Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,040 --> 00:00:24,636
FORT YUMA ARANYA
2
00:02:04,231 --> 00:02:10,907
Gyerünk, sorakozzatok, ti lázadók ! Kettes sorba.
Ha fel akarjátok melegíteni a gyomrotokat egy kis zöldséglével.
3
00:02:12,261 --> 00:02:16,857
Azt mondtam kettes sorba ! Majd én megtanítalak benneteket, szarjancsik !
4
00:02:17,295 --> 00:02:20,391
Mit vártatok ? Marhasültet ?
5
00:02:22,030 --> 00:02:25,646
Kaptok ti húst ólomból, a makacs szecessziótokért.
6
00:02:25,686 --> 00:02:29,201
Egy gerilla bandával kell harcolnom mikor a háborútoknak
már vége és vesztettetek.
7
00:02:29,241 --> 00:02:32,677
- Nem nyertél meg semmit, jenki.
- Ki mondta azt ?
8
00:02:32,717 --> 00:02:35,713
Lépj elő ha van vér a pucádban !
9
00:02:36,312 --> 00:02:39,908
- Én voltam.
- Le fogom nyomni a torkodon azt a vigyort, Diamond !
10
00:02:40,148 --> 00:02:43,684
De addig szolgálatban vagyok míg megetetlek benneteket.
Igyekezzetek ! Mindenki.
11
00:02:45,621 --> 00:02:49,816
- Ez egy parancs !
- Mosd meg a lábad a moslékodban, rohadt jenki !
12
00:03:03,838 --> 00:03:07,194
Te... !
13
00:03:10,090 --> 00:03:12,087
Engedj el !
14
00:03:59,001 --> 00:04:02,406
Tizedes ! Itt vagyok.
15
00:04:04,004 --> 00:04:08,159
- Hé, közlegény, mi ez a lárma ?
- Wilson tizedes keringőzik az egyik délivel.
16
00:04:12,673 --> 00:04:16,149
Gary Diamond, tudhattam volna.
17
00:04:25,297 --> 00:04:28,652
Már felmelegedtem, azt hiszem.
18
00:04:31,570 --> 00:04:35,085
- Ezért megfi...
- Azt azonnal tedd vissza, Wilson !
19
00:04:36,004 --> 00:04:38,060
Ki kezdte ezt ?
20
00:04:38,739 --> 00:04:43,435
Megmondom, őrmester. A lázadó, ő volt az.
Megütött amikor nem figyeltem.
21
00:04:44,354 --> 00:04:47,550
- Készíts egy pontos jelentést, foglald az egészet írásba.
- Igen, őrmester !
22
00:04:50,027 --> 00:04:54,701
- Sajnálom Diamond hadnagy, de nyilvánvalóan ezért...
- A sötétzárka, tudom, Pitt őrmester.
23
00:04:54,901 --> 00:04:58,257
- Hé, szolgálatos !
- Oh, nem kell neki fáradoznia, ismerem már az utat.
24
00:05:04,689 --> 00:05:08,883
Jövök, eszek veletek itt reggelit. Az étel miatt van mindez.
25
00:05:09,022 --> 0:05:11,888
- Naná, hogy amiatt !
- Kösz, őrmester...
25
00:05:13,118 --> 00:05:16,674
- Hozz ezeknek az embereknek egy másik ételt !
S mindenekelőtt, fürödj meg !
- Igenis, őrmester !
26
00:05:44,959 --> 00:05:49,154
- S hol van McDonald hadnagy ?
- A kocsin fekszik, uram. Meghalt.
27
00:05:56,984 --> 00:06:00,819
Egy csapdát állítottak Crows Pass-nál. Megtámadtak
bennünket miközben az erődbe tartottunk.
28
00:06:01,978 --> 00:06:08,173
- Déli gerillák, mi ?
- Ezek nem, uram. A Riggs banda tagjai voltak, kettőt
sikerült is elkapnunk közülük.
29
00:06:10,967 --> 00:06:14,203
Lődd le a gazembereket !
30
00:06:17,399 --> 00:06:24,435
- Kivégzőosztag !
- Ne, engedjetek el ! Ne lőjjetek le ! Engedjetek !
Az ezredest akarom látni ! Nem ! Ne !
31
00:06:24,735 --> 00:06:28,931
Nem, hagyjatok ! Ne lőjjetek le !
32
00:06:36,295 --> 00:06:39,891
Osztag, sorakozz fel !
33
00:06:43,407 --> 00:06:46,802
- A kivégzőosztag készen áll, uram !
- Folytassák !
34
00:06:50,038 --> 00:06:53,434
Fegyvert tölts !
35
00:07:00,985 --> 00:07:04,261
Célozz !
36
00:07:05,899 --> 00:07:09,534
Tűz !
36
00:07:10,111 --> 00:07:17,833
Nem ! Engedjetek el ! Az ezredessel akarok beszélni !
Nem akarok meghalni ! Ne lőjjetek le ! Kérlek ! Ne !
37
00:07:18,060 --> 00:07:19,876
Kivégzőosztag, tölts újra !
37
00:07:20,760 --> 00:07:28,076
- Gyere, te vagy a következő !
- Nem ! Nem ! Nem ! Ne lőjjetek le ! Engedjetek el ! Ne !
Hadd szabaduljak !
38
00:07:30,029 --> 00:07:33,225
Hadd találkozzak az ezredessel ! Beszélnem kell vele !
39
00:07:33,744 --> 00:07:36,740
Valamit mondani akarok. Fontos hír !
40
00:07:37,180 --> 00:07:40,576
Kérem, küldjön valakit az ezredesért. Hallgasson rám !
41
00:07:40,616 --> 00:07:44,091
A hír Fort Yuma-val kapcsolatos, értitek már ?
42
00:07:44,531 --> 00:07:47,687
Lefevre kapitány !
43
00:07:48,846 --> 00:07:52,002
- Bocsássa el a kivégzőosztagot !
- Ahogy parancsolja, ezredes.
44
00:07:53,360 --> 00:07:56,356
- Oszlassák fel a kivégzőosztagot !
- Oldozzák el a rabot és hozassa az irodámba.
45
00:07:56,396 --> 00:07:59,872
Beszélni akarok vele.
46
00:08:05,145 --> 00:08:08,341
Vigyétek az ezredes irodájába !
47
00:08:12,736 --> 00:08:15,972
Mozgás !
48
00:08:44,655 --> 00:08:46,350
Várj odakint !
49
00:08:48,090 --> 00:08:52,325
Olvastam a Wilson által írt jelentést. Mi volt a ma reggeli
látványosság mögött ?
50
00:08:52,445 --> 00:08:57,039
- Írni fogok arról a disznóknak való moslékról...
- S ez elegendő okot adott arra hogy megüsse Wilson tizedest ?
51
00:08:57,179 --> 00:09:00,635
Nem, ezredes. Csak próbáltam megakadályozni hogy megüssön.
52
00:09:00,795 --> 00:09:04,711
Gyorsan vág az esze még a kérdés megválaszolása alatt is.
Értékelem ezt, Diamond.
53
00:09:04,751 --> 00:09:09,186
Köszönöm. Bárcsak ez megmenthetett volna egy másik személyt,
azt akit ma itt kivégeztek...
54
00:09:09,245 --> 00:09:13,700
Az egy bandita volt, Diamond, Ön viszont egy katona,
még ha lázadó is.
55
00:09:15,057 --> 00:09:20,992
- Ha nem tévedek, Ön egy századot vezetett a Quantrill Raiders-eknél ?
- Sok problémát okoztunk maguknak, még emlékszik ránk, ugye ?
56
00:09:21,331 --> 00:09:25,566
- Igen. Hősiesen harcoltak. Van sok tapasztalata a Nyugattal ?
57
00:09:25,566 --> 00:09:27,081
Ott nőttem fel.
58
00:09:27,281 --> 00:09:31,457
Akkor Ön könnyen megtalálná Fort Yuma-t ?
59
00:09:31,477 --> 00:09:36,712
Igen, uram. De mi értelme van ennek a kihallgatásnak ?
60
00:09:37,071 --> 00:09:40,346
Ezredes, ne játszadozzunk itt tovább, legyünk őszinték,
jobb lesz úgy.
61
00:09:40,386 --> 00:09:46,939
Rendben, Diamond. A Raiders-jeidnek egyik ezredje nem
engedelmeskedik az utasításnak hogy tegyék le a fegyvert.
62
00:09:46,998 --> 00:09:50,034
Több mint 800 fanatikus, akik nem fogták fel hogy a Dél vesztett.
63
00:09:50,074 --> 00:09:53,010
- 800 hazafi !
- Törvényen kívüliek, nekünk !
64
00:09:53,070 --> 00:09:59,044
- S Lee tábornok osztja a hozzáállásunkat minden ilyen hazafihoz.
- Tudom hogy Lee-nek más véleménye lenne ha tehetné.
65
00:09:59,122 --> 00:10:05,756
Ön mellébeszél, ezredes. Ha idejön az éjszaka közepén, azt
biztos nem a társaságom öröméért teszi.
66
00:10:06,153 --> 00:10:11,028
- Mondja meg egyenesen.
- Szükségem van egy útmutatóra Lefevre kapitány és
Pitt őrmester számára.
67
00:10:11,627 --> 00:10:14,223
El kell jutniuk Fort Yuma-ba egy életbevágó üzenettel.
68
00:10:14,223 --> 00:10:17,421
- Amire szüksége van az egy távíró.
- A vonal el van vágva.
69
00:10:17,421 --> 00:10:20,017
A vidék tele van lázadókkal és a banditákkal.
70
00:10:20,057 --> 00:10:23,332
De Ön könnyen átjutna mivel az az Ön otthona.
