Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,054 --> 00:00:18,184
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:57,033 --> 00:01:58,284
Ne.
3
00:01:58,368 --> 00:01:59,702
Ne...
4
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
To dítě je prokleté.
5
00:02:02,539 --> 00:02:03,581
Dej mi to dítě.
6
00:02:07,669 --> 00:02:10,420
Ne, prosím...
7
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
Prosím...
8
00:02:16,511 --> 00:02:17,804
Ne.
9
00:02:19,764 --> 00:02:20,765
Ne!
10
00:02:32,569 --> 00:02:34,737
V dávných dobách,
když lidé slezli ze stromů,
11
00:02:36,239 --> 00:02:39,117
naučili se používat oheň
a vyrábět ostré čepele,
12
00:02:40,451 --> 00:02:43,496
vynalezli kolo a začali dláždit cesty,
13
00:02:44,455 --> 00:02:49,085
a konečně, naučili se zasévat semena
a usadili se na jednom místě.
14
00:02:50,795 --> 00:02:55,717
Ale neměli národ ani krále.
15
00:02:57,176 --> 00:03:01,180
Homo sapiens neuměl snít
16
00:03:02,015 --> 00:03:08,396
a ještě nebyl na vrcholu
obří pyramidy zvané příroda.
17
00:03:09,981 --> 00:03:13,651
Velkolepá zem našich dávných matek.
18
00:03:14,444 --> 00:03:17,071
Tohle je to místo. Arth.
19
00:03:37,467 --> 00:03:38,301
Tam!
20
00:05:12,979 --> 00:05:14,564
Sakra.
21
00:05:37,420 --> 00:05:40,548
Tahle krajina patří všem.
22
00:06:05,031 --> 00:06:06,365
Střílet!
23
00:06:11,162 --> 00:06:12,872
Není to tu!
24
00:06:12,955 --> 00:06:14,290
- Není to tu!
- Nestřílet!
25
00:06:26,344 --> 00:06:27,804
Sakra!
26
00:06:28,012 --> 00:06:31,349
Sakra! To nám provedl jediný Neanthal.
27
00:06:31,933 --> 00:06:34,102
- Jedno jediné barbarské zvíře!
- Mugwangu.
28
00:06:34,685 --> 00:06:36,604
Jsem v pořádku, Mubaeku.
29
00:06:36,687 --> 00:06:38,064
Tudy šel. Běžte tudy.
30
00:06:45,655 --> 00:06:46,739
Sakra.
31
00:07:04,298 --> 00:07:05,508
Připravte síť!
32
00:07:25,945 --> 00:07:28,781
Kdy se to vše zvrtlo?
33
00:07:33,786 --> 00:07:34,787
Ano.
34
00:07:35,538 --> 00:07:36,747
Tehdy to vše začalo.
35
00:07:36,831 --> 00:07:41,085
NEBESKÉ JEZERO
HORA BÍLÝ VRCHOLEK
36
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Už jsou tu.
37
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
SANUNG
38
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
MUBAEK
39
00:08:19,832 --> 00:08:23,294
Ten den jsem viděl ty s modrou krví a rty,
40
00:08:23,920 --> 00:08:26,964
Neanthaly, poprvé v životě.
41
00:08:37,683 --> 00:08:41,020
RAKNRUV
42
00:08:49,904 --> 00:08:51,155
RAGAZ
43
00:09:01,165 --> 00:09:04,001
Pověz mi, Sarame.
44
00:09:04,752 --> 00:09:05,753
Co od nás žádáš?
45
00:09:05,836 --> 00:09:08,256
Chce vědět, oč žádáš.
46
00:09:10,800 --> 00:09:12,134
Chci, abychom se spojili.
47
00:09:18,015 --> 00:09:18,975
„Abychom se spojili“?
48
00:09:19,684 --> 00:09:21,477
Řekl jsi, „abychom se spojili“?
49
00:09:22,603 --> 00:09:23,688
Sarame.
50
00:09:24,772 --> 00:09:27,400
Jsme ve všech ohledech jiní.
51
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Proč se musíme spojit?
52
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
Pro hojnost.
53
00:09:40,413 --> 00:09:41,289
„Hojnost“?
54
00:09:43,583 --> 00:09:46,961
Matka příroda nás obdařila vším,
co je třeba.
55
00:09:47,878 --> 00:09:49,297
Co víc bychom potřebovali?
56
00:10:13,446 --> 00:10:14,280
Fazole.
57
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
Ječmen.
58
00:10:18,659 --> 00:10:19,869
Obilí.
59
00:10:20,703 --> 00:10:21,787
A...
60
00:10:23,122 --> 00:10:24,332
pelyněk...
61
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
a česnek.
62
00:10:34,258 --> 00:10:35,760
Co to všechno je?
63
00:10:38,387 --> 00:10:40,431
Obdělávání půdy, zemědělství.
64
00:10:48,230 --> 00:10:50,399
Vaše obdivuhodná síla
65
00:10:51,150 --> 00:10:52,652
a naše dovednosti.
66
00:10:53,944 --> 00:10:56,113
Vaše plodná zem,
67
00:10:56,447 --> 00:10:57,823
Měsíční pláně,
68
00:10:58,199 --> 00:11:00,785
a moudrost a civilizace Arthdalu.
69
00:11:02,578 --> 00:11:03,954
Pokud spojíme své síly,
70
00:11:04,038 --> 00:11:07,166
dosáhneme hojnosti,
jakou si ani neumíme představit.
71
00:11:11,545 --> 00:11:12,463
„Hojnosti“?
72
00:11:14,423 --> 00:11:15,508
K čemu?
73
00:11:17,426 --> 00:11:18,260
Pro národ.
74
00:11:21,514 --> 00:11:23,682
Vybudujme spolu národ.
75
00:11:26,102 --> 00:11:27,645
A díky národu
76
00:11:27,728 --> 00:11:30,231
budeme vládnout všemu živému
77
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
a staneme na vrcholku pyramidy.
78
00:11:34,068 --> 00:11:36,654
Abychom vybudovali národ,
79
00:11:37,863 --> 00:11:39,865
obdělávání půdy ve velkém je klíčové.
80
00:11:41,909 --> 00:11:43,035
Na vaší půdě,
81
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
na Měsíčních pláních.
82
00:11:58,092 --> 00:11:59,593
Poslyš, Sarame.
83
00:12:00,636 --> 00:12:03,931
Žádáš mě o Měsíční pláně?
84
00:12:10,896 --> 00:12:13,357
My nepotřebujeme nic z toho, co máte.
85
00:12:14,900 --> 00:12:16,152
A hlavně,
86
00:12:18,737 --> 00:12:19,864
pelyněk...
87
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
česnek.
88
00:12:22,783 --> 00:12:25,286
Takové věci nejíme.
89
00:13:15,920 --> 00:13:18,339
A tak se stalo, že se
k nám vůdce Tygrů otočil zády.
90
00:13:19,423 --> 00:13:21,717
Nepotřebovali nic z toho,
91
00:13:22,801 --> 00:13:24,053
co jsme my, Saramové, měli.
92
00:13:40,861 --> 00:13:41,695
Asa Hon!
93
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
ASA HON
94
00:13:43,989 --> 00:13:45,282
Jaké to bylo?
95
00:13:45,908 --> 00:13:48,285
Mluvit s tou verbeží je úplně zbytečné.
96
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
A co tedy budeme dělat?
97
00:13:50,329 --> 00:13:52,915
Co bys řekl? Znamená to jedině válku.
98
00:13:52,998 --> 00:13:55,751
Cože? Jak proti nim můžeme bojovat?
99
00:13:55,834 --> 00:13:57,253
Jsou to nestvůry.
100
00:13:57,336 --> 00:13:58,837
Nemáme jinou možnost.
101
00:13:58,921 --> 00:14:00,256
Bez Měsíčních plání
102
00:14:00,339 --> 00:14:02,466
zemře půlka Arthdalu hlady.
