All language subtitles for Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones.2019.Epilogue.The.Punchline.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:04,771 ‫حسناً، لدي أخبار سيئة ‬ ‫لمن يجلس في الصف الأمامي.‬ 2 00:00:06,473 --> 00:00:10,010 ‫سمعت أن بعضكم دفع ما يصل ‬ ‫إلى 800 دولار لتذاكركم.‬ 3 00:00:11,578 --> 00:00:14,547 ‫للأسف، قدمت نفس العرض ‬ ‫قبل بضعة أسابيع في "أتلانتا"... ‬ 4 00:00:15,048 --> 00:00:17,751 ‫لقاء 60 دولار للشخص. هل تتخيلون ذلك؟‬ 5 00:00:22,122 --> 00:00:24,491 ‫كان يمكنك السفر إلى "أتلانتا"...‬ 6 00:00:25,625 --> 00:00:27,394 ‫والحجز في فندق، وتناول العشاء،‬ 7 00:00:27,460 --> 00:00:30,497 ‫والعودة وما زال لديك بعض المال المتبقي.‬ 8 00:00:31,931 --> 00:00:35,035 ‫دفعتم الكثير فقط ‬ ‫لتشاهدوني في حي المثليين هذا.‬ 9 00:00:38,138 --> 00:00:41,141 ‫حسناً، دعوني أشمر ‬ ‫عن ساعدي وألقي نكات المهبل تلك.‬ 10 00:00:43,643 --> 00:00:46,746 ‫أخبرني "ويل" أن أقول إنه‬ ‫لم يكن هناك ذلك العدد من إشارات المهبل‬ 11 00:00:46,813 --> 00:00:48,581 ‫في هذه القاعة منذ أن عُرض "كاتس" هنا.‬ 12 00:00:51,151 --> 00:00:55,021 ‫"بعد أسبوعين ‬ ‫من تصوير (أحاديث عابرة) في (أتلانتا)،‬ 13 00:00:55,088 --> 00:00:58,858 ‫قدم (ديف تشابيل) عرضه الأول ‬ ‫على مسرح (برودواي)"‬ 14 00:00:58,925 --> 00:01:00,693 ‫"(ديف تشابيل) في (برودواي)"‬ 15 00:01:02,028 --> 00:01:05,765 ‫وعندما أستذكر الأمر، ‬ ‫كان ذلك الوقت الوحيد في حياتي‬ 16 00:01:05,832 --> 00:01:09,202 ‫الذي فكرت فيه، ‬ ‫"علي قتل الجميع في المدرسة."‬ 17 00:01:10,937 --> 00:01:12,539 ‫شكراً جزيلاً يا "نيويورك".‬ 18 00:01:12,605 --> 00:01:13,606 ‫تصبحون على خير.‬ 19 00:01:22,282 --> 00:01:25,452 ‫"(ديف تشابيل) - على (برودواي) ‬ ‫2019 (نيويورك)"‬ 20 00:01:27,087 --> 00:01:34,060 ‫"الخاتمة مغزى النكتة"‬ 21 00:01:38,798 --> 00:01:40,366 ‫شكراً جزيلاً يا رفاق.‬ 22 00:01:41,901 --> 00:01:44,571 ‫يجب أن أخبركم.‬ 23 00:01:44,938 --> 00:01:48,007 ‫إني أقوم بهذا العرض طوال الأسبوع، ‬ ‫وعندما كنت ألقي النكات‬ 24 00:01:48,074 --> 00:01:52,178 ‫أحياناً كان الناس ييدون ‬ ‫وكأنهم يتألمون بسبب النكات.‬ 25 00:01:53,146 --> 00:01:54,280 ‫ولم تكن سيئة بالنسبة لي،‬ 26 00:01:54,347 --> 00:01:57,383 ‫لكن أتفهم لماذا يمكن أن أجرج مشاعر ‬ ‫بعض الناس، لذا الليلة...‬ 27 00:02:06,493 --> 00:02:10,563 ‫سأعطيكم الليلة فرصة نادراً ما أعطيها لأحد.‬ 28 00:02:11,297 --> 00:02:14,601 ‫سأسمح لكم بقول أي شيء تحتاجون إلى قوله ‬ ‫في وجهي.‬ 29 00:02:16,236 --> 00:02:18,605 ‫أو سؤالي أي شيء تريدون معرفة إجابته،‬ 30 00:02:18,671 --> 00:02:21,541 ‫لكن لا يُسمح بالأسئلة الغبية.‬ 31 00:02:21,608 --> 00:02:24,410 ‫إذا سألت سؤالاً غبياً، سيُطلب منك المغادرة.‬ 32 00:02:25,311 --> 00:02:26,446 ‫أمزح فقط.‬ 33 00:02:26,513 --> 00:02:29,849 ‫لا، أمزح فقط، هيا. ‬ ‫فليسترخ الجميع. أجل يا سيدي، في الأمام.‬ 34 00:02:29,916 --> 00:02:32,852 ‫سؤالان: كم مرة تكتب؟ ‬ ‫وهل يمكنني تدخين سيجارة؟‬ 35 00:02:33,419 --> 00:02:36,456 ‫حسناً. أولاً، يمكنك تدخين سيجارة،‬ 36 00:02:36,523 --> 00:02:38,391 ‫لكن تذكر، نحن لسنا في سجن أيها السافل.‬ 37 00:02:42,929 --> 00:02:44,130 ‫السيدة هنا.‬ 38 00:02:44,197 --> 00:02:47,133 ‫لدي سؤال. هل تتذكر هذا المشهد؟‬ 39 00:02:49,669 --> 00:02:50,970 ‫أتذكر ذلك المشهد.‬ 40 00:02:51,538 --> 00:02:54,641 ‫سيدتي، سأطلب منك المغادرة. ‬ ‫كان ذلك سؤالاً فظيعاً.‬ 41 00:02:55,808 --> 00:02:58,711 ‫ذلك السيد الذي يرتدي‬ ‫قميصاً وردياً وبرتقالي اللون.‬ 42 00:02:58,778 --> 00:03:02,448 ‫أتساءل إن كان لديك أي نصيحة ‬ ‫لممثلي الكوميديا الصغار‬ 43 00:03:02,515 --> 00:03:04,117 ‫تقدمها عامة، و...؟