71
00:10:23,372 --> 00:10:28,107
- Ön nekem ajánlja ezt fel, egy lázadónak ?
- Tudom, hogy számíthatok a segítségére.
72
00:10:28,107 --> 00:10:33,322
Ez a küldetés esélyt fog adni Önnek hogy megmentse az
ezredjéből megmaradt emberei életét.
73
00:10:34,041 --> 00:10:37,876
Mind a 800 embere arra készül hogy megtámadja Fort Yuma-t.
74
00:10:37,915 --> 00:10:43,070
Fort Yuma-t ? Ez öngyilkosság. Mindet lemészárolják !
75
00:10:43,110 --> 00:10:44,668
Igen, le.
76
00:10:45,826 --> 00:10:50,081
Elhitették velük hogy az erőd védtelen. De ez érthető.
77
00:10:50,101 --> 00:10:53,737
Sikerült kiszednem az egyik rablóból hogy egy bűnbanda
azt tervezi hogy besurran és ellopja
78
00:10:53,737 --> 00:10:57,091
az egész tartomány számára ott letétbe rakott készpénzt.
Egy millió dollárt.
79
00:10:57,091 --> 00:11:02,146
Az Ön ezredének az embereit szándékozzák feláldozni hogy
lekössék az erőd csapatait a támadás során.
80
00:11:02,186 --> 00:11:05,722
Ily módon be tudnak jutni egy elhagyott bányaaknán keresztül
hogy ellopják a pénzt.
81
00:11:06,361 --> 00:11:10,076
A Vörös bányákon... Ismerem azt.
82
00:11:12,393 --> 00:11:16,748
- S ennek az életbevágó üzenetnek a szövege, uram ?
- Megparancsoltam az erőd parancsnokának hogy készüljön fel
egy támadásra.
83
00:11:17,787 --> 00:11:21,302
Azzal a feltétellel hogy ne lőjjön hacsak nem az Ön
Raiders-ei támadják meg őt először.
84
00:11:22,059 --> 00:11:27,894
S most Önön múlik hogy meggyőzze a lázadó barátait hogy
ne essenek bele a csapdába.
85
00:11:30,470 --> 00:11:33,526
Ön bűnözőket említett. Kik azok ?
86
00:11:33,526 --> 00:11:41,058
Riggs, a törvényenkívüliek vezére s nem kisebb személy
mint a gerillák parancsnoka, egy bizonyos Sanders őrnagy.
87
00:11:41,293 --> 00:11:44,829
Sanders... Örömmel megteszem, ezredes.
88
00:12:09,582 --> 00:12:11,678
Diamond, mi a baj ?
89
00:12:11,878 --> 00:12:17,092
Minden száz lépés után megtorpanunk. Hozzád beszélek !
90
00:12:17,092 --> 00:12:22,087
Oh, bocsánat kapitány, de esküszöm hogy valaki követ
bennünket tegnap este óta.
91
00:12:22,366 --> 00:12:27,980
- Egy kicsit ideges... Szellemektől fél ? Vagy lázadóktól ?
- Ha Ön itt van, akkor nem, kapitány.
- Mozogjunk !
92
00:12:55,065 --> 00:12:58,021
- Lefevre kapitány !
- Mi az ?
93
00:13:00,079 --> 00:13:03,335
Nézzen el arra.
94
00:13:10,786 --> 00:13:14,561
Te szellemeket látsz akárhova is nézünk. Mit gondolsz mi
okozza azt a sok port ?
95
00:13:14,601 --> 00:13:17,537
- Valaki szelleme lóháton.
- Majd én kiderítem.
96
00:13:17,577 --> 00:13:23,911
Nem, én megyek megnézni. Te csak maradj itt és
őrködj Diamond-ra. Egy kicsit túl izgága az én ízlésemnek.
97
00:13:31,081 --> 00:13:36,096
- Ahogy látom, Lefevre kapitány nem bízik benned.
- Jól látod, Pitt őrmester.
98
00:13:38,252 --> 00:13:41,088
- Egy kortyot ?
- Kösz.
99
00:13:41,088 --> 00:13:47,002
- És te, Pitt, bízol bennem ?
- Talán igen, talán nem, mert te mindig egy déli maradsz.
100
00:13:47,081 --> 00:13:51,476
Az egyik legrosszabb fajta, véleményem szerint.
A forró fejeddel és az ágyúgolyó kezeiddel.
101
00:14:02,263 --> 00:14:06,817
Gondolom az magától értetődik hogy ezt soha nem
fogom veled még egyszer megpróbálni.
102
00:14:07,016 --> 00:14:10,152
- Hát nem csinos ?
- Aha, egész helyes.
103
00:14:10,272 --> 00:14:15,167
Gettysburg-nél ez a deringer valami lázadó piperkőc kezében
a legbiztosabb út a dicsőséghez.
104
00:14:15,207 --> 00:14:17,503
Ha nem jövök vissza, akkor az egy ajándék tőlem.
105
00:14:17,623 --> 00:14:22,158
- Fogadok hogy a kapitányunk nem egyezne ebbe bele.
- Igazad van.
106
00:14:27,311 --> 00:14:31,587
Egy lelket sem látni. Menjünk tovább.
107
00:16:28,222 --> 00:16:32,237
- Megpróbáltál elmenekülni, mi ?
- Csitt !
108
00:16:34,235 --> 00:16:36,711
Látni akarod ?
109
00:16:47,019 --> 00:16:50,455
Fel a kezekkel, gazemberek ! Gyerünk vagy lövök !
110
00:17:47,902 --> 00:17:52,018
- Na, barátom, mondd csak el mi folyik itt ?
- Mit akartok ?
111
00:17:52,058 --> 00:17:57,292
A kérdezősködést hagyd csak rám ! A vezéred az a Riggs bandita,
három másodperced van hogy elmond miért követtek minket !
112
00:17:57,411 --> 00:18:01,027
- Mi csak parancsot követtünk ! Aki ezt kiadta, az Yuko volt.
- Ki az a Yuko ?
113
00:18:01,286 --> 00:18:05,682
- Riggs egyik társa.
- Biztos az amelyik elmenekült.
114
00:18:05,722 --> 00:18:08,658
Dobd el azt a szablyát, Diamond !
115
00:18:10,235 --> 00:18:15,230
- Mi történt, őrmester ?
- Riggs bandájából valók, uram. Ők üldöztek bennünket.
116
00:18:15,709 --> 00:18:19,664
Diamond-nak sikerült csapdába ejteni őket itt. Az az egy
túl gyors volt hogy elkapjuk.
117
00:18:19,704 --> 00:18:22,220
- Mit mondott nektek ?
- Én nem tudok semmiről.
118
00:18:22,560 --> 00:18:27,135
Követtünk benneteket, de mi okból azt nem tudom.
Esküszöm, hogy nem tudom !
119
00:18:27,434 --> 00:18:32,049
- Felismeri ezt, őrmester ?
- Igen. Az a szablya McDonald hadnagyé volt.
120
00:18:34,165 --> 00:18:38,081
Nem, esküszöm ! Nem tudok semmit. Nem csináltam semmit.
121
00:18:38,221 --> 00:18:44,833
- Végezze ki ezt az embert !
- Ne !
- Ez egy parancs, őrmester ! Nem vagyunk abban a
helyzetben hogy rabokat vigyünk magunkkal.
122
00:18:45,463 --> 00:18:50,898
Ne, várj ! Én nem csináltam semmit ! Ne ! Ne tedd !
123
00:18:52,015 --> 00:19:02,171
Yuko kényszerített minket hogy kövessük Camp Davis-be,
de nem tudom miért. Nem tudom, becsszó... Ne ! Ne !
125
00:19:06,544 --> 00:19:11,309
Ne, hadd menjek el ! Semmit mást nem tudok
mondani ! Nem tudok ! Ne !
126
00:19:24,444 --> 00:19:29,019
Ők voltak akik McDonald hadnagyot meggyilkolták. Most
már meg van bosszulva.
127
00:20:08,129 --> 00:20:12,164
Nekem meg van a helyem !
Vissza kell térnem az otthonomba !
128
00:20:12,322 --> 00:20:18,217
Nyugodjanak meg ! Nyugalom ! Már megmondtam,
a parancsnoktól kell szerezniük egy engedélyt !
129
00:20:18,257 --> 00:20:22,153
- Nekem jegyem van !
- Figyeljenek, emberek ! Hacsak nincs egy engedélyük,
akkor nem mehetnek !
130
00:20:22,712 --> 00:20:25,348
Hé, mozogjatok azzal a kocsival !
131
00:20:54,653 --> 00:20:57,429
- Meg van, Riggs.
132
00:21:00,345 --> 00:21:03,901
Itt van Fort Yuma alaprajza.
133
00:21:09,074 --> 00:21:13,790
- Mi történt a többi emberrel ?
- Mindegyiket megölték. Két embert még a csapdánál elkaptak.
134
00:21:14,299 --> 00:21:17,086
Aztán tegnap este a jenkik ütöttek rajtunk.
135
00:21:18,163 --> 00:21:21,999
- Hol van Sanders ?
- Nemsokára itt lesz.
136
00:21:38,698 --> 00:21:41,514
Te ! Gyere ide !
137
00:21:41,754 --> 00:21:45,130
- Hol van a katonai főhadiszállás ?
- Odaát, a bárban.
138
00:21:45,189 --> 00:21:49,525
- A bárban !?
- Az már tönkrement. Nincsenek már lányok, nincs több whiskey,
nincs több szerencsejáték.
139
00:21:49,604 --> 00:21:52,561
Csak egy csomó katona.
140
00:21:52,761 --> 00:21:56,396
- Egy valódi pokol !
- Itt várj rám.