103
00:14:02,967 --> 00:14:04,677
Niruha Sanung řekl,
104
00:14:05,344 --> 00:14:08,764
že si přeje jim poslat dar
a pokusit se je ještě jednou přesvědčit.
105
00:14:08,847 --> 00:14:10,849
Brzy navštívím Atturad
106
00:14:11,141 --> 00:14:12,726
a ten dar osobně doručím.
107
00:14:13,227 --> 00:14:14,853
S těmi zvířaty
108
00:14:15,354 --> 00:14:16,313
jen ztrácíme čas.
109
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
A co Tagon? Kde je?
110
00:14:46,468 --> 00:14:49,138
Tenhle pták... Není zajímavý?
111
00:14:51,265 --> 00:14:53,350
Za úsvitu přelétá Bílý vrcholek.
112
00:14:54,018 --> 00:14:56,186
A za soumraku se vrací zpátky,
odkud přiletěl.
113
00:14:57,229 --> 00:14:59,607
Vyjednávání selhalo.
114
00:15:04,069 --> 00:15:05,446
Znamená to, že bude válka?
115
00:15:10,117 --> 00:15:12,369
Přesně tak. Začala válka.
116
00:15:16,957 --> 00:15:20,127
Ale skončila až směšně rychle.
117
00:15:20,210 --> 00:15:21,086
ASA RON
118
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Niruho Asa Rone a niruho Sanungu,
119
00:15:24,006 --> 00:15:25,257
uspěli jsme.
120
00:15:27,384 --> 00:15:29,136
Předpokládám, že tohle je začátek.
121
00:15:36,226 --> 00:15:39,104
Slunce toho dne vyšlo na severu.
122
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
Neanthalové se jednou ročně scházeli,
123
00:15:48,906 --> 00:15:51,033
aby oslavili dorůstající měsíc.
124
00:15:51,700 --> 00:15:54,370
Oslavy obvykle trvaly sedm dní.
125
00:15:55,871 --> 00:15:57,081
Byla to jedinečná šance.
126
00:16:05,214 --> 00:16:07,132
Objevili jsme nakažlivou nemoc
127
00:16:07,216 --> 00:16:09,218
postihující jen Neanthaly
a některá zvířata.
128
00:16:14,890 --> 00:16:17,351
Dar, který jim Sanung chtěl poslat,
129
00:16:17,893 --> 00:16:20,062
měl podobu látek, jimiž byli ověšení
130
00:16:20,312 --> 00:16:22,439
koně a další zvířata, která nemocí trpěla.
131
00:16:25,234 --> 00:16:26,568
A Asa Hon byla...
132
00:16:28,070 --> 00:16:29,196
obětním beránkem.
133
00:17:10,779 --> 00:17:12,071
Co tím myslíš?
134
00:17:12,321 --> 00:17:14,116
Zapálit Atturad?
135
00:17:14,782 --> 00:17:17,411
Ano. Tohle místo bude brzy v plamenech.
136
00:17:17,911 --> 00:17:19,079
Tak pojď prosím se mnou.
137
00:17:51,487 --> 00:17:55,032
V Atturadu jsme založili obrovský požár.
138
00:18:51,004 --> 00:18:52,673
Rychle. Musíme odsud rychle pryč.
139
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
Takže,
140
00:18:56,301 --> 00:18:58,262
to náhlé vypuknutí nemoci...
141
00:18:59,763 --> 00:19:02,266
způsobil ten dar, který jsem přinesla?
142
00:19:02,516 --> 00:19:03,475
Samozřejmě.
143
00:19:03,851 --> 00:19:05,602
Asa Hon, musíme si pospíšit!
144
00:19:08,772 --> 00:19:10,816
Kdo vydal rozkaz k tak kruté lsti?
145
00:19:10,899 --> 00:19:13,152
- Jestli to zjistí niruha Sanung...
- Rozkaz vydal
146
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
niruha Asa Ron a niruha Sanung.
147
00:19:16,905 --> 00:19:18,365
No tak. Musíme pryč!
148
00:19:23,579 --> 00:19:24,746
Já neodejdu.
149
00:19:26,039 --> 00:19:27,124
Běž jim to říct.
150
00:19:27,916 --> 00:19:31,211
Aramun Haesulla,
zakladatel Arthdalu, je mrtev.
151
00:19:32,087 --> 00:19:34,798
Jeho jméno používají už jen krysy.
152
00:19:52,482 --> 00:19:54,109
Tvoji lidé
153
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
jsou plní zla.
154
00:20:23,430 --> 00:20:26,058
Zvedni se. Musíme odsud pryč!
155
00:20:26,558 --> 00:20:28,810
Tvoji lidé...
156
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
Odpusť mi.
157
00:20:31,521 --> 00:20:32,689
Odpusť mi.
158
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
Ale musíme zachránit děti.
159
00:20:38,028 --> 00:20:38,862
Společně!
160
00:20:52,334 --> 00:20:55,045
Vy zvířata. Asi jsme vás přecenili!
161
00:20:55,128 --> 00:20:56,255
To je ta nemoc.
162
00:20:57,464 --> 00:21:00,634
Neanthalové byli mnohem
silnější a obratnější než my.
163
00:21:00,717 --> 00:21:03,303
Jejich oči jim dovolovaly vidět
i za temné noci,
164
00:21:03,929 --> 00:21:05,806
měli důstojnost nejsilnějšího druhu,
165
00:21:05,889 --> 00:21:08,225
měli dokonce duchovní moc,
díky které mohli snít,
166
00:21:09,226 --> 00:21:12,562
ale my, Saramové, jsme měli oheň,
zbraně a umění boje.
167
00:21:13,146 --> 00:21:14,648
Uměli jsme snovat spiknutí.
168
00:21:14,815 --> 00:21:16,692
Měli jsme vůli nasytit svou chamtivost.
169
00:21:16,775 --> 00:21:17,776
Ale především...
170
00:21:18,151 --> 00:21:19,403
Niruho Sanungu.
171
00:21:20,195 --> 00:21:21,321
Byl to obrovský úspěch!
172
00:21:29,371 --> 00:21:30,872
Jsem na tebe pyšný, synu.
173
00:21:32,040 --> 00:21:34,960
Tagone, bez tebe by
tohle vítězství nebylo možné.
174
00:21:38,255 --> 00:21:40,924
Ale hlavně jsme měli Tagona.
175
00:21:42,301 --> 00:21:43,593
Oslavy dorůstajícího měsíce,
176
00:21:44,261 --> 00:21:45,470
migrující ptáci,
177
00:21:45,804 --> 00:21:47,681
oheň i nakažlivá nemoc...
178
00:21:48,432 --> 00:21:51,810
Celý ten plán vznikl v hlavě toho chlapce,
179
00:21:52,019 --> 00:21:53,770
kterého ještě ani nešlo nazvat mužem.
180
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
Válku jsme vyhráli,
ale všechny jsme nevyhladili.
181
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
Někteří jsou stále naživu.
182
00:22:01,361 --> 00:22:02,779
Jsou nebezpečnější než tygři
183
00:22:03,113 --> 00:22:04,698
a špinavější než krysy.
184
00:22:05,073 --> 00:22:08,327
Niruho Asa Rone, máte plán?
185
00:22:08,493 --> 00:22:09,328
To tedy máme.
186
00:22:11,496 --> 00:22:14,041
Teď když skončila válka, začíná náš hon.
187
00:22:17,336 --> 00:22:20,672
Musíme zabít každého z nich.
188
00:22:23,133 --> 00:22:24,926
Začíná Velký hon.
189
00:22:26,553 --> 00:22:28,430
I přes vítězství jsme stále měli strach.
190
00:22:29,556 --> 00:22:31,183
A proto jsme si osvojili krutost.
191
00:22:46,865 --> 00:22:49,701
Válka byla krátká,
ale hon pokračoval ještě dlouho.
192
00:22:51,369 --> 00:22:53,455
Ti z Neanthalů, které nemoc nepostihla,
193
00:22:54,122 --> 00:22:55,624
byli neuvěřitelně silní.
