All language subtitles for 1956_The_teahouse_of_the_August_Moon_VF_VOSTFR.6.9
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,614 --> 00:00:11,654
{\an1}[♪]
2
00:02:07,106 --> 00:02:09,106
{\an1}[SPEAKING JAPANESE]
3
00:02:14,614 --> 00:02:16,114
{\an1}[ALL CHATTERING]
4
00:02:26,042 --> 00:02:28,042
{\an1}Tutti-frutti.
5
00:02:28,044 --> 00:02:31,544
{\an1}Most generous gift
from American sergeant.
6
00:02:31,547 --> 00:02:37,057
{\an1}Lovely ladies, kind gentlemen,
pleased to introduce myself.
7
00:02:37,053 --> 00:02:41,053
{\an1}Sakini by name,
interpreter by profession.
8
00:02:41,057 --> 00:02:44,557
{\an1}Education by the ancient
dictionary.
9
00:02:44,560 --> 00:02:49,030
{\an1}Okinawan by, uh,
whim of gods.
10
00:02:50,566 --> 00:02:53,066
{\an1}History of Okinawa reveal
11
00:02:53,069 --> 00:02:55,579
{\an1}distinguished record
of conquerors.
12
00:02:55,571 --> 00:02:58,571
{\an1}We have honor to be subjugated
13
00:02:58,574 --> 00:03:02,074
{\an1}in, uh, 14th century
by Chinese pirate.
14
00:03:02,078 --> 00:03:05,078
{\an1}In 16th century,
by English missionary.
15
00:03:05,081 --> 00:03:08,091
{\an1}In 18th century,
by Japanese warlords.
16
00:03:08,084 --> 00:03:11,084
{\an1}And in 20th century,
by American Marine.
17
00:03:12,088 --> 00:03:14,588
{\an1}Okinawa very fortunate.
18
00:03:14,590 --> 00:03:16,100
{\an1}Culture brought to us.
19
00:03:16,092 --> 00:03:19,092
{\an1}Not have to leave home for it.
20
00:03:19,095 --> 00:03:22,595
{\an1}And we learn many thing.
21
00:03:22,598 --> 00:03:24,098
{\an1}Most important,
22
00:03:24,100 --> 00:03:28,110
{\an1}that rest of world
not like Okinawa.
23
00:03:28,104 --> 00:03:31,104
{\an1}World filled
with delightful variation.
24
00:03:31,107 --> 00:03:32,607
{\an1}Example:
25
00:03:32,608 --> 00:03:36,618
{\an1}uh, in Okinawa, no--
No locks on doors.
26
00:03:36,612 --> 00:03:39,612
{\an1}Bad manners
not to trust neighbors.
27
00:03:39,615 --> 00:03:43,615
{\an1}In America, lock and key
big industry.
28
00:03:43,619 --> 00:03:45,119
{\an1}Conclusion:
29
00:03:45,121 --> 00:03:47,631
{\an1}bad manners, good business.
30
00:03:49,125 --> 00:03:51,625
{\an1}Another example:
31
00:03:51,627 --> 00:03:54,127
{\an1}in Okinawa, wash self
in public bath
32
00:03:54,130 --> 00:03:57,140
{\an1}with nude lady quite proper,
33
00:03:57,133 --> 00:03:58,633
{\an1}but a picture of nude lady
34
00:03:58,634 --> 00:04:01,094
{\an1}in, uh, private home
quite improper.
35
00:04:01,095 --> 00:04:06,145
{\an1}In America, statue of nude lady
in park win prize,
36
00:04:06,142 --> 00:04:09,142
{\an1}but nude lady in flesh
in park
37
00:04:09,145 --> 00:04:11,645
{\an1}win a penalty.
38
00:04:11,647 --> 00:04:13,147
{\an1}Conclusion:
39
00:04:13,149 --> 00:04:15,149
{\an1}pornography,
40
00:04:15,151 --> 00:04:18,121
{\an1}question of geography.
41
00:04:18,112 --> 00:04:23,192
{\an1}But, uh, Okinawa most eager
to be educated by conquerors.
42
00:04:23,201 --> 00:04:25,711
{\an1}Not easy to learn.
43
00:04:25,703 --> 00:04:29,203
{\an1}Sometimes very painful.
44
00:04:29,207 --> 00:04:32,207
{\an1}But pain make man think.
45
00:04:33,211 --> 00:04:35,221
{\an1}Thought make man wise.
46
00:04:36,214 --> 00:04:39,174
{\an1}And wisdom make life endurable.
47
00:04:40,718 --> 00:04:43,268
{\an1}So now--
48
00:04:43,262 --> 00:04:46,262
{\an1}Now we going to tell you
little story
49
00:04:46,265 --> 00:04:48,765
{\an1}to demonstrate splendid example
50
00:04:48,768 --> 00:04:53,278
{\an1}of benevolent assimilation
of democracy by Okinawa.
51
00:04:54,774 --> 00:04:58,274
{\an1}Boss by name
of Colonel Purdy III.
52
00:04:58,277 --> 00:05:02,787
{\an1}Number three after name indicate
he is son of a son of a son.
53
00:05:03,783 --> 00:05:06,283
{\an1}Colonel Purdy put up
many sign.
54
00:05:06,285 --> 00:05:09,285
{\an1}This exceedingly civilized.
55
00:05:09,288 --> 00:05:11,788
{\an1}Make it very easy
for uncivilized
56
00:05:11,791 --> 00:05:13,801
{\an1}to know what not to do.
57
00:05:13,793 --> 00:05:16,793
{\an1}Here laundry of officer
58
00:05:16,796 --> 00:05:19,796
{\an1}not to fraternize with laundry
of enlisted man.
59
00:05:21,300 --> 00:05:22,310
{\an1}Dozo.
60
00:05:26,806 --> 00:05:30,306
{\an1}This gentleman
honorable Sergeant Gregovich,
61
00:05:30,309 --> 00:05:32,319
{\an1}assistant to Colonel Purdy,
62
00:05:32,311 --> 00:05:35,311
{\an1}but not a son of son of son.
63
00:05:36,816 --> 00:05:38,816
{\an1}You know what he's doing?
64
00:05:38,818 --> 00:05:40,318
{\an1}Explanation:
65
00:05:40,319 --> 00:05:44,289
{\an1}Colonel Purdy great student
of history.
66
00:05:44,282 --> 00:05:46,822
{\an1}So every month,
wife of Colonel Purdy
67
00:05:46,826 --> 00:05:49,826
{\an1}send him magazine
called Adventure Magazine.
68
00:05:49,829 --> 00:05:53,339
{\an1}Cover have picture of pirate
with a black patch over eye.
69
00:05:53,332 --> 00:05:55,832
{\an1}Everyone try to steal
magazine.
70
00:05:55,835 --> 00:05:58,835
{\an1}So colonel hide under desk
so he can read first,
71
00:05:58,838 --> 00:06:00,838
{\an1}but the sergeant
always find.
72
00:06:07,847 --> 00:06:09,347
{\an1}[BOTH CHUCKLE]
73
00:06:13,352 --> 00:06:14,852
{\an1}He's a smart mouse.
74
00:06:22,695 --> 00:06:27,495
{\an1}This gentleman, exalted boss,
Colonel Purdy III.
75
00:06:27,491 --> 00:06:29,861
{\an1}Colonel very wise man.
76
00:06:29,869 --> 00:06:32,459
{\an1}Every morning look up at the sky
77
00:06:32,455 --> 00:06:34,285
{\an1}and make a prophecy.
78
00:06:34,290 --> 00:06:37,380
{\an1}It's not gonna rain today.
79
00:06:37,376 --> 00:06:40,966
{\an1}And you know what?
Not-- Not rain.
80
00:06:40,963 --> 00:06:43,963
{\an1}Of course it not rain
this time of year
81
00:06:43,966 --> 00:06:46,966
{\an1}in whole history of Okinawa,
82
00:06:46,969 --> 00:06:49,229
{\an1}but the colonel not make
mistake.
83
00:06:49,221 --> 00:06:52,221
{\an1}Un, deux,trois...
84
00:06:52,224 --> 00:06:53,804
{\an1}Explanation:
85
00:06:53,809 --> 00:06:57,319
{\an1}Army teach colonel French
for invasion of Europe,
86
00:06:57,313 --> 00:07:00,063
{\an1}then send to Okinawa
instead.
87
00:07:00,066 --> 00:07:05,656
{\an1}One, two, three, four,
five, six, seven.
88
00:07:05,655 --> 00:07:07,945
{\an1}Where's my eighth pair
of shorts?
89
00:07:07,948 --> 00:07:11,538
{\an1}Now colonel gonna yell loud
for Sakini.
90
00:07:11,535 --> 00:07:12,495
{\an1}So I hide.
91
00:07:12,495 --> 00:07:15,535
{\an1}I pretend to be asleep here.
So...
92
00:07:15,539 --> 00:07:16,539
{\an1}PURDY:
Sakini.
93
00:07:16,540 --> 00:07:19,090
{\an1}Sakini?
94
00:07:19,085 --> 00:07:20,125
{\an1}Sakini?
95
00:07:20,127 --> 00:07:21,127
{\an1}[SNORING]
96
00:07:21,128 --> 00:07:22,628
{\an1}Sakini!
97
00:07:26,133 --> 00:07:27,633
{\an1}Sakini!
98
00:07:28,636 --> 00:07:29,636
{\an1}Sakini.
99
00:07:29,637 --> 00:07:33,137
{\an1}Oh, good morning, boss.
You sure surprised me, boss.
100
00:07:33,140 --> 00:07:35,150
{\an1}I want you to tell me why
my laundry comes back every week
101
00:07:35,142 --> 00:07:36,642
{\an1}with one piece missing.
102
00:07:36,644 --> 00:07:38,144
{\an1}Oh, gets lost, boss.
103
00:07:38,145 --> 00:07:40,145
{\an1}I know it gets lost.
104
00:07:40,147 --> 00:07:42,737
{\an1}What I wanna find out
is how it gets lost.
105
00:07:42,733 --> 00:07:44,813
{\an1}Oh, very simple, boss.
106
00:07:44,819 --> 00:07:47,329
{\an1}Family take laundry
to wash in the stream
107
00:07:47,321 --> 00:07:49,821
{\an1}and while friends
exchange greetings,
108
00:07:49,824 --> 00:07:52,324
{\an1}laundry exchange places.
109
00:07:52,326 --> 00:07:55,826
{\an1}We run down hill fast as dickens
to catch laundry, boss.
110
00:07:55,830 --> 00:07:57,340
{\an1}Well?
111
00:07:57,331 --> 00:07:58,951
{\an1}Not run fast enough.
112
00:07:58,958 --> 00:08:02,548
{\an1}No wonder you people
were subjugated by the Japanese.
113
00:08:02,545 --> 00:08:05,545
{\an1}If you're not sleeping,
you're running away from work.
114
00:08:05,548 --> 00:08:06,888
{\an1}Where's
your get-up-and-go?
115
00:08:08,342 --> 00:08:10,842
{\an1}Ooh, guess get-up-and-go went,
boss.
116
00:08:10,845 --> 00:08:13,345
{\an1}Well, get up and go down
to the officers' quarters
117
00:08:13,347 --> 00:08:14,847
{\an1}and see if Captain Fisby's
arrived.
118
00:08:14,849 --> 00:08:17,859
{\an1}If he has, tell him to report
to me at once. Hurry.
119
00:08:17,852 --> 00:08:19,852
{\an1}Sakini.
Yes, boss?
120
00:08:19,854 --> 00:08:21,354
{\an1}You are a civilian employee
121
00:08:21,355 --> 00:08:22,855
{\an1}in the pay
of the United States Army
122
00:08:22,857 --> 00:08:25,357
{\an1}and should dress
accordingly.
Yeah.
123
00:08:25,359 --> 00:08:26,359
{\an1}Pull your socks up.
124
00:08:27,862 --> 00:08:30,362
{\an1}Very sorry, boss.
Very sorry.
125
00:08:30,364 --> 00:08:33,364
{\an1}Socks up.
Anything more, boss?
126
00:08:33,367 --> 00:08:34,367
{\an1}That'll be all.
127
00:08:36,871 --> 00:08:38,381
{\an1}Is that as fast
as you can walk?
128
00:08:38,372 --> 00:08:40,872
{\an1}No, no, boss,
but to walk any faster,
129
00:08:40,875 --> 00:08:42,375
{\an1}socks fall down.
130
00:08:44,336 --> 00:08:46,876
{\an1}Un, deux, trois, quatre, cinq,
six ...
131
00:08:48,340 --> 00:08:49,390
{\an1}Good morning, sir.
132
00:08:49,383 --> 00:08:50,383
{\an1}At ease.
133
00:08:50,384 --> 00:08:51,884
{\an1}I'm gonna get rid
of that interpreter.
134
00:08:51,886 --> 00:08:53,386
{\an1}He doesn't set
a good example.
135
00:08:53,387 --> 00:08:54,887
{\an1}Uh, colonel, sir,
136
00:08:54,889 --> 00:08:57,399
{\an1}we gotta have someone around
who speaks the language.
137
00:08:57,391 --> 00:08:58,891
{\an1}[CHUCKLES]
138
00:08:58,893 --> 00:09:01,393
{\an1}You're quite right,
sergeant, quite right.
139
00:09:01,395 --> 00:09:03,355
{\an1}It isn't often I make a mistake.
But when I do--
140
00:09:03,355 --> 00:09:04,895
{\an1}It's a beaut?
141
00:09:04,899 --> 00:09:06,399
{\an1}I wasn't going
to say that.
142
00:09:06,400 --> 00:09:07,910
{\an1}I was gonna say,
"By George, I admit it."
143
00:09:07,902 --> 00:09:09,312
{\an1}I'm sorry, sir.
144
00:09:09,320 --> 00:09:11,870
{\an1}Now, we've got a new officer
reporting this morning.
145
00:09:11,864 --> 00:09:15,404
{\an1}He's been transferred to us
from Psychological Warfare.
146
00:09:15,409 --> 00:09:17,419
{\an1}I don't suppose you happen
to know who they are.
147
00:09:17,411 --> 00:09:18,911
{\an1}Aren't they something
at the rear
148
00:09:18,913 --> 00:09:20,913
{\an1}of the rear echelon?
149
00:09:20,915 --> 00:09:23,415
{\an1}They're just the cream
of the Army's geniuses.
150
00:09:23,417 --> 00:09:25,917
{\an1}They're just the brains
behind the fighting heart.
151
00:09:25,920 --> 00:09:29,430
{\an1}Every man Jack of them has
a mind like a steel trap.
152
00:09:29,423 --> 00:09:31,423
{\an1}And we're lucky to be getting
one of their officers.
153
00:09:31,425 --> 00:09:32,925
{\an1}I'll watch my step,
sir.
154
00:09:32,927 --> 00:09:34,927
{\an1}Eh, while we're waiting
for Captain Fisby
155
00:09:34,929 --> 00:09:37,439
{\an1}I'd like you to make a note
of new signs I want painted.
156
00:09:37,431 --> 00:09:38,931
{\an1}The painter hasn't finished
the ones
157
00:09:38,933 --> 00:09:40,433
{\an1}you ordered yesterday,
sir.
158
00:09:40,434 --> 00:09:43,934
{\an1}There's only one answer to that:
put on another sign painter.
159
00:09:43,938 --> 00:09:44,938
{\an1}Yes, sir.
160
00:09:44,939 --> 00:09:48,949
{\an1}Now, I noticed the men were
dancing with each other
161
00:09:48,943 --> 00:09:49,943
{\an1}in the canteen
the other night.
162
00:09:49,944 --> 00:09:53,444
{\an1}Yes, sir.
"No dancing allowed."
163
00:09:53,447 --> 00:09:54,947
{\an1}I didn't say that,
Gregovich.
164
00:09:54,949 --> 00:09:56,449
{\an1}I don't object
to the men dancing.
165
00:09:56,450 --> 00:09:58,460
{\an1}I want them
to enjoy themselves.
166
00:09:58,452 --> 00:10:00,452
{\an1}But it doesn't set a good
example for the natives
167
00:10:00,454 --> 00:10:03,454
{\an1}to see noncoms
dancing with enlisted men.
168
00:10:03,457 --> 00:10:05,457
{\an1}So have a sign posted
saying:
169
00:10:05,459 --> 00:10:08,969
{\an1}"Sergeants are forbidden
to dance with privates."
170
00:10:09,463 --> 00:10:10,963
{\an1}[CLEARS THROAT]
171
00:10:10,965 --> 00:10:13,465
{\an1}You might as well take that memo
to the sign painter right now.
172
00:10:13,467 --> 00:10:14,967
{\an1}Yes, sir.
[CLEARS THROAT]
173
00:10:31,443 --> 00:10:32,943
{\an1}Sakini here, boss.
174
00:10:32,945 --> 00:10:35,445
{\an1}Don't ever put your finger
on an officer.
175
00:10:35,447 --> 00:10:36,447
{\an1}Oh, oh, not right,
boss?
176
00:10:36,448 --> 00:10:37,948
{\an1}No!
Oh.
177
00:10:37,950 --> 00:10:39,960
{\an1}If you wanna announce
your presence, knock.
178
00:10:39,952 --> 00:10:40,952
{\an1}Ah-so.
179
00:10:40,953 --> 00:10:43,453
{\an1}Can't you natives ever learn
anything about custom?
180
00:10:43,455 --> 00:10:44,455
{\an1}Ah-so.
181
00:10:46,959 --> 00:10:48,459
{\an1}What do you think
you're doing?
182
00:10:48,460 --> 00:10:51,970
{\an1}Oh, not know, boss.
Do what you ask.
183
00:10:51,964 --> 00:10:55,464
{\an1}Everything in this country
conspires to annoy me.
184
00:10:55,467 --> 00:10:57,927
{\an1}Well, where is
Captain Fisby?
185
00:10:57,928 --> 00:11:00,978
{\an1}Oh, oh, he come now, boss.
I run ahead.
186
00:11:00,973 --> 00:11:02,893
{\an1}Uh, socks fall down.
187
00:11:04,852 --> 00:11:06,852
{\an1}Captain Fisby
reporting, sir.
188
00:11:07,855 --> 00:11:10,855
{\an1}Welcome to Team 147.
Ha-ha!
189
00:11:10,858 --> 00:11:12,858
{\an1}I can't tell you how glad I am
to have you.
190
00:11:12,860 --> 00:11:14,370
{\an1}Thank you, sir.
191
00:11:14,361 --> 00:11:16,361
{\an1}Frankly, we're so desperate
for officer personnel
192
00:11:16,363 --> 00:11:19,283
{\an1}I'd be glad to see you
even if you had two heads.
193
00:11:19,283 --> 00:11:20,363
{\an1}[GIGGLES]
194
00:11:20,367 --> 00:11:22,867
{\an1}That'll be all, Sakini.
You can wait outside.
195
00:11:22,870 --> 00:11:23,870
{\an1}Okay.
196
00:11:23,871 --> 00:11:25,881
{\an1}Sit down, captain,
sit down.
197
00:11:25,873 --> 00:11:26,873
{\an1}Thank you.
Ha-ha-ha!
198
00:11:26,874 --> 00:11:27,874
{\an1}Thank you very much.
199
00:11:27,875 --> 00:11:30,875
{\an1}Oh, oh, oh, sorry, boss.
I sit by door, boss.
200
00:11:30,878 --> 00:11:32,378
{\an1}May as well be
comfortable here.
201
00:11:32,379 --> 00:11:33,379
{\an1}Yes.
202
00:11:33,380 --> 00:11:34,840
{\an1}Not sleep.
203
00:11:35,883 --> 00:11:36,883
{\an1}Uh,
have you unpacked?
204
00:11:36,884 --> 00:11:37,884
{\an1}Oh, yes, sir,
yes, sir.
205
00:11:37,885 --> 00:11:39,385
{\an1}I unpacked as soon
as I got in last night.
206
00:11:39,386 --> 00:11:40,886
{\an1}Well,
that's too bad
207
00:11:40,888 --> 00:11:42,888
{\an1}because you'll have
to pack again.
Oh?
208
00:11:42,890 --> 00:11:44,900
{\an1}I am sending you
to Tobiki at once.
209
00:11:44,892 --> 00:11:47,392
{\an1}We need a man of your caliber
up there right away.
210
00:11:47,394 --> 00:11:48,394
{\an1}Well, thank you.
211
00:11:48,395 --> 00:11:50,395
{\an1}I am informed that you
requested this transfer
212
00:11:50,397 --> 00:11:53,527
{\an1}from Psychological Warfare
to my outfit.
213
00:11:53,525 --> 00:11:55,105
{\an1}May I say
that I am honored.
214
00:11:55,110 --> 00:11:56,620
{\an1}Yeah. Well, in all fairness,
sir,
215
00:11:56,612 --> 00:11:57,612
{\an1}I think I should tell you
216
00:11:57,613 --> 00:12:00,113
{\an1}that I was requested
to request it.
217
00:12:00,115 --> 00:12:01,115
{\an1}Oh?
Mm.
218
00:12:01,116 --> 00:12:03,116
{\an1}May I ask why?
219
00:12:03,118 --> 00:12:05,618
{\an1}Uh-huh.
Well, it-- Eh, you see, sir,
220
00:12:05,621 --> 00:12:10,131
{\an1}it seems that my-- My propaganda
to undermine the enemy's morale
221
00:12:10,125 --> 00:12:13,125
{\an1}undermined the staff's morale
instead.
222
00:12:13,128 --> 00:12:15,128
{\an1}How did you get into
Psychological Warfare
223
00:12:15,130 --> 00:12:16,090
{\an1}in the first place?
224
00:12:16,090 --> 00:12:18,640
{\an1}I was requested to request
a transfer.
225
00:12:18,634 --> 00:12:19,634
{\an1}From what?
226
00:12:19,635 --> 00:12:21,635
{\an1}The Paymaster General's
office.
227
00:12:21,637 --> 00:12:23,267
{\an1}What was your duty there?
228
00:12:23,263 --> 00:12:28,853
{\an1}Well, I-- I had charge of
the payroll-computation machine.
229
00:12:30,354 --> 00:12:31,854
{\an1}Well, until--
230
00:12:32,856 --> 00:12:34,356
{\an1}Until what?
231
00:12:34,358 --> 00:12:35,358
{\an1}Well--
232
00:12:35,359 --> 00:12:36,859
{\an1}[SIGHS]
233
00:12:36,860 --> 00:12:39,870
{\an1}You know, machines have always
been my mortal enemy, colonel.
234
00:12:39,863 --> 00:12:41,363
{\an1}I don't believe
that they're inanimate.
235
00:12:41,365 --> 00:12:42,865
{\an1}They're not inanimate
at all.
236
00:12:42,866 --> 00:12:44,866
{\an1}They're full of malice
and ill will.
237
00:12:44,868 --> 00:12:46,368
{\an1}I asked you what happened,
captain.
238
00:12:46,370 --> 00:12:48,380
{\an1}Yes. Yes, sir.
239
00:12:48,372 --> 00:12:50,372
{\an1}Uh, well, this machine--
This--
240
00:12:50,374 --> 00:12:52,374
{\an1}You know,
the payroll-computation machine.
241
00:12:52,376 --> 00:12:54,336
{\an1}--it made a mistake,
it seems,
242
00:12:54,336 --> 00:12:56,046
{\an1}of a quarter
of a million dollars
243
00:12:56,046 --> 00:12:57,126
{\an1}in the payroll.
244
00:12:57,131 --> 00:13:00,641
{\an1}And, uh, unfortunately,
the men were paid
245
00:13:00,634 --> 00:13:02,134
{\an1}before the mistake
was discovered.
246
00:13:02,136 --> 00:13:03,556
{\an1}What did they do to you?
247
00:13:03,554 --> 00:13:07,134
{\an1}Oh, they gave me a job
licking envelopes.
248
00:13:07,141 --> 00:13:08,651
{\an1}And then you asked
for a transfer.
249
00:13:08,642 --> 00:13:10,142
{\an1}No.
250
00:13:10,144 --> 00:13:12,564
{\an1}I developed an allergy
to glue.
251
00:13:14,064 --> 00:13:16,064
{\an1}How many outfits
in this man's Army
252
00:13:16,066 --> 00:13:18,066
{\an1}have you been in,
captain?
253
00:13:18,068 --> 00:13:20,068
{\an1}Let's see, how many
are there now, sir? Uh--
254
00:13:20,070 --> 00:13:21,080
{\an1}Never mind.
255
00:13:21,071 --> 00:13:24,071
{\an1}I admit disappointment,
but not defeat.
256
00:13:24,074 --> 00:13:27,574
{\an1}I thought you were given to me
in recognition of my work here.
257
00:13:27,578 --> 00:13:31,088
{\an1}Frankly, I expect to be made
a general soon.
258
00:13:31,081 --> 00:13:35,081
{\an1}And I want that star
for my wife's crown.
259
00:13:35,085 --> 00:13:37,085
{\an1}Naturally,
that's very hush-hush.
260
00:13:37,087 --> 00:13:38,927
{\an1}Oh, yes,
naturally.
261
00:13:38,922 --> 00:13:42,002
{\an1}Do you know something, sir?
Do you know something? I--
262
00:13:42,009 --> 00:13:43,969
{\an1}I just think that perhaps
I just wasn't
263
00:13:43,969 --> 00:13:45,929
{\an1}cut out to be a soldier,
that's all.
264
00:13:45,929 --> 00:13:48,439
{\an1}Captain, none of us was cut out
to be a soldier,
265
00:13:48,432 --> 00:13:50,432
{\an1}but we do the job.
266
00:13:50,434 --> 00:13:53,934
{\an1}We adjust, we adapt,
we roll with a punch
267
00:13:53,937 --> 00:13:56,857
{\an1}and bring victory home
in our teeth.
268
00:13:58,776 --> 00:14:00,776
{\an1}Do you know what I was
before the war?
269
00:14:01,779 --> 00:14:03,579
{\an1}A football coach?
270
00:14:03,572 --> 00:14:07,152
{\an1}I was the Purdy Paper Box
Company of Pottawatomie.
271
00:14:07,159 --> 00:14:08,619
{\an1}What did I know
about foreigners?
272
00:14:08,619 --> 00:14:10,669
{\an1}But my job is to teach
these natives
273
00:14:10,662 --> 00:14:12,162
{\an1}the meaning of democracy.
274
00:14:12,164 --> 00:14:13,664
{\an1}And they're gonna learn
democracy
275
00:14:13,665 --> 00:14:15,085
{\an1}if I have to shoot
every one of them.
276
00:14:16,543 --> 00:14:17,543
{\an1}Yes, sir.
277
00:14:17,544 --> 00:14:19,544
{\an1}What did you do
before the war?
278
00:14:19,546 --> 00:14:22,046
{\an1}Oh, I was a--
An associate professor
279
00:14:22,049 --> 00:14:23,049
{\an1}at Muncie.
280
00:14:23,050 --> 00:14:24,140
{\an1}What'd you teach?
281
00:14:24,134 --> 00:14:25,134
{\an1}The humanities.
282
00:14:25,135 --> 00:14:27,135
{\an1}Captain, you're finally
getting a job
283
00:14:27,137 --> 00:14:28,637
{\an1}you're qualified
by training to handle:
284
00:14:28,639 --> 00:14:30,639
{\an1}teaching these natives
how to act human.
285
00:14:30,641 --> 00:14:32,651
{\an1}No, I don't think the humanities
are quite that.
286
00:14:32,643 --> 00:14:35,143
{\an1}If you can teach one thing,
you can teach another.
287
00:14:35,145 --> 00:14:36,645
{\an1}This is plan B.
288
00:14:36,647 --> 00:14:38,147
{\an1}Washington has drawn up
full instructions
289
00:14:38,148 --> 00:14:40,108
{\an1}pertaining to the welfare
and recovery
290
00:14:40,109 --> 00:14:41,659
{\an1}of these native villages.
291
00:14:41,652 --> 00:14:44,152
{\an1}Consider it your Bible,
captain.
292
00:14:44,154 --> 00:14:46,154
{\an1}Yes, sir. I'll study it
very carefully.
293
00:14:46,156 --> 00:14:48,156
{\an1}Now, there might be some
questions I'd like to ask.
294
00:14:48,158 --> 00:14:50,658
{\an1}Washington has anticipated
all of your questions.
295
00:14:50,661 --> 00:14:51,671
{\an1}Yes, but I was thinking--
296
00:14:51,662 --> 00:14:53,162
{\an1}You don't even
have to think.
297
00:14:53,163 --> 00:14:55,663
{\an1}This document relieves you
of that responsibility.
298
00:14:56,667 --> 00:14:59,167
{\an1}Uh, how is your Japanese?
299
00:14:59,169 --> 00:15:01,679
{\an1}Oh, not so very good.
No, no. Not-- Not good, sir.
300
00:15:01,672 --> 00:15:03,672
{\an1}Oh, I can see you'll need
an interpreter.
301
00:15:03,674 --> 00:15:05,174
{\an1}Well, I--
No, no-- Uh, sir--
302
00:15:05,175 --> 00:15:07,505
{\an1}I've got just the man
for you.
Colonel?
303
00:15:07,511 --> 00:15:08,561
{\an1}Colonel?
Sakini!
304
00:15:08,554 --> 00:15:10,554
{\an1}I could study the language,
you know.
305
00:15:10,556 --> 00:15:12,096
{\an1}No need,
we won the war.
306
00:15:12,099 --> 00:15:14,099
{\an1}Sakini present, boss.
Socks up, not sleeping.
307
00:15:14,101 --> 00:15:17,111
{\an1}Sakini,
this is Captain Fisby.
308
00:15:17,104 --> 00:15:18,604
{\an1}We meet before, boss,
you forget.
309
00:15:18,605 --> 00:15:19,605
{\an1}Yeah, we met.
310
00:15:19,606 --> 00:15:21,566
{\an1}I'm assigning you
to Captain Fisby.
311
00:15:21,567 --> 00:15:24,617
{\an1}He's gonna take charge of
a village at the top of Okinawa.
312
00:15:24,611 --> 00:15:27,111
{\an1}A village called
Tobiki.
313
00:15:27,114 --> 00:15:28,114
{\an1}Tobiki, boss.
314
00:15:28,115 --> 00:15:29,615
{\an1}Very nice place,
boss,
315
00:15:29,616 --> 00:15:31,576
{\an1}but not at top of Okinawa,
at bottom.
316
00:15:31,577 --> 00:15:34,537
{\an1}Don't tell me where the villages
under my command are located.
