
J'ai d�j� abandonn�
mes �tudes � l'universit�.
329
00:32:00,045 --> 00:32:02,640
Tu veux devenir ouvrier et
mener des activit�s pratiques?
330
00:32:02,682 --> 00:32:04,046
Des activit�s pratiques?
331
00:32:04,084 --> 00:32:06,382
Selon oncle Isamu,
�a veut dire
332
00:32:06,786 --> 00:32:11,120
tout mettre en commun
et produire des enfants.
333
00:32:13,493 --> 00:32:15,688
Avec des femmes � droite, � gauche...
334
00:32:16,696 --> 00:32:18,493
Terumichi, quel �ge as-tu?
335
00:32:19,299 --> 00:32:20,596
20 ans.
336
00:32:22,102 --> 00:32:23,434
Et toi, Masuo?
337
00:32:24,704 --> 00:32:25,693
19 ans.
338
00:32:28,308 --> 00:32:31,471
Grand-maman,
moi j'ai 16 ans.
339
00:32:31,512 --> 00:32:34,447
Vous avez dit tout � l'heure:
"il n'en est pas question".
340
00:32:34,514 --> 00:32:36,449
C'est vraiment impossible?
341
00:32:36,917 --> 00:32:40,444
En somme, Ritsuko,
c'est que tu aimes l'un des deux.
342
00:32:44,125 --> 00:32:51,122
Setsuko, apr�s ca,
je ne sais ce que vous a dit Ritsuko.
343
00:32:51,932 --> 00:32:57,427
Il semble que
vous l'ayez renvoy�e.
344
00:33:00,242 --> 00:33:07,876
Setsuko, ce soir l�, avez-vous
pressenti ce qui allait se passer?
345
00:34:07,778 --> 00:34:09,870
Tu br�lerais m�me ce gant?
346
00:34:10,981 --> 00:34:14,678
Donne le moi.
En �change, je t'offrirai autre chose.
347
00:34:14,985 --> 00:34:16,782
Quoi?
348
00:34:17,888 --> 00:34:21,984
Penses tu vraiment pouvoir
abandonner d�finitivement le base-ball?
349
00:34:22,593 --> 00:34:26,996
Oui. De toute fa�on,
l'an prochain, je rentre � l'universit�...
350
00:34:27,497 --> 00:34:30,296
Mais demain matin, ne va-t-on pas
voir �crit dans les journaux:
351
00:34:30,401 --> 00:34:36,896
"Les larmes du jeune champion
pour sa m�re d�c�d�e"?
352
00:34:37,242 --> 00:34:38,231
Cela ne me regarde plus.
353
00:34:38,309 --> 00:34:43,440
J'ai fait du base-ball,
mais d�s le d�but, �a me d�go�tait.
354
00:34:43,715 --> 00:34:47,947
Oui, mais justement, est-ce que
�a n'a pas �t� un soutien pourtoi?
355
00:34:48,353 --> 00:34:53,381
Vous voulez dire par l� que
je n'ai plus aucun soutien?
356
00:34:53,424 --> 00:34:56,951
C'est que je ne pourrai en �tre un.
357
00:34:58,596 --> 00:34:59,221
Si.
358
00:34:59,330 --> 00:35:02,766
Non, mais � la place...
359
00:35:07,672 --> 00:35:11,165
C'est le testament de ton p�re,
Kanichiro Sakurada.
360
00:35:11,777 --> 00:35:15,406
Je lui ai promis de te le remettre
l'ann�e de tes 20 ans.
361
00:35:16,115 --> 00:35:19,278
J'ignore ce qu'il contient.
362
00:35:28,727 --> 00:35:33,027
Pourquoi as-tu cach� cela
surton c�ur pendant 6 ans?
363
00:35:33,500 --> 00:35:36,229
Je ne l'ai pas sp�cialement cach�.
364
00:35:37,103 --> 00:35:42,166
Kanichiro, peu avant sa mort,
est venu chez moi et a insist�
365
00:35:42,207 --> 00:35:44,699
pour que ce soit moi
qui le remette � Masuo.
366
00:35:44,811 --> 00:35:47,336
Kanichiro ne m'a laiss�
aucun testament.
367
00:35:48,515 --> 00:35:52,315
Je suis en droit de savoir
ce qu'il pensait avant de mourir.
368
00:35:53,219 --> 00:35:57,315
Je n'ai fait que respecter
ses derni�res volont�s.
369
00:35:57,624 --> 00:35:59,421
Rien de plus.
370
00:35:59,826 --> 00:36:01,658
Que veux tu dire par
"rien de plus"?
371
00:36:02,762 --> 00:36:05,596
Avant sa mort, Kanichiro
ne t'a-t-il pas rendu visite?
372
00:36:06,032 --> 00:36:10,025
C'est l� un acte ignoble
qui outrepasse la morale!
373
00:36:10,971 --> 00:36:13,962
Mais d�s le d�but,
la morale a �t� outrepass�e.
374
00:36:14,975 --> 00:36:17,375
Semer le d�saccord
chez la fianc�e de son propre fils.
375
00:36:17,878 --> 00:36:23,316
S'approprier cette fianc�e!
C'est cette morale que...
376
00:36:23,718 --> 00:36:24,685
Tais-toi!
377
00:36:26,520 --> 00:36:29,490
Masuo,
je t'appellerai plus tard.
378
00:36:41,837 --> 00:36:43,599
Et quoi encore?
379
00:36:46,408 --> 00:36:49,206
J'aimais Kanichiro.
380
00:36:50,145 --> 00:36:52,409
Kanichiro, lui aussi, je crois...
381
00:36:54,616 --> 00:36:58,245
Je suis une enfant naturelle,
de p�re inconnu,
382
00:36:58,320 --> 00:37:03,452
et dont la m�re, votre s�ur
consanguine, avait fui la famille.
383
00:37:04,360 --> 00:37:08,694
Sous ce pr�texte,
vous vous �tes oppos�s � notre mariage.
384
00:37:09,464 --> 00:37:12,092
Vous, de tout votre pouvoir...
et moi � 19 ans,
385
00:37:12,468 --> 00:37:14,561
allant vous supplier
avec mes larmes...
386
00:37:14,804 --> 00:37:17,466
Que veux tu dire?
387
00:37:17,874 --> 00:37:20,604
N'ai-je pas fait de toi
ma fille adoptive?
388
00:37:20,710 --> 00:37:23,543
Et ne t'ai-je pas mari� � une grande
personnalit� chinoise pro-japonaise?
389
00:37:23,579 --> 00:37:28,380
Ce n'est pas de cela qu'il s'agit,
mais d'apr�s.
390
00:37:29,685 --> 00:37:34,782
En Chine,
j'ai revu Kanichiro plusieurs fois.
391
00:37:35,726 --> 00:37:40,925
A part ces sentiments, c'est tout.
392
00:37:41,098 --> 00:37:43,031
En quoi cela peut-il compter?
393
00:37:43,901 --> 00:37:48,702
Lorsque Kanichiro est venu me voir,
il avait d�cid� de mourir.
394
00:37:49,339 --> 00:37:54,743
Nous avons repens�,
lui � ses 22 ans, moi � mes 19 ans...
395
00:37:54,945 --> 00:37:57,209
Et tu t'en vantes!
396
00:37:57,614 --> 00:38:00,048
Je ne me vante pas.
397
00:38:00,451 --> 00:38:04,251
Je ne fait que vous dire la v�rit�.
398
00:38:08,559 --> 00:38:13,293
Alors, ne crois tu pas
qu'il faille y mettre un terme?
399
00:38:14,098 --> 00:38:16,759
Setsuko,
approche toi.
400
00:38:19,203 --> 00:38:22,503
Je peux m'approcher mais,
ce faisant,
401
00:38:23,975 --> 00:38:26,466
croyez vous pouvoir
y mettre un terme?
402
00:38:26,878 --> 00:38:31,781
Je n'en sais rien,
maisj'y suis r�solu.
403
00:38:57,710 --> 00:39:01,077
Je n'avais plus le courage
d'en �couter davantage.
404
00:39:02,348 --> 00:39:08,514
Setsuko, je n'avais pas non plus
le courage de me lancer � ton secours.
405
00:39:08,555 --> 00:39:11,614
Et m�me,
aurais-je pu faire quelque chose?
406
00:39:11,658 --> 00:39:13,853
Et toi,
aurais-tu pu m'aider?
407
00:39:14,661 --> 00:39:18,152
A ce moment l�,
je n'avais pas compris.
408
00:39:20,000 --> 00:39:25,404
Setsuko, m�me maintenant,
je me moque de moi.
409
00:39:26,673 --> 00:39:31,475
La v�rit�, c'est que tu as �t�
mon premier amour.
410
00:39:49,996 --> 00:39:54,024
Grand-p�re, est-ce que c'est �a,
le d�but de l'�ducation?
411
00:39:56,437 --> 00:39:58,632
Tu ne peux pas comprendre.
412
00:39:59,040 --> 00:40:01,736
Ca, c'est la fin
d'une certaine �ducation!
413
00:40:05,913 --> 00:40:08,404
Alors, laissez moi �tudier.
414
00:40:55,164 --> 00:40:57,860
Sur ce, la conclusion est r�gl�e.
415
00:41:54,258 --> 00:41:56,887
Sois mon premier professeur.
416
00:42:16,716 --> 00:42:18,410
Mes l�vres.
417
00:42:47,079 --> 00:42:48,842
Mon sein aussi.
418
00:43:15,109 --> 00:43:17,805
Non, ne te presse pas.
419
00:44:01,023 --> 00:44:05,790
Reste calme.
420
00:45:38,323 --> 00:45:39,620
Te revoil�!
421
00:45:40,025 --> 00:45:44,655
Oui. Et tu sais, dans ces c�r�monies,
il se passe des tas de choses.
422
00:45:45,130 --> 00:45:47,428
On se doit d'y rester jusqu'� la fin.
423
00:45:49,969 --> 00:45:51,333
Qui est ton p�re?
424
00:45:51,736 --> 00:45:54,933
Qu'est-ce qui te prends
de poser subitement cette question?
425
00:45:55,541 --> 00:45:59,670
Quand tu �tais en Mandchourie,
mon p�re est il venu chez vous?
426
00:46:00,379 --> 00:46:05,976
Oui, je ne me souviens plus tr�s bien...
trois, quatre fois. Et puis apr�s?
