All language subtitles for Fort Yuma Gold ( 1966 ) - hungaro
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,040 --> 00:00:24,636
FORT YUMA ARANYA
2
00:02:04,231 --> 00:02:10,907
Gyerünk, sorakozzatok, ti lázadók ! Kettes sorba.
Ha fel akarjátok melegĂteni a gyomrotokat egy kis zöldsĂ©glĂ©vel.
3
00:02:12,261 --> 00:02:16,857
Azt mondtam kettes sorba ! Majd Ă©n megtanĂtalak benneteket, szarjancsik !
4
00:02:17,295 --> 00:02:20,391
Mit vártatok ? Marhasültet ?
5
00:02:22,030 --> 00:02:25,646
Kaptok ti húst ólomból, a makacs szecessziótokért.
6
00:02:25,686 --> 00:02:29,201
Egy gerilla bandával kell harcolnom mikor a háborútoknak
már vége és vesztettetek.
7
00:02:29,241 --> 00:02:32,677
- Nem nyertél meg semmit, jenki.
- Ki mondta azt ?
8
00:02:32,717 --> 00:02:35,713
Lépj elő ha van vér a pucádban !
9
00:02:36,312 --> 00:02:39,908
- Én voltam.
- Le fogom nyomni a torkodon azt a vigyort, Diamond !
10
00:02:40,148 --> 00:02:43,684
De addig szolgálatban vagyok mĂg megetetlek benneteket.
Igyekezzetek ! Mindenki.
11
00:02:45,621 --> 00:02:49,816
- Ez egy parancs !
- Mosd meg a lábad a moslékodban, rohadt jenki !
12
00:03:03,838 --> 00:03:07,194
Te... !
13
00:03:10,090 --> 00:03:12,087
Engedj el !
14
00:03:59,001 --> 00:04:02,406
Tizedes ! Itt vagyok.
15
00:04:04,004 --> 00:04:08,159
- Hé, közlegény, mi ez a lárma ?
- Wilson tizedes keringőzik az egyik délivel.
16
00:04:12,673 --> 00:04:16,149
Gary Diamond, tudhattam volna.
17
00:04:25,297 --> 00:04:28,652
Már felmelegedtem, azt hiszem.
18
00:04:31,570 --> 00:04:35,085
- Ezért megfi...
- Azt azonnal tedd vissza, Wilson !
19
00:04:36,004 --> 00:04:38,060
Ki kezdte ezt ?
20
00:04:38,739 --> 00:04:43,435
Megmondom, őrmester. A lázadó, ő volt az.
Megütött amikor nem figyeltem.
21
00:04:44,354 --> 00:04:47,550
- KĂ©szĂts egy pontos jelentĂ©st, foglald az egĂ©szet Ărásba.
- Igen, Ĺ‘rmester !
22
00:04:50,027 --> 00:04:54,701
- Sajnálom Diamond hadnagy, de nyilvánvalóan ezért...
- A sötétzárka, tudom, Pitt őrmester.
23
00:04:54,901 --> 00:04:58,257
- Hé, szolgálatos !
- Oh, nem kell neki fáradoznia, ismerem már az utat.
24
00:05:04,689 --> 00:05:08,883
Jövök, eszek veletek itt reggelit. Az étel miatt van mindez.2171