Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,980 --> 00:01:31,659
Oh, je liet me schrikken.
2
00:01:32,820 --> 00:01:37,659
Wat is er?
- Het is goed je te zien.
3
00:01:43,097 --> 00:01:44,497
Hoe gaat het met Jason en de Koningin?
4
00:01:44,498 --> 00:01:49,418
Het gaat goed met ze, ondanks het feit
dat ze als vluchtelingen leven in het bos.
5
00:01:50,857 --> 00:01:54,575
Soms denk ik dat Ariadne
houdt van de eenvoud ervan.
6
00:01:54,576 --> 00:01:57,374
Ik kan dat niet zeggen
van mezelf, of van Hercules.
7
00:01:57,375 --> 00:02:02,536
We missen onze bedden...en onze vrienden.
8
00:02:05,415 --> 00:02:08,133
De stad is vol van geruchten.
9
00:02:08,134 --> 00:02:10,733
Het is moeilijk, je weet
niet wat je moet geloven.
10
00:02:10,734 --> 00:02:13,293
Wat zijn dat voor geruchten?
11
00:02:13,294 --> 00:02:16,294
Sommigen zeggen dat Pasiphae dood is.
12
00:02:18,893 --> 00:02:21,131
Dus het is waar?
13
00:02:21,132 --> 00:02:22,522
Ja.
14
00:02:22,572 --> 00:02:24,770
Ik had niet gedacht dat ik
die dag ooit zou meemaken.
15
00:02:24,771 --> 00:02:28,570
Wat gaat er nu gebeuren?
- Dat valt te bezien.
16
00:02:28,571 --> 00:02:32,631
Ik hoorde vertellen dat Jason en de
Koningin over vrede willen onderhandelen?
17
00:02:34,210 --> 00:02:36,655
Het schijnt dat we misschien wel
sneller naar de Stad zullen terugkeren,
18
00:02:36,656 --> 00:02:38,809
dan een van ons had durven hopen.
19
00:02:38,810 --> 00:02:41,809
Zouden ze echt vrede willen
sluiten met Cilix en de Raad,
20
00:02:41,810 --> 00:02:44,408
na alles wat er gebeurd is?
- Er is genoeg bloed vergoten.
21
00:02:44,409 --> 00:02:47,908
Jason zal alles doen wat
nodig is om het te be�indigen.
22
00:02:49,128 --> 00:02:51,597
Het aanbod is oprecht.
23
00:02:53,727 --> 00:02:59,327
Dat is goed nieuws.
Misschien is het einde in zicht.
24
00:03:00,846 --> 00:03:03,847
Ik geloof echt dat het zou kunnen.
25
00:03:04,726 --> 00:03:09,065
Ik moet gauw vertrekken, als ik v��r
de avondklok in de Stad terug wil zijn.
26
00:03:10,006 --> 00:03:13,344
Ik loop een stuk van de weg met je mee terug.
27
00:03:21,804 --> 00:03:25,161
Laten we hopen dat je
spoedig met mij kunt terugkeren.
28
00:03:25,162 --> 00:03:27,434
Als de Goden het willen.
29
00:03:35,042 --> 00:03:38,240
Pas goed op, mijn vriend.
- En jij.
30
00:04:01,237 --> 00:04:03,717
Het aas is gelegd.
31
00:04:04,957 --> 00:04:07,626
Laten we hopen, dat ze het pakken.
32
00:04:10,475 --> 00:04:14,634
Dus, het is waar? Pasiphae is dood?
33
00:04:14,635 --> 00:04:18,036
Dat zei hij.
- Weet je het zeker?
34
00:04:19,314 --> 00:04:21,553
En hoe zit het met Jason's wens voor vrede?
35
00:04:21,554 --> 00:04:24,952
Als we hem ontmoeten, lopen
we dan niet in een hinderlaag?
36
00:04:24,953 --> 00:04:29,391
Nee, het aanbod is oprecht.
Hij is bereid tot onderhandelen.
37
00:04:29,392 --> 00:04:32,334
Hij wil dat het bloedvergieten eindigt.
38
00:04:34,233 --> 00:04:36,031
Alstublieft.
39
00:04:36,032 --> 00:04:38,390
Ik heb alles gedaan wat u vroeg.
40
00:04:38,391 --> 00:04:44,032
Ik smeek u...laat mijn vader vrij.
41
00:04:44,990 --> 00:04:49,060
Dat zal gebeuren...wacht buiten.
42
00:04:51,350 --> 00:04:55,189
Is dat verstandig? Hij kan
ons nog verder tot nut zijn.
43
00:04:55,190 --> 00:04:57,949
Ik gaf hem mijn woord.
44
00:04:58,989 --> 00:05:01,427
Wat ben jij van plan te doen?
45
00:05:01,428 --> 00:05:04,506
Mannen zoals wij dienen hun
leven lang Koningen en Koninginnen.