427
00:46:08,587 --> 00:46:11,488
Qu'est-ce que tu va chercher Masuo!
428
00:46:11,524 --> 00:46:14,391
Ton p�re et ma m�re...
moi... leur fille!
429
00:46:14,694 --> 00:46:19,324
Tu ne te figures pas �a au moins?
430
00:46:19,899 --> 00:46:23,266
Je ne pense pas que cela
soit possible, mais...
431
00:46:23,302 --> 00:46:26,738
Et m�me si c'�tait possible,
pourquoi pas?
432
00:46:28,342 --> 00:46:30,104
Alors, dans ce cas...
433
00:46:30,609 --> 00:46:35,638
C'est �a,
nous serions fr�re et s�ur.
434
00:46:36,116 --> 00:46:38,016
Cette id�e me pla�t.
435
00:46:38,318 --> 00:46:42,118
En dehors de ton base-ball,
tu penses � des tas d'autres choses.
436
00:46:43,557 --> 00:46:45,525
Je suis d'accord pour �tre ta s�ur...
437
00:46:46,627 --> 00:46:47,957
Fr�re et s�ur...
438
00:46:49,429 --> 00:46:53,923
Parle moi comme si tu �tais mon fr�re.
439
00:46:54,534 --> 00:46:57,799
Je ne suis pas en �tat de parler.
440
00:46:57,839 --> 00:47:02,866
Alors, activit�s pratiques:
embrasse moi!
441
00:47:17,191 --> 00:47:19,386
Pour un fr�re, c'est ici.
442
00:47:27,001 --> 00:47:32,201
Alors, on est plus fr�re et s�ur!
443
00:47:36,411 --> 00:47:38,709
Les fun�railles de maman
ont �t� grandioses.
444
00:47:40,014 --> 00:47:42,245
A tel point que les gens
disaient que grand-p�re
445
00:47:42,317 --> 00:47:44,717
s'�tait offert ses propres
fun�railles de son vivant.
446
00:47:45,821 --> 00:47:47,812
Juste avant d'�tre r�habilit�,
447
00:47:48,357 --> 00:47:52,953
grand-p�re �tait devenu vice-pr�sident
d'une entreprise de Travaux publics.
448
00:47:53,128 --> 00:47:55,426
Des tas de gens lui ont
rendu visite pour lui dire
449
00:47:55,931 --> 00:47:58,662
"Bravo!
Toutes nos f�licitations!"
450
00:47:59,334 --> 00:48:03,135
Setsuko, dans son testament,
mon p�re avait �crit
451
00:48:03,172 --> 00:48:04,571
"Quand tu seras adulte,
452
00:48:05,074 --> 00:48:07,099
le Japon se sera effrit�
sous un r�gime communiste.
453
00:48:07,177 --> 00:48:09,873
Tu rassemblera tes camarades
et lutteras alors avec eux".
454
00:48:10,580 --> 00:48:11,376
En fait, il s'�tait tromp�.
455
00:48:11,414 --> 00:48:13,006
Quand il a �crit ces lignes,
456
00:48:13,082 --> 00:48:17,417
Le 1er janvier 46, l'Empereur a du
d�clarer, devant tous les japonais,
457
00:48:18,822 --> 00:48:20,915
qu'il �tait comme les autres hommes.
458
00:48:22,325 --> 00:48:25,989
Mon p�re a alors pens�
que s'en �tait fini du Japon,
459
00:48:26,796 --> 00:48:31,632
et a pris la d�cision de se suicider.
460
00:48:32,303 --> 00:48:41,507
C'est maintenant difficile pour moi
d'avoir de tels sentiments.
461
00:48:42,113 --> 00:48:44,775
Setsuko, en r�alit�,
en entrant � l'universit�,
462
00:48:44,815 --> 00:48:50,549
je voulais abandonner le base-ball,
mener des activit�s pratiques, politiques.
463
00:48:51,422 --> 00:48:55,951
Cependant, je ne veux pas m'imaginer
que tu sois la cause de cette d�cision.
464
00:48:58,330 --> 00:49:00,388
Mais toi, Setsuko,
465
00:49:00,965 --> 00:49:05,061
tu as longuement pleur�
devant le cercueil de ma m�re.
466
00:49:06,171 --> 00:49:10,608
Mais ces larmes,
pour qui �taient-elles?
467
00:49:36,334 --> 00:49:39,030
On a encore un peu de temps...
On va faire un tour?
468
00:49:45,144 --> 00:49:46,406
Qu'as-tu?
469
00:49:52,518 --> 00:49:55,043
Une fois sur le bateau,
on ne pourra plus faire demi-tour.
470
00:49:58,124 --> 00:50:00,218
C'est � moi que tu dis �a?
471
00:50:01,528 --> 00:50:07,124
Oui, souvent, les gens ne font pas
demi-tour quand ils le devraient.
472
00:50:08,034 --> 00:50:10,526
Et puis apr�s, ils regrettent.
473
00:50:11,738 --> 00:50:13,365
Tu dis �a pour toi?
474
00:50:14,841 --> 00:50:15,864
Oui, pour moi.
475
00:50:18,745 --> 00:50:21,771
Mais toi,
n'as-tu jamais eu de regrets?
476
00:50:24,685 --> 00:50:26,949
Tu veux parler de notre baiser?
477
00:50:43,905 --> 00:50:46,395
- C'est quoi?
- Contre le mal de mer.
478
00:50:52,313 --> 00:50:54,406
Mais je ne le crains pas.
479
00:50:55,416 --> 00:50:57,077
La travers�e dure toute une journ�e.
480
00:50:57,919 --> 00:50:59,580
Ce n'est pas la premi�re fois.
481
00:51:00,289 --> 00:51:05,124
Lors de mon rapatriement de Mandchourie,
la travers�e a �t� plus longue.
482
00:51:05,226 --> 00:51:07,559
Mais il y a longtemps de cela.
483
00:51:10,833 --> 00:51:13,028
C'est comme si c'�tait hier.
484
00:51:33,690 --> 00:51:38,649
C'est un aller-retour...
485
00:51:39,061 --> 00:51:40,461
Bien s�r.
486
00:51:42,164 --> 00:51:43,894
Tu ne vas quand m�me pas...
487
00:51:45,167 --> 00:51:46,657
Quand m�me quoi?
488
00:51:49,706 --> 00:51:55,372
Si Terumichi est vivant,
je n'ai pas besoin de billet retour.
489
00:51:57,180 --> 00:52:05,019
Ritsuko, serait-ce pourtoi
le terme d'une vie sans regrets?
490
00:52:05,422 --> 00:52:07,015
Quelle t�te affreuse tu fais!
491
00:52:08,326 --> 00:52:12,921
Retour ou pas, notre vie
n'a-t-elle pas commenc� par un retour
492
00:52:12,963 --> 00:52:15,727
lorsque nous avons �t�
rapatri�s de Mandchourie?
493
00:52:21,038 --> 00:52:22,437
Oui, peut �tre.
494
00:52:23,441 --> 00:52:26,933
Mais si avoir �t� rapatri�
est le regret du grand empire japonais,
495
00:52:27,044 --> 00:52:30,844
c'est que nous sommes tous
des enfants n�s de ce regret.
496
00:52:31,882 --> 00:52:34,544
Aussi bien toi Ritsuko,
que Setsuko,
497
00:52:35,052 --> 00:52:39,148
et les enfants des criminels
de guerre comme Tadashi.
498
00:52:39,357 --> 00:52:42,417
Allez, allez,
au suivant!
499
00:52:42,461 --> 00:52:45,759
Que ca vienne ou non,
500
00:52:45,797 --> 00:52:48,061
C'est comme
l'argent de poche du paternel
501
00:52:48,100 --> 00:52:51,661
C'est comme
les r�gles de la vieille!
502
00:52:52,003 --> 00:52:56,064
Au mari�!
Au mari�!
503
00:52:59,077 --> 00:53:03,241
Chansons gaies,
chansons tristes,
504
00:53:03,615 --> 00:53:07,312
Parmi toutes celles
que j'ai entendues,
505
00:53:07,352 --> 00:53:11,517
Une est inoubliable,
506
00:53:11,556 --> 00:53:15,425
C'est la chanson du travail!
507
00:53:15,460 --> 00:53:19,157
Hol�, vous les jeunes!
508
00:53:19,332 --> 00:53:23,428
Hol�, en avant!
509
00:53:23,836 --> 00:53:26,634
Oui, tous en avant!
510
00:53:26,671 --> 00:53:30,164
C'est parce qu'ils
sont intelligents
511
00:53:30,243 --> 00:53:33,974
que les anglais utilisent
caoutchouc et papier.
512
00:53:34,046 --> 00:53:41,886
Les autres, c'est avec leurs doigts
qu'ils se soulagent!
513
00:53:41,988 --> 00:53:49,953
Les doigts ne sont
plus n�cessaires maintenant!
514
00:53:50,263 --> 00:53:53,357
A la mari�e!
A la mari�e!
515
00:53:55,469 --> 00:53:59,803
Enfant de la patrie,
tu pars te battre.
516
00:54:00,441 --> 00:54:04,434
Courageusement,
tu quittes ta famille.
517
00:54:04,813 --> 00:54:08,806
Aussi courageusement reviendras tu
sans avoir tir� tes trois coups.
518
00:54:09,249 --> 00:54:12,548
Blas� du sak� et de la bi�re
519
00:54:12,953 --> 00:54:16,822
Mais il y a le genou de la belle...
520
00:54:17,826 --> 00:54:25,232
Dans mon r�ve,
H�lo�se m'est apparue,
521
00:54:25,733 --> 00:54:29,464
Menacant de me la couper.
522
00:54:30,171 --> 00:54:39,274
Au r�veil, je regarde
sous mon nombril.
523
00:54:40,649 --> 00:54:45,449
Quand on le fait
avec la premi�re fille...
524
00:54:45,554 --> 00:54:48,954
A chacun son tour.
Je vais chanter.
525
00:54:54,196 --> 00:54:59,156
Chanson de mon internat:
"La Coupe".
526
00:55:02,705 --> 00:55:07,540
Avec des fleurs dans la coupe...
527
00:55:10,312 --> 00:55:12,508
Avec des fleurs...
528
00:55:14,817 --> 00:55:20,017
Avec des fleurs dans la coupe...
529
00:55:26,162 --> 00:55:32,157
Un reflet de lune
dans la coupe du sak�,
530
00:55:32,435 --> 00:55:38,431
La cit� opulente baigne
dans un r�ve de paix.