141
00:21:56,756 --> 00:22:02,949
- Háromszor mondtam már magának, be kell nyújtania egy
háborús kárnyilatkozatot !
- Már beadtam egy nyilatkozatot, tudni akarom mi történt vele ?
142
00:22:03,068 --> 00:22:07,582
Már a negyedik alkalommal jöttem el ide.
143
00:22:09,979 --> 00:22:14,973
- Jó reggelt ! Aláírták már az engedélyemet ?
- Nem látom itt. Morris hadnagy maga vette a kezébe az ügyét.
144
00:22:16,071 --> 00:22:20,326
- Morris ? Oh, az a magas srác ?
- Ő az.
- Hálásan köszönöm.
145
00:22:27,537 --> 00:22:30,674
Erre, kérem, kapitány.
146
00:22:30,053 --> 00:22:33,550
- Egy ilyen ügyes, készséges tiszt bizonyára segít nekem...
- Köszönöm.
147
00:22:33,589 --> 00:22:37,825
- A kis engedélyemet már aláírhatta volna...
- Az ezredesnek kell aláírnia.
148
00:22:37,865 --> 00:22:42,179
De megteszi. Biztos vagyok benne hogy ma aláírja.
Értse meg, nagyon sok sürgős problémát kell megoldania.
149
00:22:42,219 --> 00:22:46,554
Azt gondolja hogy az én problémám nem sürgős ?
Már Brighton-ban kellene lennem.
150
00:22:46,594 --> 00:22:49,890
Ha nem jutok el oda, ki leszek rúgva. Mondja meg az
ezredesnek hogy pénzt veszítek miatta.
151
00:22:49,930 --> 00:22:53,445
Nem tehetem.
152
00:22:54,085 --> 00:22:57,520
- Ez az ezredes igazán olyan szörnyeteg ?
- Hát velem, igen...
153
00:22:58,359 --> 00:23:01,515
- Hadd beszéljek vele...
- Semmi haszna.
154
00:23:01,555 --> 00:23:03,053
Ő már eléggé öreg, szegény.
155
00:23:03,533 --> 00:23:08,988
Eljutni Brightonba ? Hát az nem egy kéjutazás manapság,
kapitány, sőt az nagyjából csak a szerencsén múlik.
156
00:23:09,048 --> 00:23:12,562
A legtöbb amit adhatok az egy kíséret, legfeljebb a folyóig.
157
00:23:12,801 --> 00:23:16,097
Köszönöm, ezredes, nem lesz rá szükség. Van velem két
tapasztalt ember
158
00:23:16,137 --> 00:23:18,274
s az egyikük alaposan ismeri a területet.
159
00:23:18,314 --> 00:23:21,171
Minden amit kérnék azok a legfrissebb információk a gerillákról
és a banditákról akikről tudnak,
160
00:23:21,211 --> 00:23:23,608
hogy ne kerüljünk az útjukba, uram.
161
00:23:23,628 --> 00:23:27,363
De Önök jobban informáltak mint mi, mióta a banditák vagy a
lázadók elvágták a távíró vonalat.
162
00:23:27,403 --> 00:23:30,200
- Elnézést, ezredes.
- Igen, Morris, mi az ?
163
00:23:30,318 --> 00:23:35,913
Ez sürgős, uram. Egy menedéklevél egy idősebb nő
számára, akinek hét gyermeke van. Brightonban várnak rá.
164
00:23:36,132 --> 00:23:39,948
- Mi, hét gyerek ?
- Igen, uram, szükségük van az anyjukra.
165
00:23:42,784 --> 00:23:47,339
Nem annak a csinos nőnek lesz ott ? Nos, hadnagy ?
166
00:23:49,256 --> 00:23:52,612
- Igen, ő az, uram.
- Anya, mi ?
167
00:23:58,085 --> 00:24:01,441
- Egészségedre !
- Neked is, őrmester.
168
00:24:01,481 --> 00:24:06,435
Ne légy túl barátkozó velem mert vettem neked egy sört.
Ilyen napokban mint ezek jobb ha a saját anyádban sem bízol.
169
00:24:06,475 --> 00:24:09,192
S anyádat, mikor láttad utoljára ?
170
00:24:09,232 --> 00:24:14,265
Amikor a koporsóba tettük. Az apám, azt mondta :
"Hála a jóságos Úrnak ! Egy nővel kevesebb van."
171
00:24:15,343 --> 00:24:19,299
De aztán elég hamar elege lett. Elég kár ! Anyám volt
a legjobb nő az összes közül.
172
00:24:23,014 --> 00:24:26,051
- Pablo ! Pablito !
- Vigyázzon már, hölgyem !
173
00:24:26,091 --> 00:24:29,127
Elnézést, cowboy, de most nagyon izgatott vagyok.
174
00:24:29,646 --> 00:24:32,922
- Igen, kisasszony, itt vagyok !
- Nézd meg ezt !
175
00:24:33,681 --> 00:24:36,837
Na, Pablo, mit szólsz hozzá, mi ?
176
00:24:36,957 --> 00:24:40,513
Istenemre mondom... micsoda egy nő !
177
00:24:41,791 --> 00:24:44,827
Fogadott velem hogy itt fogok ragadni engedély nélkül.
178
00:24:44,867 --> 00:24:48,703
- Ő nem tudja hogy kivel kezdett ki. Ez fordítva is igaz ?
- Nem volt olyan könnyű.
179
00:24:48,823 --> 00:24:52,138
- Csinos lányoknak mint te, könnyen megy.
- Te hízelegsz !
180
00:24:53,097 --> 00:24:56,253
Biztos ezt mondod minden lánynak akit ismersz. Mi is a neved ?
181
00:24:57,092 --> 00:24:59,330
Gary. S a tied ?
182
00:24:59,369 --> 00:25:04,205
Az enyém ? Az enyémet tudnod kellene ! Hol voltál eddig, cowboy ?
183
00:25:05,042 --> 00:25:08,858
- A pokol bugyrában.
- Nem számít, nekem még ott lent is sok barátom van.
184
00:25:09,157 --> 00:25:12,593
Senki sem említette Connie Breastfull-t ?
185
00:25:14,671 --> 00:25:18,466
- Gary, elvesztek a fényes szemeid ?
- Nem, de elég egyértelmű hogy hol vannak.
186
00:25:18,945 --> 00:25:21,182
Te szemtelen.... !
187
00:25:24,078 --> 00:25:28,194
Odanézzenek ! Vigyázz, még elcsavarod egy lány fejét.
188
00:25:28,793 --> 00:25:32,828
Most már csak napok kérdése, Riggs. Szeretném ha te
magad mennél Brighton-ba
189
00:25:32,828 --> 00:25:35,464
felügyelni a munkát a bányánál.
190
00:25:35,504 --> 00:25:37,002
Rendben, Mr. Sanders.
191
00:25:37,042 --> 00:25:42,796
Ön és én keményen dolgozunk azért a millió dollárért.
200-300 megölt ember nem olyan nagy ár érte.
192
00:25:43,395 --> 00:25:47,310
Aggódom amiatt az üzenet miatt amit Fort Yuma-ba küldtek.
Vesztünket okozhatja.
193
00:25:47,350 --> 00:25:51,665
Ne aggódjon, Sanders őrnagy. Az az üzenet soha nem fog
odaérni, mi, Yuko ?
194
00:25:52,903 --> 00:25:56,379
Állj ! Várjanak ! Gyerünk már ! Álljanak hátrébb !
195
00:25:58,776 --> 00:26:01,852
Csak azok jöjjenek akiknek engedélyük van a főhadiszállástól.
196
00:26:01,892 --> 00:26:04,129
Hátrébb, emberek ! Álljanak hátrébb !
197
00:26:04,309 --> 00:26:07,705
Sajnálom, több utas nem jöhet. Túl sok csomag van már a kocsin.
Nem látják ?
198
00:26:07,845 --> 00:26:11,280
- De ez nem méltányos !
- Ne legyen úgy feldúlva. Csinálunk helyet.
199
00:26:11,320 --> 00:26:14,916
- Ennyi !
- Menj az utamból !
200
00:26:14,956 --> 00:26:17,313
El innen !
201
00:26:18,232 --> 00:26:22,187
- Ennek a fiatal hölgynek menedéklevele van, ő fel fog szállni.
- Az semmit sem jelent nekem.
202
00:26:22,507 --> 00:26:26,022
- Elintézem hogy jelentsen valamit.
- Na csak azt próbáld meg !
203
00:26:29,458 --> 00:26:32,614
- Az engedélyével, őrmester.
- Ámen !
205
00:27:16,600 --> 00:27:20,315
- Ez igen.
- Találtunk egy helyet, Connie kisasszony.
205
00:27:26,600 --> 00:27:28,315
- Köszönöm.
206
00:27:34,457 --> 00:27:37,933
- Viszlát, Connie !
- Viszlát, cowboy !
207
00:27:44,885 --> 00:27:48,400
Pitt őrmester !
208
00:27:49,199 --> 00:27:53,795
Volt egy kis kavarodás, uram, s muszáj volt
segítséget nyújtanunk.
209
00:28:17,564 --> 00:28:21,120
Yuko !
210
00:28:21,120 --> 00:28:23,796
Menj !
211
00:29:14,534 --> 00:29:18,409
Gyerünk, menjünk fedezékbe !
212
00:30:43,543 --> 00:30:49,898
Nem maradhatunk ebben a viharban ! Gyerünk, fiúk !
Térjetek vissza a lovaitokhoz ! Tűnjünk el innen !
213
00:30:55,849 --> 00:31:01,383
- Menedéket kell találnunk a homokvihar elől.
- Annak hegynek a másik oldalán van egy kunyhó ! Kövessen !