46
00:05:04,507 --> 00:05:08,226
Misschien wordt het tijd dat
we ons eigenbelang gaan dienen.
47
00:05:08,227 --> 00:05:12,385
Je bedoelt de Kroon overnemen?
Je hebt er geen recht op.
48
00:05:12,386 --> 00:05:16,385
Ieder die de steun van het
leger heeft kan opeisen wat hij wil.
49
00:05:16,386 --> 00:05:19,744
En denk je dat Jason en Ariadne
zich gewoon afzijdig houden?
50
00:05:19,745 --> 00:05:22,785
Natuurlijk niet, daarom moeten we ze doden.
51
00:05:22,786 --> 00:05:26,823
Wat voor betere gelegenheid is er dan wanneer we
elkaar ontmoeten om over vrede te onderhandelen?
52
00:05:31,945 --> 00:05:36,772
Je wordt vrijgelaten...ik breng je naar huis.
53
00:05:36,822 --> 00:05:41,621
Tegen welke prijs?
- Alles wat ik deed, was voor jou.
54
00:05:44,902 --> 00:05:47,140
Nee, ik heb je niet gevraagd het te doen.
55
00:05:47,141 --> 00:05:50,220
Vraag niet om mijn
vergiffenis, ik kan haar niet geven.
56
00:05:50,221 --> 00:05:53,139
Alsjeblieft, vader.
- Ik heb je niets meer te zeggen.
57
00:05:53,140 --> 00:05:58,690
Haat me als je wilt.
Ik neem je toch mee naar huis.
58
00:06:05,139 --> 00:06:10,058
Hebben je mannen niets verdachts gevonden?
- Alles is zoals het lijkt.
59
00:06:10,059 --> 00:06:16,807
Dan schijnt het dat jouw informant het
juist had...het zal allemaal snel voorbij zijn.
60
00:06:53,291 --> 00:06:55,961
Ik heb jullie boodschap ontvangen.
61
00:06:56,011 --> 00:06:58,529
Ik begrijp, dat jullie over
vrede willen onderhandelen?
62
00:06:58,530 --> 00:07:02,969
Ik weet zeker, dat we dat allemaal wensen.
- Uiteindelijk, ja.
63
00:07:03,809 --> 00:07:07,209
Maar ik vrees dat jullie
dat niet levend meemaken.
64
00:07:13,489 --> 00:07:15,048
Nu!
65
00:07:20,086 --> 00:07:21,876
Nu!
66
00:07:21,926 --> 00:07:23,236
Nu!
67
00:07:23,286 --> 00:07:27,086
De mannen die gestuurd zijn om
ons te doden zijn allemaal dood.
68
00:07:30,525 --> 00:07:33,195
Dood ze!
69
00:07:33,245 --> 00:07:35,584
Laat jullie zwaarden zakken!
70
00:07:36,645 --> 00:07:38,844
Trek jullie terug!
71
00:07:43,163 --> 00:07:45,802
Het schijnt dat jouw macht
aan het wegglippen is, Cilix.
72
00:07:45,803 --> 00:07:48,721
Oh, Uwe Majesteit...
73
00:07:50,643 --> 00:07:56,440
U moet begrijpen, dat alles wat ik deed in
het belang van de Stad en haar bevolking was.
74
00:07:56,441 --> 00:08:02,071
De enige persoon waar je om geeft is jezelf.
- U zult me nodig hebben de komende tijd.
75
00:08:04,641 --> 00:08:10,039
Ik...ik kan u tot nut zijn...alstublieft.
76
00:08:11,998 --> 00:08:17,198
Ik smeek u.
- Het zal het laatste zijn wat je doet.
77
00:08:27,997 --> 00:08:30,755
Alstublieft...
78
00:08:30,756 --> 00:08:32,916
Nee!
79
00:08:43,994 --> 00:08:47,552
Ik heb teveel mannen zien sterven,
het bloedvergieten moet be�indigd worden.
80
00:08:47,553 --> 00:08:49,232
We zijn het ermee eens.
81
00:08:49,233 --> 00:08:53,752
Atlantis moet worden geregeerd
met instemming, niet met geweld.
82
00:08:53,753 --> 00:08:56,423
Dan hebt u mijn steun.
83
00:08:57,072 --> 00:09:01,312
Het leger zal zich niet tegen ons verzetten?
- Niet zolang ik het bevel heb.
84
00:09:05,870 --> 00:09:10,228
Alles wat ik vraag, is dat er geen
represailles tegen mijn mannen zullen komen.
85
00:09:10,229 --> 00:09:13,628
Ik wil niet dat ze gestraft worden
voor het opvolgen van bevelen.
86
00:09:13,629 --> 00:09:15,987
Degenen die loyaliteit
zweren zullen worden gespaard.