317
00:15:34,538 --> 00:15:36,128
{\an1}I happen to give a course
in map reading.
318
00:15:36,123 --> 00:15:37,623
{\an1}Very sorry, boss.
319
00:15:37,624 --> 00:15:40,124
{\an1}But happen to be born in Tobiki.
It's at the bottom.
320
00:15:40,127 --> 00:15:43,627
{\an1}Then it's time you learned
where you were born.
321
00:15:43,630 --> 00:15:46,640
{\an1}Oh, very sorry, boss,
but map upside down.
322
00:15:46,633 --> 00:15:48,133
{\an1}Oh, yeah.
Oh, yeah.
323
00:15:48,135 --> 00:15:51,635
{\an1}Why doesn't the Army learn
how to draw a map properly?
324
00:15:51,638 --> 00:15:53,138
{\an1}That'll be all,
Sakini.
325
00:15:53,140 --> 00:15:55,150
{\an1}Find Sergeant Gregovich
and have him
326
00:15:55,142 --> 00:15:56,642
{\an1}assign a jeep
to Captain Fisby!
327
00:15:56,643 --> 00:15:58,643
{\an1}Then load supplies
and the captain's gear.
328
00:15:58,645 --> 00:15:59,645
{\an1}You'll be leaving
at once.
329
00:15:59,646 --> 00:16:02,646
{\an1}I mention you
in prayer to gods, boss.
330
00:16:02,649 --> 00:16:04,659
{\an1}I wait for you in jeep,
captain.
331
00:16:08,655 --> 00:16:10,655
{\an1}I sometimes think
we occupation teams
332
00:16:10,657 --> 00:16:12,157
{\an1}have it tougher
than combat troops.
333
00:16:12,159 --> 00:16:13,659
{\an1}Oh, now, I wouldn't say that,
sir.
334
00:16:13,660 --> 00:16:15,170
{\an1}Granted, they had it rough
for a while.
335
00:16:15,162 --> 00:16:18,662
{\an1}But we have the killing
daily grind with no glory in it.
336
00:16:18,665 --> 00:16:20,165
{\an1}Yes, sir,
I know what you mean, sir.
337
00:16:20,167 --> 00:16:24,167
{\an1}Life itself is a battlefield
with its own obscure heroes.
338
00:16:24,171 --> 00:16:26,181
{\an1}I consider that poetry,
captain.
339
00:16:26,173 --> 00:16:28,173
{\an1}Oh, no, no, that's--
That's prose, colonel.
340
00:16:28,175 --> 00:16:32,675
{\an1}And it isn't mine, you know.
It's, uh, Victor Hugo.
341
00:16:32,679 --> 00:16:36,189
{\an1}Oh, yes, Victor Hugo.
How I loved Tale of Two Cites.
342
00:16:36,183 --> 00:16:37,683
{\an1}[CHUCKLES]
343
00:16:37,684 --> 00:16:40,684
{\an1}Isn't that, um, Dickens?
Isn't that Dickens, sir?
344
00:16:40,687 --> 00:16:42,147
{\an1}Well, to get back
to Tobiki.
345
00:16:42,147 --> 00:16:45,197
{\an1}Your first job will be to
establish a municipal government
346
00:16:45,192 --> 00:16:47,192
{\an1}and to build a school.
Yes, sir.
347
00:16:47,194 --> 00:16:49,154
{\an1}Uh, plan B calls
for the schoolhouse
348
00:16:49,154 --> 00:16:51,194
{\an1}to be pentagon-shaped.
Penta--?
349
00:16:51,198 --> 00:16:53,698
{\an1}When the schoolhouse is built,
organize a Ladies' League
350
00:16:53,700 --> 00:16:55,210
{\an1}for Democratic Action.
Uh-huh.
351
00:16:55,202 --> 00:16:56,202
{\an1}Captain,
352
00:16:57,704 --> 00:17:00,204
{\an1}this is a chance for you
to make a name for yourself.
353
00:17:00,207 --> 00:17:02,207
{\an1}Yes, sir, I-- I feel
that I personally
354
00:17:02,209 --> 00:17:04,209
{\an1}have delayed victory
at least a year,
355
00:17:04,211 --> 00:17:05,221
{\an1}and I wanna vindicate
myself.
356
00:17:05,212 --> 00:17:07,212
{\an1}That's the kind of talk
I like to hear.
357
00:17:07,214 --> 00:17:08,214
{\an1}Thank you.
358
00:17:08,215 --> 00:17:10,715
{\an1}Well, I won't detain you then.
Yes, sir.
359
00:17:10,717 --> 00:17:13,717
{\an1}My only order to you is
put that village on the map.
360
00:17:13,720 --> 00:17:15,230
{\an1}Y-- Yes, sir.
361
00:17:15,222 --> 00:17:17,722
{\an1}Send me a bimonthly progress
report in triplicate.
362
00:17:17,724 --> 00:17:18,684
{\an1}Yes, sir.
363
00:17:18,684 --> 00:17:19,724
{\an1}Don't duplicate
your work.
364
00:17:19,726 --> 00:17:21,226
{\an1}No, sir.
No, sir.
365
00:17:21,228 --> 00:17:22,728
{\an1}And remember
366
00:17:22,729 --> 00:17:25,239
{\an1}that the eyes of Washington
are on our occupation teams,
367
00:17:25,232 --> 00:17:27,232
{\an1}and the eyes of the world
are on Washington.
368
00:17:27,234 --> 00:17:29,234
{\an1}Yes, sir. I'll keep the eyes
in mind, sir.
369
00:17:29,236 --> 00:17:30,236
{\an1}Goodbye, captain.
370
00:17:30,237 --> 00:17:32,737
{\an1}Yes, sir.
Goodbye, sir.
371
00:17:34,241 --> 00:17:36,081
{\an1}[SIGHS]
372
00:17:36,076 --> 00:17:38,866
{\an1}Oh, everything all set, boss?
We go Tobiki now?
373
00:17:38,870 --> 00:17:41,380
{\an1}Now, listen, I gotta get my gear
packed first, Sakini.
374
00:17:41,373 --> 00:17:42,873
{\an1}Oh, all finished,
boss.
375
00:17:42,874 --> 00:17:44,874
{\an1}I have many cousin work
for Army.
376
00:17:44,876 --> 00:17:45,876
{\an1}Where's our jeep?
377
00:17:45,877 --> 00:17:47,257
{\an1}Right over there,
boss.
Huh?
378
00:17:49,798 --> 00:17:50,888
{\an1}Ohayo gozaimasu.
379
00:17:50,882 --> 00:17:51,882
{\an1}Ohayo gozaimasu.
380
00:17:54,386 --> 00:17:55,886
{\an1}What's she doing
up there?
381
00:17:55,887 --> 00:17:57,387
{\an1}Oh, she nice old lady,
boss.
382
00:17:57,389 --> 00:17:59,389
{\an1}She hear we go
to Tobiki village,
383
00:17:59,391 --> 00:18:00,901
{\an1}so she think she go along
to visit grandson.
384
00:18:00,892 --> 00:18:04,392
{\an1}Oh, she does?
Uh-huh. Well--
385
00:18:04,396 --> 00:18:06,396
{\an1}Well, you tell her
I'm very sorry,
386
00:18:06,398 --> 00:18:08,898
{\an1}but you see, this--
This is against regulations.
387
00:18:08,900 --> 00:18:11,910
{\an1}Oh, she not fall off, boss.
She tied on good.
388
00:18:11,903 --> 00:18:13,403
{\an1}Yes. Well, you untie her,
Sakini.
389
00:18:13,405 --> 00:18:16,405
{\an1}You get up there and untie her
and tell her to get down.
390
00:18:16,408 --> 00:18:18,908
{\an1}You see, she's going to have
to find some other way
391
00:18:18,910 --> 00:18:20,000
{\an1}to visit her grandson.
392
00:18:19,995 --> 00:18:22,495
{\an1}Oh, boss, her grandson
mayor of Tobiki village.
393
00:18:22,497 --> 00:18:25,877
{\an1}You gonna make him lose face,
you kick old grandma off jeep.
394
00:18:25,876 --> 00:18:28,466
{\an1}Oh. You say she's
the mayor's grandmother?
395
00:18:28,462 --> 00:18:29,962
{\an1}Yes.
Mm-hm.
396
00:18:29,963 --> 00:18:32,463
{\an1}Well, all right.
You see--
397
00:18:32,466 --> 00:18:33,966
{\an1}She's tied on all right,
I guess, huh?
398
00:18:33,967 --> 00:18:35,967
{\an1}So I guess we can take her.
Sure.
399
00:18:35,969 --> 00:18:38,979
{\an1}Now, look,
is all this stuff here mine?
400
00:18:38,972 --> 00:18:41,472
{\an1}No, most of the stuff
belong to old lady.
401
00:18:41,475 --> 00:18:43,475
{\an1}Eh, she, uh, gonna stay
three or four months,
402
00:18:43,477 --> 00:18:46,477
{\an1}so she bring her cooking pots
and bed
403
00:18:46,480 --> 00:18:49,490
{\an1}and, uh, a present for friend
and--
Uh-huh.
404
00:18:49,483 --> 00:18:50,983
{\an1}Well, I don't-- I don't--
Uh, all right.
405
00:18:50,984 --> 00:18:52,984
{\an1}Look, if you see
any low branches coming,
406
00:18:52,986 --> 00:18:55,486
{\an1}you just, uh--
You know, you yell out.
407
00:18:55,489 --> 00:18:57,999
{\an1}And, uh, get in there,
Sakini.
408
00:18:57,991 --> 00:18:59,991
{\an1}You get in there, and give me
directions while I drive.
409
00:18:59,993 --> 00:19:01,493
{\an1}You wanna get in?
410
00:19:01,495 --> 00:19:02,495
{\an1}No, no, can't go yet.
411
00:19:02,496 --> 00:19:04,496
{\an1}Old lady daughter not here,
boss.
412
00:19:04,498 --> 00:19:06,498
{\an1}Wait-- Wait a minute,
maybe I didn't hear you right.
413
00:19:06,500 --> 00:19:09,510
{\an1}You say-- You don't mean
the daughter is coming with us.
414
00:19:09,503 --> 00:19:11,503
{\an1}Well, old lady very old,
boss.
415
00:19:11,505 --> 00:19:13,505
{\an1}Who gonna take care of her
on the trip?
416
00:19:13,507 --> 00:19:16,007
{\an1}Oh, here she come now, boss.
Right on dot.
417
00:19:16,009 --> 00:19:17,009
{\an1}Uh, I don't--
Listen--
418
00:19:17,010 --> 00:19:19,520
{\an1}[SPEAKING JAPANESE]
419
00:19:19,513 --> 00:19:21,013
{\an1}Will you just wait
a minute.
420
00:19:21,014 --> 00:19:23,514
{\an1}Now, wait a minute,
will you mind?
421
00:19:23,517 --> 00:19:25,057
{\an1}Tell her-- Um, Miss--
422
00:19:25,060 --> 00:19:26,570
{\an1}Uh, Sakini,
will you tell her
423
00:19:26,561 --> 00:19:29,061
{\an1}that there's no room
for anything more on this jeep.
424
00:19:29,064 --> 00:19:31,564
{\an1}Old lady must take clothes
to show friends, boss,
425
00:19:31,566 --> 00:19:33,066
{\an1}because you make her
lose face
426
00:19:33,068 --> 00:19:35,068
{\an1}if, uh, people think she only
got one dress.
427
00:19:35,070 --> 00:19:37,580
{\an1}Miss, will you please come back?
Sakini, ask her to come back.
428
00:19:37,572 --> 00:19:40,572
{\an1}There's no room for any more
bundles on this jeep.
429
00:19:40,575 --> 00:19:42,075
{\an1}No, she not go get bundles,
boss,
430
00:19:42,077 --> 00:19:44,077
{\an1}she go get children.
431
00:19:45,080 --> 00:19:46,080
{\an1}Sakini.
432
00:19:46,081 --> 00:19:47,291
{\an1}Sakini.
What?
433
00:19:47,290 --> 00:19:50,380
{\an1}Look, these things
are always happening to me.
434
00:19:50,377 --> 00:19:53,217
{\an1}And I-I've gotta put a stop
to them someplace.
435
00:19:53,213 --> 00:19:54,793
{\an1}Daughter not go
without children,
436
00:19:54,798 --> 00:19:57,258
{\an1}and old lady not go
without daughter.
437
00:19:57,259 --> 00:19:58,809
{\an1}And if old lady not go,
438
00:19:58,802 --> 00:20:01,722
{\an1}mayor of Tobiki
be mad with you, boss.
439
00:20:01,721 --> 00:20:03,301
{\an1}[CHATTERING IN JAPANESE]
440
00:20:03,306 --> 00:20:06,306
{\an1}Oh, uh, will you wait
just a minute please?
441
00:20:06,309 --> 00:20:07,309
{\an1}Ohayo. Uh...
442
00:20:07,310 --> 00:20:09,730
{\an1}Don't get up on there.
Not on the hood of the--
443
00:20:09,729 --> 00:20:13,819
{\an1}Just a minute. Son. Son.
Please don't-- Son.
444
00:20:13,817 --> 00:20:16,817
{\an1}Sakini, for Pete's sakes,
445
00:20:16,820 --> 00:20:18,330
{\an1}how does she expect me
to see how to drive?
446
00:20:18,321 --> 00:20:20,821
{\an1}Oh, old lady got very good
eyesight, boss.
447
00:20:20,824 --> 00:20:22,824
{\an1}She gonna sit up there
and tell us when to turn.
448
00:20:22,826 --> 00:20:25,286
{\an1}You'll have to move over here,
son, because I--
449
00:20:25,287 --> 00:20:28,337
{\an1}Son, will you please stop--?
If you're gonna--
450
00:20:28,331 --> 00:20:29,831
{\an1}What?
451
00:20:29,833 --> 00:20:31,333
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
452
00:20:32,335 --> 00:20:35,835
{\an1}Oh, he going to get goat, boss.
Goat?
453
00:20:35,839 --> 00:20:37,339
{\an1}You can't leave
goat behind, boss.
454
00:20:37,340 --> 00:20:38,850
{\an1}Just a minute!
455
00:20:38,842 --> 00:20:39,842
{\an1}Hold it, everybody!
456
00:20:39,843 --> 00:20:43,343
{\an1}Now, we're gonna see who
is going to lose face right now.
457
00:20:43,346 --> 00:20:44,846
{\an1}And we're gonna see
458
00:20:44,848 --> 00:20:47,348
{\an1}because no goat is going
to ride on this jeep.
459
00:20:47,350 --> 00:20:49,860
{\an1}Oh, you not like goat, boss?
No. No. No.
460
00:20:49,853 --> 00:20:51,853
{\an1}Yes, I like--
I mean, I don't know--
461
00:20:51,855 --> 00:20:54,355
{\an1}It's not a question
of whether I like the goat.
462
00:20:54,357 --> 00:20:57,357
{\an1}It's-- I'm just sure
that the colonel,
463
00:20:57,360 --> 00:20:58,870
{\an1}he wouldn't like it.
464
00:20:58,862 --> 00:21:01,862
{\an1}Oh, well, the children not go
without goat, boss.
465
00:21:01,865 --> 00:21:04,865
{\an1}Mother not go
without children, boss.
Yeah.
466
00:21:04,868 --> 00:21:07,368
{\an1}Old lady not go
without daughter.
I know.
467
00:21:07,370 --> 00:21:08,880
{\an1}And if old lady not go:
468
00:21:08,872 --> 00:21:11,372
{\an1}BOTH:
Mayor of Tobiki be mad at you.
469
00:21:11,374 --> 00:21:12,374
{\an1}I know.
470
00:21:12,375 --> 00:21:15,875
{\an1}Oh, no, no, please.
Everyone here, boss.
471
00:21:15,879 --> 00:21:17,879
{\an1}Goat unmarried lady goat.
No children.
472
00:21:17,881 --> 00:21:19,391
{\an1}No, you'll have to get down.
473
00:21:19,382 --> 00:21:21,752
{\an1}SOLDIER:
You'll never get it off
the ground, captain.
474
00:21:23,178 --> 00:21:24,678
{\an1}Sakini, come on,
we gotta get started.
475
00:21:24,679 --> 00:21:25,679
{\an1}You get in, boss.
476
00:21:25,680 --> 00:21:28,020
{\an1}And no one else going, boss.
No one else is going.
477
00:21:32,395 --> 00:21:34,775
{\an1}Wait a minute.
Hey, you got another customer.
478
00:21:34,773 --> 00:21:37,943
{\an1}MAN 3: Hey, wait a minute.
Oh, no.
479
00:21:37,943 --> 00:21:40,523
{\an1}Sakini! Wait.
Please wait.
What?
480
00:21:40,529 --> 00:21:43,039
{\an1}Now, who in the blazes is he?
481
00:21:43,031 --> 00:21:46,531
{\an1}Who in the blazes is he, boss?
Never see before.
482
00:21:46,535 --> 00:21:49,035
{\an1}Ask him what he's doing
sitting here, please.
483
00:21:49,037 --> 00:21:50,997
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
484
00:21:53,041 --> 00:21:56,041
{\an1}Oh. He say he see people
going on a trip, boss.
485
00:21:56,044 --> 00:21:58,544
{\an1}He think he like
to go along too.
No, please--
486
00:21:58,547 --> 00:22:01,047
{\an1}He does?
Well, you tell him for me
487
00:22:01,049 --> 00:22:03,559
{\an1}that he's gotta
get off right now.
488
00:22:03,552 --> 00:22:05,052
{\an1}Come on.
[SPEAKS IN JAPANESE]
489
00:22:06,555 --> 00:22:09,055
{\an1}No, no. What?
490
00:22:09,057 --> 00:22:12,057
{\an1}Oh, he say,
why you not take him, boss?
491
00:22:12,060 --> 00:22:13,570
{\an1}You take goat.
Oh, no.
492
00:22:13,562 --> 00:22:15,562
{\an1}He say maybe you think
he not as good as goat.
493
00:22:15,564 --> 00:22:17,064
{\an1}Tell him for me, Sakini,
494
00:22:17,065 --> 00:22:20,065
{\an1}that the eyes
of Washington are on--
495
00:22:20,068 --> 00:22:22,568
{\an1}The world is on Washington,
496
00:22:22,571 --> 00:22:24,581
{\an1}and the eyes of Washington
are on me.
497
00:22:24,573 --> 00:22:27,073
{\an1}Will you just-- Folks, please,
I would love to take you.
498
00:22:27,075 --> 00:22:28,575
{\an1}Folks, if this was my jeep
499
00:22:28,577 --> 00:22:30,617
{\an1}or if this wasn't
against regulations,
500
00:22:30,620 --> 00:22:31,630
{\an1}I'd be only too--
501
00:22:31,621 --> 00:22:32,621
{\an1}Captain Fisby!
Yes, sir.
502
00:22:32,622 --> 00:22:35,122
{\an1}What in the name of occupation
do you think you're doing?
503
00:22:35,125 --> 00:22:38,125
{\an1}Well, it's hard to explain, sir.
[CHATTERING]
504
00:22:38,128 --> 00:22:39,048
{\an1}No, just--
505
00:22:39,045 --> 00:22:41,635
{\an1}What are they saying?
506
00:22:41,631 --> 00:22:45,051
{\an1}They say, tell fat old man to
shut up so we can get started.
507
00:22:45,051 --> 00:22:46,131
{\an1}[BRAYS]
508
00:22:46,636 --> 00:22:47,466
{\an1}[BRAYS]
509
00:22:51,016 --> 00:22:53,106
{\an1}Which one of you men
made that noise?
510
00:22:53,101 --> 00:22:54,681
{\an1}[JEEP STARTS]
511
00:22:54,686 --> 00:22:55,766
{\an1}[REVS]
512
00:23:00,275 --> 00:23:01,775
{\an1}Just a second.
Where are you going?
513
00:23:01,776 --> 00:23:04,276
{\an1}Hey, Captain Fisby! Sakini!
514
00:23:04,279 --> 00:23:05,779
{\an1}Come back here! You hear me?
515
00:23:07,282 --> 00:23:09,282
{\an1}[CHATTERING, GOAT BRAYING]
516
00:23:33,016 --> 00:23:37,106
{\an1}No, just a minute please.
Just a minute. Which road?
517
00:23:37,103 --> 00:23:39,103
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
518
00:23:39,105 --> 00:23:41,105
{\an1}[GRANDMOTHER SPEAKS IN JAPANESE]
519
00:23:43,109 --> 00:23:45,119
{\an1}Just a minute, please,
just a minute.
520
00:23:45,111 --> 00:23:46,111
{\an1}What did she say?
521
00:23:46,112 --> 00:23:47,112
{\an1}Old lady say, boss,
522
00:23:47,113 --> 00:23:48,613
{\an1}that she want to go
to Awase, boss,
523
00:23:48,615 --> 00:23:52,615
{\an1}because she got sister
she not see in 22 half years.
524
00:23:52,619 --> 00:23:53,619
{\an1}We're on duty, Sakini,
525
00:23:53,620 --> 00:23:55,130
{\an1}we're not on a tour
of the island.
526
00:23:55,121 --> 00:23:56,621
{\an1}Now, would you please
just ask her for me,
527
00:23:56,623 --> 00:23:58,623
{\an1}which is the road to Tobiki?
528
00:23:58,625 --> 00:24:00,625
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
529
00:24:00,627 --> 00:24:02,627
{\an1}[ALL CHATTERING]
530
00:24:02,629 --> 00:24:04,129
{\an1}Right there, boss.
What? This way?
531
00:24:04,130 --> 00:24:06,010
{\an1}All right,
that's all I asked you.
532
00:24:20,397 --> 00:24:23,397
{\an1}All right. All right.
533
00:24:23,400 --> 00:24:25,410
{\an1}Well, so this is Tobiki.
534
00:24:25,402 --> 00:24:27,402
{\an1}Tobiki, no.
This Awase, boss.
535
00:24:27,404 --> 00:24:31,404
{\an1}I distinctly asked this lady
to tell me the way to Tobiki.
536
00:24:31,408 --> 00:24:34,078
{\an1}Well, old lady make mistake,
boss. Very sorry.
537
00:24:34,077 --> 00:24:35,167
{\an1}Well, you know,
we can't go--
538
00:24:35,161 --> 00:24:37,661
{\an1}Oh, sorry, boss,
but she not very smart.
539
00:24:37,664 --> 00:24:38,664
{\an1}Yeah.
540
00:24:38,665 --> 00:24:39,665
{\an1}Konnichiwa.
541
00:24:50,552 --> 00:24:52,552
{\an1}All right, which road?
542
00:24:52,554 --> 00:24:54,554
{\an1}No, no, don't ask her.
I don't trust her.
543
00:24:54,556 --> 00:24:58,056
{\an1}[ALL CHATTERING]
544
00:24:58,059 --> 00:24:59,559
{\an1}All right.
What are they saying?
545
00:24:59,561 --> 00:25:02,071
{\an1}Children want to go
to Yatoda, boss.
546
00:25:02,063 --> 00:25:03,563
{\an1}I suppose they've
got some cousins
547
00:25:03,565 --> 00:25:05,145
{\an1}that they want
to visit there.
548
00:25:05,150 --> 00:25:08,240
{\an1}No, ocean at Yatoda, boss.
549
00:25:08,236 --> 00:25:09,866
{\an1}Children never see ocean.
550
00:25:09,863 --> 00:25:13,443
{\an1}Our orders are to proceed
directly to Tobiki.
551
00:25:13,450 --> 00:25:14,450
{\an1}Now, which road?
552
00:25:14,451 --> 00:25:15,461
{\an1}Oh.
553
00:25:16,953 --> 00:25:17,953
{\an1}There.
554
00:25:19,456 --> 00:25:21,456
{\an1}There. Over here, huh?
555
00:25:21,458 --> 00:25:22,418
{\an1}All right.
556
00:25:25,378 --> 00:25:26,838
{\an1}[KIDS SHOUTING IN JAPANESE]
557
00:25:42,395 --> 00:25:43,475
{\an1}Boss--
558
00:25:43,480 --> 00:25:45,490
{\an1}No, don't tell me,
this is Yatoda.
559
00:25:45,482 --> 00:25:46,982
{\an1}How you know, boss?
560
00:25:46,983 --> 00:25:47,983
{\an1}Well, I recognize the ocean.
561
00:25:47,984 --> 00:25:48,984
{\an1}Ah-so.
562
00:26:13,384 --> 00:26:14,384
{\an1}Now, where's this?
563
00:26:14,385 --> 00:26:16,385
{\an1}Whose uncle
or cousin lives here?
564
00:26:16,387 --> 00:26:17,887
{\an1}Oh, this Tobiki, boss.
565
00:26:19,390 --> 00:26:21,400
{\an1}I don't believe it.
566
00:26:21,392 --> 00:26:22,892
{\an1}I don't believe it.
567
00:26:22,894 --> 00:26:23,894
{\an1}[CROWD CLAMORING]
568
00:26:34,906 --> 00:26:36,406
{\an1}Now, according to plan B,
569
00:26:36,407 --> 00:26:38,907
{\an1}my first job here is to hold
a public meeting, Sakini.
570
00:26:38,910 --> 00:26:41,920
{\an1}You see, I want to make certain
that they understand
571
00:26:41,913 --> 00:26:43,913
{\an1}that I come as their friend.
572
00:26:43,915 --> 00:26:44,915
{\an1}That we intend to lift
573
00:26:44,916 --> 00:26:47,916
{\an1}the yoke of oppression
from their shoulders.
574
00:26:47,919 --> 00:26:50,429
{\an1}Oh, they'll like that, boss.
That their favorite speech.
575
00:26:50,421 --> 00:26:52,331
{\an1}What do you mean,
their favorite speech?
576
00:26:52,340 --> 00:26:55,930
{\an1}Oh, when Japanese come,
they say same thing.
577
00:26:55,927 --> 00:26:58,477
{\an1}Then take everything.
No, no, no.
578
00:26:58,471 --> 00:26:59,551
{\an1}You don't understand.
579
00:26:59,556 --> 00:27:01,476
{\an1}We don't come
to take anything from them.
580
00:27:01,474 --> 00:27:03,354
{\an1}We've come here
to give them something.
581
00:27:03,351 --> 00:27:05,931
{\an1}That's all right, boss.
We not mind.
582
00:27:05,937 --> 00:27:08,937
{\an1}After eight centuries,
we get used to it.
583
00:27:08,940 --> 00:27:13,320
{\an1}Now when friends come, we hide
everything quick as dickens.
584
00:27:13,319 --> 00:27:17,909
{\an1}So I'm go tell people
you make your speech, boss.
585
00:27:17,907 --> 00:27:19,907
{\an1}So socks up, boss.
586
00:27:24,414 --> 00:27:26,164
{\an1}[CLEARS THROAT]
587
00:27:26,165 --> 00:27:27,745
{\an1}[RINGING]
588
00:27:27,750 --> 00:27:30,550
{\an1}[SHOUTING IN JAPANESE]
589
00:28:02,243 --> 00:28:04,243
{\an1}SAKINI:
Everyone here eager
to meet you, boss.
590
00:28:04,245 --> 00:28:05,745
{\an1}I might as well get started,
Sakini.
591
00:28:05,747 --> 00:28:07,247
{\an1}Citizens of--
Up here, boss.
592
00:28:07,248 --> 00:28:08,748
{\an1}They'll see you.
Thank you.
593
00:28:08,750 --> 00:28:10,260
{\an1}Citizens of Tobiki--
594
00:28:10,251 --> 00:28:11,751
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
595
00:28:11,753 --> 00:28:13,253
{\an1}...Captain Fisby.
596
00:28:16,758 --> 00:28:19,258
{\an1}Citizens of Tobiki village--
Sorry, boss.
597
00:28:19,260 --> 00:28:20,390
{\an1}Can't begin lecture yet.
598
00:28:20,386 --> 00:28:22,476
{\an1}Why not?
What seems to be the trouble?
599
00:28:22,472 --> 00:28:24,972
{\an1}Not good manners, boss.
Why?
600
00:28:24,974 --> 00:28:28,474
{\an1}Because people bring you gifts.
You must accept gifts first.
601
00:28:28,478 --> 00:28:31,478
{\an1}No, Sakini, wait a minute,
you got it all wrong.
602
00:28:31,481 --> 00:28:33,991
{\an1}I'm here to bring gifts
from my government to them.
603
00:28:33,983 --> 00:28:36,983
{\an1}No, very rude.
Make people feel poor, boss.
604
00:28:36,986 --> 00:28:39,026
{\an1}I don't want to do that.
Get up here, Sakini.
605
00:28:39,030 --> 00:28:40,620
{\an1}Tell them I'll accept gifts,
606
00:28:40,615 --> 00:28:44,115
{\an1}but in the name of the
United States occupation forces.
607
00:28:44,118 --> 00:28:45,618
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
608
00:28:45,620 --> 00:28:46,620
{\an1}All right?
609
00:28:46,621 --> 00:28:49,671
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
610
00:28:49,666 --> 00:28:52,666
{\an1}Him Mr. Hokaida, boss.
He give you very nice gift.
611
00:28:52,669 --> 00:28:54,339
{\an1}Oh, thank you very,
very much.
612
00:28:54,337 --> 00:28:55,427
{\an1}What is it?
613
00:28:55,421 --> 00:28:57,421
{\an1}That's a very splendid
cricket cage, boss.
614
00:28:57,423 --> 00:28:58,923
{\an1}What do you use
a cricket cage for?
615
00:28:58,925 --> 00:29:00,925
{\an1}You keep your crickets
in there.
616
00:29:00,927 --> 00:29:03,427
{\an1}No, there isn't.
There's no cricket inside.
617
00:29:03,429 --> 00:29:05,939
{\an1}No, you gotta get
your own cricket, boss.
618
00:29:05,932 --> 00:29:08,432
{\an1}No one gonna get for you.
Oh, I see.
619
00:29:08,434 --> 00:29:09,934
{\an1}I got it, yeah. Thank you.
Thank him for me.
620
00:29:09,936 --> 00:29:12,436
{\an1}Tell him I'll keep
my eye open for a cricket.
621
00:29:12,438 --> 00:29:13,438
{\an1}Yeah. Arigato.
622
00:29:13,439 --> 00:29:15,949
{\an1}Yeah. What do you keep
a cricket in a cage for?
623
00:29:15,942 --> 00:29:18,942
{\an1}So fortune smile on you, boss.