194
00:23:42,212 --> 00:23:45,173
Broučku, tohle je lék pro tvého bratříčka.
195
00:23:45,757 --> 00:23:46,883
Dobře se o něj starej.
196
00:24:02,941 --> 00:24:04,067
Támhle je.
197
00:24:05,068 --> 00:24:05,902
Je blízko.
198
00:25:38,370 --> 00:25:40,163
Musím to hned říct Asa Hon!
199
00:25:43,875 --> 00:25:44,834
Ne.
200
00:25:45,752 --> 00:25:46,920
Ne...
201
00:25:47,963 --> 00:25:49,005
Prosím.
202
00:25:49,756 --> 00:25:50,924
Asa Hon.
203
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
Asa Hon.
204
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
Dej mi to dítě.
205
00:25:55,053 --> 00:25:56,179
Ne, nemůžu.
206
00:25:56,846 --> 00:25:58,306
Tohle dítě je nemocné.
207
00:25:58,682 --> 00:26:01,434
Narodilo se v den,
kdy byla vidět kometa Azure.
208
00:26:02,477 --> 00:26:04,062
Přinese na svět zkázu.
209
00:26:04,145 --> 00:26:05,605
Podej mi to dítě.
210
00:26:05,855 --> 00:26:07,357
Ne, to odmítám.
211
00:26:07,816 --> 00:26:10,944
Mám si snad místo něj vzít jeho bratra?
212
00:26:12,445 --> 00:26:13,613
Ne, to ne.
213
00:26:14,614 --> 00:26:16,658
Ty děti nic neprovedly.
214
00:26:16,741 --> 00:26:19,703
Tak si tedy vezmu jejich otce.
215
00:26:20,912 --> 00:26:22,622
Asa Hon, tuhle volbu jsi učinila ty.
216
00:26:23,415 --> 00:26:25,292
Až se znovu setkáme,
217
00:26:26,543 --> 00:26:27,627
tvůj život neušetřím.
218
00:26:30,171 --> 00:26:32,674
Pokud chceš žít, musíš přede mnou utéct.
219
00:26:32,966 --> 00:26:34,050
Utéct daleko.
220
00:26:35,093 --> 00:26:35,927
Prosím!
221
00:26:38,221 --> 00:26:39,973
Nenásleduj toho, kdo zpívá.
222
00:26:43,101 --> 00:26:45,061
Ne. Ne!
223
00:26:45,979 --> 00:26:49,107
Ne! Nech mi můj život, prosím! Prosím.
224
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
Co to bylo?
225
00:27:03,204 --> 00:27:04,998
Byl to sen?
226
00:27:05,915 --> 00:27:07,542
Říká se tomuhle snění?
227
00:27:08,418 --> 00:27:10,170
Ale já jsem Saramka. Jak můžu snít?
228
00:27:11,046 --> 00:27:13,048
Neprošla jsem ani naukou.
229
00:27:14,758 --> 00:27:17,260
Asa Hon, dej mi to dítě.
230
00:27:20,555 --> 00:27:21,473
Eunseome.
231
00:27:22,223 --> 00:27:24,184
Eunseome!
232
00:27:24,809 --> 00:27:25,977
Eunseome!
233
00:27:31,399 --> 00:27:34,194
Už nemá horečku.
234
00:27:34,277 --> 00:27:35,653
Bude v pořádku, Asa Hon.
235
00:27:38,073 --> 00:27:40,742
Bohudík. To se mi ulevilo.
236
00:27:41,242 --> 00:27:42,702
Asa Hon.
237
00:27:42,827 --> 00:27:45,330
Jsou tu saramští válečníci.
Ragaz s nimi právě bojuje.
238
00:27:46,456 --> 00:27:49,501
Tak si tedy vezmu jejich otce.
239
00:27:49,584 --> 00:27:53,171
Ragaz s nimi bojuje,
se svým starším synem na ramenou.
240
00:27:53,254 --> 00:27:55,006
- Co budeme dělat?
- Kde jsou teď?
241
00:27:55,632 --> 00:27:57,550
- Co budeš dělat ty?
- Musím tam.
242
00:27:57,634 --> 00:27:59,427
Měla bych s sebou vzít své dítě.
243
00:28:00,011 --> 00:28:01,388
To je šílenství.
244
00:28:01,471 --> 00:28:03,098
Dej mi to dítě.
245
00:28:03,181 --> 00:28:06,017
Ty jsi Saramka a to dítě je Igutu.
246
00:28:06,601 --> 00:28:07,435
No a co?
247
00:28:07,519 --> 00:28:09,938
Ty jsi Saramka, z rodu Asa.
248
00:28:10,021 --> 00:28:13,775
Říkala jsi, že nikdo z tvého kmene
nesmí ublížit tvému rodu.
249
00:28:14,818 --> 00:28:17,404
Bez toho dítěte se
odtud bezpečně dostaneš.
250
00:28:19,239 --> 00:28:20,490
Podej mi ho.
251
00:28:21,241 --> 00:28:22,534
Ty to nechápeš.
252
00:28:23,910 --> 00:28:25,995
To by nikdo z mého kmene neudělal.
253
00:28:27,997 --> 00:28:28,832
Asa Hon.
254
00:29:17,338 --> 00:29:18,423
Ne!
255
00:29:20,675 --> 00:29:22,135
- Mubaeku!
- Ne!
256
00:29:28,975 --> 00:29:30,810
Mubaeku, na co čekáš? Zabij ho!
257
00:30:13,144 --> 00:30:14,687
V noci se mi zdál sen.
258
00:30:18,900 --> 00:30:20,610
Viděl jsem zkázu vašeho kmene.
259
00:30:32,664 --> 00:30:34,290
Všichni se nakonec...
260
00:30:36,751 --> 00:30:39,170
navzájem povraždíte.
261
00:31:27,176 --> 00:31:28,970
Co to řekl?
262
00:31:30,471 --> 00:31:31,764
Tím zbytkem si nejsem jistý,
263
00:31:31,848 --> 00:31:33,850
ale zmínil nějaký sen.
264
00:31:34,267 --> 00:31:35,977
Sen? To je co?
265
00:31:36,060 --> 00:31:37,604
O tom jsi neslyšel?
266
00:31:37,687 --> 00:31:39,397
Tihle barbaři mají halucinace,
267
00:31:39,981 --> 00:31:41,149
zatímco spí.
268
00:31:41,232 --> 00:31:43,902
Proč mají vidiny, když by měli spát?
269
00:31:44,444 --> 00:31:46,404
Divná banda bláznů.
270
00:31:52,285 --> 00:31:53,369
Kdo to trefil?
271
00:32:00,043 --> 00:32:01,210
Já.
272
00:32:03,171 --> 00:32:04,213
Tagone!
273
00:32:04,297 --> 00:32:05,965
- Tagone.
- Tagone!
274
00:32:11,679 --> 00:32:12,931
Dobrá práce, všichni.
275
00:32:13,473 --> 00:32:16,267
Jsi skvělý jako vždy. Stačil jediný šíp.
276
00:32:16,893 --> 00:32:18,186
Co tě sem ale přivádí?
277
00:32:20,813 --> 00:32:22,440
Já jsem tuhle válku začal,
278
00:32:23,024 --> 00:32:24,859
nemohl jsem se jen tak dívat zpovzdálí.
279
00:32:25,610 --> 00:32:28,780
Tyhle hony odteď osobně povedu já.
280
00:32:32,533 --> 00:32:35,370
Rozkaz vydal přímo niruha Sanung,
můj otec.
281
00:32:36,871 --> 00:32:40,333
Slyšel jsem, že jsi byl velkolepý
při odklizení těch Igutů v Arthdalu.
282
00:32:40,458 --> 00:32:42,919
Bylo by nám ctí.
283
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
Vidím, že mnoho válečníků je zraněných.
284
00:33:12,949 --> 00:33:14,033
Tagone...