‬ 44 00:03:04,184 --> 00:03:06,186 ‫هل تفكر بالتمثيل الكوميدي؟‬ 45 00:03:08,221 --> 00:03:11,758 ‫لم يسبق لي فعل ذلك قط، ‬ ‫لكن مشاهدتك جعلتني أرغب بتجربته.‬ 46 00:03:17,330 --> 00:03:19,532 ‫أحضره على المسرح!‬ 47 00:03:21,301 --> 00:03:23,636 ‫لا أعرف إن كانت هذه إهانة أم لا.‬ 48 00:03:25,939 --> 00:03:27,640 ‫إنه ثناء.‬ 49 00:03:28,107 --> 00:03:30,910 ‫أعني، لا يقول الرفاق، ‬ ‫"لم يسبق لي القيام بجراحة للمخ،‬ 50 00:03:30,977 --> 00:03:34,047 ‫لكنها تبدو أسهل بكثير مما توقعت."‬ 51 00:03:35,682 --> 00:03:36,616 ‫كنت...‬ 52 00:03:37,717 --> 00:03:38,851 ‫أنا أمازحك.‬ 53 00:03:38,918 --> 00:03:40,720 ‫حسناً، إليك نصيحتي.‬ 54 00:03:40,787 --> 00:03:44,324 ‫حسناً، لا أعرف كيف يبدأ ممثلو الكوميديا ‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 55 00:03:44,390 --> 00:03:46,926 ‫لكني أقترح البدء فقط.‬ 56 00:03:46,993 --> 00:03:51,631 ‫و...فور أن تبدأ، ‬ ‫لا يمكنك التوقف حقاً، مهما...‬ 57 00:03:52,265 --> 00:03:55,501 ‫حصل، مهما ساء الأمر، مهما قال الناس.‬ 58 00:03:55,568 --> 00:03:56,736 ‫أتعرف ما أعني؟‬ 59 00:03:56,803 --> 00:03:59,105 ‫لأن الكوميديا غريبة هكذا.‬ 60 00:03:59,172 --> 00:04:02,141 ‫أتعرف لماذا أكره مشاهدة ‬ ‫ممثلي الكوميديا الآخرين؟‬ 61 00:04:02,208 --> 00:04:05,778 ‫ليس لأني أكره ممثلي الكوميديا الآخرين، ‬ ‫بل لأني أحب الكوميديا كثيراً.‬ 62 00:04:06,246 --> 00:04:08,615 ‫الأمر مثل مشاهدة شخص آخر يضاجع فتاتك.‬ 63 00:04:10,350 --> 00:04:12,418 ‫وأنا أقول، "أضاجعها بطريقة أفضل من ذلك."‬ 64 00:04:14,988 --> 00:04:17,824 ‫أجل، أنت التي بجانب الممر هناك،‬ ‫السيدة بالشعر...‬ 65 00:04:17,890 --> 00:04:19,792 ‫أجل، أنت، الواقفة، أراك.‬ 66 00:04:19,859 --> 00:04:23,496 ‫- ما هو كتابك المفضل على الإطلاق؟‬ ‫- كتابي المفضل على الإطلاق؟‬ 67 00:04:23,563 --> 00:04:26,866 ‫"قصة حياة (فريدريك دوغلاس)."‬ 68 00:04:31,838 --> 00:04:34,173 ‫ذلك الرجل...الذي يرتدي قبعة البيسبول.‬ 69 00:04:35,041 --> 00:04:39,712 ‫تتزوج-تضاجع-تقتل: ‬ ‫"ميشيل"، "ريانا"، "أوبرا"؟‬ 70 00:04:41,547 --> 00:04:43,049 ‫لحظة، من "ميشيل"؟‬ 71 00:04:44,784 --> 00:04:45,918 ‫"أوباما"؟‬ 72 00:04:46,686 --> 00:04:49,656 ‫حسناً يا سيدي، ‬ ‫أنت تضعني في موقف حرج. لا يمكنني...‬ 73 00:04:50,556 --> 00:04:53,159 ‫لا يمكنني قول إني سأضاجع "ميشيل أوباما"، ‬ ‫هذا جنون.‬ 74 00:04:55,728 --> 00:04:56,829 ‫حسناً، أفترض...‬ 75 00:05:00,967 --> 00:05:03,436 ‫أعني، لأني لا أحبذ قتل أي من تلك النساء.‬ 76 00:05:04,037 --> 00:05:05,638 ‫لكني سأضاجعهن ثلاثتهن.‬ 77 00:05:12,145 --> 00:05:14,814 ‫السيد ذو القميص الأزرق، الذي يقف.‬ 78 00:05:14,881 --> 00:05:16,683 ‫أخبرنا قصة لك مع "تشارلي ميرفي".‬ 79 00:05:17,317 --> 00:05:21,454 ‫- أخبر قصة عن "تشارلي ميرفي"؟‬ ‫- أو قصتك المفضلة عنه.‬ 80 00:05:21,521 --> 00:05:24,123 ‫ثمة الكثير من القصص الجيدة ‬ ‫عن "تشارلي ميرفي"...‬ 81 00:05:24,190 --> 00:05:28,261 ‫قصة "تشارلي ميرفي" ‬ ‫أنه كان يضحكنا طوال الوقت.‬ 82 00:05:28,328 --> 00:05:31,431 ‫وكنت أسأله عن كل القصص القديمة ‬ ‫التي كانت تثير فضولي لـ"هوليوود"،‬ 83 00:05:31,497 --> 00:05:33,966 ‫مثلاً عندما كانوا يتهمون "مايكل جاكسون"، ‬ ‫أتذكر أني سألته،‬ 84 00:05:34,033 --> 00:05:35,168 ‫قلت، "(تشارلي)، هل تعتقد أن‬ 85 00:05:35,234 --> 00:05:37,637 ‫(مايكل جاكسون) ارتكب كل تلك الأشياء؟"‬ 86 00:05:37,704 --> 00:05:40,473 ‫وقال، "دعني أطرح عليك سؤالاً يا (ديف)." ‬ ‫قال...‬ 87 00:05:40,973 --> 00:05:44,043 ‫قال، "فلنقل إن مضاجعة النساء ليست قانونية.‬ 88 00:05:44,811 --> 00:05:46,713 ‫كم ستكون مدة بقائك خارج السجن؟"‬ 89 00:05:49,515 --> 00:05:53,152 ‫لذا فليبارك الرب "تشارلي ميرفي"، ‬ ‫أينما كنت يا "تشارلي". أحبه.