531
00:55:38,642 --> 00:55:44,046
Du haut de la Colline,
qui la domine,
532
00:55:45,181 --> 00:55:58,858
Un dortoir dejeunes
pleins d'�nergie.
533
00:56:06,203 --> 00:56:08,797
Susumu!
A ton tour!
534
00:56:09,308 --> 00:56:12,071
Allez Susumu!
Reprend la forme!
535
00:56:12,109 --> 00:56:15,010
Oublie les prisons chinoises
et chante nous "Nuits de Chine".
536
00:56:22,721 --> 00:56:24,018
Il ne chantera pas.
537
00:56:24,623 --> 00:56:26,716
Il r�fl�chit aux crimes
qu'il a commis en Chine
538
00:56:27,926 --> 00:56:29,222
et aux enseignements
du Pr�sident Mao.
539
00:56:29,661 --> 00:56:33,563
Il se veut nouveau d�mocrate
d�chir� par ses contradictions.
540
00:56:33,631 --> 00:56:35,532
Pour lui ce n'est pas
le moment de chanter.
541
00:56:38,737 --> 00:56:43,674
Susumu, je suis pour toi une belle s�ur
qui ne sait pas grand-chose.
542
00:56:43,742 --> 00:56:48,645
Maintenant, nous vivrons pour la paix,
l'ind�pendance et la d�mocratie.
543
00:56:49,147 --> 00:56:53,880
Debout! les damn�s de la terre!
544
00:56:54,253 --> 00:56:58,155
Debout! les forcats de la faim!
545
00:56:58,458 --> 00:57:03,019
La raison tonne en son crat�re,
546
00:57:03,229 --> 00:57:06,630
- C'est Purription...
- Assez, assez, assez!
547
00:57:09,302 --> 00:57:12,101
Ritsuko, chantons
des chansons japonaises!
548
00:57:15,808 --> 00:57:23,045
En suivant ses pas
Qui m'entra�ne avec lui
549
00:57:23,650 --> 00:57:30,112
Les cheveux flottant au vent
Nous sommes serr�s l'un contre l'autre
550
00:57:30,724 --> 00:57:37,459
Mon kimono, compl�tement froiss�,
ma honte et ma joie
551
00:57:38,065 --> 00:57:45,028
La valse des Geishas
est une danse nostalgique.
552
00:57:47,442 --> 00:57:48,841
Et toi, Masuo?
553
00:57:57,652 --> 00:58:01,679
Hardi comme un d�mon
554
00:58:02,623 --> 00:58:06,583
Mais avec un c�ur d'homme,
555
00:58:06,628 --> 00:58:09,426
Je quitte ma m�re
556
00:58:09,798 --> 00:58:16,533
Pour aller outre-mer
557
00:58:16,705 --> 00:58:25,613
Mon ami,
mon fr�re,
558
00:58:26,047 --> 00:58:34,820
quand se reverra-t-on?
559
00:58:37,726 --> 00:58:39,092
Qu'est ce que c'est que cette chanson?
560
00:58:39,128 --> 00:58:41,062
Une chanson des cavaliers Mandchous?
561
00:58:41,831 --> 00:58:43,230
Qu'est-ce que �a veut dire?
562
00:58:44,033 --> 00:58:45,364
Rien de sp�cial.
563
00:58:46,736 --> 00:58:50,229
Bon, puisque Susumu
ne chante pas, passons � son fils.
564
00:58:50,272 --> 00:58:51,467
Allez, Tadashi, chante!
565
00:58:55,344 --> 00:59:04,617
A 1000 lieues du pays
dans la lointaine Mandchourie
566
00:59:05,388 --> 00:59:09,984
Au soleil du cr�puscule
sous une pierre g�t un compagnon
567
00:59:10,694 --> 00:59:15,188
Attaquant durement l'ennemi
toujours en premi�re ligne
568
00:59:15,332 --> 00:59:20,133
C'est l� que repose
le valeureux guerrier
569
00:59:20,204 --> 00:59:25,107
A mes c�t�s durant la bataille
Il est soudain tomb�.
570
00:59:25,408 --> 00:59:30,005
J'ai saut� � son secours,
d�sob�issant au r�glement
571
00:59:30,447 --> 00:59:35,215
Comment le laisser mourir ainsi
avec un bandage de fortune!
572
00:59:35,319 --> 00:59:40,222
Au moment de l'assaut,
tes larmes disaient
573
00:59:40,258 --> 00:59:44,820
"Ne te soucie pas de nous,
ne te presse pas de rentrer! "
574
00:59:44,862 --> 00:59:49,425
Le c�ur est aupr�s de sa famille,
mais le corps est ailleurs, qui se bat.
575
00:59:49,467 --> 00:59:53,961
On se dit au revoir,
mais c'est un adieu.
576
00:59:54,138 --> 00:59:58,632
Le soir apr�s la bataille,
Je suis venu te chercher
577
00:59:59,277 --> 01:00:03,738
Mais mon "Courage!
Tu vivras!" a �t� vain.
578
01:00:04,650 --> 01:00:06,049
R�ponds moi clairement!
579
01:00:07,451 --> 01:00:09,044
Depuis l'�ge de 7 ans
que je ne t'ai plus vu.
580
01:00:11,557 --> 01:00:15,254
Toi, mon p�re,
je ne sais pas qui tu es.
581
01:00:16,196 --> 01:00:16,923
R�ponds moi.
582
01:00:16,962 --> 01:00:19,658
C'est qu'a dit oncle Isamu
c'est faux, n'est-ce pas?
583
01:00:20,165 --> 01:00:25,068
L'autocritique �crite en Chine,
c'est du bluff n'est-ce pas?
584
01:00:28,073 --> 01:00:33,102
Et la Chine de Mao Tse Tung, est-ce
qu'elle vaut le Japon d'aujourd'hui?
585
01:00:39,485 --> 01:00:40,782
Y en a marre.
586
01:00:41,921 --> 01:00:45,379
Si tu n'�tais pas mon p�re,
je n'aurais rien � te dire.
587
01:00:48,795 --> 01:00:53,994
Si c'est pour le pays,
ne te soucie pas de nous.
588
01:00:54,200 --> 01:00:58,603
Va, ne te presse pas de rentrer.
589
01:00:58,906 --> 01:01:03,535
Tadashi, c'�tait comme ca en 1956.
590
01:01:05,078 --> 01:01:10,482
Moi, je n'ai pas chant�,
et si je l'avais fait, j'aurais cri�
591
01:01:11,151 --> 01:01:13,051
"Non � la bombe atomique".
592
01:01:13,754 --> 01:01:15,585
C'�tait comme ca � l'�poque.
593
01:01:16,490 --> 01:01:20,153
C'�tait l'ann�e o� on disait
que l'apr�s guerre �tait termin�e.
594
01:01:20,561 --> 01:01:26,466
Ton p�re avait fini de purger sa peine
en Chine et venait d'�tre lib�r�.
595
01:01:27,469 --> 01:01:29,959
Mais nous n'arrivions pas � savoir
ce que ton p�re voulait dire
596
01:01:30,070 --> 01:01:32,801
que ce soit � propos des �mes
des parents disparus � la guerre
597
01:01:33,073 --> 01:01:37,067
ou � propos du pressentiment
d'une nouvelle �poque.
598
01:01:38,879 --> 01:01:44,318
C'est pourquoi il s'�tait tu.
599
01:01:46,021 --> 01:01:49,388
Mais toi, tu l'as mis
au pied du mur.
600
01:01:49,724 --> 01:01:56,790
Cette �poque pourrie, c'�tait
celle o� tu as saisi ta jeunesse.
601
01:02:20,957 --> 01:02:23,153
Le whisky,
�a ne se boit pas comme �a.
602
01:02:23,560 --> 01:02:26,392
C'est que, Tadashi, tu as bousill�
ton p�re devant tout le monde.
603
01:02:32,302 --> 01:02:33,996
Ce n'est pas suffisant
de l'avoir bousill�.
604
01:02:35,304 --> 01:02:38,468
Que faut il pour faire parler
ceux qui ne veulent pas?
605
01:02:38,775 --> 01:02:39,901
La torture.
606
01:02:39,977 --> 01:02:41,170
Comment?
607
01:02:41,611 --> 01:02:43,475
Dans la famille Sakurada,
presque tous savent ce que c'est.
608
01:02:43,879 --> 01:02:45,939
Grand-p�re l'a pratiqu�e
au Minist�re de l'Int�rieur.
609
01:02:45,983 --> 01:02:49,475
Oncle Isamu s'estassez fait tabasser
pour rester penaud maintenant.
610
01:02:49,586 --> 01:02:53,181
Mon p�re s'est fait avoir au d�but,
puis il est pass� de l'autre c�t�...
611
01:02:53,790 --> 01:02:59,285
Ils sont pas marrants, eux,
� toujours vouloir chanter...
612
01:02:59,629 --> 01:03:03,157
- Va l'appeler.
- Qui, mon p�re?
613
01:03:03,867 --> 01:03:06,666
Des jeunes excit�s comme vous,
�a g�che l'alcool.
614
01:03:06,771 --> 01:03:07,532
Mais une fille, tu sais...
615
01:03:07,938 --> 01:03:10,840
Oui, tu as raison. Une fille,
pass� 20 ans, c'est plus une fille.
616
01:03:11,275 --> 01:03:13,743
Tu veux qu'on torture Ritsuko?
617
01:03:14,045 --> 01:03:15,945
Ca d�pend de l'air du moment.
618
01:03:19,250 --> 01:03:20,842
Vous n'en �tes que l�?
619
01:03:20,951 --> 01:03:23,080
C'�tait inutile
que je vienne vous espionner.
620
01:03:23,154 --> 01:03:24,678
C'est maintenant que �a commence.
621
01:03:24,856 --> 01:03:27,485
Alors, je m'invite un moment.
622
01:03:31,963 --> 01:03:34,158
Tu l�ves bien le coude, maintenant.
623
01:03:34,767 --> 01:03:35,698
Toi aussi.
624
01:03:36,267 --> 01:03:37,734
Depuis quand?
625
01:03:37,769 --> 01:03:40,432
Par exemple,
avec ton amoureux, non?
626
01:03:40,472 --> 01:03:42,463
Mais quel amoureux?
Je n'en ai pas.