87
00:09:15,988 --> 00:09:20,709
Degenen die dat niet kunnen, zijn vrij om de
Stad te verlaten, om nooit meer terug te keren.
88
00:09:21,149 --> 00:09:26,848
U hebt mijn woord.
- U moet terugkeren naar Atlantis.
89
00:09:26,947 --> 00:09:29,127
Ik zal de Hogepriester
zeggen voorbereidingen te treffen.
90
00:09:29,128 --> 00:09:33,465
Als u eenmaal de zegen van de Goden hebt,
zal niemand zich tegen u durven te verzetten.
91
00:09:33,466 --> 00:09:40,465
En hoe weet ik dat ik u kan vertrouwen?
- U hebt mijn woord...zoals ik het uwe heb.
92
00:09:41,625 --> 00:09:45,545
Het schijnt dat we elkaar zullen
moeten vertrouwen, als dit moet eindigen.
93
00:09:51,184 --> 00:09:53,984
We zullen terugkomen naar Atlantis.
94
00:09:55,823 --> 00:09:57,163
Jason.
95
00:10:19,780 --> 00:10:22,579
Vertrouw je hem niet? Goran.
96
00:10:24,819 --> 00:10:27,877
Moeten we echt geloven dat hij
ons Atlantis laat binnenwandelen?
97
00:10:27,878 --> 00:10:32,976
Jason vertrouwt hem.
- Jason denkt dat iedereen zo eervol is als hij.
98
00:10:32,977 --> 00:10:36,376
Misschien is niemand volkomen eervol.
- Ik denk dat we geen keus hebben.
99
00:10:36,377 --> 00:10:39,446
We moeten ons vertrouwen in hem stellen.
100
00:11:02,693 --> 00:11:05,172
Ik begon eraan te twijfelen,
of ik ooit zou terugkeren.
101
00:11:05,173 --> 00:11:09,252
Je moet je voorbereiden, het is
niet dezelfde Stad, als die je verliet.
102
00:11:11,132 --> 00:11:13,651
Ik weet het.
103
00:11:48,805 --> 00:11:55,475
Wat ik deed was
onvergeeflijk...het spijt me heel erg.
104
00:11:56,044 --> 00:11:59,844
Er moet vergeving zijn als we vrede willen.
105
00:12:00,444 --> 00:12:04,744
We moeten er allemaal naar
streven het verleden achter ons te laten.
106
00:12:10,524 --> 00:12:13,662
Ik zal u op alle mogelijke
manieren dienen, zo goed als ik kan.
107
00:12:15,642 --> 00:12:21,221
Iedere man heeft een eed van
trouw gezworen, dit is uw leger, nu.
108
00:12:31,719 --> 00:12:34,117
De volgende keer als we
elkaar ontmoeten, dan ben je Koning.
109
00:12:34,118 --> 00:12:40,838
Dank je voor alles wat je hebt
gedaan...ik zal het niet vergeten.
110
00:12:43,317 --> 00:12:45,875
De voorbereidingen zijn getroffen.
111
00:12:45,876 --> 00:12:49,917
Bij de dageraad, morgen, zullen jullie
de zegen van de Goden ontvangen.
112
00:12:50,518 --> 00:12:54,155
Jullie zullen Atlantis
regeren als Koning en Koningin.
113
00:12:54,156 --> 00:12:56,675
Dank je, Melas.
114
00:13:20,472 --> 00:13:22,271
Ariadne?
115
00:13:32,711 --> 00:13:34,789
Wat is er aan de hand?
116
00:13:34,790 --> 00:13:39,187
Weer hier te zijn, voelt
niet meer als mijn thuis.
117
00:13:39,188 --> 00:13:43,948
Na alles wat er gebeurd is,
zou het altijd vreemd aanvoelen,
118
00:13:43,949 --> 00:13:48,427
maar we hebben de Stad weer ingenomen
door nauwelijks een druppel bloed te vergieten.
119
00:13:48,428 --> 00:13:52,427
Ik weet het, het is...het is meer
dan we ooit hadden kunnen hopen.
120
00:13:56,106 --> 00:13:59,606
Toch is er iets wat je dwars zit?
121
00:13:59,706 --> 00:14:02,145
Vertel het me.
122
00:14:05,306 --> 00:14:07,745
Het is Pasiphae.
123
00:14:09,185 --> 00:14:11,703
Ze zei iets tegen me.
124
00:14:11,704 --> 00:14:13,823
Wat?
125
00:14:17,903 --> 00:14:24,141
Er is niets wat ze liever zou doen,
dan...twijfel te zaaien in je hoofd.
126
00:14:24,142 --> 00:14:28,462
Je...kunt niets geloven van wat ze zei.
127
00:14:35,379 --> 00:14:42,159
Je hebt gelijk...niets mag deze dag bederven.
128
00:15:17,894 --> 00:15:22,012
Nou, voor een keer was het
gemakkelijker dan ik dacht dat het zou zijn.
