All language subtitles for Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones.2019.Epilogue.The.Punchline.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:04,771
حسناً، لدي أخبار سيئة
لمن يجلس في الصف الأمامي.
2
00:00:06,473 --> 00:00:10,010
سمعت أن بعضكم دفع ما يصل
إلى 800 دولار لتذاكركم.
3
00:00:11,578 --> 00:00:14,547
للأسف، قدمت نفس العرض
قبل بضعة أسابيع في "أتلانتا"...
4
00:00:15,048 --> 00:00:17,751
لقاء 60 دولار للشخص. هل تتخيلون ذلك؟
5
00:00:22,122 --> 00:00:24,491
كان يمكنك السفر إلى "أتلانتا"...
6
00:00:25,625 --> 00:00:27,394
والحجز في فندق، وتناول العشاء،
7
00:00:27,460 --> 00:00:30,497
والعودة وما زال لديك بعض المال المتبقي.
8
00:00:31,931 --> 00:00:35,035
دفعتم الكثير فقط
لتشاهدوني في حي المثليين هذا.
9
00:00:38,138 --> 00:00:41,141
حسناً، دعوني أشمر
عن ساعدي وألقي نكات المهبل تلك.
10
00:00:43,643 --> 00:00:46,746
أخبرني "ويل" أن أقول إنه
لم يكن هناك ذلك العدد من إشارات المهبل
11
00:00:46,813 --> 00:00:48,581
في هذه القاعة منذ أن عُرض "كاتس" هنا.
12
00:00:51,151 --> 00:00:55,021
"بعد أسبوعين
من تصوير (أحاديث عابرة) في (أتلانتا)،
13
00:00:55,088 --> 00:00:58,858
قدم (ديف تشابيل) عرضه الأول
على مسرح (برودواي)"
14
00:00:58,925 --> 00:01:00,693
"(ديف تشابيل) في (برودواي)"
15
00:01:02,028 --> 00:01:05,765
وعندما أستذكر الأمر،
كان ذلك الوقت الوحيد في حياتي
16
00:01:05,832 --> 00:01:09,202
الذي فكرت فيه،
"علي قتل الجميع في المدرسة."
17
00:01:10,937 --> 00:01:12,539
شكراً جزيلاً يا "نيويورك".
18
00:01:12,605 --> 00:01:13,606
تصبحون على خير.
19
00:01:22,282 --> 00:01:25,452
"(ديف تشابيل) - على (برودواي)
2019 (نيويورك)"
20
00:01:27,087 --> 00:01:34,060
"الخاتمة مغزى النكتة"
21
00:01:38,798 --> 00:01:40,366
شكراً جزيلاً يا رفاق.
22
00:01:41,901 --> 00:01:44,571
يجب أن أخبركم.
23
00:01:44,938 --> 00:01:48,007
إني أقوم بهذا العرض طوال الأسبوع،
وعندما كنت ألقي النكات
24
00:01:48,074 --> 00:01:52,178
أحياناً كان الناس ييدون
وكأنهم يتألمون بسبب النكات.
25
00:01:53,146 --> 00:01:54,280
ولم تكن سيئة بالنسبة لي،
26
00:01:54,347 --> 00:01:57,383
لكن أتفهم لماذا يمكن أن أجرج مشاعر
بعض الناس، لذا الليلة...
27
00:02:06,493 --> 00:02:10,563
سأعطيكم الليلة فرصة نادراً ما أعطيها لأحد.
28
00:02:11,297 --> 00:02:14,601
سأسمح لكم بقول أي شيء تحتاجون إلى قوله
في وجهي.
29
00:02:16,236 --> 00:02:18,605
أو سؤالي أي شيء تريدون معرفة إجابته،
30
00:02:18,671 --> 00:02:21,541
لكن لا يُسمح بالأسئلة الغبية.
31
00:02:21,608 --> 00:02:24,410
إذا سألت سؤالاً غبياً، سيُطلب منك المغادرة.
32
00:02:25,311 --> 00:02:26,446
أمزح فقط.
33
00:02:26,513 --> 00:02:29,849
لا، أمزح فقط، هيا.
فليسترخ الجميع. أجل يا سيدي، في الأمام.
34
00:02:29,916 --> 00:02:32,852
سؤالان: كم مرة تكتب؟
وهل يمكنني تدخين سيجارة؟
35
00:02:33,419 --> 00:02:36,456
حسناً. أولاً، يمكنك تدخين سيجارة،
36
00:02:36,523 --> 00:02:38,391
لكن تذكر، نحن لسنا في سجن أيها السافل.
37
00:02:42,929 --> 00:02:44,130
السيدة هنا.
38
00:02:44,197 --> 00:02:47,133
لدي سؤال. هل تتذكر هذا المشهد؟
39
00:02:49,669 --> 00:02:50,970
أتذكر ذلك المشهد.
40
00:02:51,538 --> 00:02:54,641
سيدتي، سأطلب منك المغادرة.
كان ذلك سؤالاً فظيعاً.
41
00:02:55,808 --> 00:02:58,711
ذلك السيد الذي يرتدي
قميصاً وردياً وبرتقالي اللون.
42
00:02:58,778 --> 00:03:02,448
أتساءل إن كان لديك أي نصيحة
لممثلي الكوميديا الصغار
43
00:03:02,515 --> 00:03:04,117
تقدمها عامة، و...؟
44
00:03:04,184 --> 00:03:06,186
هل تفكر بالتمثيل الكوميدي؟
45
00:03:08,221 --> 00:03:11,758
لم يسبق لي فعل ذلك قط،
لكن مشاهدتك جعلتني أرغب بتجربته.