214
00:31:01,461 --> 00:31:06,655
- Diamond, ha trükközni próbálsz, megöllek mint egy kutyát.
- Nagy hibát követne el. Soha nem találna ki innen egyedül.
215
00:31:06,715 --> 00:31:09,311
Gyerünk, mozgás !
216
00:32:08,358 --> 00:32:13,413
Szavamra, egész tiszta lesz, kapitány. Felismeri ezt a pisztolyt ?
217
00:32:14,591 --> 00:32:19,626
Pitt őrmester hagyta rám örökségül.
"Ha nem jövök vissza, ez egy ajándék neked." Ezt mondta.
218
00:32:19,666 --> 00:32:21,422
Ezek voltak a pontos szavai.
219
00:32:21,462 --> 00:32:25,617
- Rendben, a tied lehet. De tedd már el azt a dolgot.
- Nem, kapitány.
220
00:32:30,051 --> 00:32:33,447
- Adja ide azt az üzenetet !
- Még megkapod a magadét, Diamond !
221
00:32:33,607 --> 00:32:37,282
Előbb vagy utóbb egy golyókkal teli háttal végzed.
222
00:32:38,321 --> 00:32:42,897
Talán igaza van. De azt hiszem nagyon valószínűtlen
hogy ezt Ön még életében látni fogja.
223
00:32:42,996 --> 00:32:45,351
Te piszkos... !
224
00:33:35,890 --> 00:33:40,406
A fenébe ! A nyirkosság az oka ! Állandóan elszakadnak nekem !
225
00:33:40,725 --> 00:33:44,381
- De most mit csinálunk ?
- Látta azokat a csobbanásokat ?
226
00:33:44,399 --> 00:33:47,795
- Tud valamelyikőtök úszni ?
- Én nem.
- Nem.
227
00:33:48,235 --> 00:33:51,191
- Úgy tűnik jó kis csávába kerültünk.
- Nem ülhetünk itt egész nap.
228
00:33:51,231 --> 00:33:53,628
Hé, odanézz ! Valaki jön.
229
00:33:58,901 --> 00:34:02,337
Gary az ! Ő tud segíteni nekünk.
230
00:34:04,894 --> 00:34:08,370
Gary ! Gary !
231
00:34:09,249 --> 00:34:12,644
A vonókötél ! Elszakadt.
232
00:34:37,554 --> 00:34:41,650
Itt van a menedéklevelem, őrmester. Ennek elégnek kell lennie.
233
00:34:42,008 --> 00:34:45,564
- A szolgálatára állok, kapitány.
- Hány ember van a szakaszában ?
234
00:34:45,604 --> 00:34:48,720
Öt, uram. Az embereim egy nyugat felé tartó lovas nyomára bukkantak.
235
00:34:49,159 --> 00:34:51,636
- Brightonba.
- Valószínűleg Brightonba.
236
00:34:51,676 --> 00:34:54,873
Hacsak nem szándékozik a déli gerillákhoz csatlakozni.
Vagy a banditákhoz.
237
00:34:54,913 --> 00:34:58,507
Én szerintem ő mindenáron Brightonba akar eljutni.
238
00:34:58,669 --> 00:35:01,363
Átveszem a szakasza irányítását, őrmester.
239
00:35:46,522 --> 00:35:51,617
Kösz, cowboy. Mindig a legmegfelelőbb pillanatban hogy
megmentsd a bajban lévő farmer lányát, mi ?
239
00:35:51,722 --> 00:35:55,917
Lemondanék a kitüntetésről ha nem rólad volna szó.
Bátor férfiakkal utazol, mondhatom !
240
00:35:56,456 --> 00:35:58,073
Hé, azok lőnek ránk !
241
00:36:00,172 --> 00:36:02,428
Szállj be a kocsiba, Connie !
242
00:36:04,266 --> 00:36:08,582
- Hé, gyertek ide vissza !
- Add ide a pisztolyod !
243
00:36:08,622 --> 00:36:11,497
- De azok katonák !
- Aha, s éppen rám lőnek !
244
00:36:11,577 --> 00:36:14,873
Húzzuk át a folyón ezt az uszályt !
245
00:36:57,880 --> 00:37:01,015
Connie !
246
00:37:03,313 --> 00:37:08,909
- Connie, ha engem elkapnak, tedd amit mondok. Belül a te...
- Gary !
247
00:37:13,900 --> 00:37:19,755
- Minden elismerésem, uram.
- Eggyel kevesebb lázadó áruló ! Menjünk !
248
00:37:29,566 --> 00:37:30,942
Segítség !
249
00:37:58,626 --> 00:38:06,119
Nyugalom, fiam. Elég nagy pácban vagy.
Ne olyan hevesen, ifjonc. Még sok időd van hogy meghalj.
250
00:38:14,984 --> 00:38:19,579
Most szorítsd össze a fogad, fiam. Nincs jobb ennél hogy
elkerülj egy üszkösödést.
251
00:38:20,519 --> 00:38:22,856
Az indiánok szerint, legalábbis.
252
00:38:23,534 --> 00:38:26,690
Készen vagy rá ?
253
00:38:30,925 --> 00:38:36,280
Na, nem annyira rossz ez mint egy fogorvoshoz menni.
Azok az indiánok sok mindent megtanítanak.
254
00:38:36,360 --> 00:38:38,797
Így állnak bosszút !
255
00:38:38,837 --> 00:38:45,755
Kiabálj torkod szakadtából ! Jobban érzed magad akkor.
Énekelj egy dalt nekünk, ha úgy tetszik.
Felkutatok egy kis kávét magunknak...
257
00:38:54,096 --> 00:39:00,131
Ez saját kávékészítési receptem. Bár elismerem hogy
hallás után tanultam meg, de ez nem annyira bonyolult.
258
00:39:00,168 --> 00:39:04,004
Keverd bele a whiskey-t és kávét mikor a víz forrni kezd...
259
00:39:04,603 --> 00:39:11,839
Aztán kicsit forrald tovább... dobj bele egy lópatkót és ha
az nem marad fent a tetején esetleg dobj bele még egy
kis kávét... és szolgáld fel.
260
00:39:15,150 --> 00:39:19,025
- Milyen messze van innen Brighton ?
- Hát... túl messzire neked
261
00:39:19,065 --> 00:39:21,662
mivel nem vagy abban az állapotban hogy elérj oda.
262
00:39:21,702 --> 00:39:24,978
- Csak tűnődtem rajta...
- Néhány napi lovaglásra.
263
00:39:25,118 --> 00:39:27,335
Miért kell Brightonban lenned ?
264
00:39:28,893 --> 00:39:32,889
Oh, semmi... valami ügyet kell elrendeznem és...
265
00:39:34,526 --> 00:39:38,961
Várjunk csak, talán bízhatok benned. Te a lázadók oldalán
vagy, azt hiszem.
266
00:39:39,801 --> 00:39:42,616
Nem, ez nem az én háborúm.
267
00:39:43,115 --> 00:39:47,830
Meg volt az én háborúm már jó régen, fiam.
Még '48-ban harcoltam.
268
00:39:48,269 --> 00:39:53,004
Lent Cerro Gordo hágónál, amikor is jól elvertük
Santa Anna tábornok fenekét.
269
00:39:53,143 --> 00:39:58,958
Örömmel hallom ezt. Az Unió oldalán kellene állnod,
a 7. Missouri ezredben.
270
00:39:59,575 --> 00:40:04,169
Nekem el kellene juttatnom egy sürgős üzenetet Fort
Yuma-ba, késedelem nélkül.
271
00:40:04,368 --> 00:40:10,943
De a lázadó gerilláknak nem szabad ezt tudniuk.
Tudom hogy képtelen lennék erre hacsak nem segítesz
nekem hogy Brightonba jussak.
272
00:40:10,922 --> 00:40:15,957
- Hol van ez az üzenet?
- Ah, nem, attól tartok nincs engedélyem hogy elmondjam.
273
00:40:19,750 --> 00:40:25,584
Én elmegyek oda, fiam. Úgy gondolom nem bánod ha egy
segítőt kell használnod.
274
00:40:25,624 --> 00:40:27,720
A szolgálatára állok, kapitány uram !
275
00:41:09,489 --> 00:41:13,045
Hé, látod ? Szerencsénk van. Ő még a városban van.
276
00:41:14,242 --> 00:41:18,438
- Figyelj öreg, várj rám itt.
- Csak nem képzeled hogy itt várok egész éjjel
amikor a torkom meg száraz ?
277
00:41:18,597 --> 00:41:22,393
- Ha nem tudnád éppen szolgálatban vagyunk, öreg.
- Úgy is van, élj vissza a rangoddal, "várj itt, öreg",
278
00:41:22,413 --> 00:41:26,587
maradj ki ebből a háborúból, ne kerülj bele most már,
de az nem alku hogy szomjan haljak !
279
00:41:26,627 --> 00:41:31,623
- Később majd iszunk.
- Csak egy sör hogy megnedvesítsem a lepénylesőmet ?
- Nem !
280
00:42:04,022 --> 00:42:05,458
Egy sört.
281
00:42:31,947 --> 00:42:35,923
"Talán", ez nem az a válasz, amit hallani akarok.
Mondj igent vagy nemet.
282
00:42:36,101 --> 00:42:40,497
- Rendben. Nem.
- Nem sokra viszed ezzel a válasszal.
283
00:42:40,516 --> 00:42:44,091
Meg kell változtatnod a hangnemed, kisasszonyka.
284
00:42:44,131 --> 00:42:47,927
Itt egy lány nem lesz sikeres hacsak nincs egy
férfi aki segítse őt.
285
00:42:48,845 --> 00:42:53,961
Gazdag ember vagyok, nemsokára még gazdagabb leszek.
Sokkal gazdagabb.