285
00:33:19,038 --> 00:33:19,956
Vydrž, chlapče.
286
00:33:20,540 --> 00:33:22,291
Musí se provést ollimsani,
287
00:33:22,375 --> 00:33:24,961
aby ses dostal blíž k bohům.
Vezmeme tě do kasáren.
288
00:33:25,086 --> 00:33:26,170
Tam to půjde.
289
00:33:27,338 --> 00:33:28,631
Pro mě je pozdě.
290
00:33:30,925 --> 00:33:32,760
Nezvládnu to.
291
00:33:34,929 --> 00:33:36,681
A co teda máme dělat?
292
00:33:37,432 --> 00:33:38,975
Kněz tu žádný není.
293
00:33:43,771 --> 00:33:44,939
Tagone...
294
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
Veď pro mě ten rituál ty.
295
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
Počkej.
296
00:34:01,122 --> 00:34:01,998
Možná je náš vůdce,
297
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
ale není kněz,
298
00:34:04,333 --> 00:34:05,334
ani členem rodu Asa.
299
00:34:06,502 --> 00:34:09,088
Nestůj tady tak. Pohněme s ním.
300
00:34:09,464 --> 00:34:10,465
Jistě.
301
00:34:11,007 --> 00:34:12,091
Provedu ollimsani.
302
00:34:12,175 --> 00:34:15,178
OLLIMSANI: OBŘAD PŘED SMRTÍ ČI PO NÍ,
KTERÝ DUŠI DOVEDE K BOHU
303
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
- Ale Tagone...
- Děkuji ti.
304
00:34:28,315 --> 00:34:29,400
Kterému bohu sloužíš?
305
00:34:30,109 --> 00:34:31,444
Aramunovi.
306
00:34:33,154 --> 00:34:34,947
Vzývám Aramuna Haesullu.
307
00:34:35,031 --> 00:34:37,617
ARAMUN HAESULLA: ZAKLADATEL ARTHDALU
308
00:34:39,786 --> 00:34:42,371
Bože harmonie a jednoty,
který spojuje Arthdal,
309
00:34:42,455 --> 00:34:43,498
Aramune Haesullo,
310
00:34:44,540 --> 00:34:46,333
prosím, přijmi našeho válečníka.
311
00:34:54,342 --> 00:34:56,135
Dáváme sbohem bratru.
312
00:34:56,219 --> 00:34:57,804
Přidejte se, prosím.
313
00:35:03,392 --> 00:35:05,478
Prosím, přijmi našeho válečníka!
314
00:35:07,230 --> 00:35:09,357
Proč neposloucháte Tagonovy rozkazy?
315
00:35:09,941 --> 00:35:11,234
Kolik našich bratrů
316
00:35:11,317 --> 00:35:13,236
přišlo o život bez opravdového obřadu?
317
00:35:16,823 --> 00:35:19,450
- Přijmi našeho válečníka.
- Přijmi našeho válečníka.
318
00:35:21,577 --> 00:35:24,330
Bože harmonie a jednoty,
který spojuje Arthdal,
319
00:35:24,705 --> 00:35:25,748
Aramune Haesullo,
320
00:35:26,415 --> 00:35:28,584
prosíme tě, přijmi našeho válečníka.
321
00:35:29,210 --> 00:35:31,754
- Přijmi našeho válečníka.
- Přijmi našeho válečníka.
322
00:35:32,296 --> 00:35:35,466
Aramunovi, kterého
zpět doprovodí dva hlasy,
323
00:35:35,716 --> 00:35:36,759
květ zimolezu,
324
00:35:37,510 --> 00:35:40,263
Kladivo větru a Kanmoreu.
325
00:35:41,222 --> 00:35:45,726
- Ochráníme jeho rodinu.
- Ochráníme jeho rodinu.
326
00:35:51,732 --> 00:35:52,733
Tvá rodina
327
00:35:54,235 --> 00:35:55,236
je teď moje rodina.
328
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
Děkuji ti.
329
00:36:25,016 --> 00:36:26,851
Nezapomeňte posbírat
330
00:36:27,685 --> 00:36:28,811
všechna těla.
331
00:36:28,895 --> 00:36:31,355
Připomínáš mi Aramuna Haesullu.
332
00:36:32,523 --> 00:36:33,399
Vážně?
333
00:36:33,482 --> 00:36:35,067
Jsi chytrý, statečný
334
00:36:35,151 --> 00:36:36,527
a štědrý.
335
00:36:36,861 --> 00:36:39,614
Příběhy, které jsem slyšel,
tak popisují Aramuna.
336
00:36:40,489 --> 00:36:43,284
Ale já nemám ani květ zimolezu,
ani Kanmoreua.
337
00:36:43,367 --> 00:36:45,077
Květy zimolezu se dají najít na jihu
338
00:36:45,161 --> 00:36:47,538
a Kanmoreu je jen pověst.
339
00:36:48,331 --> 00:36:49,165
Určitě
340
00:36:49,916 --> 00:36:52,460
a Aramun je taky jen starodávná legenda
341
00:36:53,044 --> 00:36:54,212
a já jsem jen Tagon.
342
00:36:56,130 --> 00:36:59,425
Tak takhle to je?
343
00:37:19,028 --> 00:37:20,404
Slyšeli jste Tagona, ne?
344
00:37:21,072 --> 00:37:22,281
Žádné tělo tu nezůstane!
345
00:37:22,782 --> 00:37:24,450
- Rozkaz.
- Yangcho.
346
00:37:32,792 --> 00:37:34,168
Nepodporuj Tagona.
347
00:37:35,336 --> 00:37:37,380
To jsem udělal kdy?
348
00:37:37,964 --> 00:37:41,175
Jen rod Asa kmene Bílé hory
může provádět ollimsani.
349
00:37:41,884 --> 00:37:44,595
- Tagon není výjimkou.
- Musíš se strachovat,
350
00:37:45,930 --> 00:37:47,723
že si jeho důvěru získám dřív než ty.
351
00:37:48,140 --> 00:37:49,225
Že ano?
352
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Cože?
353
00:37:50,977 --> 00:37:52,853
Říká se, že lidé z malých kmenů
354
00:37:53,479 --> 00:37:54,855
snadno žárlí. To je zjevné.
355
00:37:56,065 --> 00:37:56,983
Nech to být.
356
00:37:59,860 --> 00:38:01,612
Vím, že se cítíš ohrožený,
357
00:38:01,696 --> 00:38:04,323
protože jsem z kmene Bílé hory
a umím hezky mluvit,
358
00:38:05,324 --> 00:38:06,701
ale ty jsi nejlepší v Daekanu.
359
00:38:07,660 --> 00:38:10,871
I když nejlepší bude brzy on,
jakmile dokončí výcvik.
360
00:38:38,316 --> 00:38:39,400
Děje se něco?
361
00:38:40,234 --> 00:38:41,235
Támhle.
362
00:38:57,293 --> 00:38:58,502
Co...
363
00:39:02,173 --> 00:39:03,424
Co to je?
364
00:39:03,883 --> 00:39:05,259
Vypadá to jako dítě.
365
00:39:06,093 --> 00:39:08,095
Proč by uprostřed lesa bylo dítě?
366
00:39:11,098 --> 00:39:13,100
To je neanthalské dítě!
367
00:39:14,185 --> 00:39:16,145
To musí patřit tomu zvířeti.
368
00:39:16,604 --> 00:39:18,731
Nestůj tam jen tak. Zabij ho!
369
00:39:18,814 --> 00:39:20,691
- Jistě.
- To není Neanthal.
370
00:39:27,114 --> 00:39:27,990
To je Igutu.
371
00:39:28,074 --> 00:39:30,034
IGUTU: MÍŠENEC SARAMA A NEANTHALA
372
00:39:30,117 --> 00:39:32,953
Někdo zplodil dítě s divochem?
Kdo by to proboha udělal?
373
00:39:33,037 --> 00:39:36,290
Tenhle je opravdový.
Napůl Saram, napůl Neanthal.