627
01:03:43,175 --> 01:03:44,368
Et Tadashi, alors?
628
01:03:44,910 --> 01:03:49,313
Quoi? C'est impensable,
n'est-ce pas?
629
01:03:49,381 --> 01:03:51,212
Rien n'est impensable.
630
01:03:51,984 --> 01:03:53,008
Evidemment.
631
01:03:55,187 --> 01:03:58,179
Ce soir, Tadashi est surexcit�,
occupe toi de lui.
632
01:03:58,824 --> 01:04:03,124
Masuo, c'est � moi
que tu demandes �a?
633
01:04:03,729 --> 01:04:06,528
Les femmes, c'est pas suffisant.
Moi...
634
01:04:07,434 --> 01:04:09,163
Tu tiens vraiment � tuer?
635
01:04:10,470 --> 01:04:15,533
Si j'avais su...
Votre conversation est terne!
636
01:04:15,875 --> 01:04:18,969
- Je veux tuer!
- Tu as ce qu'il faut.
637
01:04:24,050 --> 01:04:26,245
Si c'est �a, alors c'est
comme chez les blousons noirs.
638
01:04:27,254 --> 01:04:28,152
Tadashi!
639
01:04:40,101 --> 01:04:41,761
Ce n'est pas comme �a
qu'on le tient.
640
01:04:47,675 --> 01:04:49,006
Tu le prends � deux mains,
641
01:04:50,377 --> 01:04:53,904
et tu vises le c�ur de l'adversaire
de tout ton corps.
642
01:04:54,582 --> 01:04:57,312
Un homme l�g�rement touch�,
�a ne se tue pas facilement.
643
01:04:59,588 --> 01:05:04,752
Je comprends qu'on veuille tuer,
mais certains pr�f�rent se tuer!
644
01:05:04,826 --> 01:05:05,519
Qui �a?
645
01:05:06,027 --> 01:05:06,958
Ma m�re.
646
01:05:07,028 --> 01:05:10,019
Tante Setsuko?
Ca ne nous regarde pas.
647
01:05:10,331 --> 01:05:11,424
Si, �a nous regarde!
648
01:05:11,533 --> 01:05:16,128
Si Setsuko dit cela,
�a nous regarde absolument!
649
01:05:17,339 --> 01:05:19,534
Pourquoi veut elle mourir?
650
01:05:19,740 --> 01:05:21,367
Enfin, elle dit qu'elle veut mourir.
651
01:05:21,443 --> 01:05:24,935
Elucubrations!
Ca ne nous regarde pas!
652
01:05:25,147 --> 01:05:26,444
Si, �a nous regarde!
653
01:05:26,481 --> 01:05:28,142
Comment �a, �a nous regarde?
Vas y, explique!
654
01:05:29,151 --> 01:05:31,051
Terumichi, toi...
655
01:05:31,353 --> 01:05:34,914
Depuis les fun�railles de ta m�re, �a fait
4 ans que je n'ai plus revu Setsuko.
656
01:05:34,956 --> 01:05:37,152
Je ne connais pas
son �tat d'esprit aujourd'hui.
657
01:05:37,359 --> 01:05:39,657
Justement, ne s'agit-il pas
de ce jour l�?
658
01:05:40,962 --> 01:05:42,657
Moi, je n'�tais pas l� ce jour l�.
659
01:05:43,366 --> 01:05:45,891
Ca ne m'int�resse pas.
Je m'en vais.
660
01:05:48,504 --> 01:05:50,404
Mais tu me l'a pr�t�, non?
661
01:05:50,473 --> 01:05:53,340
Avec un vieux truc comme �a, on peut
tout juste tuer une ou deux personnes.
662
01:05:53,375 --> 01:05:55,503
Ton sentimentest il aussi vil
qu'il puisse se satisfaire de �a?
663
01:05:55,578 --> 01:06:01,107
Sans exterminer, ni prendre le pouvoir ou
renverser la soci�t�, il est vain de prendre une arme.
664
01:06:01,517 --> 01:06:02,347
Et l'arme, � ce moment l�,
c'est le fusil.
665
01:06:02,718 --> 01:06:04,414
L�che-moi!
666
01:06:04,453 --> 01:06:06,011
Va te rafra�chir les id�es!
667
01:06:07,723 --> 01:06:12,126
Pour �viter ma m�re suicidaire,
je dors avec vous ce soir.
668
01:06:12,562 --> 01:06:16,761
Comme �a, vous m'expliquerez
ce qui s'est pass� il y a 4 ans.
669
01:06:17,234 --> 01:06:19,031
C'est mon matelas!
670
01:06:19,670 --> 01:06:21,035
Alors viens!
671
01:06:33,183 --> 01:06:38,383
A propos d'il y a quatre ans,
on s'�tait promis d'�tre fr�re et s�ur.
672
01:06:42,860 --> 01:06:44,554
C'est fair-play, n'est-ce pas?
673
01:07:06,251 --> 01:07:12,020
Bon, qui commence l'histoire?
674
01:07:13,858 --> 01:07:16,224
Vu comment tu le demande,
�a sera difficile de commencer.
675
01:07:16,262 --> 01:07:19,662
Sois plus viril!
C'�tait ton id�e, non?
676
01:07:22,134 --> 01:07:30,041
A ce moment, Terumichi �tait l�,
devant moi, � ma place.
677
01:07:30,376 --> 01:07:33,345
Non, parle plus concr�tement.
678
01:07:33,445 --> 01:07:40,044
Par exemple, Masuo est allong� � ma gauche
et Terumichi � ma droite.
679
01:07:40,552 --> 01:07:45,546
Ou bien: ma jambe et celle
de Terumichi sont emm�l�es.
680
01:07:48,160 --> 01:07:49,890
Grand p�re prenait alors
Setsuko dans ses bras.
681
01:07:50,664 --> 01:07:52,222
Dans ses bras, et puis?
682
01:07:52,265 --> 01:07:53,254
Il la caressait.
683
01:07:54,067 --> 01:07:55,364
Comment?
684
01:07:55,402 --> 01:07:57,267
A ce moment,
Terumichi est entr�.
685
01:08:09,317 --> 01:08:18,850
Grand-p�re est sorti. Setsuko �tait
�tendue sur le dos. Je lui ai demand�...
686
01:08:18,925 --> 01:08:20,223
Tu lui a demand�?
687
01:08:20,428 --> 01:08:22,555
Setsuko a �t� tendre.
688
01:08:23,464 --> 01:08:25,432
Comment, tendre?
689
01:08:27,034 --> 01:08:32,802
Tendre comme je l'aurais voulue.
Mais c'est Terumichi que ta m�re a...
690
01:08:33,140 --> 01:08:38,737
Ah bon! C'est apr�s �a que
nous sommes devenus fr�re et s�ur!
691
01:08:39,146 --> 01:08:40,579
Nous ne sommes pas fr�re et s�ur.
692
01:08:41,483 --> 01:08:45,145
Je ne crois pas que ce soit elle
qui s'est faite tendre � mon �gard.
693
01:08:45,654 --> 01:08:48,851
Mais je crois que c'est une femme
qui s'est faite tendre.
694
01:08:49,557 --> 01:08:54,086
A ce moment,
je d�sirais une pr�sence f�minine.
695
01:08:54,563 --> 01:08:56,463
C'�tait seulement physique?
696
01:08:56,798 --> 01:09:00,359
Tu penses qu'une pr�sence f�minine,
c'est seulement physique?
697
01:09:00,635 --> 01:09:04,799
Je ne comprends pas ce que tu dis.
De plus, Ritsuko...
698
01:09:04,840 --> 01:09:10,608
Ne te g�ne pas. Je voudrais savoir
ce qu'est une pr�sence f�minine.
699
01:09:10,846 --> 01:09:13,041
As-tu d�j� pay� une putain?
700
01:09:13,215 --> 01:09:16,185
Moi, je faisais du sport et ce sont
des copains plus �g�s qui m'ont amen�.
701
01:09:16,218 --> 01:09:19,711
Personne ne va chez les putains
pour trouver une pr�sence f�minine.
702
01:09:20,456 --> 01:09:24,722
M�me si on y va pour �a,
on en revient d��u.
703
01:09:25,128 --> 01:09:26,720
C'est compliqu�.
704
01:09:26,963 --> 01:09:33,334
J'esp�re que la pr�sence masculine,
�a n'est pas aussi compliqu�.
705
01:09:35,671 --> 01:09:37,434
Terumichi, l�ve toi!
706
01:09:38,040 --> 01:09:41,976
Pr�sence masculine, pr�sence f�minine,
je ne parle pas en g�n�ral.
707
01:09:42,345 --> 01:09:48,079
Par contre, Setsuko, il y a quatre ans
et Setsuko maintenant...
708
01:09:48,551 --> 01:09:54,582
Tu penses que cette nuit explique
le d�sir de mourir de ma m�re?
709
01:09:54,992 --> 01:09:57,187
Ce n'est peut-�tre pas
directement li�, mais...
710
01:09:57,461 --> 01:10:01,056
Dans ce cas, que dis tu de l'appeler
et d'en discuter tous ensemble?
711
01:10:01,865 --> 01:10:06,302
Une recherche sur le f�minin
et le masculin.
712
01:10:06,870 --> 01:10:08,167
Je peux l'appeler?
713
01:10:10,174 --> 01:10:11,471
Moi, je...
714
01:10:11,975 --> 01:10:13,567
Tu vas l'appeler?
715
01:10:13,677 --> 01:10:18,172
Non, je veux seulement conna�tre
les sentiments de Setsuko.
716
01:10:19,082 --> 01:10:20,710
J'ai compris ce que je voulais.
717
01:10:21,519 --> 01:10:24,716
Moi aussi,
j'ai compris.
718
01:10:27,691 --> 01:10:33,722
Le lien avec cette nuit d'il y a 4 ans,
c'est ton sentiment pour ma m�re.
719
01:10:36,901 --> 01:10:38,368
Tiens, prends le.
720
01:10:42,140 --> 01:10:50,241
Tes sentiments ne sont-ils pas li�s
au d�sir de mourir de ma m�re?
721
01:10:56,722 --> 01:10:58,519
Comme une pr�caution.
722
01:11:21,981 --> 01:11:26,714
Tadashi, tu m'a vu p�n�trer
dans la chambre de Setsuko.
723
01:11:28,420 --> 01:11:29,978
Je le savais.