286
00:42:58,934 --> 00:43:04,628
Látod ezt a helyet ? Megvehetném az egészet ha akarnám.
Akarod ?
287
00:43:05,745 --> 00:43:08,621
Beszéljünk erről többet később.
288
00:43:27,717 --> 00:43:31,073
Hadd énekeljem el a dalt amit akart !
289
00:46:07,280 --> 00:46:10,595
Helló, Connie !
290
00:46:13,232 --> 00:46:16,628
Nem, nem... cowboy !
291
00:46:17,946 --> 00:46:22,181
- Jobb ha megcsípsz most.
- Miért tenném ?
- Hogy tudjam igazi vagy-e.
292
00:46:22,337 --> 00:46:24,893
Miért, valami kísértet van ebben a házban ? Hoppá !
292
00:46:27,637 --> 00:46:31,693
Nem, tudom hogy igazi vagy. Abból amit velem teszel...
293
00:46:41,917 --> 00:46:45,312
Tegyél le vagy elájulok.
294
00:46:46,751 --> 00:46:51,106
- Ki tudod várni míg végzek ? Aztán teljesen a tiéd leszek.
- Várni fogok.
295
00:46:53,744 --> 00:46:56,459
- És az a csávó veled az asztalnál ? Nem bánja ?
295
00:46:57,744 --> 00:47:00,659
- Kémkedsz utánam, ahogy nézem.
- Valahogy úgy.
296
00:47:00,774 --> 00:47:04,609
Csak egy fickó akit szórakoztatnom kell. Ez üzlet.
297
00:47:05,288 --> 00:47:08,883
- Egy üzlet ami hamarosan hiányozni fog. Hol vannak a táskáid ?
298
00:47:09,280 --> 00:47:19,736
- Nem hamarkodod el a dolgokat ?
- Igen, sürgetem Connie, de nem az okból amire gondolsz.
Hol vannak a holmijaid ?
299
00:47:19,950 --> 00:47:23,995
Ha a táskámat akarod, volnál szíves megmondani miért ?
300
00:47:24,005 --> 00:47:28,999
A folyón, abban a percben mikor lelőttek, elrejtettem
egy levelet az egyik kézitáskádban.
301
00:47:29,817 --> 00:47:33,055
Egy fontos üzenetet, Connie. Több mint ezer ember
élete függ azon az üzeneten.
302
00:47:33,094 --> 00:47:34,652
Most jöttem el érte. Kötelességem.
303
00:47:34,752 --> 00:47:38,448
- Connie ! Kifutsz az idődből, édes.
- Tudom, hogy nem sok van !
304
00:47:38,707 --> 00:47:42,842
- Vegyél ki egy szobát a Hotel Rhysdale-ben. Ott találkozunk.
305
00:47:56,926 --> 00:48:00,781
Csak mosolyogj és sétálj tovább. S vigyázz
a mozdulataiddal, barátom !
306
00:48:56,872 --> 00:48:59,027
Hé, béke, testvér, béke ! Mindannyian olyanok
vagyunk mint a testvérek.
307
00:49:04,503 --> 00:49:05,898
Oh, te görény... !
308
00:49:32,547 --> 00:49:34,942
Béke, testvér ! Minden szeretetből áll.
310
00:50:43,740 --> 00:50:47,375
Ennyi elég, barátom ! Emeld fel a kezeidet és gyere ide.
311
00:50:54,686 --> 00:50:57,162
Azt mondtam gyere ide !
312
00:51:17,998 --> 00:51:19,813
Vigyétek King Rocks-hoz.
313
00:51:40,630 --> 00:51:42,666
- Viszlát, Connie ! Viszlát Little Belle !
314
00:51:42,945 --> 00:51:44,301
Hé, te !
315
00:51:47,341 --> 00:51:51,577
- Mi az ?
- Te vagy Connie Breastfull ?
316
00:51:51,636 --> 00:51:54,712
- Miért, nagypapa ? Te meg ki lehetsz ?
- Sose törődj azzal.
317
00:51:54,751 --> 00:51:59,206
- Na, figyelj ide. Nem te jársz Gary Diamond-dal ?
- Ahhoz semmi közöd.
318
00:51:59,246 --> 00:52:04,681
Valaki lelőtte a folyómban, ezért van hozzá közöm, nem ?
Most ugyanolyan rossz helyzetben van mint akkor.
319
00:52:04,721 --> 00:52:08,116
- Hogy érted ?
- Öt fegyveres elfogta és elvitte King Rocks-hoz.
320
00:52:08,392 --> 00:52:13,308
- King Rocks ? Riggs-hez !
- Említett Gary egy bizonyos sürgönyt ?
321
00:52:16,545 --> 00:52:21,821
Valahol a csomagjaimban van. Rendben, nagypapa ! Gyerünk !
322
00:52:30,995 --> 00:52:33,961
Nagypapa ! Felejtesz ?
323
00:52:34,679 --> 00:52:37,076
Az nem katonai sürgöny.
324
00:52:37,916 --> 00:52:41,832
Azok bundabugyik ! Ha nincs azokban a dolgokban,
akkor elveszett.
325
00:52:41,872 --> 00:52:43,069
Hát itt nincs.
326
00:52:43,109 --> 00:52:45,387
De akkor mit csináljunk, asszonyom, ha nincs itt ?
327
00:52:45,584 --> 00:52:53,990
Kerestem itt, meg lent a cipősdobozaimban. Várj ! Volt ott
egy hátizsák. A kocsi tetején.
328
00:53:02,966 --> 00:53:09,602
Várjunk csak egy kicsit. Valami van itt. Ez az ?
329
00:53:16,569 --> 00:53:24,384
Tiszt... Fort Yuma... Első brigád...
331
00:53:25,837 --> 00:53:28,134
Szolgálatára, kapitány uram !
332
00:53:28,174 --> 00:53:32,410
Ez valami tévedés. Összekevertél valaki mással.
333
00:53:32,888 --> 00:53:37,423
Nem, nem. Te vagy az aki téved. Nagy kockázatot
vállalsz azzal
334
00:53:37,562 --> 00:53:39,719
ha úgy gondolod én olyan vagyok aki hibákat követ el.
335
00:53:39,759 --> 00:53:42,955
Ezt a benyomást kaptam tegnap este is.
S ne gondold hogy irigylem a hősöket.
336
00:53:42,995 --> 00:53:48,610
Örömmel hallom ezt, fiú. Figyelmeztetlek, az egy szomorú
nap lesz ha a sürgönyt kézbesítik.
337
00:53:48,669 --> 00:53:52,104
- Miért érdekel ez téged ?
- Ez mindannyiunk érdekében áll, Diamond.
338
00:53:54,301 --> 00:53:57,737
A tiedben, főleg.
339
00:53:59,135 --> 00:54:02,491
Átveszem egy időre.
340
00:54:04,769 --> 00:54:08,803
- Nem számítottál rám, ugye ?
- Ön mondta, kapitány.
341
00:54:08,843 --> 00:54:12,760
Azt gondoltam, hogy valószínűleg nem meri
majd az arcát mutatni.
342
00:54:12,800 --> 00:54:15,036
Mivel Ön jobban szereti hátbalőni az embereket.
343
00:54:15,075 --> 00:54:19,791
- S kit, pontosan ?
- Pitt őrmestert, kapitány.
344
00:54:19,831 --> 00:54:21,747
Az Ön puskája pontosan középen találta el, nem ?
345
00:54:21,987 --> 00:54:26,883
Kár, hogy a második lövése egy mozgó célra nem végzett
velem. Talán egy kicsit többet kellene gyakorolnia.
347
00:54:26,981 --> 00:54:29,657
Láttad hogy én csináltam ?
348
00:54:29,777 --> 00:54:33,833
Nyilvánvaló hogy Ön úgy lőtte le Pitt-et hogy az
Ön alatt állt s mielőtt megfordulhatott volna,
349
00:54:33,873 --> 00:54:36,849
mert a lyuk a hátában magasabban volt
mint a kimeneti lyuk a mellében.
350
00:54:36,888 --> 00:54:41,992
Ezért vettem ki a puskát az Ön nyergéből, hogy
lássam a puskacső meleg volt-e még.
351
00:54:42,041 --> 00:54:46,317
S az volt, kapitány. Ezért én egyszerűen kényszerítettem
Önt hogy átadja az üzenetet.
352
00:54:46,356 --> 00:54:49,071
Mivel sohasem volt szándékában átadni.
353
00:54:49,091 --> 00:54:55,906
Hiba volt Lefevre kapitány részéről alábecsülni téged,
Diamond. De ha már itt vagy, akár el is mondhatnád
nekünk hova rejtetted az üzenetet !
354
00:54:55,946 --> 00:55:00,242
Próbáld meg kimosni a folyómederből.
Mint egy aranymosó. Még meg is gazdagodhatsz...
355
00:55:00,300 --> 00:55:02,856
- Kinek adtad oda ?!
- A folyónak.
356
00:55:02,896 --> 00:55:05,933
Amíg a vízben voltam, kiesett az ingemből.
357
00:55:06,052 --> 00:55:10,588
Lehet, hogy az igazat mondja, kapitány, de én azt
gondolom hogy nem kellene bíznunk benne.
358
00:55:10,607 --> 00:55:16,241
Tudok egy régi indián trükköt ami megoldja a nyelvét.
S az még egy halott embert is beszédre bírna !
359
00:55:17,057 --> 00:55:22,993
- Joe !
- Igen, Riggs ?
- Vigyétek ezt az embert a kőbányához !
- Gyere !
360
00:56:32,427 --> 00:56:37,761
Figyelj, Diamond... A nap hamarosan pontosan feletted lesz...