46
00:03:17,330 --> 00:03:19,532
أحضره على المسرح!
47
00:03:21,301 --> 00:03:23,636
لا أعرف إن كانت هذه إهانة أم لا.
48
00:03:25,939 --> 00:03:27,640
إنه ثناء.
49
00:03:28,107 --> 00:03:30,910
أعني، لا يقول الرفاق،
"لم يسبق لي القيام بجراحة للمخ،
50
00:03:30,977 --> 00:03:34,047
لكنها تبدو أسهل بكثير مما توقعت."
51
00:03:35,682 --> 00:03:36,616
كنت...
52
00:03:37,717 --> 00:03:38,851
أنا أمازحك.
53
00:03:38,918 --> 00:03:40,720
حسناً، إليك نصيحتي.
54
00:03:40,787 --> 00:03:44,324
حسناً، لا أعرف كيف يبدأ ممثلو الكوميديا
في الوقت الحالي.
55
00:03:44,390 --> 00:03:46,926
لكني أقترح البدء فقط.
56
00:03:46,993 --> 00:03:51,631
و...فور أن تبدأ،
لا يمكنك التوقف حقاً، مهما...
57
00:03:52,265 --> 00:03:55,501
حصل، مهما ساء الأمر، مهما قال الناس.
58
00:03:55,568 --> 00:03:56,736
أتعرف ما أعني؟
59
00:03:56,803 --> 00:03:59,105
لأن الكوميديا غريبة هكذا.
60
00:03:59,172 --> 00:04:02,141
أتعرف لماذا أكره مشاهدة
ممثلي الكوميديا الآخرين؟
61
00:04:02,208 --> 00:04:05,778
ليس لأني أكره ممثلي الكوميديا الآخرين،
بل لأني أحب الكوميديا كثيراً.
62
00:04:06,246 --> 00:04:08,615
الأمر مثل مشاهدة شخص آخر يضاجع فتاتك.
63
00:04:10,350 --> 00:04:12,418
وأنا أقول، "أضاجعها بطريقة أفضل من ذلك."
64
00:04:14,988 --> 00:04:17,824
أجل، أنت التي بجانب الممر هناك،
السيدة بالشعر...
65
00:04:17,890 --> 00:04:19,792
أجل، أنت، الواقفة، أراك.
66
00:04:19,859 --> 00:04:23,496
- ما هو كتابك المفضل على الإطلاق؟
- كتابي المفضل على الإطلاق؟
67
00:04:23,563 --> 00:04:26,866
"قصة حياة (فريدريك دوغلاس)."
68
00:04:31,838 --> 00:04:34,173
ذلك الرجل...الذي يرتدي قبعة البيسبول.
69
00:04:35,041 --> 00:04:39,712
تتزوج-تضاجع-تقتل:
"ميشيل"، "ريانا"، "أوبرا"؟
70
00:04:41,547 --> 00:04:43,049
لحظة، من "ميشيل"؟
71
00:04:44,784 --> 00:04:45,918
"أوباما"؟
72
00:04:46,686 --> 00:04:49,656
حسناً يا سيدي،
أنت تضعني في موقف حرج. لا يمكنني...
73
00:04:50,556 --> 00:04:53,159
لا يمكنني قول إني سأضاجع "ميشيل أوباما"،
هذا جنون.
74
00:04:55,728 --> 00:04:56,829
حسناً، أفترض...
75
00:05:00,967 --> 00:05:03,436
أعني، لأني لا أحبذ قتل أي من تلك النساء.
76
00:05:04,037 --> 00:05:05,638
لكني سأضاجعهن ثلاثتهن.
77
00:05:12,145 --> 00:05:14,814
السيد ذو القميص الأزرق، الذي يقف.
78
00:05:14,881 --> 00:05:16,683
أخبرنا قصة لك مع "تشارلي ميرفي".
79
00:05:17,317 --> 00:05:21,454
- أخبر قصة عن "تشارلي ميرفي"؟
- أو قصتك المفضلة عنه.
80
00:05:21,521 --> 00:05:24,123
ثمة الكثير من القصص الجيدة
عن "تشارلي ميرفي"...
81
00:05:24,190 --> 00:05:28,261
قصة "تشارلي ميرفي"
أنه كان يضحكنا طوال الوقت.
82
00:05:28,328 --> 00:05:31,431
وكنت أسأله عن كل القصص القديمة
التي كانت تثير فضولي لـ"هوليوود"،
83
00:05:31,497 --> 00:05:33,966
مثلاً عندما كانوا يتهمون "مايكل جاكسون"،
أتذكر أني سألته،
84
00:05:34,033 --> 00:05:35,168
قلت، "(تشارلي)، هل تعتقد أن
85
00:05:35,234 --> 00:05:37,637
(مايكل جاكسون) ارتكب كل تلك الأشياء؟"
86
00:05:37,704 --> 00:05:40,473
وقال، "دعني أطرح عليك سؤالاً يا (ديف)."
قال...
87
00:05:40,973 --> 00:05:44,043
قال، "فلنقل إن مضاجعة النساء ليست قانونية.
88
00:05:44,811 --> 00:05:46,713
كم ستكون مدة بقائك خارج السجن؟"
89
00:05:49,515 --> 00:05:53,152
لذا فليبارك الرب "تشارلي ميرفي"،
أينما كنت يا "تشارلي". أحبه.