A cricket very good luck.
624
00:29:18,945 --> 00:29:20,775
{\an1}Oh, that's nice.
Boss, here Mr. Omura.
625
00:29:22,156 --> 00:29:23,656
{\an1}He give you chopstick.
626
00:29:23,658 --> 00:29:25,828
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
627
00:29:25,827 --> 00:29:28,917
{\an1}What'd he say?
He say, "hope that only food
628
00:29:28,913 --> 00:29:31,913
{\an1}of gods touch your lips."
No, that's too-- Very nice.
629
00:29:31,916 --> 00:29:33,916
{\an1}That's one of the
nicest things I've heard.
630
00:29:33,918 --> 00:29:35,918
{\an1}Boss, Mr. Seiko.
Yes?
631
00:29:35,920 --> 00:29:38,220
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
632
00:29:38,214 --> 00:29:39,794
{\an1}Thank you.
633
00:29:43,302 --> 00:29:47,302
{\an1}That's wooden sandal, boss,
very comfortable for tired feet.
634
00:29:47,306 --> 00:29:49,436
{\an1}He say,
"may you walk in prosperity."
635
00:29:49,434 --> 00:29:51,514
{\an1}Always.
You tell him that I will walk
636
00:29:51,519 --> 00:29:54,029
{\an1}in the cool meadow
of pleasant memories.
637
00:29:54,022 --> 00:29:55,522
{\an1}Huh?
638
00:29:55,523 --> 00:29:57,023
{\an1}What's the matter?
Is that all right?
639
00:29:57,025 --> 00:29:59,525
{\an1}Oh, boss,
that's very pretty, boss.
640
00:29:59,527 --> 00:30:01,027
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
641
00:30:01,029 --> 00:30:04,539
{\an1}Thank you. That's all right.
Thank you very much.
642
00:30:04,532 --> 00:30:06,442
{\an1}And, boss, here Miss Higa Jiga.
643
00:30:06,451 --> 00:30:08,041
{\an1}She unmarried lady, boss.
644
00:30:08,036 --> 00:30:09,536
{\an1}She give you three eggs.
645
00:30:09,537 --> 00:30:11,537
{\an1}Oh, isn't that nice?
646
00:30:11,539 --> 00:30:14,549
{\an1}Yes-- No, tell her that I'll
have these eggs for breakfast.
647
00:30:14,542 --> 00:30:15,542
{\an1}You tell her.
648
00:30:15,543 --> 00:30:16,543
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
649
00:30:19,047 --> 00:30:21,007
{\an1}Chicken and the eggs.
650
00:30:21,007 --> 00:30:24,097
{\an1}She say she hope you enjoy
your turtle egg, boss.
651
00:30:24,093 --> 00:30:25,593
{\an1}Turtle eggs?
Oh, my.
652
00:30:25,595 --> 00:30:27,095
{\an1}[CROWD CHEERS]
653
00:30:28,598 --> 00:30:31,098
{\an1}Oh, you very big success, boss.
They sure like you already.
654
00:30:31,100 --> 00:30:33,610
{\an1}Oh, I'm--
Yes. Turtle eggs?
655
00:30:33,603 --> 00:30:36,603
{\an1}This Mr. Oshira, boss.
Hold these for me, Sakini.
656
00:30:36,606 --> 00:30:38,106
{\an1}I'm getting a bit too much.
657
00:30:38,107 --> 00:30:41,107
{\an1}He give you a very nice
lacquered cup, boss.
658
00:30:41,110 --> 00:30:42,620
{\an1}He make that cup hisself.
659
00:30:42,612 --> 00:30:44,612
{\an1}No, he didn't.
Well, you thank him for me
660
00:30:44,614 --> 00:30:47,074
{\an1}and tell him that
I'll be forever indebted to him
661
00:30:47,075 --> 00:30:48,655
{\an1}for his very lovely gift.
662
00:30:48,659 --> 00:30:51,039
{\an1}You are most welcome,
captain.
663
00:30:51,037 --> 00:30:53,627
{\an1}Hey, you speak English!
664
00:30:53,623 --> 00:30:54,953
{\an1}Sure, boss,
665
00:30:54,957 --> 00:30:57,707
{\an1}Mr. Oshira teach me English
when I'm a little boy in Tobiki.
666
00:30:57,710 --> 00:31:00,800
{\an1}In my youth,
I work in Manila.
667
00:31:00,797 --> 00:31:02,547
{\an1}How is Mr. McKinley?
668
00:31:03,841 --> 00:31:05,841
{\an1}Oh, you mean President McKinley?
669
00:31:05,843 --> 00:31:07,843
{\an1}Well, I'm afraid
somebody shot him.
670
00:31:07,845 --> 00:31:08,845
{\an1}I am sorry.
671
00:31:08,846 --> 00:31:10,636
{\an1}Well, it was a long time ago,
you know.
672
00:31:10,640 --> 00:31:13,230
{\an1}Yes, a long time.
673
00:31:13,226 --> 00:31:16,226
{\an1}May August moon
fill your cup.
674
00:31:16,229 --> 00:31:18,229
{\an1}Why an August moon, sir?
675
00:31:18,231 --> 00:31:24,241
{\an1}All moons good, but August moon
little older, little wiser.
676
00:31:24,237 --> 00:31:27,737
{\an1}Sakini said that you made
this cup all by yourself.
677
00:31:27,740 --> 00:31:29,200
{\an1}Oh, yes.
678
00:31:29,200 --> 00:31:30,790
{\an1}You know that this is
a lost art, Sakini.
679
00:31:30,785 --> 00:31:32,785
{\an1}This is an industry
we could start right here,
680
00:31:32,787 --> 00:31:35,287
{\an1}right now in Tobiki.
681
00:31:35,289 --> 00:31:37,169
{\an1}Think you could
mass-produce these?
682
00:31:37,166 --> 00:31:38,246
{\an1}"Mass-produce"?
683
00:31:38,251 --> 00:31:40,761
{\an1}Yes, you know, set up machines,
turn them out by the gross.
684
00:31:42,255 --> 00:31:45,885
{\an1}I take pride in making
one cup at a time, captain.
685
00:31:45,883 --> 00:31:48,463
{\an1}How many of these do you think
you can turn out in,
686
00:31:48,469 --> 00:31:49,639
{\an1}oh, say, one day?
687
00:31:49,637 --> 00:31:55,057
{\an1}If I work hard,
maybe one or two a week.
688
00:31:55,059 --> 00:31:57,649
{\an1}Fine, that's good,
you make as many as you can.
689
00:31:57,645 --> 00:31:59,645
{\an1}We'll send them up
to the American Post Exchange,
690
00:31:59,647 --> 00:32:02,067
{\an1}and we'll sell them as fast
as you can turn them out.
691
00:32:02,066 --> 00:32:03,656
{\an1}I shall do my best.
692
00:32:03,651 --> 00:32:05,231
{\an1}Fine! We're in business.
693
00:32:05,236 --> 00:32:07,736
{\an1}Now, Mr. Hokaida,
you make those cricket cages
694
00:32:07,738 --> 00:32:10,238
{\an1}and the getas, they're fine,
we can sell a lot of those.
695
00:32:10,241 --> 00:32:12,251
{\an1}And the chopsticks, great.
A lot of those.
696
00:32:12,243 --> 00:32:14,243
{\an1}And I saw some straw hats.
697
00:32:14,245 --> 00:32:16,205
{\an1}See those straw hats?
Make a lot of those.
698
00:32:16,205 --> 00:32:18,745
{\an1}We're going into
the souvenir business, folks.
699
00:32:18,749 --> 00:32:20,249
{\an1}We gonna make money, boss?
700
00:32:20,251 --> 00:32:22,761
{\an1}Make enough of these,
I'll guarantee the recovery
701
00:32:22,753 --> 00:32:24,753
{\an1}of Tobiki village.
You tell them that.
702
00:32:24,755 --> 00:32:26,255
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
703
00:32:26,257 --> 00:32:28,257
{\an1}CROWD:
Hooray!
704
00:32:28,259 --> 00:32:30,259
{\an1}Oh, boss, you very big success.
705
00:32:30,261 --> 00:32:32,271
{\an1}They sure like you already,
boss.
706
00:32:32,263 --> 00:32:34,763
{\an1}And they say they gonna make
everything fast as dickens.
707
00:32:34,765 --> 00:32:37,265
{\an1}Sakini, ask them to postpone
any more gifts for now.
708
00:32:37,268 --> 00:32:39,768
{\an1}Because I want to tell them
what we're going to do for them.
709
00:32:39,770 --> 00:32:40,780
{\an1}Oh, okay.
710
00:32:40,771 --> 00:32:42,271
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
711
00:32:42,273 --> 00:32:43,273
{\an1}[CROWD CHATTERING]
712
00:32:45,276 --> 00:32:46,776
{\an1}Okay. They say okay, boss.
713
00:32:46,777 --> 00:32:48,737
{\an1}They got no more presents
for you anyhow.
714
00:32:48,738 --> 00:32:50,278
{\an1}Oh, all right.
715
00:32:50,281 --> 00:32:52,751
{\an1}It's important that I tell them
about the schoolhouse
716
00:32:52,742 --> 00:32:54,782
{\an1}that we're gonna build
for their children.
717
00:32:54,785 --> 00:32:56,285
{\an1}Now, according to plan B,
718
00:32:56,287 --> 00:32:59,287
{\an1}I believe it says the direct
approach is the most effective.
719
00:32:59,290 --> 00:33:01,800
{\an1}So you ready?
Oh, all set, boss.
720
00:33:01,792 --> 00:33:03,292
{\an1}Do you want to be ignorant?
721
00:33:03,294 --> 00:33:04,294
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
722
00:33:05,296 --> 00:33:06,296
{\an1}[CROWD SHOUTS]
723
00:33:06,297 --> 00:33:08,797
{\an1}What? What was that?
They say yes, boss.
724
00:33:08,799 --> 00:33:11,809
{\an1}Yes? You mean
they want to be ignorant?
725
00:33:11,802 --> 00:33:15,302
{\an1}Oh, no, boss. Oh, in Japanese,
boss, yes mean no.
726
00:33:15,306 --> 00:33:18,306
{\an1}They say, "Yes, we not
want to be ignorant."
727
00:33:18,309 --> 00:33:20,819
{\an1}Oh, I see.
728
00:33:20,811 --> 00:33:23,311
{\an1}Do you want your children
to be ignorant?
729
00:33:23,314 --> 00:33:24,814
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
730
00:33:25,816 --> 00:33:26,816
{\an1}[CROWD SHOUTS]
731
00:33:26,817 --> 00:33:28,317
{\an1}Now, what was that?
732
00:33:28,319 --> 00:33:30,829
{\an1}They say...no, boss.
733
00:33:30,821 --> 00:33:32,321
{\an1}No? Wait a minute now.
734
00:33:32,323 --> 00:33:34,323
{\an1}Sakini, no, they do?
Or no, they don't?
735
00:33:34,325 --> 00:33:37,825
{\an1}Yes, boss. They not want
no ignorant children.
736
00:33:37,828 --> 00:33:39,288
{\an1}Right. Now.
737
00:33:39,288 --> 00:33:43,878
{\an1}There's gonna be a daily issue
of rice for everybody here.
738
00:33:43,876 --> 00:33:45,876
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
739
00:33:45,878 --> 00:33:47,378
{\an1}[CROWD CHEERS]
740
00:33:47,380 --> 00:33:50,890
{\an1}Yes, yes, and we're gonna build
a fine new schoolhouse
741
00:33:50,883 --> 00:33:52,883
{\an1}for your children.
742
00:33:52,885 --> 00:33:55,385
{\an1}Wait. Pentagon-shaped.
743
00:33:55,388 --> 00:33:57,388
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
744
00:33:59,392 --> 00:34:00,392
{\an1}...Pentagon.
745
00:34:00,393 --> 00:34:01,893
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
746
00:34:01,894 --> 00:34:03,724
{\an1}Pentagon.
747
00:34:03,729 --> 00:34:07,319
{\an1}She say, "What is a pentagon?"
Boss, never hear before.
748
00:34:07,316 --> 00:34:09,316
{\an1}They've never heard
of the Pentagon?
749
00:34:09,318 --> 00:34:10,318
{\an1}No, boss.
750
00:34:10,319 --> 00:34:12,329
{\an1}They certainly do need
a school here.
751
00:34:12,321 --> 00:34:14,321
{\an1}The Pentagon. Everybody knows
what the Pentagon is.
752
00:34:14,323 --> 00:34:17,323
{\an1}The P-- The-- It's--
753
00:34:17,326 --> 00:34:20,826
{\an1}Well, it really means
five-sided, you know, Sakini.
754
00:34:20,830 --> 00:34:22,340
{\an1}Five sides?
Yes, it has five si--
755
00:34:23,332 --> 00:34:24,832
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
756
00:34:26,836 --> 00:34:27,916
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
757
00:34:29,922 --> 00:34:30,922
{\an1}[CROWD LAUGHS]
758
00:34:30,923 --> 00:34:32,423
{\an1}[LAUGHS]
759
00:34:37,805 --> 00:34:39,305
{\an1}They say, boss,
they say...
760
00:34:39,307 --> 00:34:41,807
{\an1}there no children
in Tobiki got five sides.
761
00:34:41,809 --> 00:34:43,819
{\an1}No, no, the school.
762
00:34:43,811 --> 00:34:46,311
{\an1}The school has five sides,
not the children.
763
00:34:46,314 --> 00:34:47,314
{\an1}I mean, not in re--
764
00:34:47,315 --> 00:34:48,315
{\an1}No, you see,
765
00:34:48,316 --> 00:34:50,316
{\an1}it's like a building
in Washington, folks.
766
00:34:50,318 --> 00:34:52,318
{\an1}And everybody is going
to learn about democracy.
767
00:34:52,320 --> 00:34:54,700
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
768
00:34:54,697 --> 00:34:56,287
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
769
00:34:58,284 --> 00:34:59,404
{\an1}They say,
770
00:34:59,410 --> 00:35:00,500
{\an1}"What is democracy?", boss.
771
00:35:00,494 --> 00:35:01,994
{\an1}They know what rice is.
772
00:35:01,996 --> 00:35:05,996
{\an1}Yes, all right. Democracy is
a system of self-determination.
773
00:35:06,000 --> 00:35:09,010
{\an1}It's the right to make
the wrong choice.
774
00:35:10,504 --> 00:35:12,004
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
775
00:35:12,006 --> 00:35:13,506
{\an1}[CROWD MUTTERING]
776
00:35:13,507 --> 00:35:16,007
{\an1}Wait a minute, we're not
getting through to them.
777
00:35:16,010 --> 00:35:17,520
{\an1}Let me explain it this way:
778
00:35:17,511 --> 00:35:19,011
{\an1}suppose I'm back home
and I don't like
779
00:35:19,013 --> 00:35:21,513
{\an1}the way that Uncle Sam
is treating me.
780
00:35:21,515 --> 00:35:23,515
{\an1}Well, you know what I can do?
781
00:35:23,517 --> 00:35:25,517
{\an1}I can write
to the president himself
782
00:35:25,519 --> 00:35:27,479
{\an1}and I can tell him so.
783
00:35:28,022 --> 00:35:29,522
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
784
00:35:30,524 --> 00:35:31,604
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
785
00:35:33,277 --> 00:35:37,867
{\an1}They say, "But do you send
that letter?", boss.
786
00:35:37,865 --> 00:35:39,945
{\an1}Well, let's get on
with the lecture now.
787
00:35:39,950 --> 00:35:42,420
{\an1}Folks, we'll show you just
how democracy really operates.
788
00:35:42,411 --> 00:35:44,491
{\an1}We'll hold an election
right in this village.
789
00:35:44,497 --> 00:35:46,747
{\an1}Gonna organize this village.
Is the mayor here?
790
00:35:46,749 --> 00:35:48,049
{\an1}Here's the mayor. White coat.
791
00:35:48,042 --> 00:35:49,542
{\an1}We'll have to get him
a new white coat.
792
00:35:49,543 --> 00:35:51,003
{\an1}We wouldn't want a new mayor.
793
00:35:51,003 --> 00:35:53,543
{\an1}Keep the mayor.
Very hard to find a white coat.
794
00:35:53,547 --> 00:35:55,547
{\an1}We got the mayor.
Now we need a chief of police.
795
00:35:55,549 --> 00:35:57,049
{\an1}And a chief of agriculture.
796
00:35:57,051 --> 00:35:59,061
{\an1}Now, who'd make a good chief
of agriculture here?
797
00:36:00,054 --> 00:36:01,554
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
798
00:36:02,056 --> 00:36:03,556
{\an1}[CROWD SHOUTING]
799
00:36:05,059 --> 00:36:07,569
{\an1}They say they like Mr. Seiko.
He the best man for the job.
800
00:36:07,561 --> 00:36:09,101
{\an1}He's an experienced farmer?
801
00:36:09,105 --> 00:36:10,185
{\an1}He artist, boss.
802
00:36:10,189 --> 00:36:11,189
{\an1}What?
803
00:36:11,190 --> 00:36:12,700
{\an1}He artist.
He draw lovely picture
804
00:36:12,691 --> 00:36:14,191
{\an1}of golden wheat, butterfly--
805
00:36:14,193 --> 00:36:17,693
{\an1}Sakini, just because he draws
a very nice picture of wheat,
806
00:36:17,696 --> 00:36:20,696
{\an1}that doesn't make him
an experienced wheat farmer.
807
00:36:20,699 --> 00:36:24,209
{\an1}Wheat not grow here anyhow,
just sweet potatoes.
808
00:36:24,203 --> 00:36:25,703
{\an1}Oh, all right.
809
00:36:25,704 --> 00:36:27,204
{\an1}Well, if he's their choice.
Fine.
810
00:36:27,206 --> 00:36:28,706
{\an1}Now, we're gonna have to have--
811
00:36:28,707 --> 00:36:30,707
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
812
00:36:30,709 --> 00:36:31,709
{\an1}What'd he say?
813
00:36:31,710 --> 00:36:34,220
{\an1}He want white coat
like mayor, boss.
814
00:36:34,213 --> 00:36:36,213
{\an1}You said that we can't get--
That's all right.
815
00:36:36,215 --> 00:36:38,215
{\an1}If he don't get a white coat,
we'll get--
816
00:36:38,217 --> 00:36:39,217
{\an1}You know what we're gonna do?
817
00:36:39,218 --> 00:36:43,228
{\an1}We'll get him a helmet
and have written on the helmet:
818
00:36:43,222 --> 00:36:44,722
{\an1}"Chief of Agriculture."
819
00:36:44,723 --> 00:36:46,223
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
820
00:36:47,226 --> 00:36:48,726
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
821
00:36:48,727 --> 00:36:50,517
{\an1}Now. Right, fine.
822
00:36:50,521 --> 00:36:51,611
{\an1}Now we need a chief of police.
823
00:36:51,605 --> 00:36:53,105
{\an1}Now, who'd make
a good chief of police?
824
00:36:53,107 --> 00:36:54,607
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
825
00:36:54,608 --> 00:36:55,608
{\an1}[CROWD SHOUTING]
826
00:36:55,609 --> 00:36:57,109
{\an1}Hokaida, boss.
827
00:36:57,111 --> 00:36:59,621
{\an1}They say they like Mr. Hokaida.
He champion wrestler.
828
00:36:59,613 --> 00:37:01,613
{\an1}They afraid of him.
Yeah.
829
00:37:01,615 --> 00:37:03,115
{\an1}That's all right.
Strong, boss.
830
00:37:03,117 --> 00:37:05,617
{\an1}Yes, indeed. All right, fine.
Now we gotta-- What?
831
00:37:05,619 --> 00:37:07,119
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
832
00:37:07,121 --> 00:37:08,631
{\an1}What did he say?
He want a helmet.
833
00:37:08,622 --> 00:37:11,622
{\an1}Fine, sure, we'll requisition
a helmet for him too.
834
00:37:11,625 --> 00:37:13,625
{\an1}All right? Fine.
Now for the ladies.
835
00:37:13,627 --> 00:37:16,127
{\an1}Now, we're gonna organize a--
836
00:37:16,130 --> 00:37:17,640
{\an1}I know what it is,
837
00:37:17,631 --> 00:37:19,631
{\an1}it's a Ladies' League
for Democratic Action,
838
00:37:19,633 --> 00:37:22,133
{\an1}and we're gonna have
to have a league president.
839
00:37:22,136 --> 00:37:24,136
{\an1}Now, who'd make
a good league president
840
00:37:24,138 --> 00:37:27,138
{\an1}for the Ladies' League
for Democratic Action?
841
00:37:27,141 --> 00:37:29,651
{\an1}The ladies like that.
They never vote before.
842
00:37:29,643 --> 00:37:30,643
{\an1}Fine.
843
00:37:30,644 --> 00:37:31,644
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
844
00:37:33,147 --> 00:37:34,647
{\an1}[CROWD SHOUTING]
845
00:37:34,648 --> 00:37:36,648
{\an1}Higa Jiga.
They say they want Higa Jiga.
846
00:37:36,650 --> 00:37:38,530
{\an1}She gonna make
a classy president.
847
00:37:38,527 --> 00:37:39,617
{\an1}I'm sure.
848
00:37:39,612 --> 00:37:41,112
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
849
00:37:41,113 --> 00:37:42,113
{\an1}What?
850
00:37:43,616 --> 00:37:44,616
{\an1}Yes, I know.
Helmet.
851
00:37:44,617 --> 00:37:46,117
{\an1}No, never mind.
I understand.
852
00:37:46,118 --> 00:37:48,118
{\an1}Tell her I'll get her
a helmet too.
853
00:37:48,120 --> 00:37:49,630
{\an1}Yeah, all right, fine.
854
00:37:49,622 --> 00:37:51,622
{\an1}Yes, fine, all right.
Fine. Now, now.
855
00:37:51,624 --> 00:37:52,624
{\an1}[GROANS]
856
00:37:52,625 --> 00:37:55,125
{\an1}I've been talking
a long time here, haven't I?
857
00:37:55,127 --> 00:37:57,627
{\an1}Folks, I'll bet you there are
questions you'd like to ask me.
858
00:37:57,630 --> 00:37:59,140
{\an1}Ask them, Sakini.
859
00:37:59,131 --> 00:38:02,631
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
860
00:38:02,635 --> 00:38:06,135
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
861
00:38:06,138 --> 00:38:08,638
{\an1}Oh, she say,
what time it is, boss.
862
00:38:08,641 --> 00:38:11,151
{\an1}Time?
It's a quarter to 5. Why?
863
00:38:11,143 --> 00:38:14,643
{\an1}Oh, they got to go then, boss.
They not want to miss sunset.
864
00:38:14,647 --> 00:38:18,147
{\an1}Every afternoon they like
to go sit in a pine grove
865
00:38:18,150 --> 00:38:20,160
{\an1}and sip tea,
watch the sun go down.
866
00:38:20,152 --> 00:38:21,152
{\an1}Isn't that nice.
867
00:38:21,153 --> 00:38:22,653
{\an1}All right, Sakini,
868
00:38:22,655 --> 00:38:24,655
{\an1}you thank them all for me
and tell them
869
00:38:24,657 --> 00:38:26,657
{\an1}they can go to the pine grove
and sip tea
870
00:38:26,659 --> 00:38:28,039
{\an1}and watch the sun go down.
871
00:38:28,035 --> 00:38:29,615
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
872
00:38:29,620 --> 00:38:30,620
{\an1}Domo arigato.
873
00:38:30,621 --> 00:38:32,631
{\an1}CROWD:
Domo arigato.
874
00:38:32,623 --> 00:38:35,123
{\an1}Thank you. Thank you.
Thank you.
875
00:38:35,125 --> 00:38:36,625
{\an1}Thank you very much.
876
00:38:36,627 --> 00:38:37,877
{\an1}Thank you.
877
00:38:46,178 --> 00:38:47,678
{\an1}How do you think we did?
878
00:38:47,680 --> 00:38:51,690
{\an1}Oh, they cooperate, boss.
Future look very rosy.
879
00:38:51,684 --> 00:38:53,184
{\an1}I wonder where
I can find a cricket.
880
00:38:53,185 --> 00:38:56,185
{\an1}Well, maybe have cricket
in your house now, not know.
881
00:38:56,188 --> 00:38:58,188
{\an1}I'll take these.
Okay.
882
00:38:58,190 --> 00:39:00,200
{\an1}Thanks, Sakini.
Sure.
883
00:39:00,192 --> 00:39:02,692
{\an1}I'll be right here
you want me, boss.
Right.
884
00:39:07,199 --> 00:39:08,699
{\an1}MAN:
Psst. Psst.
885
00:39:13,163 --> 00:39:15,163
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
886
00:39:25,676 --> 00:39:27,176
{\an1}[LAUGHING]
887
00:39:28,178 --> 00:39:30,178
{\an1}Psst. Psst
888
00:39:33,183 --> 00:39:35,683
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
889
00:39:46,864 --> 00:39:48,364
{\an1}Yes?
890
00:39:48,365 --> 00:39:49,365
{\an1}You busy, boss?
891
00:39:49,366 --> 00:39:50,866
{\an1}No. What is it, Sakini?
892
00:39:50,868 --> 00:39:54,878
{\an1}Boss, Mr. Sumata leave
a present for you.
893
00:39:54,872 --> 00:39:56,872
{\an1}Put it on the shelf
where it will be out of the way.
894
00:39:56,874 --> 00:39:59,374
{\an1}Oh, not able to, boss,
the present get mad.
895
00:39:59,376 --> 00:40:00,376
{\an1}What?
896
00:40:01,879 --> 00:40:03,379
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
897
00:40:04,882 --> 00:40:06,882
{\an1}Konnichiwa.
Who's she?
898
00:40:06,884 --> 00:40:07,884
{\an1}Souvenir.
899
00:40:07,885 --> 00:40:09,885
{\an1}What--? What are
you talking about?
900
00:40:09,887 --> 00:40:11,887
{\an1}This the present
from Mr. Sumata, boss.
901
00:40:11,889 --> 00:40:15,399
{\an1}Introducing Lotus Blossom,
geisha girl first-class.
902
00:40:15,392 --> 00:40:18,392
{\an1}America-san,
Captain Fisby.
903
00:40:18,395 --> 00:40:21,395
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
904
00:40:23,901 --> 00:40:25,411
{\an1}Wha--?
Oh.
905
00:40:25,402 --> 00:40:28,902
{\an1}She say she very happy
to belong to handsome captain.
906
00:40:28,906 --> 00:40:30,696
{\an1}She say she gonna
serve you well.
907
00:40:30,699 --> 00:40:32,709
{\an1}She's not going
to serve me at all.
908
00:40:32,701 --> 00:40:35,201
{\an1}I want you to get your friend.
I want you to tell him
909
00:40:35,204 --> 00:40:36,704
{\an1}that I'm returning
his gift.
910
00:40:36,705 --> 00:40:39,245
{\an1}Impossible to do, boss.
Why?
911
00:40:39,249 --> 00:40:41,839
{\an1}Mr. Sumata go to mountain,
visit cousin.
912
00:40:41,835 --> 00:40:43,335
{\an1}He leave present for you
913
00:40:43,337 --> 00:40:45,837
{\an1}and wish you
very best success in Tobiki.
914
00:40:45,839 --> 00:40:46,839
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
915
00:40:46,840 --> 00:40:48,350
{\an1}What?
What did she say?
916
00:40:48,342 --> 00:40:51,342
{\an1}She said she want know where
you want her to stay, boss.
917
00:40:51,345 --> 00:40:53,845
{\an1}I d-- I don't care
where she stays,
918
00:40:53,847 --> 00:40:55,847
{\an1}but she can't stay here.
919
00:40:55,849 --> 00:40:58,859
{\an1}Where she go, boss?
She got no home now.
920
00:40:58,852 --> 00:41:00,262
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
921
00:41:02,147 --> 00:41:05,647
{\an1}She want to put your kimono
on for you, boss.
922
00:41:05,651 --> 00:41:06,661
{\an1}She trained to please you.
923
00:41:06,652 --> 00:41:09,152
{\an1}I know what
she's trained to do.
924
00:41:09,154 --> 00:41:11,654
{\an1}And I don't need
any translation there.
925
00:41:11,657 --> 00:41:15,157
{\an1}Now, you get my stuff
out of the supply shack
926
00:41:15,160 --> 00:41:16,670
{\an1}and you-- You know,
927
00:41:16,662 --> 00:41:18,162
{\an1}and we'll put her up
over there.
928
00:41:18,163 --> 00:41:20,623
{\an1}Oh. Not very democratic,
boss.
929
00:41:20,624 --> 00:41:22,164
{\an1}You make her lose face.
Wha--?
930
00:41:22,167 --> 00:41:23,667
{\an1}She think
she bad geisha girl.
931
00:41:23,669 --> 00:41:25,669
{\an1}I've got a little bit
of face to save.
932
00:41:25,671 --> 00:41:27,681
{\an1}Now, don't--
Don't give me any of that
933
00:41:27,673 --> 00:41:29,173
{\an1}Oriental hanky-panky
business.
934
00:41:29,174 --> 00:41:30,674
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
935
00:41:30,676 --> 00:41:32,676
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
936
00:41:32,678 --> 00:41:33,678
{\an1}Hm?
937
00:41:36,682 --> 00:41:39,182
{\an1}All right, what--?
What's she saying?
938
00:41:39,184 --> 00:41:41,684
{\an1}Oh, she say for me
to go home to grandpa, boss.
939
00:41:41,687 --> 00:41:43,687
{\an1}She first-class
geisha girl.
940
00:41:43,689 --> 00:41:45,069
{\an1}She know her business.
941
00:41:45,899 --> 00:41:48,239
{\an1}Good night, boss.
942
00:41:48,235 --> 00:41:49,315
{\an1}Sakini?
943
00:41:49,319 --> 00:41:50,319
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
944
00:41:50,320 --> 00:41:52,830
{\an1}Uh, this is all
a big mistake.
945
00:41:52,823 --> 00:41:54,823
{\an1}You kn--
Ahem. Uh...
946
00:41:54,825 --> 00:41:56,825
{\an1}S-- Sakini!
947
00:41:57,828 --> 00:42:00,328
{\an1}Me.
Me.
948
00:42:00,330 --> 00:42:01,340
{\an1}Me, no.
Me, no.
949
00:42:01,331 --> 00:42:03,831
{\an1}[LAUGHS]
950
00:42:03,834 --> 00:42:06,334
{\an1}No, this is not a kimono.