724
01:11:31,491 --> 01:11:33,789
J'ai contempl� son visage.
725
01:11:33,994 --> 01:11:36,394
Setskuko dormait tranquillement.
726
01:11:39,499 --> 01:11:44,596
Tout ce qui vibrait en moi
s'est soudainement tu,
727
01:11:45,506 --> 01:11:50,341
et m'a rappel� ce que j'avais �t�
depuis quatre ans jusqu'� ce jour.
728
01:11:50,810 --> 01:11:55,213
Le printemps suivant,
je suis rentr� � l'universit� de Kyoto.
729
01:11:56,516 --> 01:12:00,044
Terumichi �tait devenu
secr�taire de grand-p�re � Tokyo
730
01:12:01,254 --> 01:12:03,883
Il �tait soi-disant
son secr�taire,
731
01:12:03,958 --> 01:12:08,952
mais en fait, il ne faisait rien
sinon lire des bouquins.
732
01:12:10,865 --> 01:12:13,163
De mon c�t�,
je n'ai pas fait grand-chose.
733
01:12:13,467 --> 01:12:17,164
Je me suis de nouveau plong�
dans le monde du base-ball
734
01:12:19,074 --> 01:12:21,803
Je m'�tais pourtant jur�
de ne pas en refaire.
735
01:12:21,843 --> 01:12:35,985
Peut �tre qu'il y avait un lien direct,
mais depuis bien plus que quatre ans.
736
01:12:36,592 --> 01:12:39,925
Tadashi,
tu t'en souviens, non?
737
01:12:40,596 --> 01:12:42,894
D�s le jour o� nous avions jou�
au base-ball tous les quatre,
738
01:12:44,199 --> 01:12:46,599
j'ai eu ce sentiment envers Setsuko.
739
01:12:49,137 --> 01:12:51,402
Cependant, toi, Tadashi,
740
01:12:51,440 --> 01:12:56,378
bien que tu ne sus pas
ce qui traversait mon c�ur,
741
01:12:56,411 --> 01:12:58,811
tu nous a longuement
�cout� en cachette.
742
01:12:59,848 --> 01:13:03,250
Cela aurait �t�
la preuve de ta jeunesse.
743
01:13:05,154 --> 01:13:09,056
Quant � moi, je n'en �tais plus l�.
744
01:13:18,901 --> 01:13:22,359
Masuo, c'est une plaisanterie de Ritsuko.
745
01:13:22,772 --> 01:13:24,968
Ne prends pas cela au s�rieux.
746
01:13:25,074 --> 01:13:29,478
Il faut que tu saches
ce qui se cache chez une jeune fille...
747
01:13:35,885 --> 01:13:40,084
Mais je me fais vieille.
748
01:13:42,292 --> 01:13:45,989
Si j'en viens � aimer
quelqu'un maintenant,
749
01:13:46,697 --> 01:13:52,101
il est possible que je lui demande
de mourir avec moi.
750
01:13:55,606 --> 01:13:57,597
R�ponds � une seule question:
751
01:13:59,010 --> 01:14:02,844
ce quelqu'un,
�a ne serait pas Terumichi?
752
01:14:07,185 --> 01:14:10,348
Qu'a-t-il dit, lui?
753
01:14:11,456 --> 01:14:12,582
Oui.
754
01:14:13,158 --> 01:14:15,149
Je ne sais ce qu'il a dit,
755
01:14:16,094 --> 01:14:20,258
mais je n'ai fait
que ce qu'un jeune homme d�sirait.
756
01:14:21,466 --> 01:14:29,465
Seulement � ce moment l�,
m�me si je n'�tais plus si jeune,
757
01:14:29,507 --> 01:14:32,966
cela pouvait encore me toucher.
758
01:14:37,083 --> 01:14:38,572
Setsuko!
759
01:14:39,785 --> 01:14:41,274
Quoi?
760
01:14:41,987 --> 01:14:45,787
Jusqu'� maintenant,
je n'ai rien fait d'extraordinaire
761
01:14:46,592 --> 01:14:49,789
et dans l'avenir,
je crois �tre un bon � rien.
762
01:14:52,298 --> 01:14:54,698
Ca m'est �gal de mourir maintenant.
763
01:15:00,474 --> 01:15:02,442
Tu es g�nant.
764
01:15:03,476 --> 01:15:07,345
Ton p�re n'�tait pas
aussi g�n�reux que toi.
765
01:15:08,582 --> 01:15:13,383
Si cela avait �t� avec lui, j'aurais...
766
01:15:13,453 --> 01:15:15,683
C'�tait il y a dix ans.
767
01:15:16,256 --> 01:15:20,852
J'ai v�cu trop longtemps, Masuo,
768
01:15:21,261 --> 01:15:26,494
mais la prochaine fois,
ce seront mes fun�railles.
769
01:15:29,402 --> 01:15:34,101
Malgr� tout, j'accepte ton geste.
770
01:15:34,375 --> 01:15:35,568
Tu ne vas pas...
771
01:15:35,910 --> 01:15:39,470
Non, simplement, je le garde.
772
01:17:26,257 --> 01:17:32,355
Tadashi, avait tu observ�
la chambre de Setsuko?
773
01:17:33,197 --> 01:17:36,656
Car apr�s que je sois parti,
il s'est pass� quelque chose.
774
01:17:39,204 --> 01:17:45,973
Le lendemain, on a d�couvert le corps
de Setsuko pr�s du pin, derri�re la maison.
775
01:18:20,680 --> 01:18:26,482
Personne n'a r�pliqu� � grand-p�re
qui disait que c'�tait un suicide.
776
01:18:53,880 --> 01:18:57,475
Tadashi, tiens!
777
01:18:58,318 --> 01:19:03,950
Tadashi, tu n'a pas bronch�,
si ce n'est pour sourire froidement.
778
01:19:05,225 --> 01:19:11,824
Tadashi, ne connaissais tu pas
la v�ritable raison de la mort de Setsuko?
779
01:19:13,967 --> 01:19:18,529
Lors de ses fun�railles,
on a lourdement insist� sur son suicide.
780
01:19:19,140 --> 01:19:26,842
Mais je soupconne � jamais grand-p�re
d'avoir tu� Setsuko.
781
01:19:27,949 --> 01:19:33,353
Mais ce n'est pas pour cela
que je d�teste grand-p�re.
782
01:20:07,123 --> 01:20:10,820
Dans cinq heures,
nous arriverons dans l'�le.
783
01:20:26,609 --> 01:20:34,015
Une fois arriv�, j'ai l'impression
que je vais te perdre � jamais...
784
01:20:39,723 --> 01:20:41,418
et cette main...
785
01:20:44,528 --> 01:20:46,051
...ces cheveux
786
01:20:48,866 --> 01:20:50,424
...ces l�vres.
787
01:20:53,838 --> 01:20:57,740
Oui, ces l�vres qui depuis l'enfance
n'ont fait que se moquer de moi.
788
01:21:05,984 --> 01:21:09,282
Connais tu l'histoire
du Hollandais Volant?
789
01:21:11,989 --> 01:21:18,690
C'est un capitaine sur qui
un Dieu a jet� un mauvais sort.
790
01:21:20,232 --> 01:21:23,998
Il erre ainsi, seul sur les 7 mers
sans jamais pouvoir mourir.
791
01:21:25,604 --> 01:21:31,099
Je suis, moi aussi,
victime de ce mal�fice.
792
01:21:34,846 --> 01:21:45,222
Je voudrais �ternellement vagabonder
et �tre ballott� sur les mers avec toi.
793
01:21:46,425 --> 01:21:49,154
Tu sais, tu n'est pas maudit.
794
01:21:50,962 --> 01:21:53,454
Tu voudrais seulement l'�tre.
795
01:21:58,237 --> 01:22:01,468
Je ne suis m�me plus capable
d'ironiser sur ton sort.
796
01:22:10,316 --> 01:22:13,184
On va sur le pont?
797
01:23:00,868 --> 01:23:05,305
Ritsuko, si le t�l�gramme
de Terumichi s'av�rait exact,
798
01:23:06,307 --> 01:23:08,798
te marierais tu avec moi?
799
01:23:47,516 --> 01:23:48,711
L'appendicite!
800
01:23:49,352 --> 01:23:53,811
Du calme! On esten train
de lui faire une piq�re.
801
01:23:54,658 --> 01:23:56,022
Alors?
802
01:24:01,064 --> 01:24:05,524
Je viens d'apprendre que la mari�e
a une appendicite aigue...
803
01:24:05,568 --> 01:24:06,364
Tadashi!
804
01:24:06,403 --> 01:24:09,065
Ah! Je m'excuse.
Il ne fallait pas en parler?
805
01:24:09,372 --> 01:24:11,363
Il ne s'agit pas de cela.
Qu'est-ce que c'est que cet uniforme?
806
01:24:11,508 --> 01:24:13,773
L'uniforme de la police.
807
01:24:14,277 --> 01:24:16,872
Ici, ce n'est pas un lieu public.
Va te changer!
808
01:24:16,913 --> 01:24:19,780
Il est dans mon intention
de me d�vouer 24h sur 24 au bien public.
809
01:24:19,817 --> 01:24:22,684
Except� mon uniforme,
je n'ai que des sous-v�tements.
810
01:24:22,819 --> 01:24:24,981
Mais tu appartiens
� la famille Sakurada.
811
01:24:25,188 --> 01:24:27,180
Tu peux te dispenser
d'assister � la c�r�monie.
812
01:24:28,291 --> 01:24:30,351
Tadashi, va te changer!
813
01:24:30,394 --> 01:24:32,954
Si cette crise ne passe pas,
que va devenir la c�r�monie?
814
01:24:32,997 --> 01:24:35,226
Ne t'inqui�te pas pour �a.
Va vite te changer!
815
01:24:35,799 --> 01:24:37,700
Je n'en ai pas l'intention.
816
01:24:49,715 --> 01:24:50,908
On l'a op�r�e?
817
01:24:51,016 --> 01:24:53,074
Dans ce cas,
quelqu'un doit aller � l'h�pital...
818
01:24:53,118 --> 01:24:58,487
Non, les visites sont interdites...
et de toute fa�on je m'en occupe.
819
01:24:58,523 --> 01:25:00,013
Et la c�r�monie?
820
01:25:00,258 --> 01:25:01,953
Avant l'op�ration,
on aurait du...
821
01:25:01,993 --> 01:25:04,985
La mari�e s'est peut �tre d�rob�e?