129
00:15:22,013 --> 00:15:24,012
We moeten het vieren.
130
00:15:24,013 --> 00:15:28,322
We hebben bedden, voedsel en prima wijn.
131
00:15:29,491 --> 00:15:31,891
Heel, heel veel, prima wijn.
132
00:15:31,892 --> 00:15:34,850
Jouw hoofd begraven in een
wijnzak, is jouw antwoord op alles.
133
00:15:34,851 --> 00:15:40,409
Het lost niets op...niets.
- Wat is er in je gevaren?
134
00:15:40,410 --> 00:15:43,490
Pythagoras? Waar ga je heen?
135
00:15:44,851 --> 00:15:47,719
Er is iets wat ik moet doen.
136
00:16:03,246 --> 00:16:09,066
Pythagoras? Wat doe je hier?
We zijn teruggekeerd naar de Stad.
137
00:16:09,166 --> 00:16:12,685
Wat bedoel je?
- Cilix is dood.
138
00:16:13,766 --> 00:16:17,843
Het leger heeft trouw
gezworen aan Jason en Ariadne.
139
00:16:17,844 --> 00:16:21,924
Bij de dageraad, morgen,
worden ze gezegend door de Goden,
140
00:16:22,484 --> 00:16:25,603
en ze zullen de Troon innemen.
- Dus het is voorbij?
141
00:16:25,604 --> 00:16:28,002
Dat schijnt zo.
142
00:16:28,003 --> 00:16:32,763
Oh, dit...dit is beter nieuws
dan we ooit had kunnen hopen.
143
00:16:33,443 --> 00:16:39,712
Dit is toch zeker reden voor een feest?
- Ik kan er geen vreugde in scheppen.
144
00:16:39,960 --> 00:16:41,760
Waarom niet?
145
00:16:46,561 --> 00:16:49,500
Wat is er met je vader gebeurd?
146
00:16:51,479 --> 00:16:54,079
Wat is er met hem gebeurd?
147
00:16:57,198 --> 00:17:01,479
Hij werd gearresteerd voor zijn hulp aan jou,
bij het verkrijgen van de doos van Pandora.
148
00:17:02,079 --> 00:17:08,296
Ze hebben hem geslagen
en gemarteld...hij was bijna dood.
149
00:17:12,316 --> 00:17:17,635
Daarom heb je ons verraden.
- Wist je het?
150
00:17:20,395 --> 00:17:27,114
Hoe? Wanneer?
- Toen we in de hinderlaag liepen, in de arena.
151
00:17:27,274 --> 00:17:30,273
Je was de enige die ons
plan had kunnen onthullen.
152
00:17:30,274 --> 00:17:33,773
Wist je het toen we elkaar
ontmoetten in de jachthut?
153
00:17:35,754 --> 00:17:40,391
We namen aan, dat datgene wat ik je
vertelde zijn weg zou vinden naar Cilix.
154
00:17:40,392 --> 00:17:42,790
We gebruikten jou om een val voor hem te zetten.
- Pythagoras.
155
00:17:42,791 --> 00:17:45,789
Je hebt me verraden
- Mijn vader was bijna dood.
156
00:17:45,790 --> 00:17:49,910
Ze zeiden, als ik ze zou helpen,
dat ze hem vrij zouden laten.
157
00:17:49,911 --> 00:17:52,430
Ik wilde het niet doen.
158
00:17:53,231 --> 00:17:55,669
Maar ik kon eenvoudigweg
mijn vader niet zien sterven.
159
00:17:55,670 --> 00:17:58,508
Je had wel anderen willen
zien sterven in zijn plaats?
160
00:17:58,509 --> 00:18:03,267
Jason, Hercules, Ariadne, jouw
verraad kostte hen bijna het leven.
161
00:18:03,268 --> 00:18:07,867
Het spijt me.
- Je had mij willen zien sterven?
162
00:18:09,228 --> 00:18:11,768
Ik beteken niets voor jou.
163
00:18:11,947 --> 00:18:16,346
Je betekent...alles voor mij.
164
00:18:18,067 --> 00:18:23,385
Dat kun je niet zeggen.
- Ik had geen keus.
165
00:18:25,265 --> 00:18:28,144
Er is altijd een keus.
166
00:18:37,744 --> 00:18:44,013
Ik begrijp...de redenen waarom je het deed...
167
00:18:46,623 --> 00:18:49,692
maar ik vergeef het je nooit.
168
00:18:52,141 --> 00:18:58,371
Alsjeblieft...Pythagoras.
Alsjeblieft, ik, het spijt me, ik...
169
00:19:05,739 --> 00:19:09,238
Ik kon de gedachte jou
te verliezen, niet verdragen.
170
00:19:09,498 --> 00:19:11,738
Ik moest het doen.
171
00:19:13,538 --> 00:19:17,818
Maar ik zal mezelf voor eeuwig haten.