90
00:05:57,156 --> 00:05:59,892
من برأيك سيفوز بانتخابات 2020؟
91
00:06:04,630 --> 00:06:08,167
حسناً، سأؤجل التفكير في هذا الموضوع،
لكن سأقول الآن، لا أعرف.
92
00:06:08,234 --> 00:06:12,171
لكن أعتقد أن لدى "ترامب" فرصة
أفضل مما يظن الكثير من الناس.
93
00:06:12,739 --> 00:06:16,709
أقول فقط، يعتمد كل شيء
على خطاب الليبراليين.
94
00:06:17,543 --> 00:06:21,080
طريقة خطابنا لن تفوز باللعبة اللعينة.
95
00:06:21,714 --> 00:06:24,617
"دونالد ترامب" في حزب اليمين،
يقبض على العديد من المهابل.
96
00:06:24,684 --> 00:06:27,854
ليس مسموحاً لـ"جو بايدن" حتى بشم الشعر هنا.
اللعنة على هذا الحزب.
97
00:06:30,790 --> 00:06:34,460
- حسناً يا سيدتي، تفضلي.
- شكراً جزيلاً على هذا العرض و...
98
00:06:34,527 --> 00:06:35,528
كم عمرك؟
99
00:06:37,597 --> 00:06:38,464
25.
100
00:06:38,531 --> 00:06:39,732
- 25؟
- أجل.
101
00:06:40,400 --> 00:06:42,402
لا تدعي "آر كيلي" يراك، سيقوم...
102
00:06:44,137 --> 00:06:48,474
سيتبول عليك بالصدفة،
"كنت مخطئاً. ظننت أنها تبلغ 15 عاماً."
103
00:06:49,675 --> 00:06:50,543
"يا للقرف".
104
00:06:54,247 --> 00:06:56,182
إني أمزح بالتأكيد. آسف.
105
00:06:59,385 --> 00:07:03,623
سؤالي هو...هل هناك أي شيء تعلمته
من ممثل كوميديا آخر
106
00:07:03,689 --> 00:07:06,159
تشعر أنه سيبقى معك طوال حياتك؟
107
00:07:06,225 --> 00:07:08,861
سأخبرك شيئاً يا آنسة، هذا سؤال جيد.
108
00:07:10,196 --> 00:07:12,231
"أجل" هي الإجابة المختصرة.
109
00:07:12,298 --> 00:07:16,969
النسخة المطولة منها هي التالي:
تربيت على يد ممثلي الكوميديا.
110
00:07:17,036 --> 00:07:19,572
بدأت بتقديم عروض الكوميديا
عندما كان عمري 14 عاماً.
111
00:07:19,639 --> 00:07:21,808
قبل عدة أيام ذهبت إلى جنازة ممثل كوميديا
112
00:07:21,874 --> 00:07:25,144
وأدركت عندما كنا نضع ذلك السافل في الأرض،
113
00:07:25,211 --> 00:07:30,416
أن هؤلاء الناس مهمون لي بقدر عائلتي.
114
00:07:30,783 --> 00:07:33,219
أمشي برفقة هؤلاء الأصدقاء حتى النهاية.
115
00:07:33,286 --> 00:07:36,122
نتشاجر ونتجاذب، ونغار من بعضنا البعض،
116
00:07:36,189 --> 00:07:39,659
ونغضب من بعضنا البعض،
لكن حياتي لم تكن لتصبح كما هي
117
00:07:39,725 --> 00:07:43,696
دون كل واحد منهم. وأعتبرهم عائلتي.
118
00:07:44,464 --> 00:07:45,431
هذا جوابك.
119
00:07:48,668 --> 00:07:50,770
"النادي المفضل لدي في (أمريكا)...
120
00:07:51,537 --> 00:07:55,641
هو ناد في (سان فرانسيسكو)
اسمه (ذا بانش لاين). إنه غرفة صغيرة جداً."
121
00:07:55,708 --> 00:07:57,443
إنها غرفة بها 200 كرسي.
122
00:07:58,344 --> 00:07:59,178
و...
123
00:07:59,745 --> 00:08:03,249
كنت أحضر المواد التي كانت ستكون
في العرض الليلة.
124
00:08:03,316 --> 00:08:06,552
لم أكن قد عرفت بالتحديد كيفية قول
ما أردت قوله،
125
00:08:06,619 --> 00:08:10,556
لكني كنت أبلي حسناً.
وكنت ألقي بعض النكات عن "أنا أيضاً".
126
00:08:10,623 --> 00:08:14,360
ووقفت امرأة بين الجمهور، وكانت تبكي.
127
00:08:14,427 --> 00:08:16,095
واضح أنها كانت امرأة بيضاء.
128
00:08:20,299 --> 00:08:24,270
قالت لي...قالت لي، "لا يمكنك قول ذلك!"
129
00:08:25,371 --> 00:08:28,074
كانت غرفة بها 200 كرسي، غرفة صغيرة جداً،
وقلت، "ما هذا...؟"
130
00:08:28,140 --> 00:08:31,410
- قلت، "آنستي، هل أنت بخير؟ ماذا...؟"
- قالت، "لا يمكنك قول ذلك!"
131
00:08:31,477 --> 00:08:34,313
قلت، "بل يمكنني ذلك،
هذا عرضي. سأقول ما يحلو لي."