‬ 90 00:05:57,156 --> 00:05:59,892 ‫من برأيك سيفوز بانتخابات 2020؟‬ 91 00:06:04,630 --> 00:06:08,167 ‫حسناً، سأؤجل التفكير في هذا الموضوع، ‬ ‫لكن سأقول الآن، لا أعرف.‬ 92 00:06:08,234 --> 00:06:12,171 ‫لكن أعتقد أن لدى "ترامب" فرصة ‬ ‫أفضل مما يظن الكثير من الناس.‬ 93 00:06:12,739 --> 00:06:16,709 ‫أقول فقط، يعتمد كل شيء ‬ ‫على خطاب الليبراليين.‬ 94 00:06:17,543 --> 00:06:21,080 ‫طريقة خطابنا لن تفوز باللعبة اللعينة.‬ 95 00:06:21,714 --> 00:06:24,617 ‫"دونالد ترامب" في حزب اليمين، ‬ ‫يقبض على العديد من المهابل.‬ 96 00:06:24,684 --> 00:06:27,854 ‫ليس مسموحاً لـ"جو بايدن" حتى بشم الشعر هنا.‬ ‫ اللعنة على هذا الحزب.‬ 97 00:06:30,790 --> 00:06:34,460 ‫- حسناً يا سيدتي، تفضلي.‬ ‫- شكراً جزيلاً على هذا العرض و...‬ 98 00:06:34,527 --> 00:06:35,528 ‫كم عمرك؟‬ 99 00:06:37,597 --> 00:06:38,464 ‫25.‬ 100 00:06:38,531 --> 00:06:39,732 ‫- 25؟‬ ‫- أجل.‬ 101 00:06:40,400 --> 00:06:42,402 ‫لا تدعي "آر كيلي" يراك، سيقوم...‬ 102 00:06:44,137 --> 00:06:48,474 ‫سيتبول عليك بالصدفة، ‬ ‫"كنت مخطئاً. ظننت أنها تبلغ 15 عاماً."‬ 103 00:06:49,675 --> 00:06:50,543 ‫"يا للقرف".‬ 104 00:06:54,247 --> 00:06:56,182 ‫إني أمزح بالتأكيد. آسف.‬ 105 00:06:59,385 --> 00:07:03,623 ‫سؤالي هو...هل هناك أي شيء تعلمته ‬ ‫من ممثل كوميديا آخر‬ 106 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 ‫تشعر أنه سيبقى معك طوال حياتك؟‬ 107 00:07:06,225 --> 00:07:08,861 ‫سأخبرك شيئاً يا آنسة، هذا سؤال جيد.‬ 108 00:07:10,196 --> 00:07:12,231 ‫"أجل" هي الإجابة المختصرة.‬ 109 00:07:12,298 --> 00:07:16,969 ‫النسخة المطولة منها هي التالي: ‬ ‫تربيت على يد ممثلي الكوميديا.‬ 110 00:07:17,036 --> 00:07:19,572 ‫بدأت بتقديم عروض الكوميديا ‬ ‫عندما كان عمري 14 عاماً.‬ 111 00:07:19,639 --> 00:07:21,808 ‫قبل عدة أيام ذهبت إلى جنازة ممثل كوميديا‬ 112 00:07:21,874 --> 00:07:25,144 ‫وأدركت عندما كنا نضع ذلك السافل في الأرض،‬ 113 00:07:25,211 --> 00:07:30,416 ‫أن هؤلاء الناس مهمون لي بقدر عائلتي.‬ 114 00:07:30,783 --> 00:07:33,219 ‫أمشي برفقة هؤلاء الأصدقاء حتى النهاية.‬ 115 00:07:33,286 --> 00:07:36,122 ‫نتشاجر ونتجاذب، ونغار من بعضنا البعض،‬ 116 00:07:36,189 --> 00:07:39,659 ‫ونغضب من بعضنا البعض، ‬ ‫لكن حياتي لم تكن لتصبح كما هي‬ 117 00:07:39,725 --> 00:07:43,696 ‫دون كل واحد منهم. وأعتبرهم عائلتي.‬ 118 00:07:44,464 --> 00:07:45,431 ‫هذا جوابك.‬ 119 00:07:48,668 --> 00:07:50,770 ‫"النادي المفضل لدي في (أمريكا)...‬ 120 00:07:51,537 --> 00:07:55,641 ‫هو ناد في (سان فرانسيسكو) ‬ ‫اسمه (ذا بانش لاين). إنه غرفة صغيرة جداً."‬ 121 00:07:55,708 --> 00:07:57,443 ‫إنها غرفة بها 200 كرسي.‬ 122 00:07:58,344 --> 00:07:59,178 ‫و...‬ 123 00:07:59,745 --> 00:08:03,249 ‫كنت أحضر المواد التي كانت ستكون ‬ ‫في العرض الليلة.‬ 124 00:08:03,316 --> 00:08:06,552 ‫لم أكن قد عرفت بالتحديد كيفية قول ‬ ‫ما أردت قوله،‬ 125 00:08:06,619 --> 00:08:10,556 ‫لكني كنت أبلي حسناً. ‬ ‫وكنت ألقي بعض النكات عن "أنا أيضاً".‬ 126 00:08:10,623 --> 00:08:14,360 ‫ووقفت امرأة بين الجمهور، وكانت تبكي.‬ 127 00:08:14,427 --> 00:08:16,095 ‫واضح أنها كانت امرأة بيضاء.‬ 128 00:08:20,299 --> 00:08:24,270 ‫قالت لي...قالت لي، "لا يمكنك قول ذلك!"‬ 129 00:08:25,371 --> 00:08:28,074 ‫كانت غرفة بها 200 كرسي، غرفة صغيرة جداً، ‬ ‫وقلت، "ما هذا...؟"‬ 130 00:08:28,140 --> 00:08:31,410 ‫- قلت، "آنستي، هل أنت بخير؟ ماذا...؟"‬ ‫- قالت، "لا يمكنك قول ذلك!"‬ 131 00:08:31,477 --> 00:08:34,313 ‫قلت، "بل يمكنني ذلك، ‬ ‫هذا عرضي. سأقول ما يحلو لي."‬ 132 00:08:34,380 --> 00:08:36,182 ‫وأصدر الجمهور هذا الصوت، هكذا.