374
00:39:36,707 --> 00:39:38,000
Nikdy jsem žádného neviděl.
375
00:39:40,544 --> 00:39:42,713
- Ale...
- Počkat!
376
00:39:42,797 --> 00:39:45,466
Říká se, že Igutu nosí smůlu.
377
00:39:45,966 --> 00:39:47,176
Opravdu?
378
00:39:47,802 --> 00:39:49,095
Zasáhne nás pohroma?
379
00:39:49,178 --> 00:39:50,596
Samozřejmě.
380
00:39:50,679 --> 00:39:52,932
Moje babička vždy říkala...
381
00:40:13,953 --> 00:40:15,287
Tagone?
382
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Tvoje babička byla moudrá žena.
383
00:40:21,168 --> 00:40:22,920
Igutu opravdu nosí smůlu.
384
00:40:27,716 --> 00:40:28,968
Ahoj, drobečku.
385
00:41:02,001 --> 00:41:03,794
Nenásleduj toho, kdo zpívá.
386
00:41:33,657 --> 00:41:34,617
Asa Hon.
387
00:41:35,993 --> 00:41:38,787
Je možné, že je taky mrtvá?
388
00:41:46,629 --> 00:41:47,755
Asa Hon.
389
00:41:54,637 --> 00:41:55,846
Ragazi?
390
00:42:09,026 --> 00:42:11,737
Řeklo se Měsíční rozloučení?
391
00:42:24,208 --> 00:42:25,709
Na shledanou,
392
00:42:28,003 --> 00:42:29,213
Ragazi.
393
00:42:36,345 --> 00:42:38,597
Mělo se říct, než umřel.
394
00:42:41,684 --> 00:42:43,978
Ragaz se nedostane k Měsíci.
395
00:42:45,479 --> 00:42:46,564
Ragaze si vzal...
396
00:42:48,315 --> 00:42:50,693
Aramun Haesulla.
397
00:42:51,652 --> 00:42:53,821
Ten bůh, co založil jednotný Arthdal?
398
00:42:54,738 --> 00:42:55,781
Ten Aramun?
399
00:42:56,824 --> 00:42:57,825
Ale Aramun je mrtvý.
400
00:42:58,951 --> 00:43:00,703
Zdálo se mi o tom.
401
00:43:02,204 --> 00:43:04,790
Nejsi ani Neanthalka ani Igutu,
402
00:43:05,374 --> 00:43:06,500
ale i tak jsi měla sen?
403
00:43:07,251 --> 00:43:08,669
Jak to?
404
00:43:10,546 --> 00:43:11,797
Kladivo větru...
405
00:43:13,090 --> 00:43:14,592
a květ zimolezu.
406
00:43:15,843 --> 00:43:17,011
To byl Aramun Haesulla.
407
00:43:19,221 --> 00:43:23,183
Aramun mi hrozil, že vezme Ragaze,
když se nevzdám dětí.
408
00:43:23,684 --> 00:43:24,727
Já...
409
00:43:26,270 --> 00:43:27,771
nemohla jsem mu je dát.
410
00:43:29,940 --> 00:43:32,818
Proto se tohle stalo.
411
00:43:35,904 --> 00:43:37,573
Byl to jen sen.
412
00:43:38,657 --> 00:43:39,700
Ne.
413
00:43:40,242 --> 00:43:42,244
V den narození mého dítěte
414
00:43:43,412 --> 00:43:45,289
se na nebi zjevila kometa Azure.
415
00:43:46,123 --> 00:43:48,792
V Arthdalu se věří,
že ten, kdo nám přinese zkázu,
416
00:43:48,876 --> 00:43:50,586
se narodí v ten den.
417
00:43:50,753 --> 00:43:54,715
Proto mě Aramun proklel, Rottipe.
418
00:43:57,009 --> 00:43:58,135
Asa Hon?
419
00:43:59,637 --> 00:44:00,638
Já...
420
00:44:01,805 --> 00:44:04,975
jsem byla prokleta arthským bohem.
421
00:44:06,226 --> 00:44:07,770
Ale nic jako bohové není.
422
00:44:07,853 --> 00:44:09,730
Je jen to, co vidíme, a to, co nevidíme.
423
00:44:09,813 --> 00:44:12,274
A i kdyby existovali,
proč by tě proklínali?
424
00:44:13,275 --> 00:44:16,904
Protože i když jsem Saramka,
zradila jsem svůj lid
425
00:44:17,946 --> 00:44:19,281
a pomohla vám.
426
00:44:20,616 --> 00:44:21,992
A také jsem se zamilovala
427
00:44:23,118 --> 00:44:25,120
a porodila Igutu.
428
00:44:26,664 --> 00:44:28,749
Až se znovu setkáme,
429
00:44:29,291 --> 00:44:30,584
tvůj život neušetřím.
430
00:44:31,085 --> 00:44:33,545
Pokud chceš žít, musíš přede mnou utéct.
431
00:44:33,837 --> 00:44:34,797
Utéct daleko.
432
00:44:38,342 --> 00:44:40,177
Půjdu do Iarku.
433
00:44:40,719 --> 00:44:41,720
Do Iarku?
434
00:44:41,887 --> 00:44:45,849
Tam žádný arthský bůh nemá moc.
435
00:44:46,266 --> 00:44:49,812
Aramunova kletba mě tam nedostihne.
436
00:44:50,771 --> 00:44:53,691
Ty se vydáš dolů po Velkém černém útesu?
437
00:44:54,233 --> 00:44:56,860
To dokáží jen ptáci.
438
00:44:57,403 --> 00:45:00,656
Slyšela jsem, že dolů vede cesta jeskyní.
439
00:45:00,906 --> 00:45:03,033
Ale dovede tě tam jen jedna z tisíců.
440
00:45:04,952 --> 00:45:06,203
Musím to zkusit.
441
00:45:10,999 --> 00:45:12,167
Děkuji ti za všechno.
442
00:45:37,776 --> 00:45:39,820
Je mi jedno, jestli tenhle chlapec
443
00:45:40,237 --> 00:45:42,406
způsobí zkázu nebo zničí celý svět.
444
00:45:43,407 --> 00:45:46,076
Jestli zemřu já, tak on také.
445
00:45:47,119 --> 00:45:50,122
Proto musím žít. Zajistím, aby přežil.
446
00:48:15,642 --> 00:48:16,977
Eunseome.
447
00:48:21,064 --> 00:48:22,190
Eunseome.
448
00:48:25,360 --> 00:48:28,363
Tam dole je Iark.
449
00:48:30,115 --> 00:48:33,952
Místo, kde žádný arthský bůh nemá moc.
450
00:48:35,120 --> 00:48:36,705
Abychom oba přežili,
451
00:48:37,789 --> 00:48:39,249
musíme se vydat dolů.
452
00:48:47,090 --> 00:48:50,552
Musím najít tu jeskyni,
která vede k úpatí útesu,
453
00:48:51,136 --> 00:48:53,013
ať už to trvá sebedéle.
454
00:50:04,126 --> 00:50:07,003
O 10 LET POZDĚJI
455
00:50:07,504 --> 00:50:10,882
-Tagon!
-Tagon!
456
00:50:10,966 --> 00:50:14,052
-Tagon!
-Tagon!
457
00:50:16,054 --> 00:50:17,305
-Tagon!
-Tagon!
458
00:50:17,556 --> 00:50:18,974
-Tagon!
-Tagon!
459
00:50:32,612 --> 00:50:33,613
Ticho.
460
00:50:38,034 --> 00:50:39,077
Máme tu
461
00:50:39,494 --> 00:50:41,455
kmen Saenyeok,
462
00:50:43,582 --> 00:50:44,624
kmen Bílé hory...
463
00:50:48,420 --> 00:50:49,421
a kmen Hae.
464
00:50:53,133 --> 00:50:57,095
Teda, kmen Hae tu asi není.
Ani jsem ho nečekal.