This is a bathrobe,
951
00:42:06,336 --> 00:42:09,336
{\an1}and I don't want
to put it on, you see?
952
00:42:10,841 --> 00:42:13,351
{\an1}Sakini!
953
00:42:13,343 --> 00:42:14,843
{\an1}This is against regulations.
954
00:42:14,845 --> 00:42:16,845
{\an1}[PHONE RINGS]
955
00:42:16,847 --> 00:42:17,847
{\an1}Hello!
956
00:42:19,850 --> 00:42:22,820
{\an1}You don't have to shout.
I can hear you.
957
00:42:22,811 --> 00:42:24,521
{\an1}This is Colonel Purdy.
958
00:42:24,521 --> 00:42:27,101
{\an1}[GIGGLING]
Yes, sir.
959
00:42:27,107 --> 00:42:30,107
{\an1}Just thought I'd check up on
you. How are things going?
960
00:42:30,110 --> 00:42:31,620
{\an1}Anything I can do for you?
961
00:42:31,612 --> 00:42:34,612
{\an1}I can't think
of a thing, sir.
962
00:42:34,615 --> 00:42:38,705
{\an1}I realize it's bound to get
lonely for you down there.
963
00:42:38,702 --> 00:42:40,702
{\an1}So you know
what I'm gonna do, my boy?
964
00:42:40,704 --> 00:42:42,204
{\an1}Now,
what are you gonna do?
965
00:42:42,206 --> 00:42:44,206
{\an1}I'll tell you.
966
00:42:44,208 --> 00:42:47,008
{\an1}I'm gonna send you some
of my old Adventure magazines.
967
00:42:47,795 --> 00:42:50,795
{\an1}No. No,
I don't want them.
968
00:42:50,798 --> 00:42:52,798
{\an1}Thank you, sir.
Thank you, sir, very much.
969
00:42:52,800 --> 00:42:56,810
{\an1}I-- I would like something
to read, sir.
970
00:42:56,804 --> 00:42:59,304
{\an1}How are you getting
along with the natives?
971
00:42:59,306 --> 00:43:01,306
{\an1}Well, it's an
age-old problem, sir.
972
00:43:01,308 --> 00:43:02,308
{\an1}It's a question--
973
00:43:02,309 --> 00:43:05,319
{\an1}A struggle to see
who's going to lose face.
974
00:43:05,312 --> 00:43:06,972
{\an1}I understand.
975
00:43:06,980 --> 00:43:08,990
{\an1}As Mrs. Purdy says,
"East is East,
976
00:43:08,982 --> 00:43:12,352
{\an1}and West is West
and there can be no twain."
977
00:43:12,361 --> 00:43:13,951
{\an1}But you are making progress?
978
00:43:13,946 --> 00:43:17,406
{\an1}Well, nothing that I'd like
to put on paper, sir.
979
00:43:17,407 --> 00:43:20,367
{\an1}Well, send in a detailed
progress report.
980
00:43:20,369 --> 00:43:23,879
{\an1}Well, if that's what you'd like
me to do, sir. Yes, sir.
981
00:43:23,872 --> 00:43:25,372
{\an1}You'll find that these people
982
00:43:25,374 --> 00:43:28,874
{\an1}lack the capacity
for sustained endeavor.
983
00:43:28,877 --> 00:43:30,877
{\an1}Don't hesitate
to build a fire under them.
984
00:43:30,879 --> 00:43:33,889
{\an1}I don't think that
that will be necessary, sir.
985
00:43:33,882 --> 00:43:37,382
{\an1}Don't forget, the eyes of
Washington are on you, Fisby.
986
00:43:37,386 --> 00:43:40,386
{\an1}Oh, I hope not, sir.
I hope not.
987
00:43:40,389 --> 00:43:43,019
{\an1}It just occurred to me.
988
00:43:43,016 --> 00:43:45,606
{\an1}Have you given any thought
to physical education?
989
00:43:45,602 --> 00:43:48,102
{\an1}Well, I--
I don't think that--
990
00:43:48,105 --> 00:43:51,105
{\an1}You know, sir, that was a
masterpiece of timeliness, sir.
991
00:43:51,108 --> 00:43:53,108
{\an1}Thank you, my boy.
992
00:43:54,111 --> 00:43:56,621
{\an1}Could you use a deck of cards?
993
00:43:57,614 --> 00:44:00,114
{\an1}Sir, I--
994
00:44:02,119 --> 00:44:04,629
{\an1}Hello? Hello?
995
00:44:04,621 --> 00:44:07,121
{\an1}Fisby, you're getting weak.
996
00:44:07,124 --> 00:44:09,244
{\an1}[MUFFLED]
No! No!
997
00:44:09,251 --> 00:44:12,341
{\an1}Well, be good, my boy.
998
00:44:12,337 --> 00:44:14,337
{\an1}Keep up the good fight.
999
00:44:14,339 --> 00:44:15,839
{\an1}Bye-bye.
1000
00:44:17,259 --> 00:44:19,349
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1001
00:44:19,845 --> 00:44:21,845
{\an1}[GRUNTING]
1002
00:44:25,851 --> 00:44:28,361
{\an1}No, wait.
Just a minute--
1003
00:44:28,353 --> 00:44:29,853
{\an1}[GRUNTS]
Oh!
1004
00:44:46,997 --> 00:44:48,497
{\an1}Sakini!
1005
00:44:52,502 --> 00:44:54,002
{\an1}[COCK CROWS]
1006
00:44:57,007 --> 00:44:59,007
{\an1}Sakini!
[DOOR OPENS]
1007
00:44:59,009 --> 00:45:02,019
{\an1}Ohayo gozaimasu.
Oh.
1008
00:45:02,012 --> 00:45:03,512
{\an1}Good morning,
good morning.
1009
00:45:03,513 --> 00:45:05,013
{\an1}Do you know
where Sakini lives?
1010
00:45:05,015 --> 00:45:06,015
{\an1}Ohayo gozaimasu.
1011
00:45:06,016 --> 00:45:08,516
{\an1}Good morning.
Do you know where--?
1012
00:45:08,518 --> 00:45:10,518
{\an1}Do you know
where my chief of police--?
1013
00:45:10,520 --> 00:45:12,530
{\an1}Do you know
where my chief of police is?
1014
00:45:12,522 --> 00:45:14,022
{\an1}My chief of agricul--
Ohayo gozaimasu.
1015
00:45:14,024 --> 00:45:17,524
{\an1}Oh, never mind.
[SPEAKING IN JAPANESE]
1016
00:45:17,527 --> 00:45:19,027
{\an1}Ohayo gozaimasu.
1017
00:45:19,029 --> 00:45:20,619
{\an1}Sakini!
1018
00:45:20,614 --> 00:45:22,654
{\an1}Oh. Oh, boss.
1019
00:45:22,658 --> 00:45:24,708
{\an1}Say, where you been?
Been looking all over for you.
1020
00:45:24,701 --> 00:45:27,701
{\an1}Where have you been? Now,
where's my chief of agriculture?
1021
00:45:27,704 --> 00:45:29,704
{\an1}There's not a man working
this morning, Sakini.
1022
00:45:29,706 --> 00:45:31,706
{\an1}Look around for yourself.
Not a man to be--
1023
00:45:31,708 --> 00:45:33,708
{\an1}Wait a second, boss.
Lotus Blossom
1024
00:45:33,710 --> 00:45:35,720
{\an1}leave all her things
at Awase, boss.
1025
00:45:35,712 --> 00:45:37,212
{\an1}She got no way
to come here, boss,
1026
00:45:37,214 --> 00:45:39,714
{\an1}so this morning
everyone take a wheelbarrow
1027
00:45:39,716 --> 00:45:41,716
{\an1}and go help
bring Lotus Blossom.
1028
00:45:41,718 --> 00:45:43,218
{\an1}Do you mean to tell me
1029
00:45:43,220 --> 00:45:45,730
{\an1}that she has so much stuff,
it takes my entire staff
1030
00:45:45,722 --> 00:45:48,722
{\an1}to move this woman--
This girl to my village?
1031
00:45:48,725 --> 00:45:50,225
{\an1}No, boss,
but chief of police
1032
00:45:50,227 --> 00:45:51,727
{\an1}not trust chief
of agriculture--
1033
00:45:51,728 --> 00:45:54,738
{\an1}No.
Wait, Mr. Mayor
not trust Mr. Oshira,
1034
00:45:54,731 --> 00:45:55,731
{\an1}so all got to go, boss.
1035
00:45:55,732 --> 00:45:58,232
{\an1}Oh, I see.
1036
00:45:58,235 --> 00:46:00,235
{\an1}Mr. Oshira?
That old man?
1037
00:46:00,237 --> 00:46:03,737
{\an1}He old, boss,
but he not dead.
1038
00:46:03,740 --> 00:46:05,250
{\an1}Well, that's
a fine way for a--
1039
00:46:05,242 --> 00:46:08,242
{\an1}That's a great way
for officials to act. That's--
1040
00:46:08,245 --> 00:46:10,745
{\an1}As soon as they get back,
I want to see them in my office.
1041
00:46:10,747 --> 00:46:12,247
{\an1}Okay, boss.
1042
00:46:12,249 --> 00:46:15,259
{\an1}[CROWD SINGING IN JAPANESE]
1043
00:46:29,266 --> 00:46:32,266
{\an1}[LOTUS BLOSSOM SINGING
IN JAPANESE]
1044
00:46:43,530 --> 00:46:45,620
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
1045
00:47:02,716 --> 00:47:04,716
{\an1}[ALL CHATTERING]
1046
00:47:15,145 --> 00:47:17,145
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1047
00:47:30,285 --> 00:47:31,785
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
1048
00:47:34,790 --> 00:47:37,800
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1049
00:47:48,303 --> 00:47:50,303
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1050
00:47:57,312 --> 00:47:59,312
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1051
00:48:04,194 --> 00:48:06,234
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1052
00:48:11,284 --> 00:48:13,284
{\an1}Whoa, what's going on?
I don't know, boss.
1053
00:48:13,286 --> 00:48:15,286
{\an1}What's the trouble?
Don't know, boss.
1054
00:48:15,288 --> 00:48:18,298
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1055
00:48:18,291 --> 00:48:19,791
{\an1}You know what they say?
1056
00:48:19,793 --> 00:48:22,293
{\an1}They say they got
discrimination here, boss.
1057
00:48:22,295 --> 00:48:24,795
{\an1}Discrimination?
Where? Where?
1058
00:48:24,798 --> 00:48:26,298
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1059
00:48:26,299 --> 00:48:29,309
{\an1}[ALL CHATTERING]
Now, wait a minute.
1060
00:48:29,302 --> 00:48:31,802
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1061
00:48:32,806 --> 00:48:35,306
{\an1}Boss, she gonna tell.
1062
00:48:35,308 --> 00:48:36,308
{\an1}Wait a--
Lookit--
1063
00:48:36,309 --> 00:48:37,809
{\an1}She gonna show you, boss.
What?
1064
00:48:37,811 --> 00:48:39,321
{\an1}She gonna show you.
All right.
1065
00:48:39,312 --> 00:48:42,312
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1066
00:48:44,317 --> 00:48:45,817
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1067
00:48:45,819 --> 00:48:47,819
{\an1}They're waiting
for the rice, boss.
1068
00:48:47,821 --> 00:48:49,331
{\an1}Yes?
At the rice place.
1069
00:48:49,322 --> 00:48:51,322
{\an1}Lotus Blossom...
1070
00:48:51,324 --> 00:48:52,824
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1071
00:48:52,826 --> 00:48:55,826
{\an1}Lotus Blossom
come along.
1072
00:48:55,829 --> 00:48:56,829
{\an1}That's
Lotus Blossom?
1073
00:48:56,830 --> 00:48:58,340
{\an1}That's Lotus Blossom.
1074
00:48:58,331 --> 00:49:00,331
{\an1}Konnichiwa. Pooh!
1075
00:49:00,333 --> 00:49:01,833
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1076
00:49:03,336 --> 00:49:05,836
{\an1}Ah.
Ahh!
1077
00:49:05,839 --> 00:49:08,349
{\an1}Ration clerk
come out there.
1078
00:49:08,341 --> 00:49:10,841
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1079
00:49:10,844 --> 00:49:12,844
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1080
00:49:15,849 --> 00:49:17,349
{\an1}Now, wait a minute.
I wouldn't go in--
1081
00:49:17,350 --> 00:49:18,860
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1082
00:49:18,852 --> 00:49:21,852
{\an1}All right, all right.
Listen-- No.
1083
00:49:21,855 --> 00:49:22,855
{\an1}I wish you wouldn't use--
1084
00:49:22,856 --> 00:49:25,856
{\an1}No, boss. She not use it.
She the ration clerk.
1085
00:49:25,859 --> 00:49:28,369
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1086
00:49:28,361 --> 00:49:29,861
{\an1}He invite her in.
1087
00:49:31,198 --> 00:49:32,288
{\an1}The clerk shut
the door--
1088
00:49:32,282 --> 00:49:34,282
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1089
00:49:35,285 --> 00:49:37,285
{\an1}Look, wait a minute!
Look.
1090
00:49:37,287 --> 00:49:39,787
{\an1}This is what undermines
the democratic ideal.
1091
00:49:39,789 --> 00:49:41,799
{\an1}You tell her that I intend
to do something about it.
1092
00:49:41,791 --> 00:49:44,121
{\an1}Y-you tell her.
1093
00:49:44,127 --> 00:49:46,967
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1094
00:49:46,963 --> 00:49:50,463
{\an1}No! Wait a minute!
Please! Wait!
1095
00:49:50,467 --> 00:49:51,967
{\an1}Hold it,
hold it, hold it.
1096
00:49:51,968 --> 00:49:53,968
{\an1}Just-- Just--
Now, wait a minute,
1097
00:49:53,970 --> 00:49:55,480
{\an1}I'm gonna see right now
1098
00:49:55,472 --> 00:49:56,472
{\an1}that we're gonna have
to get rid
1099
00:49:56,473 --> 00:50:00,473
{\an1}of this disrupting factor
in our recovery program.
1100
00:50:00,477 --> 00:50:02,067
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1101
00:50:02,062 --> 00:50:03,722
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1102
00:50:03,730 --> 00:50:05,320
{\an1}McEvoy at Awase,
please.
1103
00:50:05,315 --> 00:50:06,815
{\an1}What you gonna do, boss?
1104
00:50:06,816 --> 00:50:09,316
{\an1}This village isn't big enough
for plan B and a geisha girl.
1105
00:50:09,319 --> 00:50:11,829
{\an1}Tobiki never have a geisha girl
before. We like very much, boss.
1106
00:50:11,821 --> 00:50:13,821
{\an1}She's got to go.
She's-- No.
1107
00:50:13,823 --> 00:50:15,823
{\an1}Uh, Maj--?
Major McEvoy?
1108
00:50:15,825 --> 00:50:19,325
{\an1}This is Captain Fisby
at Tobiki.
1109
00:50:19,329 --> 00:50:20,829
{\an1}J-just a moment.
1110
00:50:20,830 --> 00:50:23,840
{\an1}I have a request, sir,
from one of my people
1111
00:50:23,833 --> 00:50:26,333
{\an1}t-to transfer
to your village.
1112
00:50:26,336 --> 00:50:29,836
{\an1}It's-- Yes, sir.
It's a female citizen, sir.
1113
00:50:29,839 --> 00:50:32,849
{\an1}Uh...
Oh, her job?
1114
00:50:32,842 --> 00:50:34,842
{\an1}Just--
Boss, please,
do not make her go.
1115
00:50:34,844 --> 00:50:36,844
{\an1}Not democratic, boss.
1116
00:50:36,846 --> 00:50:39,346
{\an1}Uh, yes,
as a matter of fact.
1117
00:50:39,349 --> 00:50:42,359
{\an1}Uh, yes, her name is
Lotus Blossom, major.
1118
00:50:42,352 --> 00:50:44,852
{\an1}H-how did you know?
1119
00:50:44,854 --> 00:50:46,854
{\an1}No, no, sir.
No, sir,
1120
00:50:46,856 --> 00:50:48,856
{\an1}I am not trying to put
anything over on you, sir.
1121
00:50:48,858 --> 00:50:52,368
{\an1}It's, uh-- Major--
1122
00:50:52,362 --> 00:50:53,862
{\an1}Mm-hm.
1123
00:50:53,863 --> 00:50:55,363
{\an1}Oh.
1124
00:50:55,365 --> 00:50:57,865
{\an1}Oh, you did?
1125
00:50:57,867 --> 00:50:59,367
{\an1}Oh, you did.
1126
00:51:02,372 --> 00:51:04,872
{\an1}Oh, he know
Lotus Blossom, boss?
1127
00:51:04,874 --> 00:51:08,874
{\an1}Yes, you know something?
Now, just--
1128
00:51:08,878 --> 00:51:12,388
{\an1}As a matter of fact,
Lotus Blossom was at Awase.
1129
00:51:12,382 --> 00:51:14,382
{\an1}She nearly wrecked
his plan for recovery.
1130
00:51:14,384 --> 00:51:15,384
{\an1}Ah-so.
"Oh, so."
1131
00:51:15,385 --> 00:51:16,885
{\an1}Don't give me that,
"Oh, so."
1132
00:51:16,886 --> 00:51:19,346
{\an1}Listen. Do you know
that she has been
1133
00:51:19,347 --> 00:51:21,387
{\an1}booted out
of every village
1134
00:51:21,391 --> 00:51:23,401
{\an1}by every commander
on the island?
1135
00:51:23,393 --> 00:51:25,893
{\an1}Oh, poor little
Lotus Blossom.
1136
00:51:25,895 --> 00:51:28,395
{\an1}Oh, poor little
Lotus Blossom.
1137
00:51:28,398 --> 00:51:31,398
{\an1}Now I know why Mr. Sumata,
or whatever his name is,
1138
00:51:31,401 --> 00:51:32,411
{\an1}just off he goes,
disappears.
1139
00:51:32,402 --> 00:51:33,902
{\an1}I know why. I know.
1140
00:51:33,903 --> 00:51:35,863
{\an1}The major gave him 100 yen
1141
00:51:35,864 --> 00:51:37,404
{\an1}to get that girl
out of that village.
1142
00:51:37,407 --> 00:51:38,907
{\an1}By golly,
she's not gonna cause
1143
00:51:38,908 --> 00:51:40,368
{\an1}any dissension here. No.
1144
00:51:41,369 --> 00:51:43,789
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1145
00:51:43,788 --> 00:51:45,878
{\an1}Ladies!
Ladies! Ladies!
1146
00:51:45,874 --> 00:51:47,874
{\an1}Ladies!
Ladies! Ladies!
1147
00:51:47,876 --> 00:51:49,376
{\an1}Ladies! Close the door!
1148
00:51:49,377 --> 00:51:51,377
{\an1}Close the door! Wait!
1149
00:51:51,379 --> 00:51:52,379
{\an1}Ladies! Ladies!
1150
00:51:52,380 --> 00:51:54,890
{\an1}Ladies! Hey, ladies!
1151
00:51:54,883 --> 00:51:57,383
{\an1}Just a minute, please.
All right, just one minute.
1152
00:51:57,385 --> 00:51:59,385
{\an1}Please, just--
1153
00:51:59,387 --> 00:52:00,887
{\an1}What is it you want,
ma'am?
1154
00:52:00,889 --> 00:52:03,399
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1155
00:52:03,391 --> 00:52:06,391
{\an1}Oh, she say she waiting for
some democratic action, boss.
1156
00:52:06,394 --> 00:52:08,394
{\an1}And if she don't get it,
boss,
1157
00:52:08,396 --> 00:52:10,896
{\an1}she say she gonna write this
Uncle Sammy you talk about.
1158
00:52:10,899 --> 00:52:12,399
{\an1}Wait a minute. No,
we don't want to do that.
1159
00:52:12,400 --> 00:52:14,410
{\an1}We don't want letters
going to Washington
1160
00:52:14,402 --> 00:52:15,902
{\an1}about any-- Any trouble
around here.
1161
00:52:15,904 --> 00:52:17,404
{\an1}Now,
the discrimination,
1162
00:52:17,405 --> 00:52:20,405
{\an1}which all these lovely ladies
have been worried about.
1163
00:52:20,408 --> 00:52:21,908
{\an1}We're gonna take care--
1164
00:52:21,910 --> 00:52:22,910
{\an1}We're gonna take care of it.
1165
00:52:22,911 --> 00:52:25,041
{\an1}Every bit, it's all gonna be
taken care of.
1166
00:52:25,038 --> 00:52:26,538
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1167
00:52:26,539 --> 00:52:29,049
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1168
00:52:30,543 --> 00:52:32,543
{\an1}Oh, no,
she say please
1169
00:52:32,545 --> 00:52:34,545
{\an1}not eliminate
discrimination, boss.
1170
00:52:34,547 --> 00:52:36,797
{\an1}Just give her some.
1171
00:52:36,800 --> 00:52:38,890
{\an1}Now, what does
she mean by that?
1172
00:52:38,885 --> 00:52:42,385
{\an1}She say Lotus Blossom
unfair competition.
1173
00:52:42,389 --> 00:52:44,389
{\an1}Oh, well,
granted.
1174
00:52:44,391 --> 00:52:45,901
{\an1}And she say you promise
1175
00:52:45,892 --> 00:52:47,892
{\an1}that everyone
gonna be equal, boss.
1176
00:52:47,894 --> 00:52:49,894
{\an1}And I intend
to keep my word.
1177
00:52:49,896 --> 00:52:51,896
{\an1}But she say
she can't be equal, boss,
1178
00:52:51,898 --> 00:52:55,908
{\an1}unless she have everything
Lotus Blossom have.
1179
00:52:55,902 --> 00:52:58,902
{\an1}What Lotus Blossom has
the government doesn't issue.
1180
00:52:58,905 --> 00:53:00,905
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1181
00:53:03,493 --> 00:53:05,573
{\an1}All right, all right.
[SPEAKS JAPANESE]
1182
00:53:05,578 --> 00:53:07,578
{\an1}Yes, just a minute now.
What is this?
1183
00:53:07,580 --> 00:53:10,590
{\an1}She say
she want you to get her
1184
00:53:10,583 --> 00:53:12,083
{\an1}and Ladies' League
the following items:
1185
00:53:12,085 --> 00:53:15,085
{\an1}A, red stuff to put on lips
like geisha girl.
1186
00:53:15,088 --> 00:53:17,588
{\an1}B, stuff that smell very nice.
1187
00:53:17,590 --> 00:53:20,100
{\an1}What do you think
the Post Exchange would think
1188
00:53:20,093 --> 00:53:22,093
{\an1}if I put in a requisition
for lipstick?
1189
00:53:22,095 --> 00:53:25,095
{\an1}This is ridiculous.
[SPEAKING IN JAPANESE]
1190
00:53:25,098 --> 00:53:27,098
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1191
00:53:28,059 --> 00:53:29,059
{\an1}Now what?
1192
00:53:29,060 --> 00:53:30,570
{\an1}Oh, she say
1193
00:53:30,562 --> 00:53:32,022
{\an1}she think
she gonna have to write
1194
00:53:32,021 --> 00:53:34,061
{\an1}this Uncle Sam
after all, boss.
1195
00:53:34,065 --> 00:53:36,065
{\an1}No, you don't have--
[SPEAKING IN JAPANESE]
1196
00:53:36,067 --> 00:53:38,567
{\an1}Wait a minute!
Ladies, wait a minute, please!
1197
00:53:38,570 --> 00:53:40,580
{\an1}Ladies, ladies,
please, will you come back?
1198
00:53:40,572 --> 00:53:42,572
{\an1}You, ladies,
just come back here.
1199
00:53:42,574 --> 00:53:45,074
{\an1}Look, no, just one.
Look, just sit down.
1200
00:53:45,076 --> 00:53:47,076
{\an1}You, sit down.
Come on. Here now.
1201
00:53:47,078 --> 00:53:49,078
{\an1}There's a nice girl.
Sit down.
1202
00:53:49,080 --> 00:53:51,090
{\an1}The rest of you.
Don't-- Please don't.
1203
00:53:51,082 --> 00:53:53,582
{\an1}Now, will you explain--?
Sakini, listen very carefully.
1204
00:53:53,585 --> 00:53:56,085
{\an1}Will you--? Oh, my.
1205
00:53:56,087 --> 00:53:57,087
{\an1}Just explain to her
1206
00:53:57,088 --> 00:54:01,598
{\an1}that I will phone
the, uh, Post Exchange at Awase
1207
00:54:01,593 --> 00:54:04,593
{\an1}and I will see
if I can't get some, uh--
1208
00:54:04,596 --> 00:54:07,096
{\an1}I'll get some talcum powder
and some shaving lotion.
1209
00:54:07,098 --> 00:54:08,598
{\an1}You know, tell her.
1210
00:54:08,600 --> 00:54:09,600
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1211
00:54:09,601 --> 00:54:11,111
{\an1}Yeah. All right?
1212
00:54:11,102 --> 00:54:12,602
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
Yeah?
1213
00:54:12,604 --> 00:54:16,104
{\an1}[WOMEN LAUGHING, CHATTERING]
1214
00:54:18,109 --> 00:54:19,609
{\an1}Yeah, it's all right.
Yes?
1215
00:54:19,611 --> 00:54:22,121
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1216
00:54:22,113 --> 00:54:23,613
{\an1}What now?
What'd she say?
1217
00:54:25,116 --> 00:54:27,116
{\an1}Oh, she say
one more thing, boss.
1218
00:54:27,118 --> 00:54:29,118
{\an1}She say she want you
to get Lotus Blossom
1219
00:54:29,120 --> 00:54:34,630
{\an1}to teach all the ladies
to be geisha girl.
1220
00:54:34,626 --> 00:54:38,626
{\an1}No! No! No!
[ALL LAUGHING]
1221
00:54:38,630 --> 00:54:40,640
{\an1}No! No! No!
1222
00:54:41,966 --> 00:54:44,056
{\an1}[ALL CHATTERING]
1223
00:55:21,714 --> 00:55:22,714
{\an1}[GASPS]
1224
00:55:22,715 --> 00:55:24,715
{\an1}[SPEAKS JAPANESE]
1225
00:55:24,717 --> 00:55:26,217
{\an1}[SPEAKS JAPANESE]
1226
00:55:30,723 --> 00:55:32,683
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1227
00:55:33,685 --> 00:55:36,185
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1228
00:55:39,190 --> 00:55:41,200
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1229
00:55:49,701 --> 00:55:50,711
{\an1}America-san...
1230
00:55:50,702 --> 00:55:52,702
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1231
00:56:11,222 --> 00:56:12,222
{\an1}[LAUGHS]
1232
00:56:14,726 --> 00:56:16,266
{\an1}Fisby-san!
1233
00:56:16,269 --> 00:56:18,359
{\an1}[LOTUS BLOSSOM GIGGLES]
1234
00:56:20,857 --> 00:56:23,357
{\an1}Oh, boss,
look who's here.
1235
00:56:23,359 --> 00:56:24,859
{\an1}Lotus Blossom
come to see you.
1236
00:56:24,861 --> 00:56:26,371
{\an1}All right, now.
1237
00:56:26,362 --> 00:56:28,862
{\an1}Where have you been
all day? Hm?
1238
00:56:28,865 --> 00:56:30,865
{\an1}Oh, don't bother
to tell me. I know.
1239
00:56:30,867 --> 00:56:33,367
{\an1}You've been out,
upsetting the agri--
1240
00:56:33,369 --> 00:56:36,379
{\an1}Oh, no, upsetting the
agricultural horse-cart, huh?
1241
00:56:36,372 --> 00:56:38,872
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1242
00:56:38,875 --> 00:56:41,375
{\an1}Oh, she say sun burst
through clouds
1243
00:56:41,377 --> 00:56:42,877
{\an1}now that you smile
on her, boss.
1244
00:56:42,879 --> 00:56:44,379
{\an1}I'm not smiling.
1245
00:56:44,380 --> 00:56:46,890
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1246
00:56:46,883 --> 00:56:48,383
{\an1}Oh. Oh, boss,
1247
00:56:48,384 --> 00:56:50,384
{\an1}you know what she give you?
The works.
1248
00:56:50,386 --> 00:56:52,386
{\an1}No, when lady give
1249
00:56:52,388 --> 00:56:54,888
{\an1}a gentleman chrysanthemum bud
in Okinawa
1250
00:56:54,891 --> 00:56:57,401
{\an1}that mean her heart
ready to unfold.
1251
00:56:57,393 --> 00:57:00,393
{\an1}Well, this is one bud
that's not going to bloom.
1252
00:57:00,396 --> 00:57:04,396
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
1253
00:57:04,400 --> 00:57:05,910
{\an1}Now, what's this?
1254
00:57:05,902 --> 00:57:08,402
{\an1}She want to know if you
want some tsukemono, boss.
1255
00:57:08,404 --> 00:57:10,864
{\an1}No.
Tsukemono
good to eat between meals.
1256
00:57:10,865 --> 00:57:11,905
{\an1}No, no, no.
1257
00:57:11,908 --> 00:57:13,908
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1258
00:57:16,913 --> 00:57:19,413
{\an1}Will you--? Will you,
please--? Will you--?
1259
00:57:19,415 --> 00:57:21,415
{\an1}Tell her
to leave my feet alone.
1260
00:57:21,417 --> 00:57:22,917
{\an1}Captain Fisby-san.
1261
00:57:22,919 --> 00:57:23,919
{\an1}What?
1262
00:57:23,920 --> 00:57:26,430
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1263
00:57:26,422 --> 00:57:28,922
{\an1}Oh, boss, she--
She very worried about you.
1264
00:57:28,925 --> 00:57:31,925
{\an1}Now, when you go out in hot sun,
you must wear kasa on head.
1265
00:57:31,928 --> 00:57:33,428
{\an1}Well, you know something,
you tell her
1266
00:57:33,429 --> 00:57:36,439
{\an1}to stop worrying about
my head and my feet and--
1267
00:57:36,432 --> 00:57:39,932
{\an1}And one thing very important,
she's just got to stop
1268
00:57:39,936 --> 00:57:42,936
{\an1}interfering
with my recovery program.
1269
00:57:42,939 --> 00:57:44,439
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1270
00:57:44,440 --> 00:57:45,950
{\an1}Do you want some tea,
boss?
1271
00:57:45,942 --> 00:57:48,442
{\an1}No, I don't.
No, no, no.