132
00:08:34,380 --> 00:08:36,182
وأصدر الجمهور هذا الصوت، هكذا.
133
00:08:38,518 --> 00:08:40,987
ثم وقفت من وراء الطاولة
134
00:08:41,053 --> 00:08:44,657
وبدأت بتقديم عرض كبير،
وهي تمشي بين الممرات
135
00:08:44,724 --> 00:08:47,727
وما شابه. وكانت هناك ستارة
قبل الباب الأمامي
136
00:08:47,793 --> 00:08:50,897
ووصلت للستارة وهي تبكي. كان شيئاً جنونياً.
137
00:08:50,963 --> 00:08:53,799
قالت، "آسفة أني اغتُصبت."
138
00:08:56,035 --> 00:08:57,904
نحن في ناد للكوميديا.
139
00:08:57,970 --> 00:09:01,007
الأمر يشبه صوت الضراط العالي
عند الخروج من المصعد.
140
00:09:03,075 --> 00:09:04,544
"لا يمكن لشيء مضحك أن يحدث هنا."
141
00:09:04,610 --> 00:09:08,881
كنت عالقاً في غرفة
مع الرائحة الكريهة لتلك المرأة.
142
00:09:14,453 --> 00:09:16,289
وقلت... "آنستي...
143
00:09:17,523 --> 00:09:18,558
آنستي...
144
00:09:18,624 --> 00:09:20,226
ليست غلطتك...
145
00:09:20,893 --> 00:09:22,061
أنك اغتُصبت.
146
00:09:24,130 --> 00:09:26,799
لكنها ليست غلطتي أيضاً.
الوداع أيتها الساقطة." هكذا.
147
00:09:29,335 --> 00:09:32,772
خرجت غاضبة.
وأصبح يسود الغرفة شعور بعدم الراحة،
148
00:09:32,838 --> 00:09:34,874
لكني استطعت جذب الجمهور ثانية.
149
00:09:34,941 --> 00:09:37,276
لكن كنت مصدوماً بعض الشيء.
150
00:09:38,978 --> 00:09:40,079
في نفس العرض...
151
00:09:41,647 --> 00:09:43,916
كانت هناك امرأة متحولة تجلس بين الجمهور.
152
00:09:44,550 --> 00:09:46,953
هذه قصة حقيقية، حدث ذلك قبل عدة أسابيع.
153
00:09:47,019 --> 00:09:49,055
قدمت 6 عروض في نهاية ذلك الأسبوع.
154
00:09:49,121 --> 00:09:51,324
حضرت تلك المرأة المتحولة 4 عروض منها.
155
00:09:51,757 --> 00:09:53,359
كانت تسمي نفسها "دافني".
156
00:09:53,726 --> 00:09:57,930
كانت تلك المرأة "دافني" تنفجر ضاحكة
157
00:09:57,997 --> 00:10:01,867
على كل شيء أقوله عن الجميع.
كان الأمر مذهلاً.
158
00:10:01,934 --> 00:10:04,770
كانت تضحك. وكان من الممتع رؤيتها تضحك.
159
00:10:04,837 --> 00:10:07,907
كنت تستطيع التكهن
بأنها كانت تزيح حملاً ثقيلاً عن كاهلها.
160
00:10:07,974 --> 00:10:10,776
وكانت ترمي رأسها للوراء
وكانت أسنانها كلها تظهر من الابتسام.
161
00:10:10,843 --> 00:10:12,378
كانت تحظى بوقت رائع.
162
00:10:12,445 --> 00:10:15,414
وكلما زاد استمتاعها، شعرت بالسوء.
163
00:10:15,481 --> 00:10:19,085
لأني كنت أعرف...كانت لدي نكات
عن المتحولين لأقولها.
164
00:10:23,222 --> 00:10:25,691
وقلت لنفسي،
"ربما لا يجب أن ألقي تلك النكات،
165
00:10:25,758 --> 00:10:27,693
لأني لا أريد إفساد ليلتها.
166
00:10:27,760 --> 00:10:30,296
إنها مستمتعة للغاية." لكني قلت لنفسي،
167
00:10:30,363 --> 00:10:34,000
"حسناً، إذا لم أكن أستطيع قولها أمامها،
هل يجب علي قول هذا الهراء في الأصل؟"
168
00:10:34,934 --> 00:10:35,935
لذا قلت كل ما أردته.
169
00:10:39,205 --> 00:10:43,009
وفوجئت بأن "دافني" ضحكت على نكات المتحولين
170
00:10:43,075 --> 00:10:46,746
أكثر من أي شخص في الغرفة.
في الحقيقة، كان الجميع ينظر إليها
171
00:10:46,812 --> 00:10:48,214
للتأكد بأن الأمر على ما يرام.
172
00:10:52,652 --> 00:10:53,586
و...
173
00:10:54,720 --> 00:10:58,190
انتهيت من العرض، وفي غرفة الملابس قلت،
"كان عرضاً غريباً."
174
00:10:58,257 --> 00:11:01,293
كنت جالساً في غرفة الملابس لوحدي،
وأنا أحاول فهم ما حدث، وأقول،
175
00:11:01,360 --> 00:11:03,629
"ما الذي حدث هناك؟"
176
00:11:03,696 --> 00:11:06,999
"لماذا لا تستطيع تلك المرأة تقبل أي
من تلك النكات
177
00:11:07,066 --> 00:11:10,536
و(دافني) تستطيع تقبل كل تلك النكات؟
يا للغرابة."