361
00:56:37,791 --> 00:56:41,957
egyre forróbban és forróbban... és a szemeidbe fog
sütni amíg azok át nem sülnek.
362
00:56:42,753 --> 00:56:46,529
Ez a nap olyan vakká tesz mint egy denevért.
363
00:56:47,089 --> 00:56:50,723
Ha már kitartasz és kitaláltad a történetedet a folyóról.
364
00:56:51,963 --> 00:56:54,360
Nekem nem sürgős, Diamond.
365
00:56:57,635 --> 00:57:01,671
Te vele maradsz. Amikor beszélni akar, tudasd velem.
366
00:59:06,036 --> 00:59:10,352
- Nézd, nagypapa ! Azt hiszem az Gary.
- Hol ?
- Ott.
367
00:59:11,628 --> 00:59:15,024
Ó, azok a férgek !
368
00:59:17,482 --> 00:59:23,615
Itt van az üzenet. Gyorsan keress valami lovat.
El kell vinned az erődbe.
369
00:59:24,094 --> 00:59:27,370
Meglátom tudok-e segíteni szegény Gary-n.
370
00:59:36,811 --> 00:59:38,547
Gary !
370
00:59:41,511 --> 00:59:45,947
Gary ! Én vagyok az. Connie.
371
00:59:48,545 --> 00:59:51,101
- Próbáld meg becsukni a szemed most.
- Oké.
372
00:59:51,980 --> 00:59:58,176
Még ha fáj is. Vagy különben sohasem gyógyulsz meg.
Próbáld meg, Gary.
373
00:59:58,252 --> 01:00:02,606
Az üzenet, Connie... Fontos információ...
374
01:00:02,806 --> 01:00:06,182
Ne aggódj, az az öregember akivel jöttél el fogja vinni.
375
01:00:06,562 --> 01:00:09,877
- Már úton van.
- Remélem sikerül neki.
376
01:00:10,517 --> 01:00:14,212
Nézd, hát nem Connie az ? Mit csinálsz itt ?
377
01:00:15,669 --> 01:00:21,704
Szegény férfi, neki valami nagyon rémületes dolgot
kellett elkövetnie hogy ilyen bánásmódot kapjon.
378
01:00:21,744 --> 01:00:22,941
Felelj a kérdésemre !
379
01:00:22,981 --> 01:00:27,476
A te meghívásodra vagyok itt, Riggs. "Szeretni fogod,
Connie, King Rocks elbűvölő."
380
01:00:27,616 --> 01:00:30,992
Elbűvölő, ez a szó ki sem fejezi. Nekem.
381
01:00:45,834 --> 01:00:49,869
- Barátod ?
- Egy férfi ? Nem !
382
01:00:50,068 --> 01:00:53,664
- De ha látok bárkit akinek ez ötlik az eszébe...
- Úgy érzed hogy segíteni kell rajta.
383
01:00:53,664 --> 01:00:55,940
Kár, hogy a segítséged nem fog javítani rajta.
384
01:00:55,980 --> 01:00:59,776
Nézz rá, vak mint egy denevér.
385
01:01:01,254 --> 01:01:05,809
Nos, akkor ! Nekünk sok mindenről kell beszélnünk.
Nem ezért jöttél ide ?
386
01:01:06,887 --> 01:01:10,943
Most már levághatjátok a szíjakról. Gyere, menjünk !
387
01:01:25,406 --> 01:01:28,401
Azt mondtad nekünk sok mindenről van beszélnivalónk.
388
01:01:28,580 --> 01:01:32,217
Igen, de miért vesztegessük az időnket előtte ?
389
01:01:37,890 --> 01:01:39,405
Vesd le a ruháid !
390
01:01:41,944 --> 01:01:43,920
Azt mondtam, vesd le őket !
391
01:01:45,260 --> 01:01:48,776
Mi van veled ? Ez az első alkalom, feltételezem.
392
01:01:50,514 --> 01:01:53,349
Valójában, hogy első alkalom, ebben igazad van.
393
01:01:53,428 --> 01:01:58,823
Akárhogy is, nem ez lesz az utolsó, aranyom.
Riggs szavát adja erre.
394
01:01:58,862 --> 01:02:00,940
Nem mernék fogadni rá.
395
01:02:35,618 --> 01:02:38,693
Siess már, ne húzd az időt !
396
01:02:58,230 --> 01:03:00,546
Gyerünk, gyerünk !
397
01:03:22,800 --> 01:03:24,116
Elég ebből a komédiából !
398
01:03:27,114 --> 01:03:31,488
Annál az árulónál akit kitettem sülni odakint volt
egy üzenet Fort Yuma-ba.
399
01:03:32,807 --> 01:03:36,203
S te vagy az egyetlen akivel beszélt, mielőtt elkaptuk.
400
01:03:37,261 --> 01:03:40,836
Ezért biztos vagyok benne hogy vagy te vagy ő
401
01:03:40,935 --> 01:03:44,931
az aki elrejtette azt az üzenetet valahova.
402
01:03:47,709 --> 01:03:52,405
Vedd a ruháid és öltözz fel ! Jössz velem a Vörös Bányákhoz.
403
01:03:55,882 --> 01:03:58,977
Lépj csak be, fiú ! Menj tovább !
404
01:04:00,672 --> 01:04:03,588
Sétálj egyenesen magad előtt !
405
01:04:25,402 --> 01:04:29,718
Pihenj egy kicsit ! Ülj le. Óvatosan...
406
01:04:31,354 --> 01:04:33,070
Akarsz egy kis vizet ?
407
01:04:41,103 --> 01:04:43,539
Idd meg ! Gyerünk.
408
01:04:46,054 --> 01:04:49,410
Gyerünk, Connie !
409
01:04:49,849 --> 01:04:53,205
- Igyekezz !
- Megkötözzük ?
410
01:04:55,444 --> 01:05:00,819
Vicceltek ? Ezt az embert ? Nekem ártalmatlannak tűnik...
411
01:05:00,958 --> 01:05:05,354
Ha jól viselkedsz, még hagyhatom is hogy a fülébe dúdolj.
412
01:05:05,773 --> 01:05:09,969
Figyelj rá ! Majd eldöntöm mi lesz vele mikor visszatérek.
413
01:05:11,066 --> 01:05:14,021
- Viszlát, cowboy !
- Rajta, menjünk !
414
01:05:29,060 --> 01:05:33,396
- Calvin ! Hé, Calvin !
- Ki az ilyenkor éjnek idején !?
415
01:05:35,595 --> 01:05:39,091
- Oh, te vagy az főnök !
- Zárd be ezt a lányt a bányakunyhóba ! Érted ?
416
01:05:39,311 --> 01:05:40,987
Ne felejtsd hogy ő egy rab.
417
01:05:41,787 --> 01:05:43,583
Erre gyere !
418
01:05:44,719 --> 01:05:47,215
Azt mondtam erre gyere !
418
01:05:48,619 --> 01:05:49,715
Befelé !
418
01:06:07,419 --> 01:06:10,215
Ennek szerencsét kell hoznia !
418
01:06:15,019 --> 01:06:18,015
- Rendben, lapot !
- Köszönöm.
418
01:06:18,519 --> 01:06:20,215
- Egyet neked, Clems ?
- Nem kérek.
419
01:06:45,050 --> 01:06:48,685
Hé, nézzétek, amigók ! Most már ébren van.
421
01:06:48,782 --> 01:06:54,138
- Valaki aki teljesen ébernek tűnik nekem,
még mindig lehet öntudatlan...
- De mindez idő alatt álmodott mint egy földikutya.
422
01:06:54,378 --> 01:07:01,933
Tényleg álmodtál ? Connie-dról ? Ennyi erővel álmodhatsz
is mert nem fogod többet látni őt.
423
01:07:02,349 --> 01:07:06,763
Hallasz engem, lázadó ? Tudod hol van most a kedvesed ?
424
01:07:07,581 --> 01:07:14,996
Valahol éppen a lábait dobálja a magasba és egy dalt
énekel, csak Riggs-nek és senki másnak.
425
01:07:16,152 --> 01:07:21,106
- Azt hiszem hogy a nap zavarodottá tette.
- De az étvágya, fogadok hogy az még működik.
426
01:07:31,572 --> 01:07:34,848
A vacsora készen van. Fogd, itt van a tányér !
427
01:07:35,767 --> 01:07:37,522
Gyerünk, nyújtsd ki a kezed.
427
01:07:37,767 --> 01:07:40,922
Rajta, idehoztam neked az ételed.
428
01:07:47,910 --> 01:07:50,966
Most pedig tűnj az utamból !
429
01:08:22,029 --> 01:08:26,345
- Te csak vaknak tetteted magad, te aljas !
- Állj meg, Joe !
430
01:08:26,584 --> 01:08:30,959
Én azt mondom, baleset volt. Ti ketten, vigyétek el !
431
01:08:35,614 --> 01:08:37,009
Nyissátok ki !
432
01:08:39,689 --> 01:08:41,084
Engedjetek ki innen !
433
01:08:43,464 --> 01:08:47,000
- S még azt gondoltad hogy az unga bunga egy kicsit megnyugtatja.
- Te miért nem próbálod meg ?
434
01:08:47,199 --> 01:08:50,975
Én ? Túl jó a szívem. Ezért nem tudom rávenni őt.
435
01:08:52,232 --> 01:08:55,968
- Szeretne egy kávét ? Most forralunk egyet.
- Oh, igen, köszönöm.
436
01:08:58,865 --> 01:09:02,341
Be kell vallanom, Newman, hogy nem csak a
beleegyezésemet adom, de a kockázat esélyét is.
437
01:09:04,458 --> 01:09:07,554
Úgy döntöttem összehívok egy tiszti gyűlést holnap, 10 órakor.