822
01:25:05,263 --> 01:25:07,163
Mais pas du tout.
823
01:25:07,566 --> 01:25:11,058
La mari�e avait d�j� eu des crises,
et avec tous ces pr�paratifs...
824
01:25:11,169 --> 01:25:13,660
Le terme de "d�rob�e"
est impropre,
825
01:25:14,072 --> 01:25:18,008
mais ne peuton pas penser
qu'elle a perdu � jamais l'envie de venir?
826
01:25:18,076 --> 01:25:22,275
Non, il s'agit d'une authentique
appendicite, et dans cinq jours...
827
01:25:22,714 --> 01:25:25,979
L'appendicite, c'est bien pratique.
828
01:25:29,322 --> 01:25:31,790
Si'il y avait eu devant moi un miroir,
829
01:25:31,824 --> 01:25:35,487
j'aurais pu voir le visage d'un homme
abandonn� par sa future femme.
830
01:25:37,029 --> 01:25:40,897
Ritsuko, quelle t�te faisais-je?
831
01:25:42,502 --> 01:25:48,702
A 28 ans, je me mariais
comme le d�sirait grand-p�re.
832
01:25:48,741 --> 01:25:51,642
Et en plus de cela,
j'�tais abandonn� par ma future femme.
833
01:25:53,147 --> 01:25:56,344
Mais en fait, j'�tais rassur�.
834
01:25:57,217 --> 01:26:00,015
De mon c�t�,
j'�tais moi aussi pr�t � fuir.
835
01:26:00,654 --> 01:26:02,416
C'�tait lamentable.
836
01:26:02,456 --> 01:26:05,482
J'avais eu 10 jours de cong�
837
01:26:05,959 --> 01:26:13,161
et j'ai eu la vague id�e d'en profiter
et de partir seul en voyage.
838
01:26:18,372 --> 01:26:20,772
La c�r�monie et le banquet
se d�rouleront comme pr�vu.
839
01:26:20,809 --> 01:26:22,002
Sans la mari�e?
840
01:26:22,409 --> 01:26:25,572
D'importantes personnalit�s
invit�es par chaque famille sont ici.
841
01:26:26,381 --> 01:26:28,576
Le repas de noces suffira
pour officialiser le mariage.
842
01:26:29,384 --> 01:26:37,018
Une fois l'appendicite gu�rie,
nous f�terons �a entre nous.
843
01:26:37,392 --> 01:26:39,485
Vous �tes bien s�r
de ce que vous dites?
844
01:26:39,694 --> 01:26:42,788
Mais celle qui s'est planqu�e
ne se retrouvera pas si facilement.
845
01:26:42,831 --> 01:26:46,164
Ton �poque de mouvements
clandestins est r�volue.
846
01:26:46,201 --> 01:26:48,601
Aujourd'hui, la police japonaise
est la meilleure du monde.
847
01:26:48,636 --> 01:26:50,103
Exactement!
848
01:26:50,206 --> 01:26:53,436
Tadashi,
encore dans cette tenue!
849
01:27:04,153 --> 01:27:05,484
Oui, c'�tait vrai,
850
01:27:05,654 --> 01:27:09,146
ce n'�tait plus la p�riode
troubl�e de l'apr�s guerre.
851
01:27:09,558 --> 01:27:12,686
Pour moi seulement
ce f�t une p�riode de troubles,
852
01:27:13,696 --> 01:27:19,260
une c�r�monie de mariage
sans mari�e.
853
01:27:37,888 --> 01:27:42,882
Maintenant, je me permets
de vous pr�senter la mari�e.
854
01:27:44,427 --> 01:27:48,523
Mais auparavant,
je tiens � ajouter quelques mots:
855
01:27:49,699 --> 01:27:54,398
Aucune de ces mauvaises coutumes
856
01:27:54,437 --> 01:27:58,840
arriv�es de l'�tranger
apr�s la fin de la guerre
857
01:27:58,909 --> 01:28:03,540
n'a en aucun point d�teint sur elle.
858
01:28:03,647 --> 01:28:08,311
C'est une parfaite et pure fille japonaise.
859
01:28:08,352 --> 01:28:13,255
Et pour en arriver � ce jour splendide,
elle s'est appliqu�e depuis un mois,
860
01:28:13,291 --> 01:28:20,424
non, plusieurs mois,
� purifier son corps et son �me.
861
01:28:20,464 --> 01:28:25,265
Ayant fait ce matin
ses adieux � ses parents,
862
01:28:25,804 --> 01:28:33,710
elle s'appr�tait � partir quand elle fut
saisie d'une crise d'appendicite aigue.
863
01:28:34,579 --> 01:28:39,381
R�primant sa souffrance, elle insista
cependant pour que la c�r�monie ait lieu.
864
01:28:39,518 --> 01:28:48,290
Mais si la c�r�monie est affaire d'un jour,
le mariage est l'affaire de toute une vie.
865
01:28:49,328 --> 01:28:55,392
Apr�s que les beaux parents se fussent
consult�s, il fut d�cid� de l'hospitaliser.
866
01:28:56,502 --> 01:29:03,431
Cette d�cision, de m�me que le splendide
empressement de la jeune mari�e
867
01:29:04,142 --> 01:29:06,634
sont � mon humble avis
dignes de grands �loges.
868
01:29:06,746 --> 01:29:10,182
Les grands politiciens
sont en effet habiles.
869
01:29:11,484 --> 01:29:15,045
Pour la premi�re fois, j'ai r�fl�chi
� celle qui n'�tait pas � c�t� de moi.
870
01:29:15,888 --> 01:29:20,587
En entendant parler de "vraie"
jeune fille japonaise, pure et parfaite,
871
01:29:21,160 --> 01:29:23,458
j'ai trouv� bizarre d'y avoir cru.
872
01:29:25,966 --> 01:29:28,695
A l'heure qu'il est,
o� peut elle bien se cacher?
873
01:29:29,268 --> 01:29:34,262
Elle est bien loin de s'inqui�ter
de la police japonaise!
874
01:29:35,675 --> 01:29:40,476
C'est au tour du mari�
de d�couper le g�teau.
875
01:29:41,115 --> 01:29:44,778
Je vous demanderais
de bien vouloir l'applaudir.
876
01:30:16,317 --> 01:30:21,220
La mari�e s'absente un moment
pour aller se changer.
877
01:30:21,256 --> 01:30:25,955
Veuillez l'applaudir
et commencer votre repas.
878
01:31:20,217 --> 01:31:22,879
La mari�e vient de se changer.
879
01:31:22,919 --> 01:31:25,854
Que le mari� aille � sa rencontre.
880
01:31:31,361 --> 01:31:33,727
Que le mari� aille � sa rencontre.
881
01:31:46,744 --> 01:31:47,540
C'est honteux!
882
01:31:47,779 --> 01:31:48,939
Jusqu'� quand va durer cette com�die?
883
01:31:49,079 --> 01:31:50,775
Avec ces politiciens financiers
qui empestent le Japon!
884
01:31:51,149 --> 01:31:52,081
Que veux tu que je fasses d'autre?
885
01:31:52,450 --> 01:31:53,883
D�noncer un tel cirque!
886
01:31:53,951 --> 01:31:55,543
Si toi tu ne le fais pas!
887
01:32:49,741 --> 01:32:52,336
Projet de reconstruction
du Nouvel Etat Japonais...
888
01:32:52,545 --> 01:32:55,742
Premi�rement:
l'entrepreneur est...
889
01:32:56,783 --> 01:33:02,484
Ritsuko, � cet instant,
nous �tions loin l'un de l'autre.
890
01:33:03,089 --> 01:33:05,580
M�me si ce jour l�,
891
01:33:06,192 --> 01:33:09,356
il y a eu ce mariage sans mari�e
et ce petit incident,
892
01:33:09,395 --> 01:33:17,201
moi, du moins toi et Terumichi
aurions du reprendre notre routine.
893
01:33:18,638 --> 01:33:28,514
Mais ce qui a suivi nous a conduits
� nous retrouver face � face
894
01:33:30,652 --> 01:33:37,524
Tadashi, en sortant de l'h�tel, s'est fait
renverser par une voiture et en est mort.
895
01:34:28,911 --> 01:34:32,813
Sixi�mement:
projet de soul�vement.
896
01:34:34,317 --> 01:34:38,310
Premi�rement:
acquisition des armes.
897
01:34:39,323 --> 01:34:43,419
� nos camarades
travaillant dans la police.
898
01:34:43,459 --> 01:34:45,951
les pistolets de chacun.
899
01:34:46,830 --> 01:34:50,321
les armes �l�mentaires
de chaque section.
900
01:34:51,133 --> 01:34:55,036
b) les d�p�ts de munitions de la police.
901
01:34:55,339 --> 01:34:59,275
et les camarades
qui travaillent dans ces d�p�ts.
902
01:34:59,343 --> 01:35:01,504
Les camarades dans la police.
903
01:35:02,479 --> 01:35:06,381
C'est emb�tant au possible,
mais tu n'y es pour rien.
904
01:35:08,986 --> 01:35:11,888
C'est elle qui s'est tir�e.
905
01:35:11,922 --> 01:35:15,619
Pleure un bon coup.
906
01:35:15,692 --> 01:35:16,681
Ne pleurez pas.
907
01:35:16,794 --> 01:35:19,991
Tadashi, influenc� par des
id�es ineptes, a fait une b�tise.
908
01:35:20,298 --> 01:35:22,425
C'est normal qu'il soit mort!
909
01:35:23,901 --> 01:35:25,801
Mais Tadashi ne s'est pas suicid�!
910
01:35:26,237 --> 01:35:27,602
Quelqu'un l'a tu�.
911
01:35:27,905 --> 01:35:30,635
Oui, il a �t� �cras� par ces
communistes et d'autres types!
912
01:35:30,708 --> 01:35:33,871
Tueur ou tu�, il ne s'agit pas de cela
mais d'un accident de voiture.
913
01:35:33,911 --> 01:35:36,573
Oui, un accident.
914
01:35:36,614 --> 01:35:45,148
C'est comme la crise
d'appendicite de la mari�e.
915
01:35:45,723 --> 01:35:49,717
Elle, elle s'est planqu�e.
Masuo s'est fait abandonner.
916
01:35:49,827 --> 01:35:52,820
Je ne suis plus
"l'Homme de Mandchourie".