178
00:11:10,603 --> 00:11:14,273
ثم أدركت..."دافني" كانت رجلاً.
179
00:11:20,880 --> 00:11:24,150
لذا خرجت من غرفة الملابس ورأيت
180
00:11:24,216 --> 00:11:26,819
كل الموظفين كانوا هناك، ينظفون النادي،
181
00:11:26,886 --> 00:11:28,354
وكان الجمهور قد خرج.
182
00:11:28,421 --> 00:11:31,590
وكانت المرأة الجالسة
لوحدها في الحانة..."دافني".
183
00:11:31,991 --> 00:11:35,695
وقالت، "ديف"، احتس بعض الشراب معي."
184
00:11:35,761 --> 00:11:38,964
ولم أكن أريدها أن تظن أني أعاني
من رهاب المتحولين، وقلت "لم لا؟،
185
00:11:39,031 --> 00:11:41,100
ربما يمكنني احتساء شراب على الأقل."
186
00:11:41,167 --> 00:11:43,369
وطلبنا مشروب "تكيلا" وكنا جالسين.
187
00:11:43,436 --> 00:11:47,973
وكانت رائعة. اتضح أن "دافني"
تريد أن تكون ممثلة كوميدية.
188
00:11:48,040 --> 00:11:50,643
كانت تطلب مني النصائح، ونصحتها.
189
00:11:50,710 --> 00:11:52,344
ثم قالت لي،
190
00:11:52,411 --> 00:11:55,848
"سمعتك سيئة فعلاً بسبب نكاتك عن المتحولين."
191
00:11:56,248 --> 00:11:58,884
قلت، "دافني" أشكرك،
لكنك لست مضطرة لقول ذلك.
192
00:11:58,951 --> 00:12:02,855
أتمنى ألا أكون قد أهنتك." قالت، "لا..."
193
00:12:02,922 --> 00:12:06,425
قالت، "في الحقيقة، قرأت عنك
في "ذا نيويورك تايمز." قلت، "حقاً؟"
194
00:12:08,227 --> 00:12:09,061
قالت، "أجل.
195
00:12:09,128 --> 00:12:12,364
شعرت أنه من المثير للاهتمام لومهم لك
بسبب (آر كيلي)،
196
00:12:12,431 --> 00:12:15,367
قالوا إنك جعلته يبدو طبيعياً
بسبب إلقائك النكات عنه."
197
00:12:15,434 --> 00:12:16,902
قلت، "أجل، قالوا ذلك."
198
00:12:16,969 --> 00:12:20,706
قالت، "أتساءل لماذا لم يقولوا قط
إنك تجعل المتحولين يبدون طبيعيين
199
00:12:20,773 --> 00:12:22,575
من خلال إلقائك النكات عنا."
200
00:12:26,579 --> 00:12:29,782
ولم أفكر بذلك قط، لم يخطر ببالي.
201
00:12:29,849 --> 00:12:33,152
ثم بدأنا نتبادل القبلات، ثم...
202
00:12:33,753 --> 00:12:34,587
أنا...
203
00:12:35,721 --> 00:12:38,057
مددت يدي فقط لأتحسسه.
204
00:12:38,124 --> 00:12:40,392
قلت، "ماذا...؟"
205
00:12:40,459 --> 00:12:42,628
وكان ملمسه كالمهبل، بالفعل. كان ملمسه...
206
00:12:43,896 --> 00:12:45,231
تفضل، اسألني سؤالاً.
207
00:12:45,331 --> 00:12:47,900
ماذا ستفعل إذا انتُخب "ترامب" ثانية؟
208
00:12:50,169 --> 00:12:52,171
ماذا سأفعل إذا انتُخب "ترامب" ثانية؟
209
00:12:52,238 --> 00:12:54,106
سأحصل غالباً على إعفاء ضريبي.
210
00:13:00,746 --> 00:13:01,714
اسمعوا.
211
00:13:01,781 --> 00:13:05,050
أتريدون معرفة سبب عدم تحدثي
عن "ترامب" في عرضي؟
212
00:13:05,117 --> 00:13:07,953
لأن ذلك السافل ليس لبَ الموضوع.
213
00:13:08,020 --> 00:13:09,755
إنه ليس الأساس.
214
00:13:10,055 --> 00:13:14,560
ثمة الملايين من الناس الذين وضعوه
في منصب السلطة.
215
00:13:14,627 --> 00:13:19,799
والأفكار التي يطرحها...ليست أفكاره.
216
00:13:20,699 --> 00:13:23,903
إنه يغني ما يطرب آذان الفقراء البيض.
217
00:13:23,969 --> 00:13:27,273
لذلك لماذا علي القلق بشأنه؟
218
00:13:27,339 --> 00:13:29,542
وليس القلق بشأن الملايين الآخرين؟
219
00:13:31,243 --> 00:13:33,579
أتعلمون لمن سأدلي بصوتي المرة القادمة
220
00:13:33,646 --> 00:13:36,582
إذا بقي الوضع على ما هو عليه؟
لذلك الرجل المثلي.
221
00:13:38,350 --> 00:13:39,752
لا "مايك بينس".
222
00:13:42,955 --> 00:13:45,057
"بانش لاين (سان فرانسيسكو)"
223
00:13:45,124 --> 00:13:48,794
هذا نفس النادي، "بانش لاين"،
كان ذلك قبل 15 سنة.
