All language subtitles for 1956_The_teahouse_of_the_August_Moon_VF_VOSTFR.6.9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,614 --> 00:00:11,654 {\an1}[♪] 2 00:02:07,106 --> 00:02:09,106 {\an1}[SPEAKING JAPANESE] 3 00:02:14,614 --> 00:02:16,114 {\an1}[ALL CHATTERING] 4 00:02:26,042 --> 00:02:28,042 {\an1}Tutti-frutti. 5 00:02:28,044 --> 00:02:31,544 {\an1}Most generous gift from American sergeant. 6 00:02:31,547 --> 00:02:37,057 {\an1}Lovely ladies, kind gentlemen, pleased to introduce myself. 7 00:02:37,053 --> 00:02:41,053 {\an1}Sakini by name, interpreter by profession. 8 00:02:41,057 --> 00:02:44,557 {\an1}Education by the ancient dictionary. 9 00:02:44,560 --> 00:02:49,030 {\an1}Okinawan by, uh, whim of gods. 10 00:02:50,566 --> 00:02:53,066 {\an1}History of Okinawa reveal 11 00:02:53,069 --> 00:02:55,579 {\an1}distinguished record of conquerors. 12 00:02:55,571 --> 00:02:58,571 {\an1}We have honor to be subjugated 13 00:02:58,574 --> 00:03:02,074 {\an1}in, uh, 14th century by Chinese pirate. 14 00:03:02,078 --> 00:03:05,078 {\an1}In 16th century, by English missionary. 15 00:03:05,081 --> 00:03:08,091 {\an1}In 18th century, by Japanese warlords. 16 00:03:08,084 --> 00:03:11,084 {\an1}And in 20th century, by American Marine. 17 00:03:12,088 --> 00:03:14,588 {\an1}Okinawa very fortunate. 18 00:03:14,590 --> 00:03:16,100 {\an1}Culture brought to us. 19 00:03:16,092 --> 00:03:19,092 {\an1}Not have to leave home for it. 20 00:03:19,095 --> 00:03:22,595 {\an1}And we learn many thing. 21 00:03:22,598 --> 00:03:24,098 {\an1}Most important, 22 00:03:24,100 --> 00:03:28,110 {\an1}that rest of world not like Okinawa. 23 00:03:28,104 --> 00:03:31,104 {\an1}World filled with delightful variation. 24 00:03:31,107 --> 00:03:32,607 {\an1}Example: 25 00:03:32,608 --> 00:03:36,618 {\an1}uh, in Okinawa, no-- No locks on doors. 26 00:03:36,612 --> 00:03:39,612 {\an1}Bad manners not to trust neighbors. 27 00:03:39,615 --> 00:03:43,615 {\an1}In America, lock and key big industry. 28 00:03:43,619 --> 00:03:45,119 {\an1}Conclusion: 29 00:03:45,121 --> 00:03:47,631 {\an1}bad manners, good business. 30 00:03:49,125 --> 00:03:51,625 {\an1}Another example: 31 00:03:51,627 --> 00:03:54,127 {\an1}in Okinawa, wash self in public bath 32 00:03:54,130 --> 00:03:57,140 {\an1}with nude lady quite proper, 33 00:03:57,133 --> 00:03:58,633 {\an1}but a picture of nude lady 34 00:03:58,634 --> 00:04:01,094 {\an1}in, uh, private home quite improper. 35 00:04:01,095 --> 00:04:06,145 {\an1}In America, statue of nude lady in park win prize, 36 00:04:06,142 --> 00:04:09,142 {\an1}but nude lady in flesh in park 37 00:04:09,145 --> 00:04:11,645 {\an1}win a penalty. 38 00:04:11,647 --> 00:04:13,147 {\an1}Conclusion: 39 00:04:13,149 --> 00:04:15,149 {\an1}pornography, 40 00:04:15,151 --> 00:04:18,121 {\an1}question of geography. 41 00:04:18,112 --> 00:04:23,192 {\an1}But, uh, Okinawa most eager to be educated by conquerors. 42 00:04:23,201 --> 00:04:25,711 {\an1}Not easy to learn. 43 00:04:25,703 --> 00:04:29,203 {\an1}Sometimes very painful. 44 00:04:29,207 --> 00:04:32,207 {\an1}But pain make man think. 45 00:04:33,211 --> 00:04:35,221 {\an1}Thought make man wise. 46 00:04:36,214 --> 00:04:39,174 {\an1}And wisdom make life endurable. 