- Jij arme jongen.
172
00:19:19,057 --> 00:19:24,086
Pythagoras zal het me nooit vergeven.
- Ik vrees dat, dat waar is.
173
00:19:44,613 --> 00:19:48,212
- Oh.
- Sorry, ik wilde je niet laten schrikken.
174
00:19:48,213 --> 00:19:50,771
Sta niet op.
175
00:19:50,772 --> 00:19:54,053
Ik was net aan het genieten van de nachtlucht.
176
00:19:56,412 --> 00:19:59,190
En...wat wijn.
177
00:20:04,210 --> 00:20:08,249
Is alles in orde? Waar is Jason?
- Hij slaapt.
178
00:20:08,250 --> 00:20:12,188
Die jongen is een constante
bron van zorg voor me.
179
00:20:12,889 --> 00:20:21,107
Je bent een goede vriend voor hem.
Dat weet ik niet...ik doe mijn best.
180
00:20:21,408 --> 00:20:25,766
Soms wilde ik dat ik vrienden
had, zoals jij en Pythagoras.
181
00:20:25,767 --> 00:20:28,436
Iemand waarmee ik kon praten.
182
00:20:30,647 --> 00:20:36,365
Ik weet dat het niet mijn plaats is
om het te vragen, maar is alles in orde?
183
00:20:36,966 --> 00:20:38,504
Ik kan niet slapen.
184
00:20:38,605 --> 00:20:43,184
Je hebt een grote dag voor je, morgen,
het is normaal, dat je nerveus bent.
185
00:20:44,124 --> 00:20:48,843
Het zijn niet de zenuwen.
- Wat is het dan?
186
00:20:49,603 --> 00:20:50,952
Jason.
187
00:20:51,002 --> 00:20:54,282
Hoe hij werd, toen zijn hart verduisterd werd.
188
00:20:54,283 --> 00:20:57,921
Ik vrees dat de herinnering eraan
ons voor altijd zal achtervolgen.
189
00:20:57,922 --> 00:21:01,720
Dat waren...verontrustend tijden, maar
Jason heeft het allemaal achter zich gelaten, nu.
190
00:21:01,721 --> 00:21:05,561
Heeft hij dat?
- Waarom zeg je dat?
191
00:21:07,121 --> 00:21:10,019
Omdat Pasiphae zei dat hij en
Medea intiem geworden waren.
192
00:21:10,020 --> 00:21:15,837
Nee...hij...hij zou dat niet doen.
- Ze vertelde me dat hij mij ontrouw was.
193
00:21:15,838 --> 00:21:19,878
Die heks zou alles gedaan hebben om jullie
uit elkaar te trekken...leugens, allemaal leugens.
194
00:21:19,880 --> 00:21:23,078
Ik weet, dat ik haar niet zou moeten geloven.
195
00:21:23,277 --> 00:21:27,236
Maar wanneer Jason over Medea
praat, dan weet ik, dat hij iets verbergt.
196
00:21:27,237 --> 00:21:29,717
Ik zie het aan zijn gezicht.
197
00:21:30,796 --> 00:21:36,395
Ze hebben een band, die ik nooit kan begrijpen.
- Maar hij is met jou getrouwd, hij houdt van jou.
198
00:21:36,396 --> 00:21:40,195
Als het waar is, dan weet ik
niet of ik het hem kan vergeven.
199
00:21:40,355 --> 00:21:44,836
Morgen ontvang je de zegen van
de Goden, een nieuwe dageraad.
200
00:21:45,396 --> 00:21:51,913
Je moet die gedachten uit je hoofd zetten.
- Ik weet niet, of ik het kan.
201
00:21:53,113 --> 00:21:57,233
Iets in hem is er veranderd,
en het zal nooit hetzelfde zijn.
202
00:22:20,548 --> 00:22:22,869
Met mij mee.
203
00:22:37,387 --> 00:22:42,546
Goran, wat goed dat je bij me komt.
- Hoe kan dit?
204
00:22:43,105 --> 00:22:47,745
Ik dacht dat u dood was.
- Dat was ik...een korte tijd.
205
00:22:50,584 --> 00:22:53,883
Maar nu ben ik teruggekomen.
- De Troon is niet langer van u.
206
00:22:53,884 --> 00:22:57,963
En jij denkt dat die beslissing aan jou is?
- Grijp haar!
207
00:22:58,544 --> 00:23:01,544
Ik gaf jullie een bevel! Grijp haar!
208
00:23:06,382 --> 00:23:16,000
Het schijnt dat je voor een keus staat.
Loyaliteit...is zo'n veranderlijk begrip.
209
00:23:22,499 --> 00:23:24,659
Ik kan niet langer toekijken.
210
00:23:24,660 --> 00:23:29,278
Hoeveel meer mannen wil je dat er sterven
om jouw honger naar macht te bevredigen?