‬ 133 00:08:38,518 --> 00:08:40,987 ‫ثم وقفت من وراء الطاولة‬ 134 00:08:41,053 --> 00:08:44,657 ‫وبدأت بتقديم عرض كبير، ‬ ‫وهي تمشي بين الممرات‬ 135 00:08:44,724 --> 00:08:47,727 ‫وما شابه. وكانت هناك ستارة ‬ ‫قبل الباب الأمامي‬ 136 00:08:47,793 --> 00:08:50,897 ‫ووصلت للستارة وهي تبكي. كان شيئاً جنونياً.‬ 137 00:08:50,963 --> 00:08:53,799 ‫قالت، "آسفة أني اغتُصبت."‬ 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,904 ‫نحن في ناد للكوميديا.‬ 139 00:08:57,970 --> 00:09:01,007 ‫الأمر يشبه صوت الضراط العالي ‬ ‫عند الخروج من المصعد.‬ 140 00:09:03,075 --> 00:09:04,544 ‫"لا يمكن لشيء مضحك أن يحدث هنا."‬ 141 00:09:04,610 --> 00:09:08,881 ‫كنت عالقاً في غرفة ‬ ‫مع الرائحة الكريهة لتلك المرأة.‬ 142 00:09:14,453 --> 00:09:16,289 ‫وقلت... "آنستي...‬ 143 00:09:17,523 --> 00:09:18,558 ‫آنستي...‬ 144 00:09:18,624 --> 00:09:20,226 ‫ليست غلطتك...‬ 145 00:09:20,893 --> 00:09:22,061 ‫أنك اغتُصبت.‬ 146 00:09:24,130 --> 00:09:26,799 ‫لكنها ليست غلطتي أيضاً. ‬ ‫الوداع أيتها الساقطة." هكذا.‬ 147 00:09:29,335 --> 00:09:32,772 ‫خرجت غاضبة. ‬ ‫وأصبح يسود الغرفة شعور بعدم الراحة،‬ 148 00:09:32,838 --> 00:09:34,874 ‫لكني استطعت جذب الجمهور ثانية.‬ 149 00:09:34,941 --> 00:09:37,276 ‫لكن كنت مصدوماً بعض الشيء.‬ 150 00:09:38,978 --> 00:09:40,079 ‫في نفس العرض...‬ 151 00:09:41,647 --> 00:09:43,916 ‫كانت هناك امرأة متحولة تجلس بين الجمهور.‬ 152 00:09:44,550 --> 00:09:46,953 ‫هذه قصة حقيقية، حدث ذلك قبل عدة أسابيع.‬ 153 00:09:47,019 --> 00:09:49,055 ‫قدمت 6 عروض في نهاية ذلك الأسبوع.‬ 154 00:09:49,121 --> 00:09:51,324 ‫حضرت تلك المرأة المتحولة 4 عروض منها.‬ 155 00:09:51,757 --> 00:09:53,359 ‫كانت تسمي نفسها "دافني".‬ 156 00:09:53,726 --> 00:09:57,930 ‫كانت تلك المرأة "دافني" تنفجر ضاحكة‬ 157 00:09:57,997 --> 00:10:01,867 ‫على كل شيء أقوله عن الجميع. ‬ ‫كان الأمر مذهلاً.‬ 158 00:10:01,934 --> 00:10:04,770 ‫كانت تضحك. وكان من الممتع رؤيتها تضحك.‬ 159 00:10:04,837 --> 00:10:07,907 ‫كنت تستطيع التكهن ‬ ‫بأنها كانت تزيح حملاً ثقيلاً عن كاهلها.‬ 160 00:10:07,974 --> 00:10:10,776 ‫وكانت ترمي رأسها للوراء ‬ ‫وكانت أسنانها كلها تظهر من الابتسام.‬ 161 00:10:10,843 --> 00:10:12,378 ‫كانت تحظى بوقت رائع.‬ 162 00:10:12,445 --> 00:10:15,414 ‫وكلما زاد استمتاعها، شعرت بالسوء.‬ 163 00:10:15,481 --> 00:10:19,085 ‫لأني كنت أعرف...كانت لدي نكات ‬ ‫عن المتحولين لأقولها.‬ 164 00:10:23,222 --> 00:10:25,691 ‫وقلت لنفسي، ‬ ‫"ربما لا يجب أن ألقي تلك النكات،‬ 165 00:10:25,758 --> 00:10:27,693 ‫لأني لا أريد إفساد ليلتها.‬ 166 00:10:27,760 --> 00:10:30,296 ‫إنها مستمتعة للغاية." لكني قلت لنفسي،‬ 167 00:10:30,363 --> 00:10:34,000 ‫"حسناً، إذا لم أكن أستطيع قولها أمامها، ‬ ‫هل يجب علي قول هذا الهراء في الأصل؟"‬ 168 00:10:34,934 --> 00:10:35,935 ‫لذا قلت كل ما أردته.‬ 169 00:10:39,205 --> 00:10:43,009 ‫وفوجئت بأن "دافني" ضحكت على نكات المتحولين‬ 170 00:10:43,075 --> 00:10:46,746 ‫أكثر من أي شخص في الغرفة. ‬ ‫في الحقيقة، كان الجميع ينظر إليها‬ 171 00:10:46,812 --> 00:10:48,214 ‫للتأكد بأن الأمر على ما يرام.‬ 172 00:10:52,652 --> 00:10:53,586 ‫و...‬ 173 00:10:54,720 --> 00:10:58,190 ‫انتهيت من العرض، وفي غرفة الملابس قلت، ‬ ‫"كان عرضاً غريباً."‬ 174 00:10:58,257 --> 00:11:01,293 ‫كنت جالساً في غرفة الملابس لوحدي، ‬ ‫وأنا أحاول فهم ما حدث، وأقول،‬ 175 00:11:01,360 --> 00:11:03,629 ‫"ما الذي حدث هناك؟"‬ 176 00:11:03,696 --> 00:11:06,999 ‫"لماذا لا تستطيع تلك المرأة تقبل أي ‬ ‫من تلك النكات‬ 177 00:11:07,066 --> 00:11:10,536 ‫و(دافني) تستطيع تقبل كل تلك النكات؟ ‬ ‫يا للغرابة."‬ 178 00:11:10,603 --> 00:11:14,273 ‫ثم أدركت..."دافني" كانت رجلاً.‬ 179 00:11:20,880 --> 00:11:24,150 ‫لذا خرجت من غرفة الملابس ورأيت‬ 180 00:11:24,216 --> 00:11:26,819 ‫كل الموظفين كانوا هناك، ينظفون النادي،‬ 181 00:11:26,886 --> 00:11:28,354 ‫وكان الجمهور قد خرج.‬ 182 00:11:28,421 --> 00:11:31,590 ‫وكانت المرأة الجالسة ‬ ‫لوحدها في الحانة..."دافني".‬ 183 00:11:31,991 --> 00:11:35,695 ‫وقالت، "ديف"، احتس بعض الشراب معي."‬ 184 00:11:35,761 --> 00:11:38,964 ‫ولم أكن أريدها أن تظن أني أعاني ‬ ‫من رهاب المتحولين، وقلت "لم لا؟،‬ 185 00:11:39,031 --> 00:11:41,100 ‫ربما يمكنني احتساء شراب على الأقل."‬ 186 00:11:41,167 --> 00:11:43,369 ‫وطلبنا مشروب "تكيلا" وكنا جالسين.‬ 187 00:11:43,436 --> 00:11:47,973 ‫وكانت رائعة. اتضح أن "دافني" ‬ ‫تريد أن تكون ممثلة كوميدية.‬ 188 00:11:48,040 --> 00:11:50,643 ‫كانت تطلب مني النصائح، ونصحتها.‬ 189 00:11:50,710 --> 00:11:52,344 ‫ثم قالت لي،‬ 190 00:11:52,411 --> 00:11:55,848 ‫"سمعتك سيئة فعلاً بسبب نكاتك عن المتحولين."‬ 191 00:11:56,248 --> 00:11:58,884 ‫قلت، "دافني" أشكرك، ‬ ‫لكنك لست مضطرة لقول ذلك.‬ 192 00:11:58,951 --> 00:12:02,855 ‫أتمنى ألا أكون قد أهنتك." قالت، "لا..."‬ 193 00:12:02,922 --> 00:12:06,425 ‫قالت، "في الحقيقة، قرأت عنك‬ ‫في "ذا نيويورك تايمز." قلت، "حقاً؟"‬ 194 00:12:08,227 --> 00:12:09,061 ‫قالت، "أجل.‬ 195 00:12:09,128 --> 00:12:12,364 ‫شعرت أنه من المثير للاهتمام لومهم لك ‬ ‫بسبب (آر كيلي)،‬ 196 00:12:12,431 --> 00:12:15,367 ‫قالوا إنك جعلته يبدو طبيعياً ‬ ‫بسبب إلقائك النكات عنه."‬ 197 00:12:15,434 --> 00:12:16,902 ‫قلت، "أجل، قالوا ذلك."‬ 198 00:12:16,969 --> 00:12:20,706 ‫قالت، "أتساءل لماذا لم يقولوا قط ‬ ‫إنك تجعل المتحولين يبدون طبيعيين‬ 199 00:12:20,773 --> 00:12:22,575 ‫من خلال إلقائك النكات عنا."‬ 200 00:12:26,579 --> 00:12:29,782 ‫ولم أفكر بذلك قط، لم يخطر ببالي.‬ 201 00:12:29,849 --> 00:12:33,152 ‫ثم بدأنا نتبادل القبلات، ثم...‬ 202 00:12:33,753 --> 00:12:34,587 ‫أنا...‬ 203 00:12:35,721 --> 00:12:38,057 ‫مددت يدي فقط لأتحسسه.‬ 204 00:12:38,124 --> 00:12:40,392 ‫قلت، "ماذا...؟"‬ 205 00:12:40,459 --> 00:12:42,628 ‫وكان ملمسه كالمهبل، بالفعل. كان ملمسه...‬ 206 00:12:43,896 --> 00:12:45,231 ‫تفضل، اسألني سؤالاً.‬ 207 00:12:45,331 --> 00:12:47,900 ‫ماذا ستفعل إذا انتُخب "ترامب" ثانية؟‬ 208 00:12:50,169 --> 00:12:52,171 ‫ماذا سأفعل إذا انتُخب "ترامب" ثانية؟‬ 209 00:12:52,238 --> 00:12:54,106 ‫سأحصل غالباً على إعفاء ضريبي.‬ 210 00:13:00,746 --> 00:13:01,714 ‫اسمعوا.‬ 211 00:13:01,781 --> 00:13:05,050 ‫أتريدون معرفة سبب عدم تحدثي‬ ‫عن "ترامب" في عرضي؟‬ 212 00:13:05,117 --> 00:13:07,953 ‫لأن ذلك السافل ليس لبَ الموضوع.‬ 213 00:13:08,020 --> 00:13:09,755 ‫إنه ليس الأساس.‬ 214 00:13:10,055 --> 00:13:14,560 ‫ثمة الملايين من الناس الذين وضعوه‬ ‫في منصب السلطة.‬ 215 00:13:14,627 --> 00:13:19,799 ‫والأفكار التي يطرحها...ليست أفكاره.‬ 216 00:13:20,699 --> 00:13:23,903 ‫إنه يغني ما يطرب آذان الفقراء البيض.‬ 217 00:13:23,969 --> 00:13:27,273 ‫لذلك لماذا علي القلق بشأنه؟‬ 218 00:13:27,339 --> 00:13:29,542 ‫وليس القلق بشأن الملايين الآخرين؟‬ 219 00:13:31,243 --> 00:13:33,579 ‫أتعلمون لمن سأدلي بصوتي المرة القادمة‬ 220 00:13:33,646 --> 00:13:36,582 ‫إذا بقي الوضع على ما هو عليه؟ ‬ ‫لذلك الرجل المثلي.‬ 221 00:13:38,350 --> 00:13:39,752 ‫لا "مايك بينس".‬ 222 00:13:42,955 --> 00:13:45,057 ‫"بانش لاين (سان فرانسيسكو)"‬ 223 00:13:45,124 --> 00:13:48,794 ‫هذا نفس النادي، "بانش لاين"، ‬ ‫كان ذلك قبل 15 سنة.