47 00:04:40,718 --> 00:04:43,268 {\an1}So now-- 48 00:04:43,262 --> 00:04:46,262 {\an1}Now we going to tell you little story 49 00:04:46,265 --> 00:04:48,765 {\an1}to demonstrate splendid example 50 00:04:48,768 --> 00:04:53,278 {\an1}of benevolent assimilation of democracy by Okinawa. 51 00:04:54,774 --> 00:04:58,274 {\an1}Boss by name of Colonel Purdy III. 52 00:04:58,277 --> 00:05:02,787 {\an1}Number three after name indicate he is son of a son of a son. 53 00:05:03,783 --> 00:05:06,283 {\an1}Colonel Purdy put up many sign. 54 00:05:06,285 --> 00:05:09,285 {\an1}This exceedingly civilized. 55 00:05:09,288 --> 00:05:11,788 {\an1}Make it very easy for uncivilized 56 00:05:11,791 --> 00:05:13,801 {\an1}to know what not to do. 57 00:05:13,793 --> 00:05:16,793 {\an1}Here laundry of officer 58 00:05:16,796 --> 00:05:19,796 {\an1}not to fraternize with laundry of enlisted man. 59 00:05:21,300 --> 00:05:22,310 {\an1}Dozo. 60 00:05:26,806 --> 00:05:30,306 {\an1}This gentleman honorable Sergeant Gregovich, 61 00:05:30,309 --> 00:05:32,319 {\an1}assistant to Colonel Purdy, 62 00:05:32,311 --> 00:05:35,311 {\an1}but not a son of son of son. 63 00:05:36,816 --> 00:05:38,816 {\an1}You know what he's doing? 64 00:05:38,818 --> 00:05:40,318 {\an1}Explanation: 65 00:05:40,319 --> 00:05:44,289 {\an1}Colonel Purdy great student of history. 66 00:05:44,282 --> 00:05:46,822 {\an1}So every month, wife of Colonel Purdy 67 00:05:46,826 --> 00:05:49,826 {\an1}send him magazine called Adventure Magazine. 68 00:05:49,829 --> 00:05:53,339 {\an1}Cover have picture of pirate with a black patch over eye. 69 00:05:53,332 --> 00:05:55,832 {\an1}Everyone try to steal magazine. 70 00:05:55,835 --> 00:05:58,835 {\an1}So colonel hide under desk so he can read first, 71 00:05:58,838 --> 00:06:00,838 {\an1}but the sergeant always find. 72 00:06:07,847 --> 00:06:09,347 {\an1}[BOTH CHUCKLE] 73 00:06:13,352 --> 00:06:14,852 {\an1}He's a smart mouse. 74 00:06:22,695 --> 00:06:27,495 {\an1}This gentleman, exalted boss, Colonel Purdy III. 75 00:06:27,491 --> 00:06:29,861 {\an1}Colonel very wise man. 76 00:06:29,869 --> 00:06:32,459 {\an1}Every morning look up at the sky 77 00:06:32,455 --> 00:06:34,285 {\an1}and make a prophecy. 78 00:06:34,290 --> 00:06:37,380 {\an1}It's not gonna rain today. 79 00:06:37,376 --> 00:06:40,966 {\an1}And you know what? Not-- Not rain. 80 00:06:40,963 --> 00:06:43,963 {\an1}Of course it not rain this time of year 81 00:06:43,966 --> 00:06:46,966 {\an1}in whole history of Okinawa, 82 00:06:46,969 --> 00:06:49,229 {\an1}but the colonel not make mistake. 83 00:06:49,221 --> 00:06:52,221 {\an1}Un, deux, trois... 84 00:06:52,224 --> 00:06:53,804 {\an1}Explanation: 85 00:06:53,809 --> 00:06:57,319 {\an1}Army teach colonel French for invasion of Europe, 86 00:06:57,313 --> 00:07:00,063 {\an1}then send to Okinawa instead. 87 00:07:00,066 --> 00:07:05,656 {\an1}One, two, three, four, five, six, seven. 88 00:07:05,655 --> 00:07:07,945 {\an1}Where's my eighth pair of shorts? 89 00:07:07,948 --> 00:07:11,538 {\an1}Now colonel gonna yell loud for Sakini. 90 00:07:11,535 --> 00:07:12,495 {\an1}So I hide. 91 00:07:12,495 --> 00:07:15,535 {\an1}I pretend to be asleep here. So... 92 00:07:15,539 --> 00:07:16,539 {\an1}PURDY: Sakini. 