1272
00:57:48,444 --> 00:57:49,944
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1273
00:57:49,946 --> 00:57:51,446
{\an1}Oh, you want to hear
some music, boss?
1274
00:57:51,447 --> 00:57:53,447
{\an1}No. No, I don't--
1275
00:57:53,449 --> 00:57:54,949
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1276
00:57:54,951 --> 00:57:56,961
{\an1}She say you jealous,
boss.
1277
00:57:56,953 --> 00:57:58,453
{\an1}[SARCASTIC LAUGH]
1278
00:57:58,454 --> 00:58:01,454
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1279
00:58:01,457 --> 00:58:03,457
{\an1}You want to tell her
your trouble, boss?
1280
00:58:03,459 --> 00:58:04,959
{\an1}Tell her my--?
W-what?
1281
00:58:04,961 --> 00:58:06,971
{\an1}Now, what do I want
to tell her my troubles for?
1282
00:58:06,963 --> 00:58:09,463
{\an1}Oh, she geisha girl, boss,
that's her business.
1283
00:58:09,465 --> 00:58:11,965
{\an1}Yeah, some business.
Some business.
1284
00:58:11,968 --> 00:58:14,968
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
Oh, no.
1285
00:58:14,971 --> 00:58:16,981
{\an1}Oh, she very sad,
boss.
Mm.
1286
00:58:16,973 --> 00:58:19,973
{\an1}She want to help you
because she--
1287
00:58:19,976 --> 00:58:22,476
{\an1}She say you best boss
she ever have.
1288
00:58:22,478 --> 00:58:27,448
{\an1}You not take money from her.
You not make her work.
1289
00:58:28,693 --> 00:58:31,693
{\an1}Do you mean to tell me
that the men who owned her
1290
00:58:31,696 --> 00:58:35,696
{\an1}hired her out and then--?
And they took money from her?
1291
00:58:35,700 --> 00:58:37,210
{\an1}Oh, sure, boss.
1292
00:58:37,201 --> 00:58:38,701
{\an1}Oh, well, now, really.
I mean--
1293
00:58:38,703 --> 00:58:41,203
{\an1}You know,
where I come from,
1294
00:58:41,205 --> 00:58:42,705
{\an1}the men who do
that sort of thing--
1295
00:58:42,707 --> 00:58:45,707
{\an1}Oh, you got geisha business
in America too, boss?
1296
00:58:45,710 --> 00:58:48,720
{\an1}No, but--
Well, I mean--
1297
00:58:48,713 --> 00:58:50,213
{\an1}Look, will you
please explain to her
1298
00:58:50,214 --> 00:58:54,214
{\an1}I have no intention of--
Of making her work,
1299
00:58:54,218 --> 00:58:57,728
{\an1}and I'm certainly not going
to take money away from her.
1300
00:58:57,722 --> 00:58:59,722
{\an1}I mean, that's--
Why not, boss?
1301
00:58:59,724 --> 00:59:03,224
{\an1}She pay dues to geisha guild.
She member in good standing.
1302
00:59:03,227 --> 00:59:05,227
{\an1}This is really--
I mean this is the most
1303
00:59:05,229 --> 00:59:06,729
{\an1}immoral thing
I've ever heard of.
1304
00:59:06,731 --> 00:59:09,241
{\an1}No, I mean,
I don't say, Sakini,
1305
00:59:09,233 --> 00:59:11,733
{\an1}that where I come from
we don't have, uh...
1306
00:59:11,736 --> 00:59:13,736
{\an1}Uh...
1307
00:59:13,738 --> 00:59:15,738
{\an1}Well, you know.
But I mean,
1308
00:59:15,740 --> 00:59:19,750
{\an1}by golly,
we don't have unions.
1309
00:59:19,744 --> 00:59:22,244
{\an1}And we don't set rates
and we don't collect dues.
1310
00:59:22,246 --> 00:59:24,246
{\an1}No, no, boss, no.
1311
00:59:24,248 --> 00:59:25,748
{\an1}Geisha girl
not do what you think.
1312
00:59:25,750 --> 00:59:28,260
{\an1}Wait a minute.
Everybody knows what they do.
1313
00:59:28,252 --> 00:59:30,752
{\an1}Oh, no,
everybody wrong, boss.
1314
00:59:30,755 --> 00:59:32,755
{\an1}What do they pay her for?
Hm?
1315
00:59:32,757 --> 00:59:34,507
{\an1}Oh, you--
1316
00:59:34,509 --> 00:59:37,469
{\an1}Well, very hard
to explain, boss.
1317
00:59:38,846 --> 00:59:41,346
{\an1}Poor man like to feel rich.
1318
00:59:41,349 --> 00:59:44,359
{\an1}Rich man like to feel wise.
1319
00:59:44,352 --> 00:59:45,852
{\an1}Sad man like to feel happy.
1320
00:59:45,853 --> 00:59:49,853
{\an1}So all go to geisha house
and tell trouble to geisha girl.
1321
00:59:49,857 --> 00:59:53,357
{\an1}Now, she listen
very politely.
1322
00:59:53,361 --> 00:59:56,871
{\an1}She say, "Oh,
that's too bad, boss."
1323
00:59:56,864 --> 00:59:58,364
{\an1}She very pretty.
1324
00:59:58,366 --> 01:00:03,876
{\an1}She make tea, and she sing,
and she dance, boss.
1325
01:00:03,871 --> 01:00:06,871
{\an1}Pretty soon,
troubles go away, boss.
1326
01:00:06,874 --> 01:00:10,294
{\an1}So that not worth something,
boss?
1327
01:00:14,423 --> 01:00:19,423
{\an1}Sakini, I apologize to you,
I-- I-- I really apologize.
1328
01:00:19,428 --> 01:00:22,938
{\an1}I-- I'm-- I'm very glad
you cleared things up.
1329
01:00:22,932 --> 01:00:24,432
{\an1}That's kind of--
1330
01:00:24,433 --> 01:00:26,933
{\an1}That kind of puts
a new light on things.
1331
01:00:26,936 --> 01:00:29,936
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1332
01:00:29,939 --> 01:00:33,949
{\an1}She say-- She say why you smile
at her all of a sudden, boss?
1333
01:00:33,943 --> 01:00:36,443
{\an1}You mad or something?
1334
01:00:36,445 --> 01:00:39,445
{\an1}Sakini, I--
Will you ask her
1335
01:00:39,448 --> 01:00:43,458
{\an1}if she'd be kind enough
to give geisha lessons
1336
01:00:43,452 --> 01:00:47,452
{\an1}to the Ladies' League
for Democratic Action?
1337
01:00:49,792 --> 01:00:51,122
{\an1}[GIGGLING]
1338
01:00:56,632 --> 01:00:59,632
{\an1}[TRADITIONAL JAPANESE MUSIC
PLAYING]
1339
01:01:15,151 --> 01:01:16,661
{\an1}Boss!
1340
01:01:16,652 --> 01:01:18,652
{\an1}Oh, boss!
1341
01:01:20,156 --> 01:01:23,656
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1342
01:01:23,659 --> 01:01:25,669
{\an1}They all come to see you,
boss.
1343
01:01:25,661 --> 01:01:26,661
{\an1}Oh, what can I do
for them?
1344
01:01:26,662 --> 01:01:28,662
{\an1}Oh, they have a meeting
in democratic fashion
1345
01:01:28,664 --> 01:01:31,164
{\an1}and majority agree
on resolution.
1346
01:01:31,167 --> 01:01:33,667
{\an1}They want you
to build them a chaya.
1347
01:01:33,669 --> 01:01:34,669
{\an1}A what?
1348
01:01:34,670 --> 01:01:35,970
{\an1}ALL:
Chaya.
1349
01:01:35,963 --> 01:01:38,463
{\an1}A teahouse, boss.
A teahouse?
1350
01:01:38,466 --> 01:01:41,056
{\an1}Sure, now that Tobiki got
geisha girl like big city, boss,
1351
01:01:41,052 --> 01:01:43,552
{\an1}they want a teahouse
like big city too.
1352
01:01:43,554 --> 01:01:46,974
{\an1}They say you give Ladies' League
what they want, boss.
1353
01:01:46,974 --> 01:01:48,554
{\an1}I can't build them
a teahouse, Sakini.
1354
01:01:48,559 --> 01:01:50,269
{\an1}I have no authority
to do that.
1355
01:01:50,269 --> 01:01:52,359
{\an1}Oh, you say rule of majority
is law, boss.
1356
01:01:52,355 --> 01:01:53,855
{\an1}You gonna break the law?
1357
01:01:53,856 --> 01:01:54,856
{\an1}No, I'm not gonna break--
1358
01:01:54,857 --> 01:01:56,857
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1359
01:01:58,861 --> 01:01:59,861
{\an1}Konnichiwa.
1360
01:02:01,364 --> 01:02:04,364
{\an1}Well, look, they're going
to have a school, you see.
1361
01:02:04,367 --> 01:02:05,867
{\an1}Now, that's enough.
1362
01:02:05,868 --> 01:02:07,368
{\an1}Oh, school.
1363
01:02:07,370 --> 01:02:09,880
{\an1}Well, majority too old
to go to school, boss.
1364
01:02:09,872 --> 01:02:11,872
{\an1}They want have chaya,
a teahouse.
1365
01:02:11,874 --> 01:02:14,374
{\an1}We haven't got the materials
to build a teahouse.
1366
01:02:14,377 --> 01:02:15,377
{\an1}Ah-so.
1367
01:02:15,378 --> 01:02:16,878
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1368
01:02:16,879 --> 01:02:19,889
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1369
01:02:19,882 --> 01:02:21,382
{\an1}Ah-so.
What'd she say?
1370
01:02:21,384 --> 01:02:23,384
{\an1}Oh, she say yesterday
big Army truck come
1371
01:02:23,386 --> 01:02:26,886
{\an1}and leave lovely lumber
and beautiful paint, boss.
1372
01:02:26,889 --> 01:02:28,389
{\an1}That's right.
It's for the schoolhouse.
1373
01:02:28,391 --> 01:02:29,901
{\an1}No, it just can't be done,
folks.
1374
01:02:29,892 --> 01:02:30,892
{\an1}Oh, okay.
1375
01:02:30,893 --> 01:02:31,893
{\an1}No, it just can't.
1376
01:02:31,894 --> 01:02:36,394
{\an1}[ALL GROANING & MUTTERING]
1377
01:02:36,399 --> 01:02:39,409
{\an1}They-- They say you very mean
to them, boss,
1378
01:02:39,402 --> 01:02:42,402
{\an1}after presents
they give you everything.
1379
01:02:42,405 --> 01:02:43,905
{\an1}I'm sorry,
I'm sorry, folks.
1380
01:02:43,906 --> 01:02:46,036
{\an1}I'm really very sorry.
1381
01:02:46,033 --> 01:02:47,613
{\an1}Oh, they very sorry too,
boss,
1382
01:02:47,618 --> 01:02:51,128
{\an1}because Tobiki
like to be proud, boss.
1383
01:02:51,122 --> 01:02:53,582
{\an1}Teahouse give them a face.
1384
01:02:55,001 --> 01:02:56,511
{\an1}It's gonna be
a fine school.
1385
01:02:56,502 --> 01:02:58,832
{\an1}Five sides.
1386
01:02:58,838 --> 01:03:00,428
{\an1}May I speak,
captain-san?
1387
01:03:00,423 --> 01:03:01,923
{\an1}Yes, of course,
Mr. Oshira.
1388
01:03:01,924 --> 01:03:06,424
{\an1}There are lovely teahouses
in the big cities,
1389
01:03:06,429 --> 01:03:11,899
{\an1}but the men of Tobiki
have never been inside them.
1390
01:03:11,892 --> 01:03:13,932
{\an1}We are too poor.
1391
01:03:13,936 --> 01:03:20,946
{\an1}All of my life I have dreamed
of visiting a teahouse
1392
01:03:20,943 --> 01:03:27,493
{\an1}where paper lanterns cast
a light in the lotus pond,
1393
01:03:27,491 --> 01:03:30,531
{\an1}and the bamboo bells
hanging in the pines
1394
01:03:30,536 --> 01:03:33,996
{\an1}tinkle as the breezes
brush them.
1395
01:03:33,998 --> 01:03:39,588
{\an1}But this picture is only
in my heart.
1396
01:03:39,587 --> 01:03:41,587
{\an1}I may never see it.
1397
01:03:41,589 --> 01:03:46,679
{\an1}I am an old man, sir.
I shall die soon.
1398
01:03:46,677 --> 01:03:51,267
{\an1}It is evil for the soul
to depart this world
1399
01:03:51,265 --> 01:03:54,605
{\an1}laden with envy or regret.
1400
01:03:54,602 --> 01:03:58,682
{\an1}Give us our teahouse, sir.
1401
01:03:58,689 --> 01:04:01,029
{\an1}Free my soul for death.
1402
01:04:08,365 --> 01:04:10,865
{\an1}Well, we haven't
any carpenters.
1403
01:04:10,868 --> 01:04:12,828
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1404
01:04:12,828 --> 01:04:15,918
{\an1}ALL:
Daiku-san! Daiku-san!
1405
01:04:18,876 --> 01:04:19,916
{\an1}Oh, boss.
1406
01:04:23,422 --> 01:04:24,922
{\an1}Oh, boss, what you think?
1407
01:04:24,924 --> 01:04:26,424
{\an1}Mr. Sumata and--
1408
01:04:26,425 --> 01:04:29,425
{\an1}And papa-san just come down
from mountain right now.
1409
01:04:29,428 --> 01:04:30,428
{\an1}[LAUGHS]
1410
01:04:30,429 --> 01:04:32,269
{\an1}[ALL CHUCKLE]
1411
01:04:34,558 --> 01:04:38,068
{\an1}All right, all right,
I haven't got a chance.
1412
01:04:38,062 --> 01:04:41,062
{\an1}I guess Uncle Sam is going
into the teahouse business.
1413
01:04:48,113 --> 01:04:49,613
{\an1}Captain Fisby!
1414
01:04:49,615 --> 01:04:52,115
{\an1}ALL:
Hooray!
1415
01:04:52,118 --> 01:04:54,118
{\an1}Uncle Sam!
1416
01:04:54,120 --> 01:04:56,630
{\an1}ALL:
Hooray!
1417
01:04:59,625 --> 01:05:02,625
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
1418
01:05:12,471 --> 01:05:13,551
{\an1}[SIGHS]
1419
01:05:13,556 --> 01:05:15,056
{\an1}[RINGS]
1420
01:05:15,057 --> 01:05:16,557
{\an1}Hai.
1421
01:05:16,559 --> 01:05:18,059
{\an1}Thank you.
1422
01:05:18,060 --> 01:05:19,570
{\an1}Captain Fisby.
1423
01:05:19,562 --> 01:05:22,062
{\an1}Hello. This is Colonel Purdy.
1424
01:05:22,064 --> 01:05:23,774
{\an1}Oh, yes, sir.
How are you, colonel?
1425
01:05:23,774 --> 01:05:26,354
{\an1}I want to talk to you
about your progress report.
1426
01:05:26,360 --> 01:05:28,370
{\an1}There's nothing in here
about the new schoolhouse.
1427
01:05:28,362 --> 01:05:29,652
{\an1}Didn't you get the lumber?
1428
01:05:29,655 --> 01:05:31,235
{\an1}Yes, sir.
Oh, yes, sir.
1429
01:05:31,240 --> 01:05:33,250
{\an1}As a matter of fact, we're using
it out there now, sir.
1430
01:05:33,242 --> 01:05:36,242
{\an1}But, uh, colonel, I think we're
gonna have to have some more.
1431
01:05:36,245 --> 01:05:38,245
{\an1}I sent ample
according to specifications.
1432
01:05:38,247 --> 01:05:39,747
{\an1}How big a structure
you building?
1433
01:05:39,748 --> 01:05:41,748
{\an1}Well, sir, we have
to consider expansion,
1434
01:05:41,750 --> 01:05:43,510
{\an1}you know,
population increase.
1435
01:05:43,502 --> 01:05:45,042
{\an1}We don't need
to consider expansion.
1436
01:05:45,045 --> 01:05:47,585
{\an1}Our troops will be out of there
by the next generation.
1437
01:05:47,590 --> 01:05:49,600
{\an1}Which brings me
to another point.
1438
01:05:49,592 --> 01:05:52,802
{\an1}What's this about six kids
being born last week?
1439
01:05:52,803 --> 01:05:53,883
{\an1}Well, sir,
it's the only thing
1440
01:05:53,888 --> 01:05:56,058
{\an1}I could fill the progress report
with, sir.
1441
01:05:56,056 --> 01:05:57,556
{\an1}Then you've failed
at your indoctrination.
1442
01:05:57,558 --> 01:05:59,148
{\an1}Don't you know yet
1443
01:05:59,143 --> 01:06:01,643
{\an1}that births are entered
under population increases?
1444
01:06:01,645 --> 01:06:03,145
{\an1}They're not considered progress.
1445
01:06:03,147 --> 01:06:07,487
{\an1}No, not children, sir.
Kids. Goats.
1446
01:06:07,484 --> 01:06:09,564
{\an1}There must be something wrong
with this connection.
1447
01:06:09,570 --> 01:06:11,660
{\an1}It sounded
just as if you said "goats."
1448
01:06:11,655 --> 01:06:14,995
{\an1}You see, I'm trying to increase
the livestock down here.
1449
01:06:14,992 --> 01:06:16,572
{\an1}Goats? Look here, Fisby,
1450
01:06:16,577 --> 01:06:19,077
{\an1}suppose some congressman flew in
to inspect our team.
1451
01:06:19,079 --> 01:06:21,959
{\an1}How would I explain
such a report about goats?
1452
01:06:21,957 --> 01:06:24,547
{\an1}The population of civilians
alone concerns us.
1453
01:06:24,543 --> 01:06:26,543
{\an1}I want to know exactly
what progress you've made
1454
01:06:26,545 --> 01:06:29,045
{\an1}as outlined in plan B.
1455
01:06:29,048 --> 01:06:31,548
{\an1}Well, sir, I'm, uh,
getting along with the people.
1456
01:06:31,550 --> 01:06:33,100
{\an1}In other words, nothing.
1457
01:06:33,093 --> 01:06:34,173
{\an1}Listen to me, Fisby,
do you know
1458
01:06:34,178 --> 01:06:36,678
{\an1}what Major McEvoy
has accomplished in Awase?
1459
01:06:36,680 --> 01:06:37,690
{\an1}No, sir.
1460
01:06:37,681 --> 01:06:38,591
{\an1}Then I'll tell you.
1461
01:06:38,599 --> 01:06:41,689
{\an1}His fourth graders know
the alphabet through M.
1462
01:06:41,685 --> 01:06:45,985
{\an1}His whole village can sing
"God Bless America" in English.
1463
01:06:45,981 --> 01:06:48,021
{\an1}I wish I could say the same.
1464
01:06:48,025 --> 01:06:49,105
{\an1}Well, see that you do.
1465
01:06:49,109 --> 01:06:51,029
{\an1}I don't want any rotten apples
in my barrel.
1466
01:06:51,028 --> 01:06:53,078
{\an1}I want to know exactly what
you've accomplished
1467
01:06:53,072 --> 01:06:55,032
{\an1}in the five weeks
you've been down there.
1468
01:06:55,032 --> 01:06:56,112
{\an1}Ahem. Well, sir, now--
1469
01:06:56,116 --> 01:06:57,616
{\an1}Well, we have started
an industry.
1470
01:06:57,618 --> 01:06:59,078
{\an1}Matter of fact, we're sending
1471
01:06:59,078 --> 01:07:00,618
{\an1}our first shipment
out this week.
1472
01:07:00,621 --> 01:07:02,041
{\an1}Now, we're making getas.
1473
01:07:02,039 --> 01:07:03,129
{\an1}We're--
Wait a minute.
1474
01:07:03,123 --> 01:07:05,333
{\an1}What in thunder is a geta?
1475
01:07:05,334 --> 01:07:07,414
{\an1}No, it isn't a geta, sir.
It's plural. Getas.
1476
01:07:07,419 --> 01:07:10,679
{\an1}Getas, you know,
you have to have two.
1477
01:07:10,673 --> 01:07:13,003
{\an1}Are you breeding some animal?
No, no.
1478
01:07:13,008 --> 01:07:15,508
{\an1}You see, you wear them
on your feet.
1479
01:07:15,511 --> 01:07:19,561
{\an1}And they're very good for
the metatarsal muscles, colonel.
1480
01:07:19,556 --> 01:07:21,096
{\an1}And now, I have another group.
1481
01:07:21,100 --> 01:07:23,360
{\an1}They're out there
making cricket cages.
1482
01:07:23,352 --> 01:07:27,932
{\an1}Captain Fisby,
what kind of cages did you say?
1483
01:07:27,940 --> 01:07:29,780
{\an1}Cricket cages, colonel.
1484
01:07:29,775 --> 01:07:32,025
{\an1}You know, the cricket.
The black bug that--
1485
01:07:32,027 --> 01:07:35,577
{\an1}It rubs its hind legs together.
1486
01:07:35,572 --> 01:07:38,152
{\an1}I think we can sell
just thousands of those cages.
1487
01:07:38,158 --> 01:07:40,078
{\an1}Of course, we don't supply
the cricket.
1488
01:07:40,077 --> 01:07:42,077
{\an1}Naturally, not.
1489
01:07:42,079 --> 01:07:45,999
{\an1}Captain Fisby,
have you taken your salt pills?
1490
01:07:46,000 --> 01:07:49,630
{\an1}Oh, yes, sir. Every day
at chaya in the pine grove.
1491
01:07:49,628 --> 01:07:53,138
{\an1}Have you been going out
in the sun without your hat?
1492
01:07:53,132 --> 01:07:56,212
{\an1}You see, I wear a kasa, sir.
It's a--
1493
01:07:56,218 --> 01:07:59,558
{\an1}The wind blows
through the straw.
1494
01:07:59,555 --> 01:08:02,135
{\an1}It kind of ventilates
the brain.
1495
01:08:02,141 --> 01:08:06,151
{\an1}I see. I see.
That'll be all, captain.
1496
01:08:09,273 --> 01:08:10,353
{\an1}Gregovich.
1497
01:08:10,357 --> 01:08:11,357
{\an1}Yes, sir?
1498
01:08:11,358 --> 01:08:13,858
{\an1}What's the name of that
psychiatrist over in Awase?
1499
01:08:13,861 --> 01:08:14,871
{\an1}Captain McLean?
1500
01:08:14,862 --> 01:08:15,862
{\an1}Yes. You get him
on the phone.
1501
01:08:15,863 --> 01:08:18,863
{\an1}My man at Tobiki has gone
completely off his rocker.
1502
01:08:19,366 --> 01:08:21,366
{\an1}[HORN HONKS]
1503
01:08:24,371 --> 01:08:25,821
{\an1}[HORN HONKS]
1504
01:08:25,831 --> 01:08:27,381
{\an1}BOYS:
Good morning.
1505
01:08:27,374 --> 01:08:28,834
{\an1}Good morning.
1506
01:08:40,387 --> 01:08:41,387
{\an1}Hello?
1507
01:08:41,388 --> 01:08:42,888
{\an1}BOYS:
Good morning.
1508
01:08:42,890 --> 01:08:44,400
{\an1}Good morning.
1509
01:09:11,168 --> 01:09:13,668
{\an1}[CHILDREN LAUGHING]
1510
01:09:13,670 --> 01:09:16,180
{\an1}Oh, thank you.
Thank you.
1511
01:09:23,680 --> 01:09:27,690
{\an1}Oh. Uh...
1512
01:09:27,684 --> 01:09:29,184
{\an1}Excuse me.
1513
01:09:29,186 --> 01:09:30,976
{\an1}I'll see ya. Bye.
1514
01:09:38,278 --> 01:09:39,778
{\an1}Well, who are you?
1515
01:09:39,780 --> 01:09:41,290
{\an1}Oh, you startled me.
1516
01:09:41,281 --> 01:09:43,281
{\an1}I'm Captain Fisby.
Can I do something for you?
1517
01:09:45,285 --> 01:09:46,785
{\an1}Oh, well,
I'm Captain McLean.
1518
01:09:46,787 --> 01:09:49,787
{\an1}How do you do, captain?
1519
01:09:49,790 --> 01:09:52,300
{\an1}There was nobody here,
so I came in.
1520
01:09:52,292 --> 01:09:55,792
{\an1}Medical corps.
I see it. See? Huh?
1521
01:09:55,796 --> 01:09:57,296
{\an1}What are you doing
out here in Tobiki? Hm?
1522
01:09:57,297 --> 01:09:58,797
{\an1}I'm on leave.
Oh?
1523
01:09:58,799 --> 01:10:00,299
{\an1}Just thought I'd spend it
down here...
1524
01:10:00,300 --> 01:10:01,310
{\an1}Uh-huh.
1525
01:10:01,301 --> 01:10:02,801
{\an1}Making some
ethnological studies...
1526
01:10:02,803 --> 01:10:04,803
{\an1}Oh?
of the natives.
1527
01:10:04,805 --> 01:10:05,765
{\an1}If you have no objection.
1528
01:10:05,764 --> 01:10:07,304
{\an1}No, I don't have any.
1529
01:10:07,307 --> 01:10:09,307
{\an1}That's in your way.
I'll take it.
1530
01:10:09,309 --> 01:10:11,319
{\an1}I was just examining that.
1531
01:10:11,311 --> 01:10:12,311
{\an1}That's my cricket cage.
1532
01:10:12,312 --> 01:10:13,812
{\an1}Oh, you like crickets?
1533
01:10:13,814 --> 01:10:16,314
{\an1}I haven't found one yet,
but I have the cage.
1534
01:10:16,316 --> 01:10:18,816
{\an1}Matter of fact, I've got two.
Would you like to have one?
1535
01:10:18,819 --> 01:10:21,329
{\an1}Oh, no, no, no, thank you.
It's all right.
1536
01:10:21,321 --> 01:10:22,821
{\an1}Ahem. What happened
to your uniform?
1537
01:10:22,823 --> 01:10:24,323
{\an1}Oh, it's around.
It's around.
1538
01:10:24,324 --> 01:10:27,324
{\an1}I find getas and a kimono
much more comfortable
1539
01:10:27,327 --> 01:10:28,327
{\an1}in this climate.
1540
01:10:28,328 --> 01:10:30,328
{\an1}But isn't that a bathrobe?
1541
01:10:30,330 --> 01:10:31,840
{\an1}Well, it passes
for a kimono.
1542
01:10:31,832 --> 01:10:34,332
{\an1}Why don't you take
your shoes off, captain?
1543
01:10:34,334 --> 01:10:36,834
{\an1}Oh, no, thank you.
Thank you, no.
1544
01:10:36,837 --> 01:10:38,837
{\an1}No?
I'll just keep them on.
1545
01:10:38,839 --> 01:10:40,839
{\an1}All right, fine.
No objection, of course.
1546
01:10:40,841 --> 01:10:43,351
{\an1}Sit down, sit down.
In my good chair, my good chair.
1547
01:10:43,343 --> 01:10:44,843
{\an1}Thank you.
1548
01:10:44,845 --> 01:10:45,845
{\an1}Well.
1549
01:10:47,848 --> 01:10:49,348
{\an1}No?
1550
01:10:56,857 --> 01:10:58,357
{\an1}Hm?
1551
01:10:58,859 --> 01:11:00,319
{\an1}May I ask, uh...
Mm-hm?
1552
01:11:00,319 --> 01:11:01,819
{\an1}whatcha building
down the road?
1553
01:11:01,820 --> 01:11:03,370
{\an1}Hm?
1554
01:11:03,363 --> 01:11:04,863
{\an1}Oh, that's my chaya.
1555
01:11:04,865 --> 01:11:05,865
{\an1}You know, that's gonna be
1556
01:11:05,866 --> 01:11:07,366
{\an1}really something
to write home about.
1557
01:11:07,367 --> 01:11:08,367
{\an1}A chaya?
Mm-hm.
1558
01:11:08,368 --> 01:11:09,868
{\an1}See, if you have a geisha,
1559
01:11:09,870 --> 01:11:13,380
{\an1}you gotta have a chaya,
you know.
1560
01:11:13,373 --> 01:11:15,373
{\an1}How have you felt lately,
Fisby?
1561
01:11:15,375 --> 01:11:16,875
{\an1}Mac, I'll tell you
something,
1562
01:11:16,877 --> 01:11:17,967
{\an1}I have never felt better.
1563
01:11:17,961 --> 01:11:21,041
{\an1}I feel reckless
and happy and carefree and--
1564
01:11:21,048 --> 01:11:22,048
{\an1}Well--
1565
01:11:22,049 --> 01:11:24,509
{\an1}And it all happened
the moment I decided
1566
01:11:24,509 --> 01:11:26,559
{\an1}not to build that
pentagon-shaped schoolhouse.
1567
01:11:26,553 --> 01:11:27,553
{\an1}The what?
1568
01:11:27,554 --> 01:11:29,054
{\an1}The good colonel,
he ordered me--
1569
01:11:29,056 --> 01:11:30,056
{\an1}He ordered me to build
1570
01:11:30,057 --> 01:11:32,017
{\an1}a pentagon-shaped schoolhouse
down here.
1571
01:11:32,017 --> 01:11:34,057
{\an1}Well, the natives,
they wanted a teahouse.
1572
01:11:34,061 --> 01:11:35,071
{\an1}And would you believe it?
1573
01:11:35,062 --> 01:11:36,562
{\an1}One of them gave me
a geisha girl.
1574
01:11:36,563 --> 01:11:40,063
{\an1}So I decided that I was going
to give them what they want.
1575
01:11:40,067 --> 01:11:42,567
{\an1}I guess it sounds kind of crazy
to you, doesn't it?
1576
01:11:42,569 --> 01:11:46,029
{\an1}[LAUGHING]
Well, yes and no.
1577
01:11:46,031 --> 01:11:47,581
{\an1}You know, these are
wonderful people.
1578
01:11:47,574 --> 01:11:51,074
{\an1}Wonderful people
with a strange sense of beauty.
1579
01:11:51,078 --> 01:11:53,578
{\an1}Hard-working-- Hard-working
when there's a purpose.
1580
01:11:53,580 --> 01:11:55,090
{\an1}You know what
they're doing out there?
1581
01:11:55,082 --> 01:11:57,582
{\an1}They're making cricket cages,
lacquerware, chopsticks
1582
01:11:57,584 --> 01:11:59,584
{\an1}to sell as souvenirs
to the people up north.