224
00:13:48,861 --> 00:13:53,432
وكنت قد عدت للتو من رحلتي سيئة السمعة
من "جنوب إفريقيا".
225
00:13:53,499 --> 00:13:56,101
وجئت إلى "بانش لاين"، فقد لأرفه عن نفسي.
226
00:13:56,168 --> 00:13:58,571
إنه مكان أمن حيث يمكنني إلقاء بعض النكات.
227
00:13:59,338 --> 00:14:01,407
ثم...اكتشفت أن
228
00:14:01,473 --> 00:14:04,977
ممثل الكوميديا الذي أعرفه "كريس تاكر"،
الذي مثل في كل أفلام "راش آور" تلك...
229
00:14:05,044 --> 00:14:10,015
اكتشفت أن "كريس" كان في "سان فرانسيسكو"
أيضاً في إحدى الحفلات الخيرية.
230
00:14:10,082 --> 00:14:12,985
لذا اتصلت به وقلت،
"رأيتك للتو في حفلة خيرية."
231
00:14:13,052 --> 00:14:16,622
أقدم العرض في (بانش لاين).
لم لا تأتي إلى النادي
232
00:14:16,689 --> 00:14:19,024
- بعد حفلتك؟"
- قال، "رائع يا (ديف).
233
00:14:19,091 --> 00:14:22,161
ظننت أنك ميت يا صاح. سآتي." قال...
234
00:14:25,898 --> 00:14:30,202
قال، "هل يمكنني إحضار بعض الأصدقاء
لأن معي الكثير من الناس؟"
235
00:14:30,269 --> 00:14:33,706
قلت، "يا رجل، أنت (كريس تاكر)،
يمكنك إحضار من تريد."
236
00:14:35,040 --> 00:14:36,709
ثم أتيت إلى النادي...
237
00:14:37,243 --> 00:14:38,277
متأخراً تلك الليلة.
238
00:14:38,844 --> 00:14:42,948
دخلت غرفة الملابس،
ورأيت أن من يجلس في غرفة الملابس...
239
00:14:43,015 --> 00:14:47,653
"جافين نيوسوم" الذي كان
عمدة "سان فرانسيسكو" آنذلك،
240
00:14:47,720 --> 00:14:50,222
لكنه حاكم "كاليفورنيا" الآن.
241
00:14:50,823 --> 00:14:53,592
وكانت من تجلس بجانبه "كامالا هاريس"،
242
00:14:53,659 --> 00:14:56,328
التي كانت النائبة العامة
لـ"سان فرانسيسكو" آنذاك.
243
00:14:56,395 --> 00:15:00,933
وهي عضوة في مجلس الشيوخ في "كاليفورنيا"
متصدرة مرشحي الحزب الديمقراطي.
244
00:15:02,768 --> 00:15:05,504
وكان يجلس بجانبها "آل جور".
245
00:15:08,107 --> 00:15:09,208
هذا غريب للغاية.
246
00:15:11,410 --> 00:15:14,713
وكان يجلس بجانب "آل جور" رجال "جوجل"،
"سيرجي" و...
247
00:15:14,780 --> 00:15:16,282
لا أعرف كيف أنطق تلك...
248
00:15:16,949 --> 00:15:17,816
حسناً.
249
00:15:19,451 --> 00:15:22,221
وكان هناك "كريس تاكر" و"بين جيلوس"،
250
00:15:22,288 --> 00:15:25,090
الذي كان آنذاك رئيس
"الاتحاد الوطني لمساعدة الملونين"،
251
00:15:25,157 --> 00:15:28,661
وكانوا كلهم في ذلك العشاء الخيري الكبير.
252
00:15:28,727 --> 00:15:30,829
وكان "بول مووني" يشرب الـ"ويسكي".
253
00:15:33,832 --> 00:15:35,434
وكنا جميعاً هناك.
254
00:15:36,035 --> 00:15:38,938
في البداية كنت غير مرتاح قليلاً.
بدأنا نتحدث
255
00:15:39,004 --> 00:15:40,673
وانسجمنا كلنا كثيراً.
256
00:15:43,742 --> 00:15:48,314
في إحدى اللحظات،
قالت "كامالا هاريس"...قالت لي،
257
00:15:48,380 --> 00:15:52,985
"أحد أصدقائي سيعلن عن ترشحه للرئاسة غداً.
258
00:15:53,052 --> 00:15:54,520
ارتدت الجامعة معه."
259
00:15:54,586 --> 00:15:56,822
قلت، "ما هذا...؟" قلت، "(باراك أوباما)؟"
260
00:15:56,889 --> 00:15:58,457
قالت، "سمعت عنه."
261
00:15:58,524 --> 00:16:00,592
قلت، "قرأت عن ذلك الرجل للتو."
262
00:16:00,659 --> 00:16:04,763
ثم قالت، "أجل..." تحدثنا.
ثم قالت، "أتعلم؟...
263
00:16:05,431 --> 00:16:06,899
فلنتصل به."
264
00:16:06,966 --> 00:16:08,634
قلت، "ما هذا؟"
265
00:16:09,435 --> 00:16:12,972
أمسكت الهاتف واتصلت، وكانت تسمع هكذا...
266
00:16:13,038 --> 00:16:16,041
ثم قالت..."إنه بريده الصوتي."
267
00:16:16,475 --> 00:16:18,711
ثم أعطتني الهاتف وقالت، "اترك له رسالة."
268
00:16:20,679 --> 00:16:21,981
لم أعرف ما أقوله.