93 00:07:16,540 --> 00:07:19,090 {\an1}Sakini? 94 00:07:19,085 --> 00:07:20,125 {\an1}Sakini? 95 00:07:20,127 --> 00:07:21,127 {\an1}[SNORING] 96 00:07:21,128 --> 00:07:22,628 {\an1}Sakini! 97 00:07:26,133 --> 00:07:27,633 {\an1}Sakini! 98 00:07:28,636 --> 00:07:29,636 {\an1}Sakini. 99 00:07:29,637 --> 00:07:33,137 {\an1}Oh, good morning, boss. You sure surprised me, boss. 100 00:07:33,140 --> 00:07:35,150 {\an1}I want you to tell me why my laundry comes back every week 101 00:07:35,142 --> 00:07:36,642 {\an1}with one piece missing. 102 00:07:36,644 --> 00:07:38,144 {\an1}Oh, gets lost, boss. 103 00:07:38,145 --> 00:07:40,145 {\an1}I know it gets lost. 104 00:07:40,147 --> 00:07:42,737 {\an1}What I wanna find out is how it gets lost. 105 00:07:42,733 --> 00:07:44,813 {\an1}Oh, very simple, boss. 106 00:07:44,819 --> 00:07:47,329 {\an1}Family take laundry to wash in the stream 107 00:07:47,321 --> 00:07:49,821 {\an1}and while friends exchange greetings, 108 00:07:49,824 --> 00:07:52,324 {\an1}laundry exchange places. 109 00:07:52,326 --> 00:07:55,826 {\an1}We run down hill fast as dickens to catch laundry, boss. 110 00:07:55,830 --> 00:07:57,340 {\an1}Well? 111 00:07:57,331 --> 00:07:58,951 {\an1}Not run fast enough. 112 00:07:58,958 --> 00:08:02,548 {\an1}No wonder you people were subjugated by the Japanese. 113 00:08:02,545 --> 00:08:05,545 {\an1}If you're not sleeping, you're running away from work. 114 00:08:05,548 --> 00:08:06,888 {\an1}Where's your get-up-and-go? 115 00:08:08,342 --> 00:08:10,842 {\an1}Ooh, guess get-up-and-go went, boss. 116 00:08:10,845 --> 00:08:13,345 {\an1}Well, get up and go down to the officers' quarters 117 00:08:13,347 --> 00:08:14,847 {\an1}and see if Captain Fisby's arrived. 118 00:08:14,849 --> 00:08:17,859 {\an1}If he has, tell him to report to me at once. Hurry. 119 00:08:17,852 --> 00:08:19,852 {\an1}Sakini. Yes, boss? 120 00:08:19,854 --> 00:08:21,354 {\an1}You are a civilian employee 121 00:08:21,355 --> 00:08:22,855 {\an1}in the pay of the United States Army 122 00:08:22,857 --> 00:08:25,357 {\an1}and should dress accordingly. Yeah. 123 00:08:25,359 --> 00:08:26,359 {\an1}Pull your socks up. 124 00:08:27,862 --> 00:08:30,362 {\an1}Very sorry, boss. Very sorry. 125 00:08:30,364 --> 00:08:33,364 {\an1}Socks up. Anything more, boss? 126 00:08:33,367 --> 00:08:34,367 {\an1}That'll be all. 127 00:08:36,871 --> 00:08:38,381 {\an1}Is that as fast as you can walk? 128 00:08:38,372 --> 00:08:40,872 {\an1}No, no, boss, but to walk any faster, 129 00:08:40,875 --> 00:08:42,375 {\an1}socks fall down. 130 00:08:44,336 --> 00:08:46,876 {\an1}Un, deux, trois, quatre, cinq, six ... 131 00:08:48,340 --> 00:08:49,390 {\an1}Good morning, sir. 132 00:08:49,383 --> 00:08:50,383 {\an1}At ease. 133 00:08:50,384 --> 00:08:51,884 {\an1}I'm gonna get rid of that interpreter. 134 00:08:51,886 --> 00:08:53,386 {\an1}He doesn't set a good example. 135 00:08:53,387 --> 00:08:54,887 {\an1}Uh, colonel, sir, 136 00:08:54,889 --> 00:08:57,399 {\an1}we gotta have someone around who speaks the language. 137 00:08:57,391 --> 00:08:58,891 {\an1}[CHUCKLES] 138 00:08:58,893 --> 00:09:01,393 {\an1}You're quite right, sergeant, quite right. 