465
00:50:58,430 --> 00:50:59,264
A tak se stane,
466
00:51:00,599 --> 00:51:03,018
že tu jsou různé kmeny
467
00:51:04,019 --> 00:51:06,062
uctívající různé bohy.
468
00:51:06,980 --> 00:51:09,983
Avšak celá jednotka Daekan
469
00:51:11,234 --> 00:51:12,486
je bratrstvím.
470
00:51:15,155 --> 00:51:17,741
- Až do nejzazšího kouta.
- Až do nejzazšího kouta.
471
00:51:18,033 --> 00:51:21,036
- Až do nejhlubší hloubky.
- Až do nejhlubší hloubky.
472
00:51:29,169 --> 00:51:30,337
Víte,
473
00:51:30,962 --> 00:51:33,048
co to mám na hlavě?
474
00:51:33,131 --> 00:51:34,674
- Ano!
- Ano!
475
00:51:34,758 --> 00:51:37,052
Správně. Je to lebka
476
00:51:37,636 --> 00:51:39,721
posledního Neanthala v Arthu.
477
00:51:40,806 --> 00:51:41,640
Před pár okamžiky
478
00:51:42,390 --> 00:51:45,393
byl stažen z kůže od hlavy až po paty
479
00:51:45,811 --> 00:51:48,355
a jeho odporná modrá krev očištěna.
480
00:51:48,438 --> 00:51:50,524
Čerstvě poražen a naporcován!
481
00:51:54,152 --> 00:51:58,532
-Tagon!
-Tagon!
482
00:51:58,824 --> 00:52:01,451
TAGON
483
00:52:09,167 --> 00:52:11,253
-Tagon!
-Tagon!
484
00:52:11,753 --> 00:52:13,255
Nalijte si poháry.
485
00:52:13,338 --> 00:52:15,382
- Ano!
- Ano!
486
00:52:15,465 --> 00:52:17,759
- No tak.
- Na zdraví!
487
00:52:18,468 --> 00:52:20,262
Na zdraví!
488
00:52:32,607 --> 00:52:34,234
Na naše bratry,
489
00:52:36,778 --> 00:52:38,071
které jsme nemohli ochránit,
490
00:52:39,072 --> 00:52:40,365
ale oni chránili nás.
491
00:52:44,661 --> 00:52:45,787
Na naše bratry,
492
00:52:46,955 --> 00:52:48,832
kteří opustili tento svět
493
00:52:50,458 --> 00:52:51,710
a vrátili se k bohům Arthu.
494
00:52:54,337 --> 00:52:56,047
Připijme si na jejich zářnou smrt.
495
00:53:00,051 --> 00:53:03,221
Na jejich zářnou smrt!
496
00:53:03,471 --> 00:53:07,017
- Na jejich zářnou smrt!
- Na jejich zářnou smrt!
497
00:53:07,100 --> 00:53:08,977
- Mí bratři!
- Odpočívejte v pokoji!
498
00:53:15,650 --> 00:53:17,319
Zářná smrt neexistuje.
499
00:53:18,653 --> 00:53:20,488
Smrt jen vyhání světlo.
500
00:53:39,424 --> 00:53:40,425
Konečně,
501
00:53:41,468 --> 00:53:43,720
deset let Velkého honu je u konce.
502
00:53:45,555 --> 00:53:46,556
A po něm...
503
00:53:50,518 --> 00:53:53,772
přichází pečené prase!
504
00:54:06,451 --> 00:54:09,079
- Ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, Tagon.
505
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
506
00:54:12,540 --> 00:54:15,794
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
507
00:54:15,877 --> 00:54:19,589
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
508
00:54:19,673 --> 00:54:22,968
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
509
00:54:23,051 --> 00:54:26,429
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
510
00:54:26,513 --> 00:54:29,808
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
511
00:54:29,891 --> 00:54:33,436
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
512
00:54:33,520 --> 00:54:36,815
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ano!
513
00:54:36,898 --> 00:54:40,318
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
514
00:54:40,402 --> 00:54:43,738
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
515
00:54:43,822 --> 00:54:47,283
- Ta, ta, ta, Tagon.
- Ta, ta, ta, Tagon.
516
00:54:47,367 --> 00:54:50,704
- Ta, ta, Tagon!
- Ta, ta, Tagon!
517
00:54:50,787 --> 00:54:53,957
- Ta, ta, Tagon!
- Ta, ta, Tagon!
518
00:54:54,249 --> 00:54:55,375
Počkat.
519
00:54:56,251 --> 00:54:57,252
Tagone.
520
00:55:01,715 --> 00:55:02,674
Taealho?
521
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
TAEALHA
522
00:55:06,428 --> 00:55:07,470
Tagone!
523
00:55:07,554 --> 00:55:09,681
- Počkat.
- Tagone?
524
00:55:21,526 --> 00:55:23,194
Počkej, to je alkohol?
525
00:55:23,945 --> 00:55:24,946
Ach, ne.
526
00:55:28,074 --> 00:55:29,325
Tohle je taky alkohol?
527
00:55:29,617 --> 00:55:30,535
Ty...
528
00:55:32,537 --> 00:55:33,538
Počkej tu.
529
00:55:35,457 --> 00:55:36,499
Tohle taky?
530
00:55:37,208 --> 00:55:38,668
Neuvěřitelné.
531
00:55:38,877 --> 00:55:40,503
Všude máš pití.
532
00:55:48,470 --> 00:55:50,805
- Taealho...
- Dej se do pořádku.
533
00:55:50,889 --> 00:55:52,599
Tvému nalezenému chlapci je už deset.
534
00:55:52,682 --> 00:55:54,893
Neskutečné. Starám se o dítě
a ani nejsem vdaná.
535
00:56:01,816 --> 00:56:02,776
Deset let.
536
00:56:03,818 --> 00:56:05,403
Už je to deset let.
537
00:56:05,487 --> 00:56:08,990
Ano a deset let tě následuju
z války do války.
538
00:56:10,575 --> 00:56:12,452
Na. To je jeho geulbal.
539
00:56:12,535 --> 00:56:13,453
GEULBAL: DOPIS
540
00:56:13,536 --> 00:56:14,913
Tys ho naučila psát?
541
00:56:21,336 --> 00:56:24,130
- „Otče“?
- Chtěl jsi, aby tě tak viděl.
542
00:56:26,841 --> 00:56:28,176
Jaký to má ale smysl?
543
00:56:31,012 --> 00:56:33,389
Oba jsme mrtví,
jestli se o něm někdo dozví.
544
00:56:33,473 --> 00:56:34,599
Jaký máš plán?
545
00:56:34,766 --> 00:56:37,560
Ten modrý strup se sloupne,
až bude starší.
546
00:56:38,228 --> 00:56:39,979
U Neanthalů ne,
547
00:56:40,730 --> 00:56:41,940
ale on je Igutu.
548
00:56:43,274 --> 00:56:44,484
Chápu,
549
00:56:44,901 --> 00:56:46,778
ale jaký přesně je tvůj plán?
550
00:56:52,992 --> 00:56:53,910
Tagone!
551
00:57:00,083 --> 00:57:01,543
Můj plán je si tě vzít.
552
00:57:11,886 --> 00:57:14,305
Máš z té představy radost,
i když jsi naštvaná?
553
00:57:15,765 --> 00:57:16,683
Ne, jsem smutná.
554
00:57:17,934 --> 00:57:20,353
Žádná svatba nebude,
dokud se nevrátíme do Arthdalu.
555
00:57:24,315 --> 00:57:25,316
Co tím myslíš?
556
00:57:34,284 --> 00:57:36,035
Kmen Ago se proti nám bouří.
557
00:57:36,202 --> 00:57:37,745
To musíš potlačit.
558
00:57:39,038 --> 00:57:40,540
Jsou to Sanungovy rozkazy.
559
00:57:41,499 --> 00:57:42,500
Tvůj otec promluvil.
560
00:57:51,509 --> 00:57:53,845
Nemají dost práce
s boji mezi vlastními členy?