1583
01:11:59,586 --> 01:12:02,086
{\an1}Don't let anybody ever tell you
that these people are lazy.
1584
01:12:02,089 --> 01:12:06,099
{\an1}Oh, that's-- Oh, I see.
1585
01:12:06,093 --> 01:12:07,093
{\an1}No, you don't.
You don't.
1586
01:12:07,094 --> 01:12:09,094
{\an1}Oh, I see.
No, you don't, no, no.
1587
01:12:09,096 --> 01:12:11,096
{\an1}But you will when you get
a chance to study them.
1588
01:12:11,098 --> 01:12:12,598
{\an1}So you're building
a teahouse.
1589
01:12:12,599 --> 01:12:14,059
{\an1}Yes. You know what
I'm gonna do next?
1590
01:12:14,059 --> 01:12:15,609
{\an1}I'm gonna go out
and test that soil.
1591
01:12:15,602 --> 01:12:18,022
{\an1}See if it won't grow something
besides sweet potatoes.
1592
01:12:18,021 --> 01:12:19,521
{\an1}I'm gonna send
for some nitrate,
1593
01:12:19,523 --> 01:12:20,603
{\an1}some DDT and chemicals--
1594
01:12:20,607 --> 01:12:22,197
{\an1}Chemicals?
1595
01:12:22,192 --> 01:12:24,942
{\an1}Yes.
1596
01:12:24,945 --> 01:12:26,525
{\an1}You want to poison
these people?
1597
01:12:26,530 --> 01:12:28,040
{\an1}What are you talking about?
No.
1598
01:12:28,031 --> 01:12:29,031
{\an1}Look, captain--
1599
01:12:29,032 --> 01:12:29,992
{\an1}What? What?
1600
01:12:29,992 --> 01:12:31,952
{\an1}I'm sorry.
1601
01:12:31,952 --> 01:12:35,032
{\an1}You just touched on a subject
that's very close to my heart.
1602
01:12:35,038 --> 01:12:36,788
{\an1}Gardening.
Yes?
1603
01:12:36,790 --> 01:12:38,880
{\an1}You know, for years,
1604
01:12:38,875 --> 01:12:40,875
{\an1}I've been on a point
of giving up my career
1605
01:12:40,877 --> 01:12:43,377
{\an1}just so that I could set up
an experimental farm,
1606
01:12:43,380 --> 01:12:45,890
{\an1}somewhere where I could
raise vegetables organically,
1607
01:12:45,882 --> 01:12:47,382
{\an1}nature's way.
1608
01:12:47,384 --> 01:12:50,384
{\an1}No poisons, no chemicals.
1609
01:12:50,387 --> 01:12:52,887
{\an1}Let me tell you
something, captain.
1610
01:12:52,889 --> 01:12:55,399
{\an1}Chemicals will kill
all your earthworms.
1611
01:12:55,392 --> 01:12:57,392
{\an1}And earthworms aerate
your soil.
1612
01:12:57,394 --> 01:12:59,354
{\an1}They do?
1613
01:12:59,354 --> 01:13:01,894
{\an1}Do you know that the earthworm
leaves castings
1614
01:13:01,898 --> 01:13:04,398
{\an1}eight times its own weight
every day?
1615
01:13:04,401 --> 01:13:05,911
{\an1}That much?
1616
01:13:05,902 --> 01:13:07,902
{\an1}Organic gar--
It's the only thing.
1617
01:13:07,904 --> 01:13:12,404
{\an1}Compost. Manure.
But no chemicals.
1618
01:13:12,409 --> 01:13:14,919
{\an1}You know a lot about this,
I can tell.
1619
01:13:14,911 --> 01:13:15,861
{\an1}Well, I--
You do.
1620
01:13:15,871 --> 01:13:19,421
{\an1}I subscribed to all the farm
journals for years, you know.
1621
01:13:19,416 --> 01:13:22,916
{\an1}Mac, listen to me, I've got--
I've got the greatest idea.
1622
01:13:22,919 --> 01:13:23,919
{\an1}While you're down here,
1623
01:13:23,920 --> 01:13:25,430
{\an1}you could really do us
a big, big favor.
1624
01:13:25,422 --> 01:13:26,922
{\an1}Sure.
A big service, mind you.
1625
01:13:26,923 --> 01:13:28,923
{\an1}You could sort of take over
supervision.
1626
01:13:28,925 --> 01:13:30,925
{\an1}Establish a kind of a--
What do you call it?
1627
01:13:30,927 --> 01:13:33,427
{\an1}An experimental station.
Huh?
1628
01:13:34,431 --> 01:13:36,271
{\an1}Well.
Hm?
1629
01:13:38,769 --> 01:13:40,769
{\an1}Oh, I haven't got the time.
1630
01:13:40,771 --> 01:13:42,281
{\an1}Take time, man.
Take time.
1631
01:13:42,272 --> 01:13:43,772
{\an1}Now, this is a chance
for you to put
1632
01:13:43,774 --> 01:13:44,774
{\an1}those theories
into facts--
1633
01:13:44,775 --> 01:13:47,525
{\an1}These are not theories.
These are proved facts.
1634
01:13:47,527 --> 01:13:48,527
{\an1}Just tell us
how to go about it.
1635
01:13:48,528 --> 01:13:50,528
{\an1}That's all, Mac.
1636
01:13:50,530 --> 01:13:51,540
{\an1}Is your soil acid or alkaline?
1637
01:13:51,531 --> 01:13:53,031
{\an1}Oh, golly,
I don't know.
1638
01:13:53,033 --> 01:13:54,533
{\an1}That's the first thing
we've got to find out.
1639
01:13:54,534 --> 01:13:56,994
{\an1}You're just the man we need.
You're a genius.
1640
01:13:56,995 --> 01:13:59,035
{\an1}I'll want plenty
of manure.
1641
01:13:59,039 --> 01:14:00,039
{\an1}You'll get it.
1642
01:14:00,040 --> 01:14:02,050
{\an1}And I want to set
this program up scientif--
1643
01:14:02,042 --> 01:14:04,042
{\an1}Oh!
1644
01:14:04,044 --> 01:14:05,044
{\an1}What's the matter?
What is it?
1645
01:14:05,045 --> 01:14:07,545
{\an1}I wish I had
my books, my seed--
1646
01:14:07,547 --> 01:14:10,387
{\an1}Oh, I've got a stack
of seed catalogs that high.
1647
01:14:10,384 --> 01:14:11,464
{\an1}You have?
1648
01:14:11,468 --> 01:14:12,468
{\an1}Oh, man, and I--
1649
01:14:12,469 --> 01:14:14,469
{\an1}Well, let's sit down here.
Sit down, sit down.
1650
01:14:14,471 --> 01:14:15,931
{\an1}You know what you can do?
1651
01:14:15,931 --> 01:14:17,481
{\an1}Write down a list
of those catalogs,
1652
01:14:17,474 --> 01:14:18,474
{\an1}those books you've got.
1653
01:14:18,475 --> 01:14:20,475
{\an1}We'll have the airstrip boys
fly 'em in.
1654
01:14:20,477 --> 01:14:21,477
{\an1}Can you do that?
1655
01:14:21,478 --> 01:14:24,478
{\an1}Sit down. Can I do it?
Of course, I can do it.
1656
01:14:24,481 --> 01:14:25,491
{\an1}Make the list--
1657
01:14:25,482 --> 01:14:27,482
{\an1}Every spring I've made
lists of seeds.
1658
01:14:27,484 --> 01:14:28,984
{\an1}I never had any soil
to put them--
1659
01:14:28,985 --> 01:14:31,985
{\an1}Oh, now I can
actually germinate.
1660
01:14:31,988 --> 01:14:33,488
{\an1}Make the list.
Make the list right now,
1661
01:14:33,490 --> 01:14:35,000
{\an1}we'll get started
right away.
1662
01:14:34,991 --> 01:14:36,991
{\an1}Corn: golden bantam.
Yes.
1663
01:14:36,993 --> 01:14:38,493
{\an1}And country gentleman.
Right.
1664
01:14:38,495 --> 01:14:39,955
{\an1}Hybrid.
I gotta check--
1665
01:14:39,955 --> 01:14:41,495
{\an1}Hybrid.
Hybrid? Yes.
1666
01:14:41,498 --> 01:14:43,998
{\an1}I gotta check with my department
of agriculture now.
1667
01:14:44,000 --> 01:14:46,010
{\an1}But I'll be back.
I'll be back this afternoon
1668
01:14:46,002 --> 01:14:47,922
{\an1}because you and I, we'll have
tea in the pine grove, Mac.
1669
01:14:47,921 --> 01:14:50,001
{\an1}See, we have tea
in the pine grove
1670
01:14:50,006 --> 01:14:52,006
{\an1}every afternoon
when the sun goes down.
1671
01:14:52,008 --> 01:14:54,508
{\an1}Cucumbers:
early green prolific.
1672
01:14:54,511 --> 01:14:57,521
{\an1}Oh, and radishes!
1673
01:14:57,514 --> 01:14:58,514
{\an1}Crimson giant.
1674
01:14:58,515 --> 01:15:00,015
{\an1}[PHONE RINGING]
1675
01:15:00,016 --> 01:15:01,016
{\an1}Crimson giant.
1676
01:15:01,017 --> 01:15:04,067
{\an1}[PHONE CONTINUES RINGING]
1677
01:15:04,062 --> 01:15:05,642
{\an1}There's no answer, sir.
1678
01:15:05,647 --> 01:15:07,147
{\an1}What do you mean
there's no answer?
1679
01:15:07,149 --> 01:15:08,649
{\an1}Well, keep trying,
1680
01:15:08,650 --> 01:15:11,660
{\an1}I'm not the kind of a man
to take no answer for an answer.
1681
01:15:12,904 --> 01:15:13,904
{\an1}[PHONE RINGING]
1682
01:15:13,905 --> 01:15:16,495
{\an1}Tomatoes:
ponderosa earlyiana.
1683
01:15:16,491 --> 01:15:18,451
{\an1}Watermelon.
1684
01:15:18,452 --> 01:15:19,992
{\an1}All-American gold medal.
1685
01:15:19,995 --> 01:15:22,495
{\an1}[PHONE RINGING]
1686
01:15:22,497 --> 01:15:23,787
{\an1}Hello.
1687
01:15:25,083 --> 01:15:26,083
{\an1}Who is this?
1688
01:15:26,084 --> 01:15:28,084
{\an1}This is Captain McLean.
1689
01:15:28,086 --> 01:15:30,586
{\an1}This is Colonel Purdy.
1690
01:15:30,589 --> 01:15:31,589
{\an1}Can you talk?
1691
01:15:31,590 --> 01:15:34,600
{\an1}Why not?
1692
01:15:34,593 --> 01:15:38,093
{\an1}I'm anxious to hear
your report on you-know-who.
1693
01:15:38,096 --> 01:15:40,096
{\an1}On who?
1694
01:15:40,098 --> 01:15:41,098
{\an1}Captain Fisby.
1695
01:15:41,099 --> 01:15:42,809
{\an1}The man I sent you down
to examine.
1696
01:15:42,809 --> 01:15:46,399
{\an1}Oh, uh, well, colonel,
1697
01:15:46,396 --> 01:15:49,396
{\an1}looks like I'll have to be
down here several weeks.
1698
01:15:49,399 --> 01:15:50,949
{\an1}Several weeks?
1699
01:15:50,942 --> 01:15:52,482
{\an1}Well, Rome wasn't built
in a day.
1700
01:15:52,486 --> 01:15:53,906
{\an1}What?
1701
01:15:53,904 --> 01:15:55,984
{\an1}I said, Rome wasn't built
in a day.
1702
01:15:55,989 --> 01:15:57,949
{\an1}Well, you're the doctor.
1703
01:15:57,949 --> 01:16:00,459
{\an1}Thank you, but I expect
to work miracles.
1704
01:16:00,452 --> 01:16:03,032
{\an1}Splendid, splendid.
Is there anything I can send?
1705
01:16:03,038 --> 01:16:05,458
{\an1}Some old Adventure magazines
or anything?
1706
01:16:05,457 --> 01:16:10,047
{\an1}Say, colonel, uh, there are
a couple of books I'd like,
1707
01:16:10,045 --> 01:16:12,505
{\an1}uh, I don't think
you could get them.
1708
01:16:12,506 --> 01:16:14,006
{\an1}You name them.
1709
01:16:14,007 --> 01:16:16,887
{\an1}Well, one is the
Principles of Pea Production,
1710
01:16:18,720 --> 01:16:19,680
{\an1}the other one,
1711
01:16:19,679 --> 01:16:23,729
{\an1}The Do's and Don'ts
of Cabbage Culture.
1712
01:16:23,725 --> 01:16:25,355
{\an1}Oh, and, colonel...
1713
01:16:25,352 --> 01:16:28,432
{\an1}do you think you'd lay
your hands on a soil test kit?
1714
01:16:28,438 --> 01:16:29,988
{\an1}A what?
1715
01:16:29,981 --> 01:16:31,981
{\an1}A soil test kit.
1716
01:16:31,983 --> 01:16:34,403
{\an1}I wanna test the soil down here,
see if it's sour.
1717
01:16:35,737 --> 01:16:37,987
{\an1}Sour, did you say?
Well, yeah,
1718
01:16:37,989 --> 01:16:40,409
{\an1}if soil is sour,
your seeds won't germinate.
1719
01:16:43,537 --> 01:16:47,957
{\an1}And, oh, I'd love to lay
my hands on some bees.
1720
01:16:47,958 --> 01:16:51,088
{\an1}There is something wrong
with this connection.
1721
01:16:51,086 --> 01:16:53,626
{\an1}And you know I'm gonna have
to take some time out.
1722
01:16:53,630 --> 01:16:55,930
{\an1}I gotta build up this soil,
you know, with manure.
1723
01:16:57,217 --> 01:16:58,717
{\an1}Did you say manure?
1724
01:16:58,718 --> 01:16:59,808
{\an1}Yeah.
1725
01:16:59,803 --> 01:17:01,343
{\an1}Nature's way.
1726
01:17:01,346 --> 01:17:03,886
{\an1}Oh, I've lost faith
in chemicals.
1727
01:17:03,890 --> 01:17:05,400
{\an1}You kill all your worms.
1728
01:17:05,392 --> 01:17:07,852
{\an1}Oh, let me tell you,
colonel,
1729
01:17:07,853 --> 01:17:10,223
{\an1}when you kill a worm,
you're killing a friend.
1730
01:17:18,947 --> 01:17:20,327
{\an1}Hello?
1731
01:17:21,741 --> 01:17:22,741
{\an1}Gregovich.
1732
01:17:22,742 --> 01:17:23,742
{\an1}Yes, sir?
1733
01:17:23,743 --> 01:17:24,743
{\an1}Where's plan B?
1734
01:17:24,744 --> 01:17:26,744
{\an1}What did you want,
sir?
1735
01:17:26,746 --> 01:17:29,246
{\an1}I wanna see who I sent
to analyze an analyst.
1736
01:17:31,626 --> 01:17:35,466
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1737
01:17:35,463 --> 01:17:36,963
{\an1}That's hot water.
1738
01:17:36,965 --> 01:17:39,465
{\an1}Hot water.
Hot water.
1739
01:17:39,467 --> 01:17:40,467
{\an1}That's it.
1740
01:17:40,468 --> 01:17:42,968
{\an1}[BOTH GIGGLING]
1741
01:17:43,972 --> 01:17:44,972
{\an1}Oh.
Hm?
1742
01:17:44,973 --> 01:17:45,973
{\an1}Captain Fisby-san.
1743
01:17:45,974 --> 01:17:48,474
{\an1}Oh! Hey! Hey!
1744
01:17:48,476 --> 01:17:50,976
{\an1}Mac, Mac, come on,
over here. Over here.
1745
01:17:50,979 --> 01:17:52,479
{\an1}I got a list
of seeds here.
1746
01:17:52,480 --> 01:17:55,490
{\an1}Put some more hot water
in the pot
1747
01:17:55,483 --> 01:17:56,983
{\an1}'cause we have
a guest here.
1748
01:17:56,985 --> 01:18:00,485
{\an1}Uh, uh, this--
This is Lotus Blossom.
1749
01:18:00,488 --> 01:18:01,488
{\an1}You know?
How do you do?
1750
01:18:01,489 --> 01:18:03,499
{\an1}That's the geisha girl
I told you about.
1751
01:18:03,491 --> 01:18:04,491
{\an1}Konnichiwa.
1752
01:18:04,492 --> 01:18:05,992
{\an1}She can't speak
English.
1753
01:18:05,994 --> 01:18:07,494
{\an1}She doesn't need to.
1754
01:18:07,495 --> 01:18:09,495
{\an1}No?
Oh, hey, the seeds.
1755
01:18:09,497 --> 01:18:10,997
{\an1}You sit-- Sit down here,
will you, Mac?
1756
01:18:10,999 --> 01:18:12,499
{\an1}Oh, thank you,
I'd like that.
1757
01:18:12,500 --> 01:18:13,510
{\an1}Have some of this tea.
1758
01:18:13,501 --> 01:18:14,501
{\an1}You know some--? Mac?
1759
01:18:14,502 --> 01:18:16,002
{\an1}You know
that's real jasmine tea.
1760
01:18:16,004 --> 01:18:17,504
{\an1}Really?
Here's a pillow.
1761
01:18:17,505 --> 01:18:20,005
{\an1}Thank you.
Take off your shoes.
1762
01:18:22,010 --> 01:18:23,520
{\an1}Now, about those seeds,
if we--
1763
01:18:23,511 --> 01:18:25,511
{\an1}Sh. Sh. Sh. No. Sh.
1764
01:18:25,513 --> 01:18:26,513
{\an1}Now, we're gonna sit here
1765
01:18:26,514 --> 01:18:28,014
{\an1}and we're gonna watch
the sun go down.
1766
01:18:28,016 --> 01:18:30,016
{\an1}And we're gonna contemplate
the end of the day.
1767
01:18:30,018 --> 01:18:31,478
{\an1}[CLEARS THROAT]
1768
01:18:36,650 --> 01:18:38,660
{\an1}[KOTO PLAYING]
1769
01:18:48,703 --> 01:18:50,703
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
1770
01:19:37,168 --> 01:19:39,758
{\an1}Look, captain,
I'm sorry to interrupt.
1771
01:19:39,754 --> 01:19:41,754
{\an1}Do you suppose you could let me
have a couple of boys
1772
01:19:41,756 --> 01:19:42,716
{\an1}to help me in the fields?
1773
01:19:42,716 --> 01:19:44,256
{\an1}Mac.
Darn Japanese beetles
1774
01:19:44,259 --> 01:19:45,759
{\an1}are eating up
all the Chinese peas.
1775
01:19:45,760 --> 01:19:48,270
{\an1}All right, I'll get Sakini
to get a couple boys
1776
01:19:48,263 --> 01:19:49,263
{\an1}to help you out,
all right?
1777
01:19:49,264 --> 01:19:51,764
{\an1}Oh, good, thanks.
Alrighty. Now, Mac?
1778
01:19:51,766 --> 01:19:54,766
{\an1}Sit down, Mac,
and listen for a while.
1779
01:19:54,769 --> 01:19:55,769
{\an1}Uh, Lotus Blossom,
1780
01:19:55,770 --> 01:19:57,780
{\an1}will you sing it again
for my friend Mac here?
1781
01:19:57,772 --> 01:20:00,772
{\an1}Thank you.
Mac, but quiet, huh?
1782
01:20:00,775 --> 01:20:02,275
{\an1}All right.
1783
01:20:02,277 --> 01:20:03,777
{\an1}Here we go.
1784
01:20:12,787 --> 01:20:14,787
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
1785
01:20:19,794 --> 01:20:21,794
{\an1}Boss?
1786
01:20:21,796 --> 01:20:23,296
{\an1}Very sorry to interrupt
lovely song, boss,
1787
01:20:23,298 --> 01:20:25,298
{\an1}but emergency out here.
1788
01:20:25,300 --> 01:20:26,810
{\an1}What's--?
What's the matter?
1789
01:20:26,801 --> 01:20:28,301
{\an1}Everyone come back, boss.
1790
01:20:28,303 --> 01:20:29,803
{\an1}Oh, all right.
1791
01:20:29,804 --> 01:20:32,264
{\an1}Well, we better go see how they
made out with the souvenirs.
1792
01:20:33,808 --> 01:20:35,808
{\an1}Yeah, put it up here.
Use this.
1793
01:20:37,312 --> 01:20:38,812
{\an1}All right.
1794
01:20:38,813 --> 01:20:41,813
{\an1}All right?
Come on, let's go.
1795
01:20:43,318 --> 01:20:44,818
{\an1}[GOAT BLEATS]
1796
01:20:44,819 --> 01:20:47,329
{\an1}What's this?
Now, what's happened here?
1797
01:20:47,322 --> 01:20:49,322
{\an1}All the souvenirs
come back, boss.
1798
01:20:49,324 --> 01:20:50,824
{\an1}What do you mean
"come back"?
1799
01:20:50,825 --> 01:20:52,325
{\an1}You mean to say
they didn't sell?
1800
01:20:52,327 --> 01:20:55,827
{\an1}No, the soldiers who look
at the straw hats say:
1801
01:20:55,830 --> 01:20:57,840
{\an1}"What you think we are?
Hayseed?"
1802
01:20:57,832 --> 01:21:00,332
{\an1}Mr. Oshira, look, you were
at Yatoda, what happened?
1803
01:21:00,335 --> 01:21:02,335
{\an1}The Navy always spends money.
1804
01:21:02,337 --> 01:21:03,377
{\an1}Sailor said,
1805
01:21:03,379 --> 01:21:04,469
{\an1}"How much you want?"
1806
01:21:04,464 --> 01:21:06,464
{\an1}I said, "25 yen."
1807
01:21:06,466 --> 01:21:07,466
{\an1}That's good.
1808
01:21:07,467 --> 01:21:10,467
{\an1}They say,
"Oh, too much.
1809
01:21:10,470 --> 01:21:13,980
{\an1}"Can get better in five
and 10-cent store.
1810
01:21:13,973 --> 01:21:14,973
{\an1}Give you one nickel."
1811
01:21:14,974 --> 01:21:16,974
{\an1}Didn't you tell them,
Mr. Oshira,
1812
01:21:16,976 --> 01:21:19,976
{\an1}that every one
of those cups is handmade?
1813
01:21:19,979 --> 01:21:22,489
{\an1}They say, not care.
1814
01:21:22,482 --> 01:21:25,982
{\an1}They say, at home,
have big machine
1815
01:21:25,985 --> 01:21:28,485
{\an1}make 10 cups
every minute.
1816
01:21:29,989 --> 01:21:33,959
{\an1}They say, "Take nickel
or jump in lake."
1817
01:21:34,994 --> 01:21:36,494
{\an1}How do you like that?
1818
01:21:36,496 --> 01:21:38,496
{\an1}Boss, you gonna stop work
on the teahouse?
1819
01:21:38,498 --> 01:21:40,998
{\an1}No, we're not going
to stop work on--
1820
01:21:41,000 --> 01:21:42,510
{\an1}They're gonna get
that teahouse, Sakini,
1821
01:21:42,502 --> 01:21:44,002
{\an1}if they don't get
anything else.
1822
01:21:44,003 --> 01:21:46,503
{\an1}By golly, you can tell them
that I'm very proud
1823
01:21:46,506 --> 01:21:48,006
{\an1}of that work
that they've done.
1824
01:21:48,007 --> 01:21:49,507
{\an1}I'm so proud.
1825
01:21:49,509 --> 01:21:51,009
{\an1}And you can tell them
too, Sakini,
1826
01:21:51,010 --> 01:21:53,020
{\an1}that I'm very proud
of them.
1827
01:21:53,012 --> 01:21:55,512
{\an1}No, I am,
I-- I really am.
1828
01:21:55,515 --> 01:21:56,515
{\an1}And I don't
understand this.
1829
01:21:56,516 --> 01:21:58,516
{\an1}No, no, no,
I don't understand this.
1830
01:21:58,518 --> 01:22:00,018
{\an1}I don't understand this.
1831
01:22:00,019 --> 01:22:02,029
{\an1}Boss, they sure wish
they could make some money
1832
01:22:02,021 --> 01:22:04,521
{\an1}to spend in
the teahouse, boss.
1833
01:22:04,524 --> 01:22:07,524
{\an1}Because they not like
to go poor like beggar.
1834
01:22:07,527 --> 01:22:09,027
{\an1}I know, I know.
1835
01:22:09,028 --> 01:22:11,028
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1836
01:22:13,533 --> 01:22:17,533
{\an1}See, he say, boss, it not
your fault no one buy souvenir.
1837
01:22:21,457 --> 01:22:23,957
{\an1}Well, they going home
to get drunk now, boss.
1838
01:22:23,960 --> 01:22:25,470
{\an1}You know, I don't
blame them, Sakini.
1839
01:22:25,461 --> 01:22:27,461
{\an1}If I could find
something to drink, I'd do--
1840
01:22:27,463 --> 01:22:29,463
{\an1}Wait a minute.
Wait a minute, folks!
1841
01:22:29,465 --> 01:22:31,465
{\an1}What are they gonna
get drunk on?
1842
01:22:31,467 --> 01:22:33,467
{\an1}Oh, they got nothing
but brandy, boss.
1843
01:22:33,469 --> 01:22:34,469
{\an1}Nothing but brandy?
1844
01:22:34,470 --> 01:22:35,980
{\an1}Nothing but brandy?
1845
01:22:35,972 --> 01:22:38,472
{\an1}How are you gonna manage
to get brandy?
1846
01:22:38,474 --> 01:22:39,974
{\an1}Oh, we make
a very fine brandy, boss,
1847
01:22:39,976 --> 01:22:41,476
{\an1}from sweet potatoes.
1848
01:22:41,477 --> 01:22:43,477
{\an1}Been making for generations.
1849
01:22:43,479 --> 01:22:45,989
{\an1}You make brandy
yourself?
1850
01:22:45,982 --> 01:22:47,482
{\an1}Yeah, sure, boss.
1851
01:22:47,483 --> 01:22:49,483
{\an1}You want taste some?
1852
01:22:49,485 --> 01:22:51,485
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1853
01:22:51,487 --> 01:22:52,487
{\an1}Ah-so.
1854
01:22:52,488 --> 01:22:53,488
{\an1}Here you are, boss.
1855
01:22:53,489 --> 01:22:55,999
{\an1}Ahem. Mac, Mac,
my dear friend, Mac.
1856
01:22:55,992 --> 01:22:57,992
{\an1}If this stuff is only
halfway good, we're--
1857
01:22:57,994 --> 01:22:59,994
{\an1}Oh, man,
we're really in business.
1858
01:22:59,996 --> 01:23:01,996
{\an1}This is one thing our men--
They'll buy this.
1859
01:23:01,998 --> 01:23:03,498
{\an1}Look, it may not be
any good.
1860
01:23:03,499 --> 01:23:06,009
{\an1}You know, some things
even our troops won't drink.
1861
01:23:06,002 --> 01:23:07,002
{\an1}Well.
1862
01:23:07,003 --> 01:23:08,003
{\an1}Take a sip, boss.
1863
01:23:08,004 --> 01:23:10,004
{\an1}I wanna smell it first.
1864
01:23:10,006 --> 01:23:12,506
{\an1}[ALL LAUGH]
1865
01:23:12,508 --> 01:23:13,508
{\an1}Obviously
it has a kick.
1866
01:23:13,509 --> 01:23:15,519
{\an1}Yeah. Ahem.
1867
01:23:15,511 --> 01:23:17,011
{\an1}How old is this stuff,
Sakini?
1868
01:23:17,013 --> 01:23:19,513
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1869
01:23:19,515 --> 01:23:20,515
{\an1}Seven years?
1870
01:23:20,516 --> 01:23:22,516
{\an1}No, seven days,
boss.
1871
01:23:22,518 --> 01:23:25,528
{\an1}Oh, no, no, I mean, it wouldn't
smell like that in seven days.
1872
01:23:25,521 --> 01:23:27,021
{\an1}They make it
last week, boss.
1873
01:23:27,023 --> 01:23:28,523
{\an1}Here, you try it,
will you, Mac?
1874
01:23:28,524 --> 01:23:31,524
{\an1}You're a medical man.
You give it a try.
1875
01:23:33,529 --> 01:23:35,539
{\an1}You first.
No, you're my guest.
1876
01:23:35,531 --> 01:23:37,031
{\an1}I waive the honor.
1877
01:23:38,034 --> 01:23:40,534
{\an1}You know, anybody ever die
or go blind from this?
1878
01:23:40,536 --> 01:23:43,036
{\an1}Oh, we not dead, boss.
We not blind.
1879
01:23:43,039 --> 01:23:45,039
{\an1}Of course not.
You see? Come on, Mac.
1880
01:23:45,041 --> 01:23:47,551
{\an1}They've worked up
an immunity over the years.
1881
01:23:47,543 --> 01:23:51,043
{\an1}You see, I don't wanna kill one
of my own countrymen, you know?
1882
01:23:51,047 --> 01:23:54,047
{\an1}There must be some way to test
this, isn't there, without me--?
1883
01:23:54,050 --> 01:23:56,060
{\an1}There isn't, huh?
1884
01:23:56,052 --> 01:23:57,052
{\an1}Well...
1885
01:23:59,055 --> 01:24:01,555
{\an1}[GOAT BLEATS]
1886
01:24:01,557 --> 01:24:04,057
{\an1}Sakini, get me, uh...
Get me Elsa Maxwell.
1887
01:24:04,060 --> 01:24:05,060
{\an1}One goat
coming up, boss.
1888
01:24:05,061 --> 01:24:07,071
{\an1}Elsa Maxwell.
That's who we need.
1889
01:24:07,063 --> 01:24:08,563
{\an1}That's Higa Jiga's goat,
you know?
1890
01:24:08,564 --> 01:24:10,064
{\an1}We'll test it on her,
you see?
1891
01:24:10,066 --> 01:24:11,066
{\an1}Well, what you gonna prove?
1892
01:24:11,067 --> 01:24:12,567
{\an1}Goats have hardy stomachs.
1893
01:24:12,568 --> 01:24:14,568
{\an1}No, look,
if this brandy--
1894
01:24:14,570 --> 01:24:15,580
{\an1}If this...
1895
01:24:15,571 --> 01:24:18,071
{\an1}If this passes
the goat test,
1896
01:24:18,074 --> 01:24:19,574
{\an1}we're really
in business, you know?