139 00:09:01,395 --> 00:09:03,355 {\an1}It isn't often I make a mistake. But when I do-- 140 00:09:03,355 --> 00:09:04,895 {\an1}It's a beaut? 141 00:09:04,899 --> 00:09:06,399 {\an1}I wasn't going to say that. 142 00:09:06,400 --> 00:09:07,910 {\an1}I was gonna say, "By George, I admit it." 143 00:09:07,902 --> 00:09:09,312 {\an1}I'm sorry, sir. 144 00:09:09,320 --> 00:09:11,870 {\an1}Now, we've got a new officer reporting this morning. 145 00:09:11,864 --> 00:09:15,404 {\an1}He's been transferred to us from Psychological Warfare. 146 00:09:15,409 --> 00:09:17,419 {\an1}I don't suppose you happen to know who they are. 147 00:09:17,411 --> 00:09:18,911 {\an1}Aren't they something at the rear 148 00:09:18,913 --> 00:09:20,913 {\an1}of the rear echelon? 149 00:09:20,915 --> 00:09:23,415 {\an1}They're just the cream of the Army's geniuses. 150 00:09:23,417 --> 00:09:25,917 {\an1}They're just the brains behind the fighting heart. 151 00:09:25,920 --> 00:09:29,430 {\an1}Every man Jack of them has a mind like a steel trap. 152 00:09:29,423 --> 00:09:31,423 {\an1}And we're lucky to be getting one of their officers. 153 00:09:31,425 --> 00:09:32,925 {\an1}I'll watch my step, sir. 154 00:09:32,927 --> 00:09:34,927 {\an1}Eh, while we're waiting for Captain Fisby 155 00:09:34,929 --> 00:09:37,439 {\an1}I'd like you to make a note of new signs I want painted. 156 00:09:37,431 --> 00:09:38,931 {\an1}The painter hasn't finished the ones 157 00:09:38,933 --> 00:09:40,433 {\an1}you ordered yesterday, sir. 158 00:09:40,434 --> 00:09:43,934 {\an1}There's only one answer to that: put on another sign painter. 159 00:09:43,938 --> 00:09:44,938 {\an1}Yes, sir. 160 00:09:44,939 --> 00:09:48,949 {\an1}Now, I noticed the men were dancing with each other 161 00:09:48,943 --> 00:09:49,943 {\an1}in the canteen the other night. 162 00:09:49,944 --> 00:09:53,444 {\an1}Yes, sir. "No dancing allowed." 163 00:09:53,447 --> 00:09:54,947 {\an1}I didn't say that, Gregovich. 164 00:09:54,949 --> 00:09:56,449 {\an1}I don't object to the men dancing. 165 00:09:56,450 --> 00:09:58,460 {\an1}I want them to enjoy themselves. 166 00:09:58,452 --> 00:10:00,452 {\an1}But it doesn't set a good example for the natives 167 00:10:00,454 --> 00:10:03,454 {\an1}to see noncoms dancing with enlisted men. 168 00:10:03,457 --> 00:10:05,457 {\an1}So have a sign posted saying: 169 00:10:05,459 --> 00:10:08,969 {\an1}"Sergeants are forbidden to dance with privates." 170 00:10:09,463 --> 00:10:10,963 {\an1}[CLEARS THROAT] 171 00:10:10,965 --> 00:10:13,465 {\an1}You might as well take that memo to the sign painter right now. 172 00:10:13,467 --> 00:10:14,967 {\an1}Yes, sir. [CLEARS THROAT] 173 00:10:31,443 --> 00:10:32,943 {\an1}Sakini here, boss. 174 00:10:32,945 --> 00:10:35,445 {\an1}Don't ever put your finger on an officer. 175 00:10:35,447 --> 00:10:36,447 {\an1}Oh, oh, not right, boss? 176 00:10:36,448 --> 00:10:37,948 {\an1}No! Oh. 177 00:10:37,950 --> 00:10:39,960 {\an1}If you wanna announce your presence, knock. 178 00:10:39,952 --> 00:10:40,952 {\an1}Ah-so. 179 00:10:40,953 --> 00:10:43,453 {\an1}Can't you natives ever learn anything about custom? 180 00:10:43,455 --> 00:10:44,455 {\an1}Ah-so. 181 00:10:46,959 --> 00:10:48,459 {\an1}What do you think you're doing? 