917
01:35:53,565 --> 01:35:55,430
Je suis l'homme plaqu�.
918
01:35:57,736 --> 01:36:01,001
On ne sait plus tr�s bien si c'est
une nuit de veille ou une nuit de noces.
919
01:36:01,073 --> 01:36:03,667
Mais je comprends tes sentiments.
920
01:36:04,076 --> 01:36:05,976
Il n'y a pas de quoi rire.
921
01:36:07,379 --> 01:36:15,377
Sept: objectif de l'attaque...
tous les ministres de l'Etat...
922
01:36:15,588 --> 01:36:18,385
Mais vous n'allez pas continuer
� pleurer comme �a longtemps.
923
01:36:19,993 --> 01:36:25,397
C'est vraiment dr�le.
N'est ce pas, Masuo?
924
01:36:25,632 --> 01:36:28,066
Finalement, il vaut peut �tre mieux
qu'elle se soit taill�e.
925
01:36:28,101 --> 01:36:31,729
Si vous �tiez partis en voyage de noces,
on aurait du interrompre votre 1�re nuit.
926
01:36:31,805 --> 01:36:35,002
On a eu de la chance.
927
01:36:35,842 --> 01:36:38,538
A vrai dire, pourquoi
est-ce que je pleurais?
928
01:36:39,712 --> 01:36:42,237
Etais-je triste � cause
de la mort subite de Tadashi?
929
01:36:42,850 --> 01:36:48,617
Ou bien cette c�r�monie
m'avait elle humili�?
930
01:36:50,323 --> 01:36:55,421
C'�tait peut �tre parce que j'�tais
saoul et que je n'�tais pas s�r de moi.
931
01:36:56,529 --> 01:36:57,724
Ritsuko!
932
01:36:58,466 --> 01:37:03,870
Toi, tu ne disais rien, mais
j'ai senti que tu �tais � mes c�t�s.
933
01:37:06,207 --> 01:37:10,007
Je n'entendais vaguement
que grand-m�re et oncle Mamoru
934
01:37:10,311 --> 01:37:14,714
qui racontaient des
histoires de nuit de noces.
935
01:37:17,184 --> 01:37:21,018
Je ne sais pas tr�s bien
pourquoi j'ai fait ca.
936
01:37:22,791 --> 01:37:24,986
Oui, je crois que c'�tait l'alcool.
937
01:37:25,794 --> 01:37:33,098
Dans la pochette de la mari�e, il y a
les instructions pour la 1�re nuit.
938
01:37:33,200 --> 01:37:35,499
Non, il n'y a rien d'�crit.
939
01:37:35,837 --> 01:37:38,499
Il n'y a que des mouchoirs en papier.
940
01:37:39,708 --> 01:37:42,506
Et m�me, moi, la premi�re nuit,
quand j'ai vu celle de grand-p�re,
941
01:37:42,711 --> 01:37:45,339
je me suis demand�e
comment �a pouvait.
942
01:37:55,925 --> 01:37:58,916
Grand-m�re,
votre manteau.
943
01:37:59,428 --> 01:38:00,258
Qu'est-ce que tu veux?
944
01:38:00,663 --> 01:38:01,856
Pr�tez le moi.
945
01:38:21,818 --> 01:38:28,986
Calmement, paisiblement,
sans appr�hension.
946
01:38:29,993 --> 01:38:32,325
Mets toi � l'aise
et laisse moi faire.
947
01:38:33,497 --> 01:38:34,929
Masuo!
948
01:38:35,498 --> 01:38:37,023
C'est ma premi�re nuit.
949
01:38:37,301 --> 01:38:39,599
Tu n'es pas fou?
950
01:38:40,137 --> 01:38:41,934
Apr�s tout ce qui s'est pass�?
951
01:38:42,839 --> 01:38:45,103
Vraie, parfaite
et pure japonaise,
952
01:38:45,143 --> 01:38:47,201
cette poitrine,
953
01:38:49,613 --> 01:38:55,610
ce joli sein, est-ce bien � moi?
954
01:38:57,054 --> 01:38:59,387
Appelons le docteur de l'asile.
Avec un fou...
955
01:38:59,424 --> 01:39:01,948
Non, voyons,
si les gens l'apprenaient.
956
01:39:02,460 --> 01:39:04,758
Enfin seuls tous les deux!
957
01:39:05,196 --> 01:39:07,164
II n'y a rien de honteux.
958
01:39:08,800 --> 01:39:13,966
Je t'aime.
Rel�che tes jambes.
959
01:39:25,584 --> 01:39:27,073
Quel vacarme!
960
01:39:31,523 --> 01:39:34,492
Regardez votre fils
de vos propres yeux!
961
01:39:34,593 --> 01:39:36,720
Pure et parfaite japonaise,
962
01:39:37,096 --> 01:39:41,294
mon corps est � toi,
ton corps est � moi.
963
01:39:42,101 --> 01:39:46,834
Masuo, je ne te croyais
bon qu'� jouer au base-ball,
964
01:39:47,506 --> 01:39:49,599
mais je ne te savais
pas si b�te que �a!
965
01:39:49,809 --> 01:39:51,833
Toi, petit fils
de Kazuomi Sakurada!
966
01:39:54,314 --> 01:39:55,941
Vraie japonaise.
967
01:39:56,615 --> 01:39:57,810
Mais qu'est-ce que tu fais?
968
01:39:57,850 --> 01:39:59,078
Tu es fou?
969
01:39:59,119 --> 01:40:01,019
Mais pas du tout!
970
01:40:01,620 --> 01:40:03,213
Vraie japonaise!
971
01:40:04,357 --> 01:40:05,449
L�che moi!
972
01:40:09,429 --> 01:40:11,897
Ca suffit!
L�che moi, imb�cile!
973
01:40:11,931 --> 01:40:16,425
Pure et parfaite japonaise!
Rel�che tes jambes.
974
01:40:18,238 --> 01:40:20,173
Ca ne suffit pas, non?
975
01:40:25,545 --> 01:40:27,446
Faites quelque chose!
976
01:40:27,948 --> 01:40:30,974
Au moins pour cette nuit de noces
dont vous �tes le responsable.
977
01:40:33,087 --> 01:40:34,554
Objectifs de l'attaque:
978
01:40:34,989 --> 01:40:38,823
b) Tous les ministres et d�put�s:
condamn�s � mort.
979
01:40:38,858 --> 01:40:41,487
c) tous les fonctionnaires des minist�res
980
01:40:41,762 --> 01:40:47,064
et les fonctionnaires de province:
travaux forc�s.
981
01:40:54,309 --> 01:40:58,575
D�tends toi.
Si �a te fait mal, dis le moi.
982
01:41:59,075 --> 01:42:00,303
Qu'est-ce que tu fais?
983
01:42:01,310 --> 01:42:04,508
En voila des b�tises!
984
01:42:04,948 --> 01:42:07,848
Depuis tout � l'heure, je le trouvais
bizarre. C'est qu'il est vraiment...
985
01:42:08,619 --> 01:42:09,745
Sors de l�!
986
01:42:12,956 --> 01:42:15,322
Grand-m�re,
dites lui de sortir!
987
01:42:16,627 --> 01:42:20,222
Mais que voulez vous?
S'il est fou, il n'y a rien � faire,
988
01:42:20,831 --> 01:42:24,733
et m�me si on lui dit de sortir
de l�, il n'en sortira pas.
989
01:42:26,437 --> 01:42:34,867
Il exag�re,
oui il exag�re!
990
01:42:41,352 --> 01:42:46,688
Ca suffit maintenant,
Masuo!
991
01:43:12,051 --> 01:43:16,112
Ritsuko, si tu acceptais
de te marier avec moi.
992
01:43:18,624 --> 01:43:22,924
Mais tu sais, j'ai d�j� pass�
ma premi�re nuit de noces.
993
01:43:40,146 --> 01:43:41,636
Terumichi!
994
01:44:01,701 --> 01:44:04,535
Masuo,
prends la main de Ritsuko!
995
01:44:19,854 --> 01:44:21,719
Maintenant nous sommes li�s.
996
01:44:23,925 --> 01:44:29,227
Mais je voulais �couter ce bruit.
997
01:44:30,031 --> 01:44:31,362
Quel bruit �tait-ce?
998
01:44:32,166 --> 01:44:37,036
Mais, Terumichi,
tu ne va pas nous quitter!
999
01:44:37,439 --> 01:44:41,876
Ritsuko, si tu avais accept�
de vivre avec moi,
1000
01:44:42,377 --> 01:44:45,243
j'aurais quitt� cette maison.
1001
01:44:46,448 --> 01:44:52,546
Masuo, promets moi de retenir
Ritsuko jusqu'� ce que je parte d'ici.
1002
01:45:04,933 --> 01:45:08,392
Et moi!
Il s'en va.
1003
01:45:09,638 --> 01:45:14,941
Il part!
Oui, il part!
1004
01:45:24,821 --> 01:45:30,726
Ritsuko, comme me l'avait dit
Terumichi, je te tenais fermement.
1005
01:45:31,729 --> 01:45:34,926
Tu aurais pu,
si tu l'avais voulu,
1006
01:45:35,932 --> 01:45:41,530
mais tu es rest�e fig�e, comme
ensorcel�e par ce qu'il avait dit.
1007
01:45:44,541 --> 01:45:52,243
Terumichi s'�tait engag�
� quitter grand-p�re.
1008
01:45:54,251 --> 01:45:59,553
Mais cette promesse pass�e
entre grand-p�re et Terumichi,
1009
01:46:00,391 --> 01:46:07,695
ni Ritsuko ni moi
ne la connaissions.
1010
01:47:34,922 --> 01:47:38,152
Ritsuko,
depuis ce soir l�,
1011
01:47:38,725 --> 01:47:41,853
Terumichi avait disparu
de la maison de grand-p�re � Tokyo.
1012
01:47:43,264 --> 01:47:52,137
J'ai appris plus tard que Terumichi
�tait l'enfant de grand p�re.
1013
01:47:54,442 --> 01:47:57,639
Grand-m�re, qui aimait bien
Terumichi et l'avait �lev�.
1014
01:47:57,745 --> 01:47:59,838
Elle est morte peu apr�s.
1015
01:48:01,716 --> 01:48:08,679
Je m'attendais � ce qu'il vienne
� ses fun�railles, mais en vain.
1016
01:48:10,091 --> 01:48:17,794
D'ailleurs, la mari�e qui m'avait abandonn�
�tait toujours planqu�e quelque part.