1897
01:24:19,575 --> 01:24:21,575
{\an1}You know why?
No Marine will ever admit
1898
01:24:21,577 --> 01:24:23,577
{\an1}that his stomach
is weaker than a goat's.
1899
01:24:23,579 --> 01:24:26,539
{\an1}SAKINI:
Hey, boss, you gonna make
a guinea pig of goat?
1900
01:24:26,541 --> 01:24:28,051
{\an1}Yeah, gimme something
to put it in, Mac.
1901
01:24:28,042 --> 01:24:29,542
{\an1}Anything at all will do.
1902
01:24:29,544 --> 01:24:30,544
{\an1}Helmet?
1903
01:24:30,545 --> 01:24:34,545
{\an1}That's fine.
That's just fine.
1904
01:24:34,549 --> 01:24:37,559
{\an1}Oh, Elsa Maxwell
very lucky goat, boss.
1905
01:24:37,552 --> 01:24:39,052
{\an1}Better hold her head,
Sakini.
1906
01:24:39,053 --> 01:24:42,553
{\an1}All right, doctor,
proceed in the name of science.
1907
01:24:43,558 --> 01:24:46,058
{\an1}Take it easy.
Take it easy.
1908
01:24:46,060 --> 01:24:47,570
{\an1}We're either gonna
have an industry
1909
01:24:47,562 --> 01:24:48,562
{\an1}or goat meat for dinner.
1910
01:24:48,563 --> 01:24:51,063
{\an1}[LAPPING]
1911
01:24:51,065 --> 01:24:52,065
{\an1}What are you doing?
1912
01:24:52,066 --> 01:24:53,566
{\an1}Oh, not too much.
1913
01:24:53,568 --> 01:24:56,568
{\an1}[CROWD CHUCKLES]
1914
01:24:56,571 --> 01:24:59,081
{\an1}She likes that.
1915
01:24:59,073 --> 01:25:01,573
{\an1}Hey. Hey.
1916
01:25:01,576 --> 01:25:03,076
{\an1}She all right?
All right?
1917
01:25:03,077 --> 01:25:05,077
{\an1}What do you think,
doc?
1918
01:25:05,079 --> 01:25:06,579
{\an1}It doesn't seem
to affect her.
1919
01:25:06,581 --> 01:25:08,591
{\an1}Reflexes okay.
1920
01:25:08,583 --> 01:25:11,583
{\an1}Well, here goes.
1921
01:25:17,091 --> 01:25:19,091
{\an1}[CROWD CHUCKLING]
1922
01:25:19,093 --> 01:25:20,093
{\an1}Huh?
1923
01:25:25,600 --> 01:25:26,600
{\an1}Oh.
1924
01:25:26,601 --> 01:25:28,111
{\an1}[CROWD LAUGHS]
1925
01:25:30,104 --> 01:25:32,604
{\an1}Hey.
1926
01:25:32,607 --> 01:25:34,107
{\an1}Where you going,
boss?
1927
01:25:34,108 --> 01:25:35,108
{\an1}I'm about to form
1928
01:25:35,109 --> 01:25:38,119
{\an1}the Cooperative
Brewing Company of Tobiki.
1929
01:25:38,112 --> 01:25:40,112
{\an1}[ALL CHEER]
1930
01:25:50,958 --> 01:25:51,958
{\an1}Shh!
1931
01:25:52,960 --> 01:25:54,970
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1932
01:25:54,962 --> 01:25:58,462
{\an1}[CROWD SHUSHES]
1933
01:25:58,466 --> 01:25:59,966
{\an1}Officers' Club
at Awase, please.
1934
01:25:59,967 --> 01:26:01,467
{\an1}We gonna make brandy,
boss?
1935
01:26:01,469 --> 01:26:02,969
{\an1}I'll tell you in a minute.
1936
01:26:02,970 --> 01:26:03,980
{\an1}Officers' Club at Awase?
1937
01:26:03,971 --> 01:26:05,971
{\an1}This is Captain Fisby
speaking at Tobiki.
1938
01:26:05,973 --> 01:26:07,973
{\an1}Yeah, oh, major?
Major, this is Fisby.
1939
01:26:07,975 --> 01:26:09,975
{\an1}Yeah, you know,
when I was with your unit
1940
01:26:09,977 --> 01:26:12,977
{\an1}we had a hard time keeping
a supply of liquor at the club?
1941
01:26:12,980 --> 01:26:14,990
{\an1}You remember?
Yeah, well, major,
1942
01:26:14,982 --> 01:26:16,982
{\an1}I think that I have stumbled
onto something
1943
01:26:16,984 --> 01:26:19,484
{\an1}that might be
of interest to you.
1944
01:26:19,487 --> 01:26:21,987
{\an1}Uh, yes, as you know,
uh, Tobiki
1945
01:26:21,989 --> 01:26:24,499
{\an1}is the, uh, heart
of the brandy industry.
1946
01:26:24,492 --> 01:26:26,992
{\an1}Brandy! Did you say brandy?
1947
01:26:26,994 --> 01:26:28,994
{\an1}Yes, brandy.
1948
01:26:28,996 --> 01:26:31,496
{\an1}Look up the word "sweet potato"
in my dictionary, Mac.
1949
01:26:31,499 --> 01:26:35,509
{\an1}See if there's a fancier word
for sweet potato.
1950
01:26:35,503 --> 01:26:38,003
{\an1}Oh, I'm here, major,
yes, here I am. Uh-huh.
1951
01:26:38,005 --> 01:26:40,505
{\an1}Yeah, now, look, major,
I think I might be able
1952
01:26:40,508 --> 01:26:42,008
{\an1}to supply some
of that brandy to you,
1953
01:26:42,009 --> 01:26:44,519
{\an1}that is, of course, if you're
willing to pay the price
1954
01:26:44,512 --> 01:26:46,512
{\an1}and you keep the source secret.
1955
01:26:46,514 --> 01:26:48,014
{\an1}Yes. Hm?
1956
01:26:48,015 --> 01:26:50,015
{\an1}Oh, they've been making
it here for generations.
1957
01:26:50,017 --> 01:26:51,517
{\an1}Oh, yes.
As a matter of fact,
1958
01:26:51,519 --> 01:26:55,029
{\an1}I'm sure you've never tasted
anything quite like it.
1959
01:26:55,022 --> 01:26:56,522
{\an1}Hold on a minute, major.
1960
01:26:56,524 --> 01:27:01,524
{\an1}The Haitian name for sweet
potato is B-A-T-A-T-A, batata.
1961
01:27:01,529 --> 01:27:07,499
{\an1}Major, you've heard of, uh,
Seven-Star Batata, haven't you?
1962
01:27:07,493 --> 01:27:11,533
{\an1}Oh, ooh, well, they make it
here in Tobiki. Yes.
1963
01:27:11,539 --> 01:27:13,539
{\an1}Seven Star got him, I think.
1964
01:27:13,541 --> 01:27:15,551
{\an1}Brandy eight
or 10-day-old better.
1965
01:27:15,543 --> 01:27:17,043
{\an1}Nine or 10-day-old.
1966
01:27:17,044 --> 01:27:22,544
{\an1}Major, we also have Eight Star
Batata, and we have Ten Star.
1967
01:27:22,550 --> 01:27:24,060
{\an1}Of course, the Ten Star,
1968
01:27:24,051 --> 01:27:26,551
{\an1}now, mind you, that comes
a bit more expensive. Yes?
1969
01:27:26,554 --> 01:27:29,554
{\an1}That will run you, uh...
1970
01:27:29,557 --> 01:27:32,057
{\an1}one hundred occupation yen
a gallon.
1971
01:27:32,059 --> 01:27:33,559
{\an1}Ten yen.
1972
01:27:33,561 --> 01:27:35,071
{\an1}Delivered.
1973
01:27:35,062 --> 01:27:36,562
{\an1}Yes.
1974
01:27:36,564 --> 01:27:39,564
{\an1}What? How many?
1975
01:27:39,567 --> 01:27:41,567
{\an1}Five gallons. Yes.
1976
01:27:41,569 --> 01:27:43,569
{\an1}Five gallons will be delivered
in one week.
1977
01:27:43,571 --> 01:27:48,081
{\an1}It'll be delivered by
our Department of Agriculture.
1978
01:27:48,075 --> 01:27:51,535
{\an1}Yeah, right.
You're welcome, sir. Right.
1979
01:27:51,537 --> 01:27:53,627
{\an1}[ALL CHEERING]
1980
01:27:55,499 --> 01:27:56,499
{\an1}All right.
All right, let's--
1981
01:27:56,500 --> 01:27:59,010
{\an1}[PHONE RINGS]
1982
01:27:59,003 --> 01:28:00,003
{\an1}Hello?
1983
01:28:00,004 --> 01:28:02,504
{\an1}The news kind of gets
around fast, huh?
1984
01:28:02,506 --> 01:28:04,006
{\an1}Hello?
1985
01:28:04,008 --> 01:28:09,018
{\an1}Oh? GHQ. H--
H, uh-- GHQ, uh, PX?
1986
01:28:09,013 --> 01:28:11,013
{\an1}Yes. Yes.
1987
01:28:11,015 --> 01:28:13,515
{\an1}Oh? Uh, thirty gallons?
1988
01:28:13,518 --> 01:28:15,018
{\an1}No.
1989
01:28:15,019 --> 01:28:16,519
{\an1}COD?
1990
01:28:16,520 --> 01:28:18,530
{\an1}Yes. Right.
1991
01:28:18,522 --> 01:28:19,522
{\an1}It'll be there.
1992
01:28:19,523 --> 01:28:21,023
{\an1}Right. Thank you.
1993
01:28:21,025 --> 01:28:22,525
{\an1}Thirty gallons!
1994
01:28:22,526 --> 01:28:26,026
{\an1}[ALL CHEERING]
1995
01:28:26,030 --> 01:28:27,540
{\an1}Let's go to work, huh?
1996
01:28:27,532 --> 01:28:30,032
{\an1}I don't have to tell you.
Let's go to work.
1997
01:28:30,534 --> 01:28:33,034
{\an1}Wait!
1998
01:28:33,037 --> 01:28:34,537
{\an1}Wait.
1999
01:28:34,538 --> 01:28:36,538
{\an1}Wait.
2000
01:28:46,550 --> 01:28:48,060
{\an1}I've got my cricket!
2001
01:28:48,052 --> 01:28:49,552
{\an1}[ALL CHEERING]
2002
01:29:06,028 --> 01:29:09,118
{\an1}Put a label on that one.
Put a label on that one.
2003
01:29:11,117 --> 01:29:13,117
{\an1}Seiko. Seiko,
15O more gallons
2004
01:29:13,119 --> 01:29:15,629
{\an1}to the Naval Officers' Club,
Big Koza.
2005
01:29:15,621 --> 01:29:18,031
{\an1}COD. Take 'em away.
2006
01:29:18,040 --> 01:29:20,130
{\an1}FISBY:
Yatoda!
2007
01:29:30,136 --> 01:29:32,136
{\an1}Hey, Sakini,
what are they doing here?
2008
01:29:33,139 --> 01:29:36,149
{\an1}We're diverting water
for a lotus pond.
2009
01:29:36,142 --> 01:29:38,142
{\an1}Can't have a teahouse
without a pond.
2010
01:29:38,144 --> 01:29:39,644
{\an1}Yeah,
where's your goldfish?
2011
01:29:39,645 --> 01:29:41,645
{\an1}You have a lotus pond,
you gotta have goldfish.
2012
01:29:41,647 --> 01:29:43,147
{\an1}Whoa!
2013
01:29:43,149 --> 01:29:45,149
{\an1}[ALL CHEERING]
2014
01:29:48,154 --> 01:29:49,654
{\an1}Hey, boss!
2015
01:29:49,655 --> 01:29:53,655
{\an1}Everyone send me to bring you
to teahouse opening, boss.
2016
01:29:56,162 --> 01:29:57,662
{\an1}Mac, look.
Isn't that something?
2017
01:29:57,663 --> 01:30:00,163
{\an1}This first class, boss.
2018
01:30:00,166 --> 01:30:03,166
{\an1}Hey, boy, that's really
something, Sakini.
2019
01:30:03,169 --> 01:30:04,669
{\an1}How about that, huh?
2020
01:30:04,670 --> 01:30:05,680
{\an1}Well, come on,
let's go.
2021
01:30:05,671 --> 01:30:06,671
{\an1}Well, lead on!
2022
01:30:06,672 --> 01:30:08,172
{\an1}Okay.
2023
01:30:20,853 --> 01:30:22,773
{\an1}[WIND CHIMES JINGLING]
2024
01:30:48,964 --> 01:30:50,964
{\an1}[LIGHT CHATTERING]
2025
01:30:55,971 --> 01:30:57,471
{\an1}Take shoes off, boss.
2026
01:31:04,230 --> 01:31:06,240
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2027
01:31:13,239 --> 01:31:14,739
{\an1}Thank you.
2028
01:31:14,740 --> 01:31:16,750
{\an1}Good evening.
2029
01:31:17,743 --> 01:31:19,243
{\an1}Boss, you sit here.
2030
01:31:19,245 --> 01:31:21,745
{\an1}Lotus Blossom gonna dance
in your honor.
2031
01:31:21,747 --> 01:31:24,747
{\an1}Hey, Mac, you hear that?
She's gonna dance.
2032
01:31:24,750 --> 01:31:26,260
{\an1}Come on. Sit down,
Mac, you farmer.
2033
01:31:26,252 --> 01:31:27,252
{\an1}This is in my honor.
2034
01:31:27,253 --> 01:31:31,753
{\an1}How can I stall Purdy
so I can stay down here?
2035
01:31:31,757 --> 01:31:33,757
{\an1}I'll have a relapse
for you.
2036
01:31:36,720 --> 01:31:37,600
{\an1}Hai.
2037
01:31:37,596 --> 01:31:39,476
{\an1}[TRADITIONAL JAPANESE MUSIC
PLAYING]
2038
01:31:43,477 --> 01:31:45,477
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
2039
01:35:21,028 --> 01:35:23,028
{\an1}[APPLAUSE]
2040
01:35:34,041 --> 01:35:36,091
{\an1}Dozo.
2041
01:35:38,087 --> 01:35:41,087
{\an1}Chrysanthemum bud
in full bloom now, boss.
2042
01:35:41,090 --> 01:35:45,600
{\an1}And now,
happy birthday.
2043
01:35:45,594 --> 01:35:46,594
{\an1}Very good.
2044
01:35:46,595 --> 01:35:47,595
{\an1}Well, I'll be.
2045
01:35:47,596 --> 01:35:50,096
{\an1}[GIGGLES]
2046
01:35:50,099 --> 01:35:51,099
{\an1}How did you know?
2047
01:35:51,100 --> 01:35:53,610
{\an1}I gave you away.
2048
01:35:54,603 --> 01:35:59,353
{\an1}Boss, now everyone like
to show appreciation, boss.
2049
01:35:59,358 --> 01:36:01,948
{\an1}[SPEAKING IN UNISON
IN JAPANESE]
2050
01:36:03,654 --> 01:36:05,654
{\an1}Happy birthday.
2051
01:36:05,656 --> 01:36:08,156
{\an1}How very lovely you are.
2052
01:36:12,663 --> 01:36:15,663
{\an1}Oh.
And a happy,
happy to you.
2053
01:36:15,666 --> 01:36:17,666
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2054
01:36:17,668 --> 01:36:18,668
{\an1}Yeah.
2055
01:36:21,672 --> 01:36:23,672
{\an1}[SPEAKING EXCITEDLY]
2056
01:36:25,050 --> 01:36:27,140
{\an1}[GIRLS CHATTER EXCITEDLY]
2057
01:36:30,514 --> 01:36:33,014
{\an1}Oh, boss,
you know what you do?
2058
01:36:33,016 --> 01:36:35,016
{\an1}It called for flowers,
sort of, you know?
2059
01:36:35,018 --> 01:36:37,018
{\an1}That mean you give
your heart to her.
2060
01:36:37,020 --> 01:36:40,030
{\an1}Well, I do.
We all do, huh?
2061
01:36:40,023 --> 01:36:41,023
{\an1}Wasn't it beautiful, Mac?
2062
01:36:41,024 --> 01:36:45,314
{\an1}Oh, she can dance
in my chaya any day.
2063
01:36:51,118 --> 01:36:52,618
{\an1}Pardon me, sir.
2064
01:36:56,623 --> 01:36:58,123
{\an1}Are you sure
this is Tobiki village?
2065
01:36:58,125 --> 01:36:59,625
{\an1}According to the map, sir.
2066
01:36:59,626 --> 01:37:01,126
{\an1}The place seems
to be deserted.
2067
01:37:01,128 --> 01:37:02,588
{\an1}There was a light
over there.
2068
01:37:02,588 --> 01:37:03,628
{\an1}Come on.
2069
01:37:07,551 --> 01:37:09,641
{\an1}What? What is this?
2070
01:37:09,636 --> 01:37:11,136
{\an1}Sakini,
what do they want?
2071
01:37:11,138 --> 01:37:14,138
{\an1}They want you
and doctor to sing song.
2072
01:37:14,141 --> 01:37:16,151
{\an1}Sing? No.
2073
01:37:16,143 --> 01:37:18,143
{\an1}All right, come on,
come on, Mac.
2074
01:37:18,145 --> 01:37:20,645
{\an1}Come on, we're gonna
sing something.
2075
01:37:20,647 --> 01:37:23,147
{\an1}How 'bout--? How 'bout
"Deep in the Heart of Texas"?
2076
01:37:23,150 --> 01:37:25,660
{\an1}Why not? There aren't
any Texans here are there?
2077
01:37:25,652 --> 01:37:26,652
{\an1}We're gonna have
some fun now.
2078
01:37:26,653 --> 01:37:28,653
{\an1}Sakini, look.
You know, I want--
2079
01:37:28,655 --> 01:37:30,155
{\an1}They're gonna help us out.
2080
01:37:30,157 --> 01:37:33,157
{\an1}When we clap and sing "Deep in
the Heart of Texas," they join.
2081
01:37:33,160 --> 01:37:34,160
{\an1}Oh, I know that song.
2082
01:37:34,161 --> 01:37:36,171
{\an1}Very nice, boss.
We demonstrate.
2083
01:37:36,163 --> 01:37:38,163
{\an1}What is it?
St-- Stars at night.
2084
01:37:38,165 --> 01:37:41,165
{\an1}[BOTH]
♪ Stars at night
Are big and bright ♪
2085
01:37:41,168 --> 01:37:44,168
{\an1}♪ Deep in the heart of Texas ♪
♪ Deep in the heart-- ♪
2086
01:37:44,171 --> 01:37:47,681
{\an1}[WOMEN SPEAKING EXCITEDLY]
2087
01:37:47,674 --> 01:37:50,674
{\an1}MAC: Deep in the heart of Texas.
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2088
01:37:50,677 --> 01:37:54,137
{\an1}[SLOWLY]
Deep in the heart of Texas.
2089
01:37:54,139 --> 01:37:55,639
{\an1}Then we clap four times.
2090
01:37:55,641 --> 01:37:57,691
{\an1}ALL [IN UNISON]:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2091
01:37:57,684 --> 01:38:00,184
{\an1}Hey, we're all ready!
Hey, we're ready.
2092
01:38:00,187 --> 01:38:01,687
{\an1}All right!
You ready on the left?
2093
01:38:01,688 --> 01:38:03,188
{\an1}Ready on the right!
Here we go.
2094
01:38:03,190 --> 01:38:07,200
{\an1}♪ The stars at night
Are big and bright ♪
2095
01:38:07,194 --> 01:38:10,194
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2096
01:38:10,197 --> 01:38:11,197
{\an1}Very good.
2097
01:38:11,198 --> 01:38:14,198
{\an1}♪ The prairie sky
Is big and high ♪
2098
01:38:14,201 --> 01:38:17,671
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2099
01:38:17,663 --> 01:38:20,743
{\an1}♪ The stars at night
Are big and bright ♪
2100
01:38:20,749 --> 01:38:24,009
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart
Of Texas ♪
2101
01:38:24,002 --> 01:38:27,082
{\an1}♪ The prairie sky
Is big and high ♪
2102
01:38:27,089 --> 01:38:30,099
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2103
01:38:30,092 --> 01:38:33,592
{\an1}♪ They say gin bloom
Is like perfume ♪
2104
01:38:33,595 --> 01:38:36,595
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2105
01:38:36,598 --> 01:38:38,098
{\an1}Captain Fisby!
2106
01:38:38,100 --> 01:38:40,610
{\an1}♪ The one I love
Deep in-- ♪
2107
01:38:40,602 --> 01:38:42,102
{\an1}[CROWD GASPS]
2108
01:38:43,105 --> 01:38:44,605
{\an1}What in the name of--?
2109
01:38:44,606 --> 01:38:46,606
{\an1}[SHOUTING IN JAPANESE]
2110
01:38:46,608 --> 01:38:48,568
{\an1}I see you, Fisby!
2111
01:38:49,611 --> 01:38:51,111
{\an1}Fisby, I see you!
2112
01:38:53,615 --> 01:38:56,615
{\an1}Where are you?
Where are you? Where are you?
2113
01:38:56,618 --> 01:39:00,128
{\an1}Fisby! Fisby!
Come out here! Come out of here!
2114
01:39:00,122 --> 01:39:01,622
{\an1}PURDY:
Come out of here.
2115
01:39:01,623 --> 01:39:03,083
{\an1}Come out of here.
2116
01:39:07,629 --> 01:39:09,129
{\an1}Sit down!
2117
01:39:09,131 --> 01:39:11,141
{\an1}How many lectures
have you delivered
2118
01:39:11,133 --> 01:39:13,133
{\an1}to the village children
on democratic theory?
2119
01:39:13,135 --> 01:39:14,635
{\an1}Well, now,
let me see, sir.
2120
01:39:14,636 --> 01:39:16,136
{\an1}Four, five?
2121
01:39:16,138 --> 01:39:17,638
{\an1}No, no, no,
it wasn't that many.
2122
01:39:17,639 --> 01:39:19,139
{\an1}Three?
No.
2123
01:39:19,141 --> 01:39:20,601
{\an1}Two?
2124
01:39:20,601 --> 01:39:22,151
{\an1}No, no.
2125
01:39:22,144 --> 01:39:25,644
{\an1}You've only delivered
one lecture?
2126
01:39:25,647 --> 01:39:27,647
{\an1}None, sir.
2127
01:39:27,649 --> 01:39:30,159
{\an1}Don't tell me you haven't
delivered a single lecture?
2128
01:39:30,152 --> 01:39:33,112
{\an1}Yes, sir, I've not
delivered no lecture.
2129
01:39:33,113 --> 01:39:34,153
{\an1}Any lecture.
2130
01:39:34,156 --> 01:39:36,576
{\an1}Have you organized a Woman's
League for Democratic Action?
2131
01:39:36,575 --> 01:39:38,155
{\an1}Yes, sir, I did that.
I sure did.
2132
01:39:38,160 --> 01:39:39,670
{\an1}I sure did that, sir.
2133
01:39:39,661 --> 01:39:42,621
{\an1}How many lectures on democratic
theory did you give them?
2134
01:39:42,623 --> 01:39:44,163
{\an1}Uh...
2135
01:39:45,584 --> 01:39:46,624
{\an1}None, sir.
2136
01:39:46,627 --> 01:39:48,167
{\an1}You can't mean none.
2137
01:39:48,170 --> 01:39:50,180
{\an1}You must mean
one or two.
2138
01:39:50,172 --> 01:39:51,672
{\an1}No, just none.
2139
01:39:51,673 --> 01:39:52,673
{\an1}I refuse to believe it.
2140
01:39:52,674 --> 01:39:53,674
{\an1}Oh, I'm very glad,
sir.
2141
01:39:53,675 --> 01:39:54,675
{\an1}Sir, I must go.
2142
01:39:54,676 --> 01:39:56,676
{\an1}Where?
2143
01:39:56,678 --> 01:39:59,688
{\an1}My seedlings are wilting.
I have to transplant them.
2144
01:39:59,681 --> 01:40:01,681
{\an1}Captain,
you'll pack your gear
2145
01:40:01,683 --> 01:40:05,183
{\an1}and transplant yourself
to your unit at once.
2146
01:40:05,187 --> 01:40:06,687
{\an1}Yes, sir.
2147
01:40:07,689 --> 01:40:08,689
{\an1}They'll die.
2148
01:40:08,690 --> 01:40:09,700
{\an1}Yeah.
2149
01:40:09,691 --> 01:40:11,601
{\an1}This is murder.
2150
01:40:15,447 --> 01:40:18,447
{\an1}Please,
take care of my beans.
2151
01:40:22,245 --> 01:40:25,745
{\an1}Now,
is the schoolhouse finished?
2152
01:40:25,749 --> 01:40:27,249
{\an1}No, sir.
2153
01:40:27,250 --> 01:40:29,260
{\an1}Why isn't it finished?
2154
01:40:29,252 --> 01:40:30,752
{\an1}Well, we--
2155
01:40:30,754 --> 01:40:32,754
{\an1}We haven't started.
2156
01:40:32,756 --> 01:40:35,756
{\an1}What did you do
with the lumber I sent?
2157
01:40:35,759 --> 01:40:38,269
{\an1}We-- We built a teahouse.
2158
01:40:38,261 --> 01:40:41,221
{\an1}I don't suppose
you have any aspirin here.
2159
01:40:41,223 --> 01:40:42,763
{\an1}Huh?
2160
01:40:42,766 --> 01:40:44,766
{\an1}I-- No,
I don't think so.
2161
01:40:44,768 --> 01:40:46,728
{\an1}What, in the name of occupation,
do you mean by saying
2162
01:40:46,728 --> 01:40:48,778
{\an1}you built a teahouse
instead of a schoolhouse?
2163
01:40:48,772 --> 01:40:51,232
{\an1}Lotus Blossom,
she had to have a place
2164
01:40:51,233 --> 01:40:53,773
{\an1}to teach the-- The Ladie''
League geisha lessons, sir.
2165
01:40:53,777 --> 01:40:55,277
{\an1}Fisby!
Yes-- Yes, sir?
2166
01:40:55,278 --> 01:40:56,778
{\an1}What?
2167
01:40:56,780 --> 01:40:58,790
{\an1}Uh...
2168
01:40:59,783 --> 01:41:02,243
{\an1}How could you sink
to such depths, man?
2169
01:41:02,244 --> 01:41:03,784
{\an1}Well, I was only giving in
2170
01:41:03,787 --> 01:41:06,787
{\an1}to what the majority wanted,
colonel.
2171
01:41:06,790 --> 01:41:10,800
{\an1}I don't doubt that statement,
not at all.
2172
01:41:10,794 --> 01:41:13,254
{\an1}It's a sad thing
it took a war to convince me
2173
01:41:13,255 --> 01:41:16,795
{\an1}that most of the human race
is degenerate.
2174
01:41:16,800 --> 01:41:19,260
{\an1}I thank my stars
I come from a country
2175
01:41:19,261 --> 01:41:22,311
{\an1}where the air is clean,
where the wind is fresh--
2176
01:41:22,305 --> 01:41:23,305
{\an1}Oh, for heaven's sake,
sir,
2177
01:41:23,306 --> 01:41:25,306
{\an1}there's nothing that goes on
in a teahouse
2178
01:41:25,308 --> 01:41:26,808
{\an1}that your own mother
couldn't watch.
2179
01:41:26,810 --> 01:41:29,820
{\an1}You be careful how you use
my mother's name, Fisby!
2180
01:41:29,813 --> 01:41:31,773
{\an1}Well, my mother, then, sir.
2181
01:41:31,773 --> 01:41:34,693
{\an1}Sir, there's nothing immoral
about our teahouse.
2182
01:41:34,693 --> 01:41:36,063
{\an1}Answer me this.
What is bringing
2183
01:41:36,069 --> 01:41:38,699
{\an1}all that occupation money
to this particular village?
2184
01:41:38,697 --> 01:41:39,787
{\an1}[RINGING]
2185
01:41:39,781 --> 01:41:41,781
{\an1}Uh, it's, uh--
2186
01:41:41,783 --> 01:41:44,283
{\an1}Well, answer it.
No, no, no, no.
2187
01:41:44,286 --> 01:41:45,246
{\an1}It's nothing.
Nothing.
2188
01:41:45,245 --> 01:41:47,285
{\an1}It might be for me.
It's not--
2189
01:41:47,289 --> 01:41:48,789
{\an1}Answer it.
No, you see, this phone,
2190
01:41:48,790 --> 01:41:51,300
{\an1}it rings all day.
Then I'll answer it.
2191
01:41:51,293 --> 01:41:53,253
{\an1}Hello?
2192
01:41:54,796 --> 01:41:57,296
{\an1}What do you want?
2193
01:41:57,299 --> 01:41:59,809
{\an1}Who is this?
2194
01:41:59,801 --> 01:42:02,261
{\an1}Well, Commander Myers, you
must have a wrong connection.
2195
01:42:02,262 --> 01:42:04,302
{\an1}This is not a brewery.
2196
01:42:04,306 --> 01:42:05,806
{\an1}[SIGHS]
2197
01:42:05,807 --> 01:42:08,307
{\an1}Yes.
Mm.
2198
01:42:08,310 --> 01:42:09,310
{\an1}Yes.
2199
01:42:10,812 --> 01:42:12,312
{\an1}Yes.
2200
01:42:12,314 --> 01:42:15,314
{\an1}Oh, I see.
2201
01:42:15,317 --> 01:42:17,317
{\an1}I see.
2202
01:42:19,821 --> 01:42:21,321
{\an1}I see.
2203
01:42:25,285 --> 01:42:27,285
{\an1}Well...
2204
01:42:30,290 --> 01:42:32,300
{\an1}there was nothing else
that we could make, colonel,
2205
01:42:32,292 --> 01:42:35,622
{\an1}that anybody would want--
Would want to buy.
2206
01:42:36,922 --> 01:42:38,422
{\an1}Brandy!
2207
01:42:39,925 --> 01:42:42,925
{\an1}This ends
my Army career.
2208
01:42:42,928 --> 01:42:46,438
{\an1}And I promised Mrs. Purdy
I'd come out a general.
2209
01:42:47,933 --> 01:42:51,353
{\an1}You've broken
a fine woman's heart, Fisby.
2210
01:42:52,938 --> 01:42:55,438
{\an1}I'm sorry.
I'm very sorry.