561
00:57:54,971 --> 00:57:56,473
Kmen Ago se znovu sjednotil,
562
00:57:57,098 --> 00:57:58,725
ačkoliv pochybuji, že to vydrží.
563
00:58:06,149 --> 00:58:07,066
Tagone,
564
00:58:08,234 --> 00:58:09,486
řekni něco.
565
00:58:12,238 --> 00:58:13,573
Jak bych mohl nejít?
566
00:58:14,908 --> 00:58:16,034
Je to rozkaz mého otce.
567
00:58:28,379 --> 00:58:29,672
Sanung...
568
00:58:31,508 --> 00:58:32,967
Tedy, tvůj otec.
569
00:58:35,011 --> 00:58:36,679
Víš, že na tebe žárlí?
570
00:58:55,323 --> 00:58:56,491
Pokračuj.
571
00:58:57,784 --> 00:58:59,577
Čemu dalšímu se ještě věnuje?
572
00:59:01,120 --> 00:59:02,121
No...
573
00:59:06,751 --> 00:59:09,420
Iark.
574
00:59:11,756 --> 00:59:12,674
Iark.
575
00:59:16,886 --> 00:59:20,598
Tys našel cestu
k úpatí Velkého černého útesu?
576
00:59:20,974 --> 00:59:22,058
Ano, pane.
577
00:59:25,186 --> 00:59:26,771
Vůdce kmene Bílé hory
578
00:59:26,854 --> 00:59:28,565
a hlavní kněz Arthdalu,
579
00:59:28,648 --> 00:59:30,108
niruha Asa Ron, přišel za vámi.
580
00:59:34,821 --> 00:59:35,822
Niruha Asa Ron.
581
00:59:35,905 --> 00:59:36,906
NIRUHA: ČESTNÝ TITUL
582
00:59:36,990 --> 00:59:38,992
Niruha Sanung.
583
00:59:40,577 --> 00:59:41,786
Zdravím, niruho Asa Rone.
584
00:59:43,621 --> 00:59:44,956
I já vás, Hae Mihole.
585
00:59:47,083 --> 00:59:50,044
Slyšel jsem, že chcete
svolat setkání kmenů.
586
00:59:50,378 --> 00:59:51,462
Ano.
587
00:59:51,546 --> 00:59:53,214
To asi, aby se probraly úspěchy
588
00:59:53,298 --> 00:59:56,009
jednotek Daekan od konce Velkého honu.
589
00:59:56,593 --> 00:59:57,677
Kvůli tomu ne.
590
00:59:58,261 --> 01:00:00,013
Je to kvůli jejich dalšímu úkolu.
591
01:00:01,931 --> 01:00:02,765
Dalšímu úkolu?
592
01:00:03,349 --> 01:00:06,477
Aby se daly obdělávat Měsíční pláně...
593
01:00:07,145 --> 01:00:09,063
Nevyvíjí už kmen Hae
594
01:00:09,230 --> 01:00:11,816
vysoce pokročilé zařízení
se svou technologií?
595
01:00:12,066 --> 01:00:15,778
To je pravda.
Avšak chybí nám pracovní síla.
596
01:00:16,112 --> 01:00:17,947
Měsíční pláně jsme zabrali proto,
597
01:00:18,031 --> 01:00:19,949
že jsme potřebovali půdu.
598
01:00:20,033 --> 01:00:21,993
A teď potřebujeme více pracovníků?
599
01:00:22,160 --> 01:00:23,995
Až jich bude víc než dost,
600
01:00:24,162 --> 01:00:26,873
pak zase řeknete, že je potřeba více půdy.
601
01:00:27,165 --> 01:00:30,543
Ten pocit nedostatku je tím,
co svět posouvá kupředu.
602
01:00:31,044 --> 01:00:34,005
My, členové kmene Hae,
jsme to již zažili v Remusu.
603
01:00:34,213 --> 01:00:37,216
Ano. Ale ve výsledku jste selhali
604
01:00:37,467 --> 01:00:39,344
a nakonec došli až do Arthu.
605
01:00:41,763 --> 01:00:44,682
Nikdo další už pro nás pracovat nemůže.
606
01:00:45,266 --> 01:00:49,187
Setkání kmenů pracovníky
ze vzduchu nevykouzlí.
607
01:00:50,980 --> 01:00:52,523
Pořád je tu Iark.
608
01:00:54,525 --> 01:00:57,779
Má pravdu. V Iarku je
spousta dujeumsaengů.
609
01:00:57,862 --> 01:00:58,821
DUJEUMSAENG: BARBAR
610
01:00:58,905 --> 01:00:59,906
Iark?
611
01:01:00,740 --> 01:01:02,700
Jak překonáme Velký černý útes?
612
01:01:02,784 --> 01:01:05,370
Podle vědců kmene Hae to možné je.
613
01:01:05,453 --> 01:01:08,623
Zabere to možná dekádu,
ale úspěch slavit budeme.
614
01:01:09,874 --> 01:01:12,126
Neuvěřitelné.
615
01:01:12,627 --> 01:01:15,338
Vyrobíte si křídla a poletíte?
616
01:01:15,797 --> 01:01:17,632
Vydáte se k úpatí Velkého černého útesu?
617
01:01:18,341 --> 01:01:21,969
Co takhle se podělit o techniku,
již plánujete použít?
618
01:01:28,643 --> 01:01:31,771
Techniky kmene Hae
si kmen nechává pro sebe.
619
01:01:32,355 --> 01:01:33,564
To už víte.
620
01:01:33,648 --> 01:01:36,651
A co tedy řeknu starším kmene Bílé hory?
621
01:01:37,151 --> 01:01:43,408
Řeknu jim, že kmen Hae se o vše postará,
takže bychom měli být zticha a čekat?
622
01:01:43,491 --> 01:01:44,909
- Niruho Asa Rone...
- Řekněte.
623
01:01:46,703 --> 01:01:49,247
Svěříte vedení opět Tagonovi?
624
01:01:51,582 --> 01:01:52,417
Ano.
625
01:01:54,293 --> 01:01:56,170
Nenávidíte svého syna?
626
01:01:56,921 --> 01:02:00,675
Proč jinak byste mu bránil se vrátit
627
01:02:00,842 --> 01:02:02,385
po deseti letech bojů?
628
01:02:02,468 --> 01:02:05,430
A teď ho pošlete na takové místo?
629
01:02:08,975 --> 01:02:11,018
Nikomu kromě Tagona
630
01:02:11,602 --> 01:02:13,813
bych takový úkol svěřit nemohl.
631
01:02:16,566 --> 01:02:17,859
Ovládneme Iark.
632
01:02:18,693 --> 01:02:19,861
Je to Iark.
633
01:02:22,780 --> 01:02:23,781
Probůh.
634
01:02:24,365 --> 01:02:27,201
VELKÝ ČERNÝ ÚTES, IARK
635
01:04:02,797 --> 01:04:03,756
Mami.
636
01:04:06,133 --> 01:04:07,093
Mami.
637
01:04:09,178 --> 01:04:10,429
Eunseome.
638
01:04:11,013 --> 01:04:12,014
Našel jsem to.
639
01:04:12,640 --> 01:04:13,474
Co?
640
01:04:13,724 --> 01:04:16,060
Víš, jak jsi říkala,
že je dole solná poušť?
641
01:04:17,311 --> 01:04:20,147
To místo, kam jsi tak hrozně moc chtěla.
642
01:04:21,399 --> 01:04:22,567
Já jsem tam šel.
643
01:04:23,276 --> 01:04:25,027
Našel jsem tu díru, co nás tam dovede.
644
01:04:27,864 --> 01:04:29,991
Přinesl jsem odtud tohle.
645
01:05:12,992 --> 01:05:14,035
Eunseome.
646
01:05:14,952 --> 01:05:15,953
Pojď.
647
01:05:16,787 --> 01:05:18,164
Pojď tam dolů.
648
01:05:19,624 --> 01:05:20,541
Dobře.
649
01:05:23,336 --> 01:05:24,378
Pojďme.