438
01:09:07,654 --> 01:09:09,911
Szeretném ha odajönne miután elkezdődött.
439
01:09:10,051 --> 01:09:12,607
Figyeljen arra hogyan adja elő a szerepét.
440
01:09:13,126 --> 01:09:16,982
- Minden az Ön színjátékán múlik.
- Első osztályú leszek. Csak várja ki.
- Jobb ha úgy lesz...
441
01:09:27,051 --> 01:09:29,547
Állj ! Ki vagy te ?
442
01:09:29,587 --> 01:09:33,262
- A nevem Newman, beszélnem kell Sanders őrnaggyal.
- Szálljon le és kövessen.
443
01:09:54,736 --> 01:09:56,572
Várjon itt.
444
01:09:57,990 --> 01:10:02,586
- Sanders őrnagy, egy bizonyos Newman van itt.
- Csatlakozzon hozzánk.
445
01:10:08,299 --> 01:10:10,575
Az őrnagy fogadja.
446
01:10:12,813 --> 01:10:15,629
- Jó reggelt, őrnagy ! Uraim !
- Mi az, Newman ?
447
01:10:16,049 --> 01:10:21,043
- Az erődből jövök, uram. Meg van az a terv amit akart.
- Fenomenális ! Derék munka, Newman.
448
01:10:23,160 --> 01:10:28,494
Minden védelem amit az erőd össze tud szedni
csak 4 ágyú és 450 puska.
449
01:10:28,693 --> 01:10:32,998
S az elmúlt néhány hétben majdnem a fél helyőrséget
is leszerelték.
450
01:10:33,996 --> 01:10:37,462
Ez egy esély amit nem kapunk meg még egyszer,
ebben biztos vagyok.
451
01:10:38,462 --> 01:10:42,796
Ha nem foglaljuk el Fort Yuma-t a megtámadás
pillanatában, nem legyek többé Sanders őrnagy.
452
01:10:43,575 --> 01:10:48,170
S ez nem minden. Az erődön belül egy jóbarátjuk áll
készen segítő kezet nyújtani, uraim.
453
01:10:48,409 --> 01:10:50,567
Mikorra tervezi a támadást, uram ?
454
01:10:50,707 --> 01:10:56,162
- Mennyi időbe telik mielőtt az erősítés ideér ?
- Azt mondták, hogy az erősítés eléri az erődöt néhány
napon belül, őrnagy.
455
01:10:56,658 --> 01:11:00,492
Holnapután, uram, hajnalhasadáskor támadunk akkor.
456
01:11:00,950 --> 01:11:06,146
- A Dél nemes ügyéért !
- Sokáig éljen a Konföderáció !
- Örökké !
456
01:11:06,250 --> 01:11:07,146
- Örökké !
457
01:11:28,979 --> 01:11:32,994
Mi a bajod ? Már szóltam neked ! A lovakat idegessé teszi.
458
01:12:38,593 --> 01:12:40,648
- Hé, Joe !
- Most meg mi ?
458
01:13:06,593 --> 01:13:09,648
- Joe ! Hé, Joe !
459
01:13:37,916 --> 01:13:43,872
Ez kettő. Ahol már kettő van, ott mindig van harmadik is.
460
01:13:43,992 --> 01:13:46,069
- Hülye olajosbőrű ! Mindjárt a harmadikká teszlek !
- Baleset volt.
461
01:13:47,109 --> 01:13:49,486
Joe lovak között nőtt fel.
462
01:13:49,705 --> 01:13:54,220
- S ilyen emberek kapnának egy rúgást a fejbe ?
- Akkor ki az ördög rúgta meg ?
463
01:13:54,620 --> 01:14:01,914
A gonosz szemű. Murdoch volt az első, de balesetnek
látszott. Aztán Joe, egy másik szerencsétlen eset,
azt mondod ?
464
01:14:09,041 --> 01:14:13,756
A vakok rossz szerencse. Mexikóban azt mondják :
"Óvakodj a vaktól !"
465
01:14:15,153 --> 01:14:17,150
Hé, ott !
465
01:14:20,153 --> 01:14:22,950
Tűnj el ! Gyerünk !
466
01:14:50,749 --> 01:14:55,584
Elégszer eltaláltátok már ! Hagyjátok abba. Nem akarok
összeakaszkodni Riggs-el.
467
01:15:13,008 --> 01:15:14,354
Hé, olajosbőrű !
468
01:15:17,510 --> 01:15:19,746
Fürödsz talán, végre egyszer ?
469
01:15:23,007 --> 01:15:25,773
Manuel ? Manuel !
469
01:15:27,008 --> 01:15:29,773
Yuko ! Yuko !!
470
01:15:31,253 --> 01:15:35,848
- Hé, gyere ide, Yuko !
- Mi az ?
- A mexikói. Nézz rá !
470
01:15:36,253 --> 01:15:41,648
- Mi a baj ?
- Nekem úgy tűnik megint van egy furcsa balesetünk.
471
01:15:47,998 --> 01:15:49,833
Eltűnt a pisztolya.
472
01:18:26,724 --> 01:18:28,719
Szállj le arról a lóról !
473
01:18:31,936 --> 01:18:33,592
Kezeket a tarkóra !
474
01:18:41,944 --> 01:18:44,660
- Brian !
- Diamond ! Rendben van, emberek !
475
01:18:45,339 --> 01:18:47,814
Ő egy régi barátom !
476
01:18:48,372 --> 01:18:53,648
- Brian !
- Gary ! Te kutyaütő ! Hogy vagy ?
- Adj innom.
477
01:18:54,525 --> 01:19:00,441
Víz. Nem egy rendes vendégváró ital, de legalább verejtéket termel.
478
01:19:00,779 --> 01:19:05,194
Jobb íze nem is lehetne. Reméltem, hogy belefutok.
az egyik erősítésedbe, Brian.
479
01:19:05,534 --> 01:19:09,031
- Hol tábororoztatok le ?
- Körülbelül fél mérföldnyire innen.
480
01:19:09,231 --> 01:19:11,987
Sok barátot fogsz ott megtalálni, Gary.
481
01:19:12,087 --> 01:19:17,222
Nagy hírem van mindenki számára. De Sanders
őrnagytól inkább eltitkolnám, ha tehetném.
482
01:19:17,281 --> 01:19:19,898
- Lehetséges lenne ez ?
- Úgy vélem, igen.
483
01:19:20,038 --> 01:19:21,575
De mi ez a nagy titok ?
484
01:19:21,615 --> 01:19:23,991
Egy olyan piszkosul rohadt árulásról szól amitől felfordul a gyomrod.
485
01:19:24,331 --> 01:19:28,047
- Melyik út vezet a táborba ?
- Kövess engem, Gary.
486
01:19:43,585 --> 01:19:44,941
Hé, te !
486
01:19:45,585 --> 01:19:51,941
Hé, miszter ! Hé, miszter ! Várjon meg !
486
01:19:53,585 --> 01:19:59,341
Hé, álljon meg egy percre ! Várjon meg engem !
487
01:20:06,839 --> 01:20:11,714
Ahogy én számolom, pontosan az erőd alatt vagyunk,
emberek. Holnap keresztül robbantunk az aranyhoz.
488
01:20:11,992 --> 01:20:13,628
Szép munka.
489
01:20:13,968 --> 01:20:15,503
OK, fiúk, jó szórakozást.
490
01:20:15,903 --> 01:20:18,939
Ezt a pénzt ígértem előlegként és itt is van.
491
01:20:19,019 --> 01:20:24,015
- A fennmaradó részt holnap reggel fizetem.
- Húzzatok el, fiúk, mindenkinek megadom a részét.
492
01:21:19,290 --> 01:21:22,705
A számlák mind rendezve, beleértve a jutalmukat, zsebből fizetve.
493
01:21:26,540 --> 01:21:31,574
- Diamond, a története néhány pontjáról nincs tiszta képem.
- Megmagyarázom, ha megengedi, uram.
494
01:21:32,333 --> 01:21:34,569
Azt mondta, hogy Camp Davis-ben volt fogoly, azt hiszem.
495
01:21:34,609 --> 01:21:37,565
- Igen, uram.
- És Ön volt az egyetlen akit elengedtek.
496
01:21:39,723 --> 01:21:43,558
- S milyen áron, Diamond hadnagy ?
- Egy áron amit nem emelhet magasabbra, kapitány.
497
01:21:43,618 --> 01:21:49,951
Valójában, megmenteni a mészárlástól a barátaimat,
az életemet kockáztatva Önökért. Mi más okom lenne ?
498
01:21:50,191 --> 01:21:53,666
- Megmenteni Fort Yuma-t, például ?
- Ön nem foglalja el Yuma-t.
499
01:21:53,706 --> 01:21:57,582
1200 emberrel és 16 ágyúval fog szembenézni. S ők
tudják hogy Ön támadni fog.
500
01:21:57,742 --> 01:22:01,957
A híres üzenet, mi ? Az Ön szabadságának az ára ?
501
01:22:01,997 --> 01:22:06,292
Nem, az Ön nyakának és az Ön összes emberének élete
megmentésének az ára !
502
01:22:06,810 --> 01:22:08,967
Nekem, Ön egy renegát, nem egy hős.
503
01:22:09,085 --> 01:22:14,200
Diamond, Ön azt állítja hogy kétséges Sanders őrnagy hűsége ?
504
01:22:14,240 --> 01:22:18,276
Ki fogom vizsgálni a vádjait mert ez a kötelességem.
505
01:22:18,915 --> 01:22:22,869
S életben hagyom míg próbára teszem az Ön állítását az őrnagyról.
506
01:22:25,427 --> 01:22:27,823
Adja ide a pisztolyát !