1017
01:48:20,435 --> 01:48:23,996
Et toi, Ritsuko, alors que nous
habitions tous les deux Tokyo,
1018
01:48:24,406 --> 01:48:29,708
nous ne sommes
plus revus pendant 10 ans.
1019
01:48:35,418 --> 01:48:38,444
Toutes mes condol�ances
pour le d�c�s de grand-p�re.
1020
01:48:43,125 --> 01:48:47,426
Merci.
1021
01:48:59,575 --> 01:49:01,168
Il y a longtemps que nous
ne nous �tions plus vus.
1022
01:49:01,211 --> 01:49:03,270
Oui, �a fait longtemps.
1023
01:49:04,180 --> 01:49:06,775
Est-ce que tout le monde est l�?
1024
01:49:06,883 --> 01:49:08,818
Les oncles sont presque.
1025
01:49:35,112 --> 01:49:40,846
Je n'ai pas eu le temps de parler � Ritsuko
que je n'avais pas vu depuis 10 ans.
1026
01:49:41,819 --> 01:49:44,653
J'�tais charg� de mener
cette c�r�monie de deuil
1027
01:49:44,722 --> 01:49:50,661
qui devait �tre la 1�re et la derni�re
de cette classe dans la famille Sakurada.
1028
01:49:51,963 --> 01:49:56,593
Des policiers et d'importantes
personnalit�s sont venus y assister.
1029
01:49:56,634 --> 01:50:01,538
Des financiers se d�plac�rent m�me
de la province pour venir � Tokyo.
1030
01:50:02,941 --> 01:50:06,934
J'�tais comme une machine qui
r�p�tait toujours la m�me chose.
1031
01:50:09,882 --> 01:50:15,217
Depuis que grand-p�re �tait tomb�
dans l'agonie, � l'h�pital,
1032
01:50:15,253 --> 01:50:21,989
... j'�tais rest� trois jours de suite
sans dormir pour pr�parer cette veill�e.
1033
01:50:23,062 --> 01:50:25,826
M�me si je l'ai voulu,
je n'ai pas eu le temps
1034
01:50:25,864 --> 01:50:29,665
de m'abandonner � une �motion
� l'�gard de la mort de grand-p�re.
1035
01:50:31,370 --> 01:50:37,206
J'�tais �puis� au point d'avoir
rev�cu pendant ces 4 ou 5 jours,
1036
01:50:37,276 --> 01:50:40,370
... exactement toute mon existence
jusqu'� ce jour.
1037
01:50:41,113 --> 01:50:44,048
J'avais v�cu jusqu'alors
en voulant fuir la responsabilit�
1038
01:50:44,084 --> 01:50:50,181
que j'avais vis-�-vis
de la famille Sakurada.
1039
01:50:51,291 --> 01:50:55,420
Que ce soit le base-ball,
le choix d'entrer � l'universit� de Kyoto,
1040
01:50:56,029 --> 01:50:58,293
... l'abandon de la compagnie
o� je travaillais,
1041
01:50:58,632 --> 01:51:04,161
ou le fait de devenir entra�neur
de l'�quipe de mon ancien lyc�e.
1042
01:51:06,039 --> 01:51:11,739
Des gens se disaient pr�ts � m'aider �
reprendre les affaires de grand p�re.
1043
01:51:12,379 --> 01:51:16,543
Mes oncles insistaient pour
que je me remarie rapidement
1044
01:51:17,151 --> 01:51:24,386
dans l'unique but
d'assurer ma descendance.
1045
01:51:26,193 --> 01:51:28,662
Enfin, j'en avais assez de tout.
1046
01:52:00,829 --> 01:52:01,727
Toi...
1047
01:52:03,132 --> 01:52:04,724
Pauvre...
1048
01:52:08,137 --> 01:52:10,629
Masuo, tu es pitoyable...
1049
01:52:12,241 --> 01:52:13,936
Je n'ai rien de pitoyable.
1050
01:52:14,243 --> 01:52:18,839
Tu me fais de la peine...
1051
01:52:26,288 --> 01:52:27,846
Pardonne moi
1052
01:52:31,461 --> 01:52:33,452
Arr�te!
1053
01:52:36,199 --> 01:52:38,258
Pourquoi cette attitude?
1054
01:52:39,469 --> 01:52:46,170
C'est lourd, p�nible,
la terre qui descend sur...
1055
01:52:47,077 --> 01:52:48,773
La terre...?
1056
01:52:48,978 --> 01:52:57,910
Je suis enseveli. Enterr�.
Peu � peu, ma respiration...
1057
01:52:58,121 --> 01:53:00,955
Masuo, tu es pitoyable...
1058
01:53:01,558 --> 01:53:13,130
C'est p�nible, je suffoque.
Mais je me sens bien.
1059
01:53:15,540 --> 01:53:20,842
Non...
je suis en train de m'enfoncer.
1060
01:53:32,290 --> 01:53:34,554
Mes yeux se ferment.
1061
01:53:35,460 --> 01:53:40,557
C'est la terre,
c'est l'odeur de la terre.
1062
01:53:43,869 --> 01:53:46,269
Mes oreilles se bouchent.
1063
01:53:54,080 --> 01:53:55,512
...ma bouche
1064
01:54:10,563 --> 01:54:14,727
ma bouche est remplie de terre...
1065
01:54:17,837 --> 01:54:22,831
Les pores de tout mon corps...
se bouchent...
1066
01:54:25,746 --> 01:54:32,879
La terre ne peut plus
se d�tacher de ma peau...
1067
01:54:38,759 --> 01:54:46,598
Sur cette terre,
quelqu'un �coute ma voix...
1068
01:54:47,668 --> 01:54:55,575
Mon grand fr�re...
Non, moi.
1069
01:55:16,365 --> 01:55:17,763
TE...
1070
01:55:17,966 --> 01:55:19,399
...RU...
1071
01:55:19,434 --> 01:55:21,129
...MI...
1072
01:55:21,369 --> 01:55:22,836
...CHI...
1073
01:55:23,037 --> 01:55:24,470
...MORT...
1074
01:55:24,639 --> 01:55:26,164
...STOP...
1075
01:55:26,342 --> 01:55:27,468
...SIGN�...
1076
01:55:27,675 --> 01:55:29,142
TE...
1077
01:55:29,278 --> 01:55:30,768
...RU...
1078
01:55:30,980 --> 01:55:32,572
...MI...
1079
01:55:32,680 --> 01:55:34,171
...CHI...
1080
01:55:34,250 --> 01:55:40,246
TERUMICHI... MORT... STOP
SIGN�: TERUMICHI
1081
01:55:42,890 --> 01:55:45,485
Quand nous sommes arriv�s
� la cabane de Terumichi,
1082
01:55:45,894 --> 01:55:52,595
il faisait une lumi�re �clatante.
1083
01:55:52,869 --> 01:55:54,768
A l'instant m�me
o� je pensais avoir �t� tromp�...
1084
01:55:56,171 --> 01:56:01,542
Ritsuko se mit � crier
"il est vivant!".
1085
01:56:02,512 --> 01:56:05,640
Puis, � cet endroit m�me,
elle s'est accroupie.
1086
01:56:06,916 --> 01:56:12,218
Je suis all� devant la cabane
et j'ai cri� le nom de Terumichi.
1087
01:56:12,922 --> 01:56:14,514
Il n'y a pas eu de r�ponse.
1088
01:56:16,359 --> 01:56:19,522
Puis Ritsuko s'est approch�e,
lentement.
1089
01:56:20,530 --> 01:56:22,555
J'ai voulu ouvrir la porte.
1090
01:56:22,932 --> 01:56:26,561
A ma grande surprise,
toutes les issues �taient clou�es.
1091
01:56:27,171 --> 01:56:30,834
Ritsuko a cri�
pour la premi�re fois Terumichi!
1092
01:56:34,377 --> 01:56:37,040
C'�tait une voix
qui appelait un mort.
1093
01:56:38,349 --> 01:56:41,785
Ensuite, comme des fous,
nous avons bris� la porte
1094
01:56:41,852 --> 01:56:45,288
et nous nous sommes
pr�cipit�s � l'int�rieur.
1095
01:56:47,758 --> 01:56:49,885
Il n'y avait rien dans la pi�ce.
1096
01:56:51,062 --> 01:56:55,055
Terumichi avait fait dispara�tre
toute trace de sa vie.
1097
01:56:55,366 --> 01:56:58,460
Seule sa d�pouille �tait �tendue l�.
1098
01:57:00,905 --> 01:57:04,602
Son testament �tait pos� sur le journal
qui avait annonc� la mort de grand-p�re.
1099
01:57:05,009 --> 01:57:11,210
J'allais le lire � haute voix
quand Ritsuko m'a arr�t� en disant...
1100
01:57:11,416 --> 01:57:13,213
..."Je le lis d'abord!"
et elle se mit � le lire.
1101
01:57:15,120 --> 01:57:17,418
Le testament �tait ainsi r�dig�
1102
01:57:19,624 --> 01:57:24,027
"Je suis le seul capable
d'h�riter de la famille Sakurada.
1103
01:57:25,430 --> 01:57:33,133
C'est en me sacrifiant ici
que je supprime la famille Sakurada"
1104
01:57:34,139 --> 01:57:38,440
Masuo, le bateau avec lequel
nous sommes venus repart bient�t.
1105
01:57:39,478 --> 01:57:41,606
Rentre.
1106
01:57:41,647 --> 01:57:45,275
C'est toi qui es charg� de la c�r�monie
des fun�railles � Tokyo.
1107
01:57:47,186 --> 01:57:48,653
Moi je reste...
1108
01:57:49,255 --> 01:57:54,659
Ritsuko, tu as l'intention de mourir ici?
1109
01:57:54,694 --> 01:58:01,600
Oui, mais je peux le faire
moi-m�me, toute seule.
1110
01:58:01,635 --> 01:58:02,498
Idiote!
1111
01:58:05,806 --> 01:58:09,002
Sachant cela,
serais-je capable de partir?
1112
01:58:11,211 --> 01:58:14,612
Acceptes tu de me voir
mourir de tes propres yeux?
1113
02:00:37,796 --> 02:00:39,525
Bonne balle!
1114
02:01:03,956 --> 02:01:06,254
Tu l'as trouv�e?
1115
02:02:32,455 --> 02:02:37,794
FIN
95795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.