2211
01:42:55,440 --> 01:42:57,450
{\an1}You've sullied the reputation
of your nation.
2212
01:42:57,442 --> 01:42:58,942
{\an1}All right.
And all the tears--
2213
01:42:58,944 --> 01:43:01,444
{\an1}All right.
Shall I kill myself?
2214
01:43:01,446 --> 01:43:03,946
{\an1}Oh, don't minimize this.
2215
01:43:03,949 --> 01:43:07,459
{\an1}You don't know the enemy's
genius for propaganda.
2216
01:43:07,452 --> 01:43:09,952
{\an1}Well, what have you done
2217
01:43:09,955 --> 01:43:12,375
{\an1}with all the money
you've made so dishonestly?
2218
01:43:12,374 --> 01:43:14,414
{\an1}I banked it
in Seattle.
2219
01:43:14,417 --> 01:43:17,967
{\an1}Oh. That's despicable.
2220
01:43:17,963 --> 01:43:19,963
{\an1}Making a personal fortune
2221
01:43:19,965 --> 01:43:22,465
{\an1}off the labor
of these ignorant people.
2222
01:43:22,467 --> 01:43:25,467
{\an1}I haven't touched a cent
of this money, colonel.
2223
01:43:25,470 --> 01:43:26,980
{\an1}Now--
Now, it's all banked
2224
01:43:26,972 --> 01:43:29,472
{\an1}in the name of the Tobiki
Cooperative Company.
2225
01:43:29,474 --> 01:43:31,474
{\an1}See, everybody in the village,
they're all partners,
2226
01:43:31,476 --> 01:43:32,976
{\an1}don't you see?
2227
01:43:32,978 --> 01:43:35,478
{\an1}You know? You know,
share and share alike.
2228
01:43:35,480 --> 01:43:37,490
{\an1}That's communism!
2229
01:43:37,482 --> 01:43:38,982
{\an1}It is?
2230
01:43:38,984 --> 01:43:41,484
{\an1}[SOBBING]
2231
01:43:41,486 --> 01:43:43,986
{\an1}I'll be lucky to get out
of this war a private.
2232
01:43:47,993 --> 01:43:49,493
{\an1}Captain Fisby.
Yes, sir?
2233
01:43:49,494 --> 01:43:51,994
{\an1}You will consider yourself
under technical arrest.
2234
01:43:51,997 --> 01:43:54,457
{\an1}You will proceed to HQ
at once to await court-martial.
2235
01:43:54,457 --> 01:43:58,507
{\an1}I intend to wipe this stain
from our country's honor.
2236
01:43:58,503 --> 01:44:01,003
{\an1}Gregovich!
GREGOVICH: You called, sir?
2237
01:44:01,006 --> 01:44:02,506
{\an1}I did.
[WOMEN GIGGLING]
2238
01:44:05,010 --> 01:44:06,520
{\an1}Yes, sir.
2239
01:44:08,013 --> 01:44:10,013
{\an1}We have some business
to attend to here
2240
01:44:10,015 --> 01:44:11,515
{\an1}before going to Awase.
2241
01:44:11,516 --> 01:44:13,516
{\an1}Yes, sir.
I'm glad to hear it.
2242
01:44:13,518 --> 01:44:16,018
{\an1}Captain,
may I congratulate you
2243
01:44:16,021 --> 01:44:17,531
{\an1}on what you've done
for this village?
2244
01:44:17,522 --> 01:44:18,522
{\an1}It's a dream.
2245
01:44:18,523 --> 01:44:20,023
{\an1}Thank you very much, sir.
2246
01:44:20,025 --> 01:44:22,525
{\an1}It's an alcoholic dream.
2247
01:44:22,527 --> 01:44:24,527
{\an1}It's one vast distillery.
2248
01:44:24,529 --> 01:44:26,539
{\an1}I want you to take
a detail and some axes
2249
01:44:26,531 --> 01:44:28,031
{\an1}and smash every still
in this village.
2250
01:44:28,033 --> 01:44:29,033
{\an1}Destroy them?
2251
01:44:29,034 --> 01:44:30,534
{\an1}[LAUGHS]
2252
01:44:30,535 --> 01:44:31,995
{\an1}Beyond repair.
2253
01:44:31,995 --> 01:44:33,035
{\an1}I want you
to take another detail
2254
01:44:33,038 --> 01:44:35,038
{\an1}and rip down that teahouse.
2255
01:44:35,040 --> 01:44:38,050
{\an1}But, colonel--
Pile the lumber beside the road.
2256
01:44:38,043 --> 01:44:41,463
{\an1}That's an order.
Do you understand?
2257
01:44:41,463 --> 01:44:43,543
{\an1}Yes, sir.
2258
01:44:45,550 --> 01:44:46,970
{\an1}[BANGING]
2259
01:44:46,968 --> 01:44:48,928
{\an1}[WOMAN SOBBING]
2260
01:44:56,937 --> 01:44:58,937
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2261
01:45:03,443 --> 01:45:04,443
{\an1}I know.
2262
01:45:04,444 --> 01:45:06,444
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2263
01:45:07,948 --> 01:45:09,448
{\an1}Aw.
2264
01:45:09,449 --> 01:45:12,459
{\an1}[WEEPING]
2265
01:45:12,452 --> 01:45:14,452
{\an1}[♪]
2266
01:46:33,616 --> 01:46:35,616
{\an1}Hot water.
2267
01:46:46,963 --> 01:46:48,543
{\an1}[GIGGLES]
2268
01:46:48,548 --> 01:46:50,508
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2269
01:47:00,810 --> 01:47:02,320
{\an1}[MUTTERS]
2270
01:47:09,319 --> 01:47:11,699
{\an1}[SOBBING]
2271
01:47:18,536 --> 01:47:20,626
{\an1}Uh, boss.
2272
01:47:20,622 --> 01:47:23,122
{\an1}Sorry, boss.
Uh, jeep all loaded now.
2273
01:47:25,085 --> 01:47:27,665
{\an1}I'll be along
in a minute, Sakini, uh...
2274
01:47:27,670 --> 01:47:30,010
{\an1}You gonna take Lotus Blossom
with you, boss?
2275
01:47:31,341 --> 01:47:33,351
{\an1}Sakini.
2276
01:47:42,268 --> 01:47:44,768
{\an1}Ask her for me
if there's anything
2277
01:47:44,771 --> 01:47:48,241
{\an1}that I can do for her
before I go.
2278
01:47:48,233 --> 01:47:49,273
{\an1}Ask her.
2279
01:47:49,275 --> 01:47:52,195
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2280
01:47:54,614 --> 01:47:56,694
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2281
01:48:00,203 --> 01:48:01,703
{\an1}What--? What does
she say, Sakini?
2282
01:48:01,704 --> 01:48:04,994
{\an1}Oh, she say she want
to marry you, boss.
2283
01:48:06,292 --> 01:48:09,622
{\an1}Now, why--? Why would she want
to marry me?
2284
01:48:09,629 --> 01:48:11,219
{\an1}Oh,
2285
01:48:11,214 --> 01:48:14,594
{\an1}she say you nicest man
she ever see, boss.
2286
01:48:14,592 --> 01:48:17,172
{\an1}No, no, no, you--
2287
01:48:17,178 --> 01:48:19,178
{\an1}You tell her for me
that I'm clumsy.
2288
01:48:19,180 --> 01:48:24,690
{\an1}I-- I got a talent
for destruction.
2289
01:48:24,686 --> 01:48:26,686
{\an1}I'd only disillusion her just--
2290
01:48:26,688 --> 01:48:28,738
{\an1}Just the same way
I disillusioned
2291
01:48:28,731 --> 01:48:30,811
{\an1}all her people.
2292
01:48:30,817 --> 01:48:33,317
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2293
01:48:33,319 --> 01:48:35,329
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2294
01:48:37,323 --> 01:48:39,823
{\an1}She say she-- She--
2295
01:48:39,826 --> 01:48:42,786
{\an1}She like to go to America,
boss, where everyone happy,
2296
01:48:42,787 --> 01:48:45,997
{\an1}sit around and sip tea
while machine do work.
2297
01:48:45,999 --> 01:48:48,089
{\an1}Tell her
I'll never forget her.
2298
01:48:48,084 --> 01:48:51,084
{\an1}I'll never forget
this village,
2299
01:48:51,087 --> 01:48:52,587
{\an1}and on the other side
of the world,
2300
01:48:52,589 --> 01:48:55,099
{\an1}in the autumn
of my life,
2301
01:48:55,091 --> 01:48:57,591
{\an1}when an August moon
rises in the east,
2302
01:48:57,594 --> 01:49:01,094
{\an1}I'll remember
what was beautiful
2303
01:49:01,097 --> 01:49:04,847
{\an1}and what I was wise enough
to leave beautiful.
2304
01:49:08,062 --> 01:49:10,142
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2305
01:49:18,656 --> 01:49:20,656
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2306
01:49:29,667 --> 01:49:32,627
{\an1}She say, boss,
that she never forget you.
2307
01:49:32,629 --> 01:49:34,679
{\an1}And, uh,
she like you to know
2308
01:49:34,672 --> 01:49:38,172
{\an1}that she gonna make up
a long song-story about you
2309
01:49:38,176 --> 01:49:40,676
{\an1}to sing in the teahouse.
2310
01:49:40,678 --> 01:49:44,688
{\an1}And she say maybe
in 100 years from now,
2311
01:49:44,682 --> 01:49:47,642
{\an1}you gonna be famous
all over Okinawa.
2312
01:49:50,063 --> 01:49:52,893
{\an1}I'd like that.
I'd like that.
2313
01:49:54,859 --> 01:49:56,869
{\an1}[SOBBING]
2314
01:50:11,417 --> 01:50:13,417
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2315
01:50:14,921 --> 01:50:18,931
{\an1}Oh, he sure want to push
her wheelbarrow for her, boss.
2316
01:50:18,925 --> 01:50:21,425
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2317
01:50:21,427 --> 01:50:24,927
{\an1}She say okay, but not to think
that, uh, she's his property.
2318
01:50:29,435 --> 01:50:31,395
{\an1}[CHUCKLES]
2319
01:50:31,396 --> 01:50:33,486
{\an1}He very happy fellow,
boss.
2320
01:50:45,994 --> 01:50:49,164
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2321
01:50:55,169 --> 01:50:58,679
{\an1}She going now, boss,
but you still her boss.
2322
01:50:58,673 --> 01:51:02,673
{\an1}So she say she not go
till you drop fan from face.
2323
01:51:02,677 --> 01:51:05,677
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2324
01:51:55,438 --> 01:51:57,488
{\an1}I've written a full report
of this whole affair
2325
01:51:57,482 --> 01:51:58,982
{\an1}to your commanding officer.
2326
01:51:58,983 --> 01:52:01,483
{\an1}I'm only glad you don't belong
to my outfit.
2327
01:52:01,486 --> 01:52:03,486
{\an1}I won't tolerate rotten apples
in my barrel.
2328
01:52:03,488 --> 01:52:05,488
{\an1}[RINGS]
2329
01:52:05,490 --> 01:52:07,000
{\an1}Hello.
2330
01:52:08,493 --> 01:52:09,493
{\an1}Who?
2331
01:52:10,995 --> 01:52:12,495
{\an1}What?
2332
01:52:13,498 --> 01:52:15,498
{\an1}When?
2333
01:52:16,000 --> 01:52:18,010
{\an1}Oh.
2334
01:52:23,007 --> 01:52:25,007
{\an1}Uh, sit down, captain.
2335
01:52:25,009 --> 01:52:27,019
{\an1}Sit down. Sit down.
2336
01:52:27,011 --> 01:52:28,011
{\an1}[CHUCKLES]
2337
01:52:28,012 --> 01:52:29,972
{\an1}Make yourself comfortable.
2338
01:52:29,972 --> 01:52:31,012
{\an1}Sit down.
2339
01:52:31,015 --> 01:52:32,515
{\an1}Uh, give me your hat.
2340
01:52:32,517 --> 01:52:34,517
{\an1}Uh, have some
of these tsukemonos.
2341
01:52:36,020 --> 01:52:38,030
{\an1}Help yourself.
2342
01:52:38,022 --> 01:52:41,022
{\an1}Take your shoes off.
I-I'll be right back.
2343
01:52:50,076 --> 01:52:51,076
{\an1}You going now, boss?
2344
01:52:51,077 --> 01:52:53,577
{\an1}Yeah, I guess so,
Sakini. I...
2345
01:52:59,585 --> 01:53:02,585
{\an1}Hey, boss, since you not take
Lotus Blossom with you,
2346
01:53:02,588 --> 01:53:05,598
{\an1}maybe you take me?
2347
01:53:05,591 --> 01:53:07,091
{\an1}No, Sakini, no.
2348
01:53:07,093 --> 01:53:11,053
{\an1}I work for you
for half price, boss.
2349
01:53:11,055 --> 01:53:13,095
{\an1}No, Major McEvoy
is coming down here
2350
01:53:13,099 --> 01:53:16,109
{\an1}to take charge,
and, uh...
2351
01:53:16,102 --> 01:53:18,562
{\an1}Well, he's gonna need
your help, you know?
2352
01:53:18,563 --> 01:53:22,063
{\an1}Oh, you very hard man
to bargain with, boss.
2353
01:53:22,066 --> 01:53:25,446
{\an1}Okay. You want, I work
just for rice ration.
2354
01:53:26,779 --> 01:53:28,279
{\an1}No.
2355
01:53:28,281 --> 01:53:31,451
{\an1}You mean, you gonna make me
work for nothing, boss?
2356
01:53:31,451 --> 01:53:33,041
{\an1}I mean, yes,
2357
01:53:33,035 --> 01:53:36,035
{\an1}you're not going to work
for me at all, Sakini.
2358
01:53:36,038 --> 01:53:37,748
{\an1}No, you belong here.
2359
01:53:37,749 --> 01:53:39,839
{\an1}Okay, boss.
2360
01:53:39,834 --> 01:53:41,834
{\an1}Tsk.
2361
01:53:41,836 --> 01:53:44,836
{\an1}Whoa, boss.
2362
01:53:44,839 --> 01:53:46,839
{\an1}You know what I think
going to happen
2363
01:53:46,841 --> 01:53:49,311
{\an1}when American
leave Okinawa?
2364
01:53:49,302 --> 01:53:50,842
{\an1}No, what?
2365
01:53:50,845 --> 01:53:54,845
{\an1}Oh, I think we gonna have to use
pentagon-shaped schoolhouse
2366
01:53:54,849 --> 01:53:56,349
{\an1}for teahouse.
2367
01:53:56,350 --> 01:53:59,150
{\an1}[LAUGHS]
2368
01:53:59,145 --> 01:54:01,225
{\an1}[BOTH LAUGHING]
2369
01:54:02,231 --> 01:54:05,231
{\an1}So long, Sakini.
2370
01:54:05,234 --> 01:54:07,614
{\an1}You're a rare rascal.
2371
01:54:07,612 --> 01:54:09,192
{\an1}So long, boss.
2372
01:54:10,782 --> 01:54:12,782
{\an1}Say, you know,
I'm going to miss you.
2373
01:54:15,203 --> 01:54:16,493
{\an1}Hey, boss.
2374
01:54:17,330 --> 01:54:18,750
{\an1}Yes?
2375
01:54:18,748 --> 01:54:21,338
{\an1}You not failure.
2376
01:54:25,880 --> 01:54:28,390
{\an1}I'll tell you something,
Sakini.
2377
01:54:28,382 --> 01:54:30,382
{\an1}You know,
I used to worry a lot
2378
01:54:30,384 --> 01:54:33,384
{\an1}about not being
a big success.
2379
01:54:33,387 --> 01:54:36,887
{\an1}I think I felt an awful lot
like you people felt,
2380
01:54:36,891 --> 01:54:39,401
{\an1}always being conquered.
2381
01:54:39,393 --> 01:54:43,023
{\an1}Well, you know, now I'm not sure
who's the conquered
2382
01:54:43,022 --> 01:54:45,102
{\an1}and who's the conqueror.
2383
01:54:45,107 --> 01:54:46,607
{\an1}So.
2384
01:54:46,609 --> 01:54:48,069
{\an1}I've learned in Tobiki
2385
01:54:48,069 --> 01:54:51,159
{\an1}the wisdom
of gracious acceptance.
2386
01:54:51,155 --> 01:54:54,155
{\an1}See, I don't want
to be a world leader.
2387
01:54:54,158 --> 01:54:56,158
{\an1}I've made peace with myself
2388
01:54:56,160 --> 01:55:00,420
{\an1}somewhere between my ambitions
and my limitations.
2389
01:55:00,414 --> 01:55:02,494
{\an1}That's good, boss.
2390
01:55:04,877 --> 01:55:07,877
{\an1}Well, it's a step backward
in the right direction.
2391
01:55:11,884 --> 01:55:13,844
{\an1}Take care.
2392
01:55:13,845 --> 01:55:15,925
{\an1}Socks up, boss.
2393
01:55:25,898 --> 01:55:27,988
{\an1}Sakini! Sakini!
2394
01:55:27,984 --> 01:55:30,564
{\an1}Sakini! Sakini!
2395
01:55:30,570 --> 01:55:32,080
{\an1}Where's Captain Fisby?
2396
01:55:32,071 --> 01:55:34,031
{\an1}Oh, right over here, boss.
This way.
2397
01:55:34,031 --> 01:55:36,571
{\an1}Fisby!
No, no, no, no. Over here.
2398
01:55:36,576 --> 01:55:37,576
{\an1}Fisby!
2399
01:55:37,577 --> 01:55:40,077
{\an1}Fisby! Fisby,
come back here at once!
2400
01:55:40,079 --> 01:55:41,579
{\an1}I'm not in shape.
Too much paperwork.
2401
01:55:41,581 --> 01:55:43,091
{\an1}You called,
sir?
2402
01:55:43,082 --> 01:55:45,582
{\an1}I've been looking all over
for you. You can't leave.
2403
01:55:45,585 --> 01:55:47,665
{\an1}You've got to stay here.
You've got to help me, Fisby.
2404
01:55:47,670 --> 01:55:49,680
{\an1}I don't understand,
colonel.
2405
01:55:49,672 --> 01:55:52,132
{\an1}We've got to pull this village
back together again.
2406
01:55:52,133 --> 01:55:53,673
{\an1}The lid has blown off
of everything.
2407
01:55:53,676 --> 01:55:55,176
{\an1}Where's Gregovich?
2408
01:55:55,177 --> 01:55:58,177
{\an1}He's out there. They're breaking
the rest of the stills.
2409
01:55:58,180 --> 01:56:00,190
{\an1}Oh, no.
Why, what's the matter?
2410
01:56:00,182 --> 01:56:02,182
{\an1}I radioed the report
to Washington.
2411
01:56:02,184 --> 01:56:04,184
{\an1}Some fool senator
misunderstood.
2412
01:56:04,186 --> 01:56:06,186
{\an1}He's using this village
as an example
2413
01:56:06,188 --> 01:56:09,198
{\an1}of American get-up-and-go
in the recovery program.
2414
01:56:09,191 --> 01:56:10,191
{\an1}We're all over
the newspapers.
2415
01:56:10,192 --> 01:56:11,692
{\an1}That's wonderful,
colonel.
2416
01:56:11,694 --> 01:56:12,694
{\an1}It's not wonderful.
2417
01:56:12,695 --> 01:56:14,695
{\an1}A congressional committee
is flying over here
2418
01:56:14,697 --> 01:56:16,197
{\an1}to study our methods.
2419
01:56:16,198 --> 01:56:18,698
{\an1}They're bringing photographers
for a magazine spread.
2420
01:56:18,701 --> 01:56:19,711
{\an1}Tonight, Fisby, tonight.
2421
01:56:19,702 --> 01:56:21,702
{\an1}That's bad, that's bad.
Gregovich!
2422
01:56:21,704 --> 01:56:24,704
{\an1}Um, colonel, wait, maybe there's
some way we could stall 'em.
2423
01:56:24,707 --> 01:56:27,207
{\an1}Ah, maybe we could quarantine
the place or something, huh?
2424
01:56:27,209 --> 01:56:28,709
{\an1}You can't quarantine
a congressman.
2425
01:56:28,711 --> 01:56:30,221
{\an1}They've got immunity
or something.
2426
01:56:30,212 --> 01:56:32,212
{\an1}Oh.
Fisby?
2427
01:56:32,214 --> 01:56:33,214
{\an1}Yeah?
2428
01:56:33,215 --> 01:56:34,215
{\an1}Help me.
Yes, sir.
2429
01:56:34,216 --> 01:56:36,216
{\an1}I don't ask it
for my sake.
2430
01:56:37,720 --> 01:56:40,230
{\an1}I ask it
for Mrs. Purdy.
2431
01:56:42,224 --> 01:56:44,724
{\an1}I could be
a brigadier yet.
2432
01:56:45,728 --> 01:56:47,528
{\an1}Gregovich?
2433
01:56:57,114 --> 01:56:59,194
{\an1}Gregovich!
2434
01:56:59,200 --> 01:57:00,080
{\an1}Gregovich!
2435
01:57:01,410 --> 01:57:03,420
{\an1}Gregovich.
Did you call, sir?
2436
01:57:03,412 --> 01:57:04,912
{\an1}Come here, come here,
Gregovich.
2437
01:57:04,914 --> 01:57:06,414
{\an1}Come here, come here.
2438
01:57:06,415 --> 01:57:08,915
{\an1}You haven't destroyed all
the stills, have you, Gregovich?
2439
01:57:08,918 --> 01:57:10,918
{\an1}No. No, of course you haven't.
Ooh,
2440
01:57:10,920 --> 01:57:12,430
{\an1}yes, I have.
2441
01:57:12,421 --> 01:57:16,421
{\an1}[SLURRING]
I carried orders
out to the letter.
2442
01:57:16,425 --> 01:57:19,925
{\an1}Why can't somebody
disobey orders once in a while?
2443
01:57:19,929 --> 01:57:22,439
{\an1}What's happened to the American
spirit of rebellion?
2444
01:57:26,435 --> 01:57:27,935
{\an1}[COUGHS]
2445
01:57:27,937 --> 01:57:28,937
{\an1}Sunstroke?
2446
01:57:28,938 --> 01:57:31,238
{\an1}Uh, potato brandy, sir.
2447
01:57:31,232 --> 01:57:32,312
{\an1}[CHUCKLES]
2448
01:57:32,316 --> 01:57:34,696
{\an1}PURDY:
Sergeant, wake up!
2449
01:57:34,694 --> 01:57:36,274
{\an1}Do you hear me?
That's an order.
2450
01:57:36,278 --> 01:57:37,778
{\an1}Colonel, I'm afraid
he's passed out.
2451
01:57:37,780 --> 01:57:39,290
{\an1}It's desertion.
2452
01:57:39,281 --> 01:57:41,781
{\an1}I need every man.
Gregovich, get to your feet.
2453
01:57:41,784 --> 01:57:42,784
{\an1}Come on, sergeant.
2454
01:57:42,785 --> 01:57:44,785
{\an1}[GIGGLING]
Come on, sergeant.
2455
01:57:44,787 --> 01:57:46,287
{\an1}Gregovich!
2456
01:57:46,288 --> 01:57:47,788
{\an1}I want to ask you
some questions.
2457
01:57:47,790 --> 01:57:49,300
{\an1}Sorry, sir.
2458
01:57:49,291 --> 01:57:50,791
{\an1}Stop weaving.
2459
01:57:50,793 --> 01:57:52,293
{\an1}You're weaving, sir.
2460
01:57:52,294 --> 01:57:54,794
{\an1}I'm standing perfectly still.
2461
01:57:54,797 --> 01:57:56,297
{\an1}You smell
like a brewery.
2462
01:57:56,298 --> 01:57:58,798
{\an1}Oh, well,
I fell in a vat.
2463
01:57:58,801 --> 01:58:00,811
{\an1}You got drunk?
2464
01:58:00,803 --> 01:58:03,303
{\an1}No, sir.
I fell in a vat.
2465
01:58:03,305 --> 01:58:05,805
{\an1}Naturally,
I had to open my mouth
2466
01:58:05,808 --> 01:58:08,308
{\an1}to yell for help.
2467
01:58:08,310 --> 01:58:10,320
{\an1}Go to the office
and sober up at once.
2468
01:58:10,312 --> 01:58:11,812
{\an1}Yes, sir.
2469
01:58:13,816 --> 01:58:16,816
{\an1}Oh, sergeant.
Uh, sergeant.
2470
01:58:16,819 --> 01:58:18,819
{\an1}Fisby.
Yes, sir?
2471
01:58:18,821 --> 01:58:20,331
{\an1}I think I'm going
to need you. Stand by.
2472
01:58:20,322 --> 01:58:21,732
{\an1}Yes, sir.
2473
01:58:21,741 --> 01:58:23,831
{\an1}[AIRPLANE APPROACHING]
2474
01:58:23,826 --> 01:58:25,326
{\an1}Oh, no.
2475
01:58:29,790 --> 01:58:31,750
{\an1}[AIRPLANE ROARING OVERHEAD]
2476
01:58:36,714 --> 01:58:39,754
{\an1}I'm a sinking ship,
2477
01:58:40,760 --> 01:58:44,770
{\an1}scuttled by my own men.
2478
01:58:44,764 --> 01:58:45,764
{\an1}I know.
2479
01:58:45,765 --> 01:58:47,265
{\an1}Colonel Purdy?
2480
01:58:47,266 --> 01:58:48,766
{\an1}Don't bother me.
2481
01:58:48,768 --> 01:58:51,268
{\an1}Stills not all destroyed.
2482
01:58:51,270 --> 01:58:54,280
{\an1}I haven't got time...
2483
01:58:54,273 --> 01:58:56,273
{\an1}What did you say?
2484
01:58:56,275 --> 01:58:58,235
{\an1}We not born yesterday.
2485
01:58:58,235 --> 01:59:01,775
{\an1}We get the sergeant drunk.
Give him water barrel to break.
2486
01:59:01,781 --> 01:59:03,291
{\an1}Sakini,
2487
01:59:04,784 --> 01:59:06,784
{\an1}my friend.
2488
01:59:06,786 --> 01:59:08,786
{\an1}You're not saying this
just to make me feel better?
2489
01:59:08,788 --> 01:59:11,788
{\an1}No. Stills as good
as ever, boss.
2490
01:59:11,791 --> 01:59:14,301
{\an1}Production
not cease yet.
2491
01:59:14,293 --> 01:59:16,293
{\an1}Sakini,
you really are a rascal.
2492
01:59:16,295 --> 01:59:19,255
{\an1}No. He's really
an American.
2493
01:59:19,256 --> 01:59:20,796
{\an1}He's got get-up-and-go.
2494
01:59:20,800 --> 01:59:22,310
{\an1}Sakini, listen.
2495
01:59:22,301 --> 01:59:24,801
{\an1}If you could get the people
in the village to work together,
2496
01:59:24,804 --> 01:59:27,304
{\an1}how long do you think it'd take
them to rebuild the teahouse?
2497
01:59:27,306 --> 01:59:30,806
{\an1}Oh, we not destroy, boss.
We just take away and hide.
2498
01:59:30,810 --> 01:59:32,320
{\an1}Come here.
2499
01:59:37,066 --> 01:59:40,566
{\an1}Now we gonna show you
Okinawan get-up-and-go.
2500
01:59:42,071 --> 01:59:45,201
{\an1}[SHOUTING IN JAPANESE]
2501
01:59:45,199 --> 01:59:47,289
{\an1}[MAN SHOUTING IN JAPANESE]
2502
01:59:47,284 --> 01:59:49,784
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
2503
01:59:49,787 --> 01:59:51,287
{\an1}[DRUM BEATING]
2504
02:00:30,494 --> 02:00:33,074
{\an1}[SHOUTS IN JAPANESE]
2505
02:00:35,082 --> 02:00:36,582
{\an1}Be right back.
2506
02:00:37,960 --> 02:00:39,550
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
2507
02:00:55,936 --> 02:00:57,776
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2508
02:01:27,801 --> 02:01:30,381
{\an1}It's a land of mystery
2509
02:01:30,387 --> 02:01:31,887
{\an1}in the Orient.
2510
02:01:31,889 --> 02:01:34,899
{\an1}It's--
It's beautiful.
2511
02:01:34,892 --> 02:01:36,892
{\an1}It's simply beautiful.
2512
02:01:36,894 --> 02:01:38,354
{\an1}There's only
one thing wrong.
2513
02:01:38,354 --> 02:01:41,894
{\an1}It needs a sign
to tell people what it is.
2514
02:01:41,899 --> 02:01:44,409
{\an1}And we ought to put
another sign up over there,
2515
02:01:44,401 --> 02:01:46,901
{\an1}naming this
Grace Purdy Avenue,
2516
02:01:46,904 --> 02:01:48,404
{\an1}and another sign--
2517
02:01:48,405 --> 02:01:51,405
{\an1}Sir, how about
a nice cup of tea? Hm?
2518
02:01:51,408 --> 02:01:52,748
{\an1}All right?
2519
02:01:52,743 --> 02:01:53,823
{\an1}Come on, colonel.
2520
02:01:53,827 --> 02:01:55,327
{\an1}[WOMAN SPEAKS IN JAPANESE]
2521
02:01:55,329 --> 02:01:57,329
{\an1}Oh. Twenty Star
for the colonel, Sakini.
2522
02:01:57,331 --> 02:01:59,341
{\an1}Okay, boss.
2523
02:02:10,636 --> 02:02:13,136
{\an1}Little story now concluded,
2524
02:02:13,138 --> 02:02:16,148
{\an1}but history of world unfinished.
2525
02:02:16,141 --> 02:02:19,141
{\an1}Lovely ladies,
kind gentlemen,
2526
02:02:19,144 --> 02:02:21,144
{\an1}go home to ponder.
2527
02:02:21,146 --> 02:02:25,146
{\an1}What was true at beginning
remains true.
2528
02:02:25,150 --> 02:02:27,660
{\an1}Pain make man think,
2529
02:02:27,653 --> 02:02:30,653
{\an1}thought make man wise,
2530
02:02:30,656 --> 02:02:33,156
{\an1}and wisdom make life
endurable.
2531
02:02:33,158 --> 02:02:36,168
{\an1}So may August moon
2532
02:02:36,161 --> 02:02:39,161
{\an1}bring gentle sleep.
2533
02:02:40,666 --> 02:02:42,166
{\an1}Sayonara.
2534
02:02:42,167 --> 02:02:43,957
{\an1}[♪]
244661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.