507
01:22:29,442 --> 01:22:31,258
Legyen készen visszaadni azt holnap,
508
01:22:31,298 --> 01:22:35,933
mikor Ön rájön hogy Sanders őrnagy
elfutott a támadás pillanata eljöttével.
509
01:22:37,412 --> 01:22:43,128
Készen leszek. Mert én lövöm le Önt, ha ő nem fut el,
ugyanezzel a pisztollyal.
510
01:24:07,042 --> 01:24:11,976
- Pontosan ki adta Önnek ezt az üzenetet ?
- Gary Diamond kapitány. A 7. Missouri egyik tisztje.
511
01:24:012,175 --> 01:24:15,751
- Miért nem ő hozta ?
- A dolgok rosszul alakultak számára.
512
01:24:16,010 --> 01:24:19,007
A férgek kik Riggs-nek dolgoznak elfogták őt.
513
01:24:19,706 --> 01:24:21,862
Gary Diamond, azt mondta.
514
01:24:24,939 --> 01:24:28,975
Ő nem volt egy tiszt a 7.-ben. Egy lázadó hadnagy volt.
515
01:24:28,995 --> 01:24:32,001
Akárhogy is, Ön időben jött és ez az ami számit.
516
01:24:32,110 --> 01:24:35,006
Én csak akkor tüzelek azokra a déliekre, ha ők támadnak
meg minket először.
517
01:24:35,265 --> 01:24:41,899
Hadnagy, távolítsa el azokat az arannyal teli ládákat és
állítson 25 embert a helyükre, tapasztaltakat.
518
01:24:42,039 --> 01:24:46,014
Egy személyzeti gyűlést akarok minden tiszttel miután az
aranyakat elszállították.
519
01:24:49,689 --> 01:24:53,484
- Kérdésem lenne, ezredes. Ha felteszem, nem lesz mérges ?
- Persze hogy nem.
520
01:24:53,943 --> 01:24:59,277
Ha Diamond egy konföderációs hadnagy volt, miért
kockáztatta hogy megöljék, hogy elhozza azt az üzenetet ?
521
01:24:59,517 --> 01:25:03,031
Az egyezség az volt, hogy amint elhozta az üzenetet,
szabadon üzenhetett volna a déli gerilláknak és
522
01:25:03,071 --> 01:25:09,528
figyelmeztette volna őket a csapdáról amibe éppen belesétálnak.
S ezzel elkerülhetővé tett volna egy felesleges mészárlást.
524
01:25:09,785 --> 01:25:12,421
Kár, hogy nem volt képes végrehajtani a küldetés
hátralévő részét...
525
01:25:12,620 --> 01:25:15,216
- Miért nem hagyja, hogy valaki más próbálja meg ?
- Ki másban bíznának meg ?
526
01:25:17,494 --> 01:25:22,888
Valakiben aki nincs sem Déllel sem Északkal, egy ember
aki nem szeret embereket ölni.
527
01:25:26,084 --> 01:25:29,379
Adjon egy lovat alám, ezredes. Én megteszem.
528
01:25:53,250 --> 01:25:59,565
Igen, tudom. Vagy le leszek lőve a következő pillanatokban
vagy újra kezelem azt a pisztolyt.
529
01:25:59,685 --> 01:26:01,940
Jobb ha kizárja a második esetet a feltételezéséből.
530
01:26:02,359 --> 01:26:06,793
16 tüzérségi löveg ami 1200 embert támogat.
Hol vannak ezek, Diamond ?
531
01:26:07,868 --> 01:26:09,264
Taylor kapitány, uram...
531
01:26:10,068 --> 01:26:13,564
Taylor kapitány, a támadás elindul a tervek szerint.
Sanders őrnagy parancsa.
532
01:26:13,604 --> 01:26:17,040
Az első zászlóaljak készen vannak és elfoglalták a
pozíciójukat, kapitány.
533
01:26:19,698 --> 01:26:22,414
S hol van Sanders, Taylor kapitány ?
534
01:26:22,774 --> 01:26:26,869
Önök mind le lesznek mészárolva és Sanders az egyetlen
birka amelyik hiányzik.
535
01:26:33,840 --> 01:26:38,834
Ha az egy fehér zászló, akkor ezek őrültek. Rajtam nem
próbálhatják meg ezt a trükköt. Én színvak vagyok.
536
01:26:42,974 --> 01:26:45,329
Öreg !
536
01:26:54,974 --> 01:26:56,329
Jöjjön vissza vagy lövök !
537
01:27:04,601 --> 01:27:09,577
A küldetés... a küldetés teljesítve. Igen, uram... hadnagy.
538
01:27:30,570 --> 01:27:32,205
Készüljetek a támadásra !
539
01:27:36,602 --> 01:27:38,998
Ön utoljára látta a barátját.
540
01:27:56,098 --> 01:27:55,853
Látod azokat, Taylor ? Na, ez meggyőzött téged, ugye ?
541
01:27:59,793 --> 01:28:06,097
16 tüzérségi löveg, plusz a puskáik. De senki sem fog lőni
hacsak nem támadsz.
542
01:28:06,486 --> 01:28:08,022
Ez is benne volt az alkuban.
543
01:28:08,220 --> 01:28:10,014
Taylor kapitány, uram !
543
01:28:12,220 --> 01:28:13,714
- Hol van Sanders őrnagy ?
544
01:28:13,873 --> 01:28:18,830
Azt gondoltuk itt fogjuk találni, uram. Ha támadunk, azok
az ágyúk lemészárolnak mindenkit közülünk !
545
01:28:19,270 --> 01:28:21,306
- Vajon hol van Sanders ?
546
01:28:21,506 --> 01:28:23,762
- Én tudom hol lehet megtalálni.
- Veled megyek, Gary.
547
01:28:24,002 --> 01:28:25,638
Nem, hagyd csak rám !
548
01:28:25,837 --> 01:28:28,054
Rendben, de vedd a lovam.
549
01:28:30,345 --> 01:28:32,020
A pisztolya, uram...
550
01:28:40,412 --> 01:28:42,347
Rendeld el a kapitulációt.
551
01:28:50,525 --> 01:28:54,860
Nem értem ezt ! Az erőd ágyúinak már tüzet kellett volna
nyitniuk eddigre...
552
01:28:55,079 --> 01:28:58,773
A hősies katonáid nem futottak el, ugye ?
553
01:28:58,993 --> 01:29:00,450
Most engem hibáztatsz ?
554
01:29:00,790 --> 01:29:07,005
- Amikor eljöttem, hadrendbe álltak ahogy rendeltem.
- Honnan tudod hogy követik a parancsot ? Csak ha ott vagy.
555
01:29:07,104 --> 01:29:10,079
Hogy engem is megöljenek velük együtt ? Akkora bolond
nem vagyok...
556
01:29:10,419 --> 01:29:12,875
Döntést kell hoznunk ! Azonnal !
557
01:29:12,915 --> 01:29:19,111
Miért ? Ne kapkodj. Előfordulhat hogy volt egy késedelem.
Aztán majd megtudjuk hogy bízhatunk-e ebben az
ólomkatonában vagy sem...
558
01:29:19,431 --> 01:29:22,886
Te egy jenki lehetsz talán, Lefevre kapitány, de én
megtanítalak hogyan szólj egy őrnagyho...
559
01:29:22,926 --> 01:29:26,980
Abbahagynátok, ti ketten ?! Itt nincsenek őrnagyok meg kapitányok !
560
01:29:27,020 --> 01:29:31,377
Mindannyian együtt vagyunk ebben a csónakban !
És az gyorsan süllyed.
561
01:29:31,817 --> 01:29:33,492
- S együtt fogtok megfulladni, Sanders őrnagy.
561
01:29:34,317 --> 01:29:36,292
- Diamond !
- A vak !
563
01:30:20,077 --> 01:30:24,834
Te maradj itt. Megyek s megkeresem. A kés jobb mint a pisztoly...
564
01:30:26,932 --> 01:30:28,588
- Fedezz !
- Menj !
565
01:32:02,155 --> 01:32:04,250
Hova mész ? Meg nem végeztünk.
566
01:32:04,445 --> 01:32:05,761
Te... !
566
01:32:09,045 --> 01:32:11,961
Gary ? Gary !
567
01:32:49,004 --> 01:32:54,650
Gary ! Az ajtó ! Az ajtó...
568
01:32:59,316 --> 01:33:04,350
Valaki ! Segítség ! Segítség !
569
01:33:05,348 --> 01:33:11,323
Gyerünk, hős ! Menj oda, nyisd ki az ajtót és mentsd
meg a lányt !
570
01:33:12,301 --> 01:33:14,657
Mielőtt élve elég.
570
01:33:16,901 --> 01:33:18,657
Menj el az ajtótól, Connie !
571
01:33:31,724 --> 01:33:33,020
Ellőttem !
572
01:33:35,501 --> 01:33:37,057
Gary !
572
01:33:41,951 --> 01:33:46,546
Számoltam lövéseidet, Diamond. Az utolsó golyó
elérte azt hogy a lány életben marad,
573
01:33:46,764 --> 01:33:48,820
de ez a te életedbe kerül.
574
01:33:52,877 --> 01:33:56,853
S most ajánld a lelked az Úrnak, ha még hiszel benne.
575
01:34:16,769 --> 01:34:18,924
Köszönöm, Pitt őrmester.
576
01:34:20,234 --> 01:34:21,530
Connie !
576
01:34:27,234 --> 01:34:30,530
Connie ? Connie !
577
01:34:36,740 --> 01:34:43,977
- Connie...
- Pokoltüzzel is szembenéznék, míg a halál el nem
választ bennünket.
578
01:34:50,111 --> 01:35:31,111
Subtitles: Harangozó Csaba (c) 2011 csabah@gmail.com59838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.