211
00:23:29,279 --> 00:23:31,497
Zoveel als er nodig zijn.
212
00:23:31,498 --> 00:23:37,497
Degenen die trouw aan mij zweren
blijven leven...jullie hebben mijn woord.
213
00:23:37,498 --> 00:23:42,456
Ik zal nooit voor je knielen, Pasiphae.
214
00:23:42,457 --> 00:23:47,285
"Hormei khiliadon andron mune soi epeimi".
215
00:23:48,656 --> 00:23:51,396
Het schijnt dat je, je vergist.
216
00:24:00,375 --> 00:24:07,003
En degenen onder jullie die mij
trotseren...zullen sterven met hun generaal.
217
00:24:15,012 --> 00:24:16,692
Majesteit.
218
00:24:32,728 --> 00:24:37,007
De paleisgarde heeft zich aan
de kant van Pasiphae geschaard.
219
00:24:37,008 --> 00:24:40,808
We vallen aan voordat de Goden hun zegen geven.
220
00:24:52,445 --> 00:24:54,847
Je ziet er mooi uit.
221
00:24:55,326 --> 00:24:58,925
Klaar?
- Ja.
222
00:25:53,918 --> 00:25:56,716
Bent u klaar om de zegen
van de Goden te ontvangen?
223
00:25:56,717 --> 00:25:58,556
Dat zijn we.
224
00:26:00,915 --> 00:26:07,825
"Ennosigaie pater...theiois en domasi tutois".
225
00:26:08,195 --> 00:26:12,434
"Ennosigaie pater...theiois en domasi tutois".
226
00:26:13,993 --> 00:26:20,311
"O gaieokhe su deomesth' oiktiremen
hemon, phrena kai kata thuumon".
227
00:26:20,312 --> 00:26:30,231
"O gaieokhe su deomesth' oiktiremen hemon...
sebomen se kata phrenakai kata thuumon".
228
00:26:30,952 --> 00:26:41,950
"Ennosigaie pater theiois...O
gaieokhe su deomesth' oiktiremen hemon".
229
00:27:02,267 --> 00:27:04,535
Hier.
- Jason!
230
00:27:07,467 --> 00:27:10,304
Ze willen de Tempel
verontreinigen, ik zal het niet toestaan..
231
00:27:10,305 --> 00:27:13,445
Melas, nee.
- Leg jullie zwaarden neer.
232
00:27:31,622 --> 00:27:32,973
Jij.
233
00:27:33,023 --> 00:27:36,661
Durf jij deze Heilige plaats te schenden?
234
00:27:40,740 --> 00:27:42,140
Nee!
235
00:27:48,299 --> 00:27:49,540
Vlucht.
236
00:27:57,358 --> 00:27:59,058
Kom met ons mee.
237
00:28:02,377 --> 00:28:04,176
Jason!
238
00:28:27,774 --> 00:28:32,133
We zullen niet ontsnappen bij daglicht, we
moeten een plek vinden om ons te verstoppen.
239
00:28:33,451 --> 00:28:36,492
Opzij! Opzij!
240
00:28:51,250 --> 00:28:54,119
Ik denk niet dat iemand ons zag.
241
00:28:55,289 --> 00:28:58,638
Je bloedt?
- Het is niets.
242
00:29:01,288 --> 00:29:05,808
Stuur elke soldaat die we hebben, ruk deze
Stad uit elkaar! Ik wil dat ze gevonden worden!
243
00:29:09,686 --> 00:29:13,396
Ik heb haar gedood, ik
zweer je, Pasiphae was dood.
244
00:29:14,566 --> 00:29:16,245
We wachten tot de avond valt.
245
00:29:16,246 --> 00:29:19,765
En dan?
- Proberen we uit de Stad te ontsnappen.
246
00:29:31,724 --> 00:29:37,042
Ben je gekwetst?
- Melas zorgde altijd voor me.
247
00:29:37,043 --> 00:29:39,403
Het spijt me.
248
00:29:44,761 --> 00:29:49,401
Ik weet dat hij je verraden heeft,
hij probeerde mij te beschermen.
249
00:29:50,321 --> 00:29:52,239
Hij was een goede man.
250
00:29:52,240 --> 00:29:55,039
Ik weet het.
251
00:30:08,678 --> 00:30:11,876
Doorzoek elk huis en elk magazijn!
252
00:30:15,596 --> 00:30:17,875
Vader, vader!
253
00:30:17,876 --> 00:30:20,635
Wat? Wat gebeurt er?
254
00:30:22,996 --> 00:30:26,595
Pasiphae heeft de Stad weer ingenomen.
- Stopt die vrouw dan nooit?
255
00:30:26,596 --> 00:30:29,713
Er zijn geruchten dat Jason en Koningin
Ariadne ontsnapt zijn naar de benedenstad.