269
00:16:22,047 --> 00:16:25,517
قلت فقط ما تقوله
لأي رجل أسود يترشح للرئاسة:
270
00:16:25,584 --> 00:16:28,220
"كن حذراً، اركض في خط متعرج،"
مثل هذا الهراء.
271
00:16:42,034 --> 00:16:44,770
وآخر شيء قلته هو...أتعلمون؟
272
00:16:44,837 --> 00:16:48,774
قلت، "سيدي، أؤمن حقاً أن بإمكانك تحقيق ذلك.
يا رجل، أتمنى لك التوفيق."
273
00:16:48,841 --> 00:16:49,808
ثم...
274
00:16:49,875 --> 00:16:53,612
استيقظت في اليوم التالي وذهبت لشرب القهوة
في مكان يدعى "ذا إمباركاديرو".
275
00:16:53,679 --> 00:16:56,348
إنه مثل مطعم بجانب البحر
في "سان فرانسيسكو"،
276
00:16:56,415 --> 00:16:59,418
وأنا أمشي إلى المقهى، كان هناك حاجز شرطة.
277
00:16:59,485 --> 00:17:02,454
ولم أستطع تعدي...الشريط.
278
00:17:02,521 --> 00:17:04,623
لكن فكرت، "لم لا؟ أنا (ديف تشابيل)
279
00:17:04,690 --> 00:17:06,458
لذا مشيت من تحت الشيء هكذا.
280
00:17:07,259 --> 00:17:09,094
وشدني الشرطي بعنف.
281
00:17:09,161 --> 00:17:11,830
أولئك السفلة،
282
00:17:11,897 --> 00:17:13,899
ثم رأيت...
283
00:17:14,466 --> 00:17:17,169
من وراء كتف الشرطي، "جافين نيوسوم".
284
00:17:17,236 --> 00:17:20,105
لم أتذكر اسمه،
لكن تذكرت أنه في الليلة السابقة
285
00:17:20,172 --> 00:17:23,208
بقيت أمازحه وقلت له
إنه يشبه "كريسشان بيل"،
286
00:17:23,275 --> 00:17:24,977
ممثل أفلام "باتمان".
287
00:17:25,911 --> 00:17:29,515
لذا رأيته ولم أتذكر الاسم،
وقلت "(باتمان) النجدة."
288
00:17:35,521 --> 00:17:37,556
ثم توقف وقال، "ديف"؟
289
00:17:38,123 --> 00:17:40,959
ثم رأى رجال الشرطة أن العمدة يعرفني.
290
00:17:41,026 --> 00:17:44,930
ثم قالوا جميعاً، "آسفون لما حصل."
وقال، "ابتعدوا جميعاً،"
291
00:17:44,997 --> 00:17:47,266
ثم رفعني وقال، "أسف بشأن ما حصل."
292
00:17:47,332 --> 00:17:49,068
قلت، "أنا بخير. لا تقلق."
293
00:17:49,134 --> 00:17:51,870
ثم قال، "اسمع، أنا هنا مع الأمير.
294
00:17:51,937 --> 00:17:53,138
هل ترغب بمقابلته؟"
295
00:17:53,205 --> 00:17:55,174
قلت، "أعرف (برينس)، إنه صديقي."
296
00:17:55,240 --> 00:18:00,045
ثم مشينا بالجوار
وكان الأمير "تشارلز"، أمير "إنجلترا".
297
00:18:03,315 --> 00:18:06,852
لم أعرف بروتوكول مقابلة العائلات المالكة.
لا يجب أن تلمسهم.
298
00:18:06,919 --> 00:18:09,755
حييته بدفء كالأصدقاء، "صديقي".
299
00:18:11,457 --> 00:18:14,560
كنت أعانقه وما شابه، أسلم عليه.
300
00:18:15,127 --> 00:18:17,529
هكذا. وكان ذلك الرجل هادئاً أيضاً.
301
00:18:17,596 --> 00:18:19,398
كان الموقف غريباً للغاية.
302
00:18:20,732 --> 00:18:23,135
وآنذاك كنت في بلاد "أبسايد داون"،
303
00:18:23,202 --> 00:18:25,737
دون أي عرض لي في التلفاز،
محاولاً فهم حياتي،
304
00:18:25,804 --> 00:18:28,173
وكانت الانتخابات تجري في الخلفية،
305
00:18:28,240 --> 00:18:31,677
وذلك الرجل "باراك أوباما"،
306
00:18:32,344 --> 00:18:34,012
كان ذلك السافل يبلي حسناً.
307
00:18:34,546 --> 00:18:39,151
وأتتني الفرصة لحضور آخر مناظرة للترشح
عن الحزب الديمقراطي.
308
00:18:39,218 --> 00:18:41,520
وذهبت. كنت أنا و"كريس تاكر"
309
00:18:41,587 --> 00:18:43,956
نجلس في "ميرتل بيتش" في "ساوث كارولاينا".
310
00:18:44,022 --> 00:18:46,859
كان المرشحون هم آخر 3.
كانوا "باراك أوباما"،
311
00:18:46,925 --> 00:18:49,194
و"جون إدواردز" و"هيلاري كلينتون".