650
01:05:25,588 --> 01:05:27,006
Pojďme do Iarku.
651
01:07:13,195 --> 01:07:16,532
Mami, co uvidíme, až tam budeme?
652
01:07:17,992 --> 01:07:21,370
Bude tam nový svět a noví lidé.
653
01:07:23,914 --> 01:07:25,166
A mami?
654
01:07:25,916 --> 01:07:27,543
Já nejsem Saram?
655
01:07:29,754 --> 01:07:32,381
Proč je barva mojí krve jiná než tvoje?
656
01:07:39,263 --> 01:07:40,598
To jestli jsi Saram, nebo ne,
657
01:07:41,557 --> 01:07:43,726
neurčuje barva tvojí krve.
658
01:07:44,060 --> 01:07:45,436
Když žiješ mezi Saramy,
659
01:07:46,979 --> 01:07:49,940
tak jsi jeden z nich.
660
01:07:54,028 --> 01:07:55,237
Je hrozně horko.
661
01:07:56,030 --> 01:07:57,573
Země je tak horká.
662
01:08:00,743 --> 01:08:01,786
Vezmu tě na záda.
663
01:08:03,954 --> 01:08:05,873
To bude v pořádku.
Honem, vezmu tě na záda.
664
01:08:35,319 --> 01:08:37,279
Asa Hon, tuhle volbu jsi učinila ty.
665
01:08:38,154 --> 01:08:39,573
Až se znovu setkáme,
666
01:08:40,950 --> 01:08:42,118
tvůj život neušetřím.
667
01:08:44,370 --> 01:08:47,122
To se nikdy nestane, Aramune Haesullo.
668
01:08:48,207 --> 01:08:50,042
Tohle je Iark.
669
01:08:51,292 --> 01:08:54,421
Tahle země nepatří arthským bohům.
670
01:08:57,591 --> 01:08:59,593
Mami, jsi v pořádku?
671
01:09:00,511 --> 01:09:01,595
Mami.
672
01:09:42,553 --> 01:09:44,971
Mami!
673
01:09:45,555 --> 01:09:47,515
- Eunseome.
- Ano?
674
01:09:50,769 --> 01:09:53,522
- Eunseome, můžu dostat trochu vody?
- Dobře.
675
01:10:25,930 --> 01:10:28,390
Mami, počkej tady. Dobře?
676
01:12:54,328 --> 01:12:55,329
Tady.
677
01:12:58,582 --> 01:12:59,583
Proboha. Yeolsone!
678
01:13:00,000 --> 01:13:01,460
Tady opravdu někdo je.
679
01:13:02,753 --> 01:13:03,879
Pomozte prosím.
680
01:13:05,589 --> 01:13:07,049
Mluví naším jazykem.
681
01:13:09,927 --> 01:13:11,804
- Mojí mámě je špatně.
- No teda.
682
01:13:17,643 --> 01:13:19,269
Musí být těžce zraněná.
683
01:14:04,648 --> 01:14:05,899
Je ve velmi špatném stavu.
684
01:14:05,983 --> 01:14:08,152
- Probůh.
- Svatá dobroto.
685
01:14:10,154 --> 01:14:11,947
Museli překročit Slzavé moře.
686
01:14:12,030 --> 01:14:14,324
- Cože? Jak?
- Slzavé moře?
687
01:14:16,076 --> 01:14:18,871
Mami, probuď se! Mami!
688
01:14:19,121 --> 01:14:19,955
Mami!
689
01:14:20,789 --> 01:14:21,874
Jsi v pořádku?
690
01:14:32,801 --> 01:14:35,012
Asa Hon, tuhle volbu jsi učinila ty.
691
01:14:44,188 --> 01:14:47,316
Pokud chceš žít, musíš
přede mnou utéct. Utéct daleko.
692
01:14:52,863 --> 01:14:54,615
Nenásleduj toho, kdo zpívá.
693
01:14:58,994 --> 01:15:00,037
Mami, co se děje?
694
01:15:00,204 --> 01:15:01,538
Pusť mě.
695
01:15:01,622 --> 01:15:03,332
Musím ti ošetřit ránu.
696
01:15:08,378 --> 01:15:09,379
Ty...
697
01:15:12,508 --> 01:15:14,176
Ty jsi mě zneužil,
698
01:15:16,178 --> 01:15:17,095
Aramune Haesullo.
699
01:15:17,554 --> 01:15:20,140
Co... Cože?
700
01:15:24,478 --> 01:15:26,063
Ty jsi mě zneužil...
701
01:15:28,815 --> 01:15:30,108
aby ses dostal do Iarku.
702
01:15:32,528 --> 01:15:33,820
Mami.
703
01:16:37,843 --> 01:16:39,136
Až se ten strup odloupne,
704
01:16:40,721 --> 01:16:44,224
vrať se na tohle místo,
705
01:16:44,641 --> 01:16:45,642
Aramune.
706
01:16:46,935 --> 01:16:49,980
Mami, co to má znamenat?
707
01:16:51,607 --> 01:16:52,691
Přivedla jsem
708
01:16:53,817 --> 01:16:55,777
sem Aramuna?
709
01:17:00,532 --> 01:17:02,951
Nebo jsem přivedla vás k Aramunovi?
710
01:17:07,122 --> 01:17:08,081
Mami!
711
01:17:08,707 --> 01:17:09,791
Mami!
712
01:17:11,627 --> 01:17:12,753
Mami!
713
01:17:16,798 --> 01:17:18,342
Mami!
714
01:17:21,553 --> 01:17:23,263
Mami, probuď se.
715
01:17:25,057 --> 01:17:26,767
Mami.
716
01:17:27,851 --> 01:17:29,519
Mami.
717
01:17:31,938 --> 01:17:33,732
Mami.
718
01:17:47,329 --> 01:17:48,163
Mami.
719
01:17:52,751 --> 01:17:53,752
Mami.
720
01:17:55,087 --> 01:17:56,505
Mami...
721
01:18:01,593 --> 01:18:02,719
Mami...
722
01:18:06,848 --> 01:18:08,225
Mami, co se děje?
723
01:18:11,103 --> 01:18:12,646
- Co?
- Co se děje?
724
01:18:14,648 --> 01:18:15,691
Mami.
725
01:18:17,984 --> 01:18:19,236
Mami.
726
01:18:20,862 --> 01:18:22,447
Mami!
727
01:18:22,531 --> 01:18:24,324
- Panebože!
- Proboha!
728
01:18:30,789 --> 01:18:31,957
Co to bylo?
729
01:18:34,292 --> 01:18:35,252
Podívejte.
730
01:18:42,592 --> 01:18:43,468
Eunseome.
731
01:18:45,929 --> 01:18:47,013
Je to pravda?
732
01:18:49,224 --> 01:18:50,892
Opravdu se ti zdají sny?
733
01:18:52,894 --> 01:18:54,020
Probudil ses
734
01:18:55,480 --> 01:18:56,606
právě ze sna?
735
01:19:25,761 --> 01:19:28,013
Nikdy se nestaneš jedním z nás,
součástí kmene Wahan.
736
01:19:28,513 --> 01:19:29,973
Nepatříš sem.
737
01:19:30,474 --> 01:19:33,852
Máma říkala, že když žiješ
mezi Saramy, tak jsi jedním z nich.
738
01:19:34,686 --> 01:19:37,397
Vzájemná pomoc. Společný smích a pláč.
739
01:19:37,481 --> 01:19:38,648
Tak pojďme.
740
01:19:38,732 --> 01:19:39,733
Iark.
741
01:19:40,066 --> 01:19:42,861
Hon může začít!
742
01:19:43,403 --> 01:19:45,739
Doti, utíkej. Utíkej!
743
01:19:46,490 --> 01:19:48,950
Tagon je teď plný emocí.
744
01:19:50,494 --> 01:19:52,245
Dej mi něco, ať můžu pokračovat.
745
01:19:52,329 --> 01:19:53,497
Ať se nevzdám.
49509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.