‬ 224 00:13:48,861 --> 00:13:53,432 ‫وكنت قد عدت للتو من رحلتي سيئة السمعة ‬ ‫من "جنوب إفريقيا".‬ 225 00:13:53,499 --> 00:13:56,101 ‫وجئت إلى "بانش لاين"، فقد لأرفه عن نفسي.‬ 226 00:13:56,168 --> 00:13:58,571 ‫إنه مكان أمن حيث يمكنني إلقاء بعض النكات.‬ 227 00:13:59,338 --> 00:14:01,407 ‫ثم...اكتشفت أن‬ 228 00:14:01,473 --> 00:14:04,977 ‫ممثل الكوميديا الذي أعرفه "كريس تاكر"، ‬ ‫الذي مثل في كل أفلام "راش آور" تلك...‬ 229 00:14:05,044 --> 00:14:10,015 ‫اكتشفت أن "كريس" كان في "سان فرانسيسكو" ‬ ‫أيضاً في إحدى الحفلات الخيرية.‬ 230 00:14:10,082 --> 00:14:12,985 ‫لذا اتصلت به وقلت، ‬ ‫"رأيتك للتو في حفلة خيرية."‬ 231 00:14:13,052 --> 00:14:16,622 ‫أقدم العرض في (بانش لاين). ‬ ‫لم لا تأتي إلى النادي‬ 232 00:14:16,689 --> 00:14:19,024 ‫- بعد حفلتك؟"‬ ‫- قال، "رائع يا (ديف).‬ 233 00:14:19,091 --> 00:14:22,161 ‫ظننت أنك ميت يا صاح. سآتي." قال...‬ 234 00:14:25,898 --> 00:14:30,202 ‫قال، "هل يمكنني إحضار بعض الأصدقاء ‬ ‫لأن معي الكثير من الناس؟"‬ 235 00:14:30,269 --> 00:14:33,706 ‫قلت، "يا رجل، أنت (كريس تاكر)، ‬ ‫يمكنك إحضار من تريد."‬ 236 00:14:35,040 --> 00:14:36,709 ‫ثم أتيت إلى النادي...‬ 237 00:14:37,243 --> 00:14:38,277 ‫متأخراً تلك الليلة.‬ 238 00:14:38,844 --> 00:14:42,948 ‫دخلت غرفة الملابس، ‬ ‫ورأيت أن من يجلس في غرفة الملابس...‬ 239 00:14:43,015 --> 00:14:47,653 ‫"جافين نيوسوم" الذي كان ‬ ‫عمدة "سان فرانسيسكو" آنذلك،‬ 240 00:14:47,720 --> 00:14:50,222 ‫لكنه حاكم "كاليفورنيا" الآن.‬ 241 00:14:50,823 --> 00:14:53,592 ‫وكانت من تجلس بجانبه "كامالا هاريس"،‬ 242 00:14:53,659 --> 00:14:56,328 ‫التي كانت النائبة العامة ‬ ‫لـ"سان فرانسيسكو" آنذاك.‬ 243 00:14:56,395 --> 00:15:00,933 ‫وهي عضوة في مجلس الشيوخ في "كاليفورنيا" ‬ ‫متصدرة مرشحي الحزب الديمقراطي.‬ 244 00:15:02,768 --> 00:15:05,504 ‫وكان يجلس بجانبها "آل جور".‬ 245 00:15:08,107 --> 00:15:09,208 ‫هذا غريب للغاية.‬ 246 00:15:11,410 --> 00:15:14,713 ‫وكان يجلس بجانب "آل جور" رجال "جوجل"، ‬ ‫"سيرجي" و...‬ 247 00:15:14,780 --> 00:15:16,282 ‫لا أعرف كيف أنطق تلك...‬ 248 00:15:16,949 --> 00:15:17,816 ‫حسناً.‬ 249 00:15:19,451 --> 00:15:22,221 ‫وكان هناك "كريس تاكر" و"بين جيلوس"،‬ 250 00:15:22,288 --> 00:15:25,090 ‫الذي كان آنذاك رئيس ‬ ‫"الاتحاد الوطني لمساعدة الملونين"،‬ 251 00:15:25,157 --> 00:15:28,661 ‫وكانوا كلهم في ذلك العشاء الخيري الكبير.‬ 252 00:15:28,727 --> 00:15:30,829 ‫وكان "بول مووني" يشرب الـ"ويسكي".‬ 253 00:15:33,832 --> 00:15:35,434 ‫وكنا جميعاً هناك.‬ 254 00:15:36,035 --> 00:15:38,938 ‫في البداية كنت غير مرتاح قليلاً. ‬ ‫بدأنا نتحدث‬ 255 00:15:39,004 --> 00:15:40,673 ‫وانسجمنا كلنا كثيراً.‬ 256 00:15:43,742 --> 00:15:48,314 ‫في إحدى اللحظات، ‬ ‫قالت "كامالا هاريس"...قالت لي،‬ 257 00:15:48,380 --> 00:15:52,985 ‫"أحد أصدقائي سيعلن عن ترشحه للرئاسة غداً.‬ 258 00:15:53,052 --> 00:15:54,520 ‫ارتدت الجامعة معه."‬ 259 00:15:54,586 --> 00:15:56,822 ‫قلت، "ما هذا...؟" قلت، "(باراك أوباما)؟"‬ 260 00:15:56,889 --> 00:15:58,457 ‫قالت، "سمعت عنه."‬ 261 00:15:58,524 --> 00:16:00,592 ‫قلت، "قرأت عن ذلك الرجل للتو."‬ 262 00:16:00,659 --> 00:16:04,763 ‫ثم قالت، "أجل..." تحدثنا. ‬ ‫ثم قالت، "أتعلم؟...‬ 263 00:16:05,431 --> 00:16:06,899 ‫فلنتصل به."‬ 264 00:16:06,966 --> 00:16:08,634 ‫قلت، "ما هذا؟"‬ 265 00:16:09,435 --> 00:16:12,972 ‫أمسكت الهاتف واتصلت، وكانت تسمع هكذا...‬ 266 00:16:13,038 --> 00:16:16,041 ‫ثم قالت..."إنه بريده الصوتي."‬ 267 00:16:16,475 --> 00:16:18,711 ‫ثم أعطتني الهاتف وقالت، "اترك له رسالة."‬ 268 00:16:20,679 --> 00:16:21,981 ‫لم أعرف ما أقوله.