256
00:30:29,714 --> 00:30:31,433
De soldaten zijn overal, en
keren de Stad ondersteboven.
257
00:30:31,434 --> 00:30:33,113
En Pythagoras?
- Ik weet het niet.
258
00:30:33,114 --> 00:30:36,272
Ik denk dat hij bij ze is, ik moet hem helpen.
259
00:30:36,273 --> 00:30:40,013
Nee, nee, nee! Je wordt neergeslagen,
voordat je ook maar in hun buurt kunt komen.
260
00:30:40,014 --> 00:30:42,592
Na alles wat ik gedaan heb, m�et ik iets doen.
261
00:30:42,593 --> 00:30:47,951
Probeer me niet tegen te houden.
- Jou tegen houden? Jij dwaze jongen.
262
00:30:47,951 --> 00:30:50,490
Ik ga je helpen.
263
00:30:56,350 --> 00:30:57,469
Zijn ze gevonden?
264
00:30:57,470 --> 00:31:01,269
Nog niet, maar de Stad is
afgesloten, ze kunnen niet ontsnappen.
265
00:31:01,989 --> 00:31:06,469
Laat weten, dat iedereen die ze onderdak
geeft zal worden opgehangen op straat.
266
00:31:06,470 --> 00:31:10,869
Laten we eens zien, hoe snel ze
zich keren tegen hun nieuwe Koning.
267
00:31:33,746 --> 00:31:35,664
Weet je zeker dat dit zal werken?
268
00:31:35,665 --> 00:31:39,942
In het leven is het enige waarvan
je echt zeker kunt zijn, de dood.
269
00:31:39,943 --> 00:31:41,703
Moet ik me daardoor beter voelen?
270
00:31:41,704 --> 00:31:47,683
Ik zou je kunnen vertellen dat ik volkomen
zeker ben van succes, als dat zou helpen.
271
00:32:17,938 --> 00:32:21,438
Ik denk niet dat we hieraan zullen ontsnappen.
272
00:32:22,696 --> 00:32:25,367
We zijn tenminste bij elkaar.
273
00:32:28,415 --> 00:32:32,517
Als dit het einde wordt, dan
is er iets wat ik moet weten.
274
00:32:36,056 --> 00:32:37,395
Medea.
275
00:32:40,734 --> 00:32:43,675
Wat gebeurde er tussen Julie twee?
276
00:32:46,255 --> 00:32:48,724
In de duistere tijden...
277
00:32:51,492 --> 00:32:54,632
was er even iets tussen ons.
278
00:32:55,692 --> 00:32:57,973
Dat is voorbij, nu.
279
00:32:58,772 --> 00:33:05,670
Medea is teruggekeerd naar
Colchis...ik zal haar nooit meer zien.
280
00:33:23,208 --> 00:33:24,647
Er zijn overal soldaten.
281
00:33:24,648 --> 00:33:26,647
Hoeveel?
- Teveel om te vechten.
282
00:33:26,648 --> 00:33:28,398
Nee!
283
00:33:28,448 --> 00:33:31,116
Ze komen hierheen.
284
00:34:12,840 --> 00:34:15,478
Klaar?
- Niet echt.
285
00:34:15,479 --> 00:34:19,799
Denk eraan, dat de
vleugels afgedicht zijn met was,
286
00:34:19,800 --> 00:34:23,438
en als de Zon te heet is, dan zal de was smelten.
287
00:34:23,439 --> 00:34:27,277
en je zult op de grond
storten, en vrijwel zeker sterven.
288
00:34:27,278 --> 00:34:32,058
Het is nacht, er is geen Zon.
- Goed, dan moet het prima gaan.
289
00:34:32,317 --> 00:34:35,386
Maar denk eraan, niet klapwieken, glijden.
290
00:34:36,237 --> 00:34:42,646
Glijd en zweef als een adelaar.
- Een adelaar?
291
00:34:44,475 --> 00:34:47,144
Nou, ga, ga, dan!
292
00:34:49,955 --> 00:34:53,025
Nee! Niet klapwieken, niet klapwieken!
293
00:35:01,913 --> 00:35:04,713
Oh! Mijn zoon!
294
00:35:11,071 --> 00:35:13,072
Hij vliegt.
295
00:35:15,672 --> 00:35:18,390
Nog slimme idee�n?
296
00:35:19,231 --> 00:35:21,900
Goed, ik zie jullie in Hades.
297
00:35:38,428 --> 00:35:42,268
Wat was dat?
- Vuurpoeder.
298
00:36:08,983 --> 00:36:12,061
Wat in naam van de Goden was dat?
299
00:36:12,062 --> 00:36:14,782
Icarus, het is Icarus.
300
00:36:15,343 --> 00:36:18,682
Vliegt hij?
- Dat schijnt zo.
301
00:36:19,382 --> 00:36:21,171
Kom op!
302
00:36:30,060 --> 00:36:32,399
Blijf doorlopen.