182 00:10:48,460 --> 00:10:51,970 {\an1}Oh, not know, boss. Do what you ask. 183 00:10:51,964 --> 00:10:55,464 {\an1}Everything in this country conspires to annoy me. 184 00:10:55,467 --> 00:10:57,927 {\an1}Well, where is Captain Fisby? 185 00:10:57,928 --> 00:11:00,978 {\an1}Oh, oh, he come now, boss. I run ahead. 186 00:11:00,973 --> 00:11:02,893 {\an1}Uh, socks fall down. 187 00:11:04,852 --> 00:11:06,852 {\an1}Captain Fisby reporting, sir. 188 00:11:07,855 --> 00:11:10,855 {\an1}Welcome to Team 147. Ha-ha! 189 00:11:10,858 --> 00:11:12,858 {\an1}I can't tell you how glad I am to have you. 190 00:11:12,860 --> 00:11:14,370 {\an1}Thank you, sir. 191 00:11:14,361 --> 00:11:16,361 {\an1}Frankly, we're so desperate for officer personnel 192 00:11:16,363 --> 00:11:19,283 {\an1}I'd be glad to see you even if you had two heads. 193 00:11:19,283 --> 00:11:20,363 {\an1}[GIGGLES] 194 00:11:20,367 --> 00:11:22,867 {\an1}That'll be all, Sakini. You can wait outside. 195 00:11:22,870 --> 00:11:23,870 {\an1}Okay. 196 00:11:23,871 --> 00:11:25,881 {\an1}Sit down, captain, sit down. 197 00:11:25,873 --> 00:11:26,873 {\an1}Thank you. Ha-ha-ha! 198 00:11:26,874 --> 00:11:27,874 {\an1}Thank you very much. 199 00:11:27,875 --> 00:11:30,875 {\an1}Oh, oh, oh, sorry, boss. I sit by door, boss. 200 00:11:30,878 --> 00:11:32,378 {\an1}May as well be comfortable here. 201 00:11:32,379 --> 00:11:33,379 {\an1}Yes. 202 00:11:33,380 --> 00:11:34,840 {\an1}Not sleep. 203 00:11:35,883 --> 00:11:36,883 {\an1}Uh, have you unpacked? 204 00:11:36,884 --> 00:11:37,884 {\an1}Oh, yes, sir, yes, sir. 205 00:11:37,885 --> 00:11:39,385 {\an1}I unpacked as soon as I got in last night. 206 00:11:39,386 --> 00:11:40,886 {\an1}Well, that's too bad 207 00:11:40,888 --> 00:11:42,888 {\an1}because you'll have to pack again. Oh? 208 00:11:42,890 --> 00:11:44,900 {\an1}I am sending you to Tobiki at once. 209 00:11:44,892 --> 00:11:47,392 {\an1}We need a man of your caliber up there right away. 210 00:11:47,394 --> 00:11:48,394 {\an1}Well, thank you. 211 00:11:48,395 --> 00:11:50,395 {\an1}I am informed that you requested this transfer 212 00:11:50,397 --> 00:11:53,527 {\an1}from Psychological Warfare to my outfit. 213 00:11:53,525 --> 00:11:55,105 {\an1}May I say that I am honored. 214 00:11:55,110 --> 00:11:56,620 {\an1}Yeah. Well, in all fairness, sir, 215 00:11:56,612 --> 00:11:57,612 {\an1}I think I should tell you 216 00:11:57,613 --> 00:12:00,113 {\an1}that I was requested to request it. 217 00:12:00,115 --> 00:12:01,115 {\an1}Oh? Mm. 218 00:12:01,116 --> 00:12:03,116 {\an1}May I ask why? 219 00:12:03,118 --> 00:12:05,618 {\an1}Uh-huh. Well, it-- Eh, you see, sir, 220 00:12:05,621 --> 00:12:10,131 {\an1}it seems that my-- My propaganda to undermine the enemy's morale 221 00:12:10,125 --> 00:12:13,125 {\an1}undermined the staff's morale instead. 222 00:12:13,128 --> 00:12:15,128 {\an1}How did you get into Psychological Warfare 223 00:12:15,130 --> 00:12:16,090 {\an1}in the first place? 224 00:12:16,090 --> 00:12:18,640 {\an1}I was requested to request a transfer. 225 00:12:18,634 --> 00:12:19,634 {\an1}From what? 226 00:12:19,635 --> 00:12:21,635 {\an1}The Paymaster General's office. 227 00:12:21,637 --> 00:12:23,267 {\an1}What was your duty there? 