‬ 269 00:16:22,047 --> 00:16:25,517 ‫قلت فقط ما تقوله ‬ ‫لأي رجل أسود يترشح للرئاسة:‬ 270 00:16:25,584 --> 00:16:28,220 ‫"كن حذراً، اركض في خط متعرج،" ‬ ‫مثل هذا الهراء.‬ 271 00:16:42,034 --> 00:16:44,770 ‫وآخر شيء قلته هو...أتعلمون؟‬ 272 00:16:44,837 --> 00:16:48,774 ‫قلت، "سيدي، أؤمن حقاً أن بإمكانك تحقيق ذلك.‬ ‫يا رجل، أتمنى لك التوفيق."‬ 273 00:16:48,841 --> 00:16:49,808 ‫ثم...‬ 274 00:16:49,875 --> 00:16:53,612 ‫استيقظت في اليوم التالي وذهبت لشرب القهوة ‬ ‫في مكان يدعى "ذا إمباركاديرو".‬ 275 00:16:53,679 --> 00:16:56,348 ‫إنه مثل مطعم بجانب البحر ‬ ‫في "سان فرانسيسكو"،‬ 276 00:16:56,415 --> 00:16:59,418 ‫وأنا أمشي إلى المقهى، كان هناك حاجز شرطة.‬ 277 00:16:59,485 --> 00:17:02,454 ‫ولم أستطع تعدي...الشريط.‬ 278 00:17:02,521 --> 00:17:04,623 ‫لكن فكرت، "لم لا؟ أنا (ديف تشابيل)‬ 279 00:17:04,690 --> 00:17:06,458 ‫لذا مشيت من تحت الشيء هكذا.‬ 280 00:17:07,259 --> 00:17:09,094 ‫وشدني الشرطي بعنف.‬ 281 00:17:09,161 --> 00:17:11,830 ‫أولئك السفلة، ‬ 282 00:17:11,897 --> 00:17:13,899 ‫ثم رأيت...‬ 283 00:17:14,466 --> 00:17:17,169 ‫من وراء كتف الشرطي، "جافين نيوسوم".‬ 284 00:17:17,236 --> 00:17:20,105 ‫لم أتذكر اسمه، ‬ ‫لكن تذكرت أنه في الليلة السابقة‬ 285 00:17:20,172 --> 00:17:23,208 ‫بقيت أمازحه وقلت له ‬ ‫إنه يشبه "كريسشان بيل"،‬ 286 00:17:23,275 --> 00:17:24,977 ‫ممثل أفلام "باتمان".‬ 287 00:17:25,911 --> 00:17:29,515 ‫لذا رأيته ولم أتذكر الاسم، ‬ ‫وقلت "(باتمان) النجدة."‬ 288 00:17:35,521 --> 00:17:37,556 ‫ثم توقف وقال، "ديف"؟‬ 289 00:17:38,123 --> 00:17:40,959 ‫ثم رأى رجال الشرطة أن العمدة يعرفني.‬ 290 00:17:41,026 --> 00:17:44,930 ‫ثم قالوا جميعاً، "آسفون لما حصل." ‬ ‫وقال، "ابتعدوا جميعاً،"‬ 291 00:17:44,997 --> 00:17:47,266 ‫ثم رفعني وقال، "أسف بشأن ما حصل."‬ 292 00:17:47,332 --> 00:17:49,068 ‫قلت، "أنا بخير. لا تقلق."‬ 293 00:17:49,134 --> 00:17:51,870 ‫ثم قال، "اسمع، أنا هنا مع الأمير.‬ 294 00:17:51,937 --> 00:17:53,138 ‫هل ترغب بمقابلته؟"‬ 295 00:17:53,205 --> 00:17:55,174 ‫قلت، "أعرف (برينس)، إنه صديقي."‬ 296 00:17:55,240 --> 00:18:00,045 ‫ثم مشينا بالجوار ‬ ‫وكان الأمير "تشارلز"، أمير "إنجلترا".‬ 297 00:18:03,315 --> 00:18:06,852 ‫لم أعرف بروتوكول مقابلة العائلات المالكة. ‬ ‫لا يجب أن تلمسهم.‬ 298 00:18:06,919 --> 00:18:09,755 ‫حييته بدفء كالأصدقاء، "صديقي".‬ 299 00:18:11,457 --> 00:18:14,560 ‫كنت أعانقه وما شابه، أسلم عليه.‬ 300 00:18:15,127 --> 00:18:17,529 ‫هكذا. وكان ذلك الرجل هادئاً أيضاً.‬ 301 00:18:17,596 --> 00:18:19,398 ‫كان الموقف غريباً للغاية.‬ 302 00:18:20,732 --> 00:18:23,135 ‫وآنذاك كنت في بلاد "أبسايد داون"،‬ 303 00:18:23,202 --> 00:18:25,737 ‫دون أي عرض لي في التلفاز، ‬ ‫محاولاً فهم حياتي،‬ 304 00:18:25,804 --> 00:18:28,173 ‫وكانت الانتخابات تجري في الخلفية،‬ 305 00:18:28,240 --> 00:18:31,677 ‫وذلك الرجل "باراك أوباما"، ‬ 306 00:18:32,344 --> 00:18:34,012 ‫كان ذلك السافل يبلي حسناً.‬ 307 00:18:34,546 --> 00:18:39,151 ‫وأتتني الفرصة لحضور آخر مناظرة للترشح ‬ ‫عن الحزب الديمقراطي.‬ 308 00:18:39,218 --> 00:18:41,520 ‫وذهبت. كنت أنا و"كريس تاكر"‬ 309 00:18:41,587 --> 00:18:43,956 ‫نجلس في "ميرتل بيتش" في "ساوث كارولاينا".‬ 310 00:18:44,022 --> 00:18:46,859 ‫كان المرشحون هم آخر 3. ‬ ‫كانوا "باراك أوباما"،‬ 311 00:18:46,925 --> 00:18:49,194 ‫و"جون إدواردز" و"هيلاري كلينتون".‬ 312 00:18:49,261 --> 00:18:51,830 ‫"أوباما" كان أطول بكثير ‬ ‫من "إدواردز" و"كلينتون"،‬ 313 00:18:51,897 --> 00:18:54,399 ‫وكانت منصته هي الوسطى. وفي لحظة ما،‬ 314 00:18:54,466 --> 00:18:56,602 ‫كانوا جميعاً علي المسرح، وبدؤوا في التجاذب‬ 315 00:18:56,668 --> 00:18:59,805 ‫ثم قال "أوباما"، ‬ ‫"انظروا، لا أحد منا كامل." هكذا.