303
00:36:36,379 --> 00:36:38,208
Icarus!
304
00:36:42,298 --> 00:36:43,958
Pythagoras!
305
00:36:44,418 --> 00:36:45,487
Nee!
306
00:36:45,537 --> 00:36:47,658
Icarus?
307
00:37:00,494 --> 00:37:02,493
Nee...
308
00:37:03,494 --> 00:37:05,574
Icarus!
309
00:37:13,652 --> 00:37:15,893
Het spijt me.
310
00:37:39,409 --> 00:37:43,609
Als je klaar bent, we moeten de Stad ontvluchten.
311
00:38:14,563 --> 00:38:28,281
"O thanate, psuukhas tautas nuun pempe thanonton
teele pros oluusion pedion kai peirata gaios".
312
00:38:37,880 --> 00:38:40,551
Ik bad voor Melas.
313
00:38:41,719 --> 00:38:44,860
Er is zoveel bloed gevloeid.
314
00:38:46,400 --> 00:38:49,538
Zullen we ooit bevrijd worden van Pasiphae?
315
00:38:52,279 --> 00:38:57,718
Het zal moeilijk zijn...maar niet onmogelijk.
316
00:39:00,397 --> 00:39:03,476
Pasiphae zal alleen worden overwonnen,
317
00:39:03,477 --> 00:39:07,115
als je de bron van haar
macht vindt, en hem vernietigt.
318
00:39:08,035 --> 00:39:11,106
Wat is de bron van haar macht?
319
00:39:12,434 --> 00:39:17,714
Er is een gouden vlies, lang geleden
geweven door de Stygiaanse heksen.
320
00:39:19,594 --> 00:39:22,594
Geen sterfelijke mens heeft het ooit gezien.
321
00:39:23,793 --> 00:39:26,552
De kracht die het heeft is...
322
00:39:26,553 --> 00:39:28,622
onvoorstelbaar.
323
00:39:28,833 --> 00:39:31,302
Waar kan ik het vinden?
324
00:39:32,832 --> 00:39:35,151
In Colchis.
325
00:39:36,512 --> 00:39:42,330
Je zult veel moed moeten
hebben...en veel moeten opofferen.
326
00:39:43,670 --> 00:39:47,070
Zelf dan zul je niet alleen slagen.
327
00:39:49,268 --> 00:39:52,547
Er is maar ��n persoon die je kan helpen.
328
00:39:52,548 --> 00:39:53,749
Wie?
329
00:40:01,508 --> 00:40:04,907
Je weet het antwoord al op die vraag.
330
00:40:07,107 --> 00:40:08,547
Medea.
331
00:40:17,584 --> 00:40:19,183
Niet Colchis.
332
00:40:19,184 --> 00:40:21,303
Overal heen, behalve naar Colchis.
- Maar daar is het.
333
00:40:21,304 --> 00:40:24,703
Het is het Land van heksen en duistere magie.
334
00:40:24,704 --> 00:40:27,704
De verhalen die ik heb gehoord
is stof voor nachtmerries.
335
00:40:27,705 --> 00:40:30,062
Ik zeg het niet graag, maar een man
moet weten, wanneer hij verslagen is.
336
00:40:30,063 --> 00:40:33,021
Je...je hebt alles gedaan wat je kon.
- Ik heb geen keus.
337
00:40:33,022 --> 00:40:36,903
Er zal nooit vrede zijn
totdat Pasiphae verslagen is.
338
00:41:00,298 --> 00:41:04,698
Toen ik hier kwam, vertelde het Orakel me,
dat het mijn lot was om de Stad te redden.
339
00:41:05,298 --> 00:41:09,897
Hoe graag ik dat ook wil,
ik...ik kan dat niet vergeten.
340
00:41:10,567 --> 00:41:11,614
Ik weet het.
341
00:41:11,615 --> 00:41:16,016
Pasiphae zal alleen verslagen worden
als ik de bron van haar macht vernietig.
342
00:41:16,017 --> 00:41:20,115
Daarom moet ik weggaan.
- Waarheen?
343
00:41:24,325 --> 00:41:27,374
Colchis.
- Het is de enige manier.
344
00:41:27,375 --> 00:41:29,853
Dan ga ik met je mee.
- Nee.
345
00:41:29,854 --> 00:41:36,392
Het is te gevaarlijk, ik moet alleen gaan.
- Wie is er dan, om je tegen jezelf te beschermen?
346
00:41:40,573 --> 00:41:44,612
Als Pasiphae verslagen moet
worden, dan doen we het samen.
347
00:42:27,764 --> 00:42:31,264
We halen het niet naar de
haven voor het vallen van de avond.
348
00:42:31,645 --> 00:42:34,184
We moeten een kamp opslaan.
349
00:43:00,000 --> 00:43:05,719
Hij komt, hij komt...hij komt.29352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.