312
00:18:49,261 --> 00:18:51,830
"أوباما" كان أطول بكثير
من "إدواردز" و"كلينتون"،
313
00:18:51,897 --> 00:18:54,399
وكانت منصته هي الوسطى. وفي لحظة ما،
314
00:18:54,466 --> 00:18:56,602
كانوا جميعاً علي المسرح، وبدؤوا في التجاذب
315
00:18:56,668 --> 00:18:59,805
ثم قال "أوباما"،
"انظروا، لا أحد منا كامل." هكذا.
316
00:18:59,872 --> 00:19:03,342
كانت يداه هكذا،
وكان هناك ضوء يشع خلف رأسه،
317
00:19:03,408 --> 00:19:05,611
وكان المرشحان الآخران ينظران
لأعلى إلى الرجل،
318
00:19:05,677 --> 00:19:09,081
وأنا جالس بين الجمهور أقول،
"ذلك الرجل يشبه (يسوع)."
319
00:19:15,687 --> 00:19:18,190
وأدركت حينها...
320
00:19:19,424 --> 00:19:22,661
أني كنت أنظر إلى الرئيس القادم
لـ"الولايات المتحدة ". كنت متأكداً.
321
00:19:22,728 --> 00:19:23,829
لم أستطع شرح الأمر.
322
00:19:24,730 --> 00:19:28,500
لكني عرفت ما كنت أراه. وتحمست كثيراً.
323
00:19:28,567 --> 00:19:31,637
ولست ذلك النوع من الرجال.
قلت، "علي مقابلة ذلك السافل."
324
00:19:32,037 --> 00:19:36,108
لذا بقيت. كانوا جميعاً
على المسرح يجرون المقابلات،
325
00:19:36,175 --> 00:19:38,410
وانتظرت. كنت أنتظر وأنتظر.
326
00:19:38,510 --> 00:19:42,014
ثم انتهى "إدواردز" من مقابلاته أولاً،
327
00:19:42,080 --> 00:19:43,849
لأن الجميع كان يعرف أنه لن يفوز.
328
00:19:45,150 --> 00:19:48,353
ورأيت "جون إدواردز"
وقلت، "أيها السيناتور، أردت التحية فقط."
329
00:19:48,420 --> 00:19:50,122
نظر إلي ذلك السافل هكذا...
330
00:19:51,023 --> 00:19:53,358
وقلت، "تباً لك يا صاح، ستخسر على أي حال".
331
00:19:54,092 --> 00:19:56,228
وذهب. ثم مرت "هيلاري كلينتون" بجانبي
332
00:19:56,295 --> 00:19:57,996
في إحدى بزات "ستيف هارفي".
333
00:20:05,671 --> 00:20:08,307
لكن "أوباما" استغرق الكثير من الوقت.
334
00:20:08,974 --> 00:20:11,009
كان الكل يريد التحدث إليه،
335
00:20:11,076 --> 00:20:14,313
وعرفت أن الإعلام رأى بالضبط ما رأيته.
336
00:20:14,379 --> 00:20:16,248
كان ذلك مؤكداً.
337
00:20:16,315 --> 00:20:19,184
كان هو الرجل الفائز.
338
00:20:19,785 --> 00:20:23,589
انتظرت كثيراً وأخيراً...
لا بد أن الأمر استغرق أكثر من ساعة ونصف.
339
00:20:23,655 --> 00:20:24,923
أنهى آخر مقابلة له.
340
00:20:24,990 --> 00:20:29,161
قال، "شكراً جزيلاً، سعدت بالحديث إليك."
ثم التفت،
341
00:20:29,228 --> 00:20:31,296
و...تواصلنا بصرياً.
342
00:20:31,363 --> 00:20:34,299
رآني. وعندما رآني، نظر وقال...
343
00:20:35,500 --> 00:20:37,236
"ديف تشابيل."
344
00:20:39,838 --> 00:20:43,642
ثم صافحني "أوباما"
بنفس طريقة مصافحتي للأمير "تشارلز".
345
00:20:43,709 --> 00:20:44,776
صافحني بحرارة.
346
00:20:45,911 --> 00:20:48,480
وعانقني عناق الرجال وشدني.
347
00:20:48,547 --> 00:20:50,716
لن أنسى ذلك أبداً، قال في أذني...
348
00:20:51,350 --> 00:20:52,818
"وصلتني رسالتك."
349
00:20:54,152 --> 00:20:56,255
شكراً جزيلاً يا مدينة "نيويورك".
350
00:20:56,321 --> 00:20:57,322
تصبحون على خير.
351
00:21:22,948 --> 00:21:26,485
"باراك"
352
00:21:26,551 --> 00:21:30,289
"دافني"
353
00:21:30,355 --> 00:21:33,992
"تشارلي"
354
00:21:34,059 --> 00:21:38,063
"كريس"
355
00:21:38,130 --> 00:21:42,034
"بين"
356
00:21:42,100 --> 00:21:45,671
"كامالا"
357
00:21:45,737 --> 00:21:49,241
"(باتمان) (كامي) (تشاك)"
358
00:22:23,075 --> 00:22:29,848
"ومثل دائماً، (إلاين)"
359
00:22:35,954 --> 00:22:39,758
ترجمة: سميرة الأغا
360
00:22:39,825 --> 00:22:43,028
بالمناسبة...أيها المغرور.
361
00:22:43,095 --> 00:22:46,164
حُفظ على يد الأحمر...
362
00:22:46,231 --> 00:22:48,967
والأسود والأخضر.
363
00:22:49,034 --> 00:22:52,304
في مفترق الطرق بمفتاح.
364
00:22:52,371 --> 00:22:54,306
أيها المخنث.
40792