‬ 316 00:18:59,872 --> 00:19:03,342 ‫كانت يداه هكذا، ‬ ‫وكان هناك ضوء يشع خلف رأسه،‬ 317 00:19:03,408 --> 00:19:05,611 ‫وكان المرشحان الآخران ينظران ‬ ‫لأعلى إلى الرجل،‬ 318 00:19:05,677 --> 00:19:09,081 ‫وأنا جالس بين الجمهور أقول، ‬ ‫"ذلك الرجل يشبه (يسوع)."‬ 319 00:19:15,687 --> 00:19:18,190 ‫وأدركت حينها...‬ 320 00:19:19,424 --> 00:19:22,661 ‫أني كنت أنظر إلى الرئيس القادم ‬ ‫لـ"الولايات المتحدة ". كنت متأكداً.‬ 321 00:19:22,728 --> 00:19:23,829 ‫لم أستطع شرح الأمر.‬ 322 00:19:24,730 --> 00:19:28,500 ‫لكني عرفت ما كنت أراه. وتحمست كثيراً.‬ 323 00:19:28,567 --> 00:19:31,637 ‫ولست ذلك النوع من الرجال. ‬ ‫قلت، "علي مقابلة ذلك السافل."‬ 324 00:19:32,037 --> 00:19:36,108 ‫لذا بقيت. كانوا جميعاً ‬ ‫على المسرح يجرون المقابلات،‬ 325 00:19:36,175 --> 00:19:38,410 ‫وانتظرت. كنت أنتظر وأنتظر.‬ 326 00:19:38,510 --> 00:19:42,014 ‫ثم انتهى "إدواردز" من مقابلاته أولاً،‬ 327 00:19:42,080 --> 00:19:43,849 ‫لأن الجميع كان يعرف أنه لن يفوز.‬ 328 00:19:45,150 --> 00:19:48,353 ‫ورأيت "جون إدواردز" ‬ ‫وقلت، "أيها السيناتور، أردت التحية فقط."‬ 329 00:19:48,420 --> 00:19:50,122 ‫نظر إلي ذلك السافل هكذا...‬ 330 00:19:51,023 --> 00:19:53,358 ‫وقلت، "تباً لك يا صاح، ستخسر على أي حال".‬ 331 00:19:54,092 --> 00:19:56,228 ‫وذهب. ثم مرت "هيلاري كلينتون" بجانبي‬ 332 00:19:56,295 --> 00:19:57,996 ‫في إحدى بزات "ستيف هارفي".‬ 333 00:20:05,671 --> 00:20:08,307 ‫لكن "أوباما" استغرق الكثير من الوقت.‬ 334 00:20:08,974 --> 00:20:11,009 ‫كان الكل يريد التحدث إليه،‬ 335 00:20:11,076 --> 00:20:14,313 ‫وعرفت أن الإعلام رأى بالضبط ما رأيته.‬ 336 00:20:14,379 --> 00:20:16,248 ‫كان ذلك مؤكداً.‬ 337 00:20:16,315 --> 00:20:19,184 ‫كان هو الرجل الفائز.‬ 338 00:20:19,785 --> 00:20:23,589 ‫انتظرت كثيراً وأخيراً...‬ ‫لا بد أن الأمر استغرق أكثر من ساعة ونصف.‬ 339 00:20:23,655 --> 00:20:24,923 ‫أنهى آخر مقابلة له.‬ 340 00:20:24,990 --> 00:20:29,161 ‫قال، "شكراً جزيلاً، سعدت بالحديث إليك." ‬ ‫ثم التفت،‬ 341 00:20:29,228 --> 00:20:31,296 ‫و...تواصلنا بصرياً.‬ 342 00:20:31,363 --> 00:20:34,299 ‫رآني. وعندما رآني، نظر وقال...‬ 343 00:20:35,500 --> 00:20:37,236 ‫"ديف تشابيل."‬ 344 00:20:39,838 --> 00:20:43,642 ‫ثم صافحني "أوباما" ‬ ‫بنفس طريقة مصافحتي للأمير "تشارلز".‬ 345 00:20:43,709 --> 00:20:44,776 ‫صافحني بحرارة.‬ 346 00:20:45,911 --> 00:20:48,480 ‫وعانقني عناق الرجال وشدني.‬ 347 00:20:48,547 --> 00:20:50,716 ‫لن أنسى ذلك أبداً، قال في أذني...‬ 348 00:20:51,350 --> 00:20:52,818 ‫"وصلتني رسالتك."‬ 349 00:20:54,152 --> 00:20:56,255 ‫شكراً جزيلاً يا مدينة "نيويورك".‬ 350 00:20:56,321 --> 00:20:57,322 ‫تصبحون على خير.‬ 351 00:21:22,948 --> 00:21:26,485 ‫"باراك"‬ 352 00:21:26,551 --> 00:21:30,289 ‫"دافني"‬ 353 00:21:30,355 --> 00:21:33,992 ‫"تشارلي"‬ 354 00:21:34,059 --> 00:21:38,063 ‫"كريس"‬ 355 00:21:38,130 --> 00:21:42,034 ‫"بين"‬ 356 00:21:42,100 --> 00:21:45,671 ‫"كامالا"‬ 357 00:21:45,737 --> 00:21:49,241 ‫"(باتمان) (كامي) (تشاك)"‬ 358 00:22:23,075 --> 00:22:29,848 ‫"ومثل دائماً، (إلاين)"‬ 359 00:22:35,954 --> 00:22:39,758 ‫ترجمة: سميرة الأغا‬ 360 00:22:39,825 --> 00:22:43,028 ‫بالمناسبة...أيها المغرور.‬ 361 00:22:43,095 --> 00:22:46,164 ‫حُفظ على يد الأحمر...‬ 362 00:22:46,231 --> 00:22:48,967 ‫والأسود والأخضر.‬ 363 00:22:49,034 --> 00:22:52,304 ‫في مفترق الطرق بمفتاح.‬ 364 00:22:52,371 --> 00:22:54,306 ‫أيها المخنث.‬ 40792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.