228 00:12:23,263 --> 00:12:28,853 {\an1}Well, I-- I had charge of the payroll-computation machine. 229 00:12:30,354 --> 00:12:31,854 {\an1}Well, until-- 230 00:12:32,856 --> 00:12:34,356 {\an1}Until what? 231 00:12:34,358 --> 00:12:35,358 {\an1}Well-- 232 00:12:35,359 --> 00:12:36,859 {\an1}[SIGHS] 233 00:12:36,860 --> 00:12:39,870 {\an1}You know, machines have always been my mortal enemy, colonel. 234 00:12:39,863 --> 00:12:41,363 {\an1}I don't believe that they're inanimate. 235 00:12:41,365 --> 00:12:42,865 {\an1}They're not inanimate at all. 236 00:12:42,866 --> 00:12:44,866 {\an1}They're full of malice and ill will. 237 00:12:44,868 --> 00:12:46,368 {\an1}I asked you what happened, captain. 238 00:12:46,370 --> 00:12:48,380 {\an1}Yes. Yes, sir. 239 00:12:48,372 --> 00:12:50,372 {\an1}Uh, well, this machine-- This-- 240 00:12:50,374 --> 00:12:52,374 {\an1}You know, the payroll-computation machine. 241 00:12:52,376 --> 00:12:54,336 {\an1}--it made a mistake, it seems, 242 00:12:54,336 --> 00:12:56,046 {\an1}of a quarter of a million dollars 243 00:12:56,046 --> 00:12:57,126 {\an1}in the payroll. 244 00:12:57,131 --> 00:13:00,641 {\an1}And, uh, unfortunately, the men were paid 245 00:13:00,634 --> 00:13:02,134 {\an1}before the mistake was discovered. 246 00:13:02,136 --> 00:13:03,556 {\an1}What did they do to you? 247 00:13:03,554 --> 00:13:07,134 {\an1}Oh, they gave me a job licking envelopes. 248 00:13:07,141 --> 00:13:08,651 {\an1}And then you asked for a transfer. 249 00:13:08,642 --> 00:13:10,142 {\an1}No. 250 00:13:10,144 --> 00:13:12,564 {\an1}I developed an allergy to glue. 251 00:13:14,064 --> 00:13:16,064 {\an1}How many outfits in this man's Army 252 00:13:16,066 --> 00:13:18,066 {\an1}have you been in, captain? 253 00:13:18,068 --> 00:13:20,068 {\an1}Let's see, how many are there now, sir? Uh-- 254 00:13:20,070 --> 00:13:21,080 {\an1}Never mind. 255 00:13:21,071 --> 00:13:24,071 {\an1}I admit disappointment, but not defeat. 256 00:13:24,074 --> 00:13:27,574 {\an1}I thought you were given to me in recognition of my work here. 257 00:13:27,578 --> 00:13:31,088 {\an1}Frankly, I expect to be made a general soon. 258 00:13:31,081 --> 00:13:35,081 {\an1}And I want that star for my wife's crown. 259 00:13:35,085 --> 00:13:37,085 {\an1}Naturally, that's very hush-hush. 260 00:13:37,087 --> 00:13:38,927 {\an1}Oh, yes, naturally. 261 00:13:38,922 --> 00:13:42,002 {\an1}Do you know something, sir? Do you know something? I-- 262 00:13:42,009 --> 00:13:43,969 {\an1}I just think that perhaps I just wasn't 263 00:13:43,969 --> 00:13:45,929 {\an1}cut out to be a soldier, that's all. 264 00:13:45,929 --> 00:13:48,439 {\an1}Captain, none of us was cut out to be a soldier, 265 00:13:48,432 --> 00:13:50,432 {\an1}but we do the job. 266 00:13:50,434 --> 00:13:53,934 {\an1}We adjust, we adapt, we roll with a punch 267 00:13:53,937 --> 00:13:56,857 {\an1}and bring victory home in our teeth. 268 00:13:58,776 --> 00:14:00,776 {\an1}Do you know what I was before the war? 269 00:14:01,779 --> 00:14:03,579 {\an1}A football coach? 270 00:14:03,572 --> 00:14:07,152 {\an1}I was the Purdy Paper Box Company of Pottawatomie. 271 00:14:07,159 --> 00:14:08,619 {\an1}What did I know about foreigners? 272 00:14:08,619 --> 00:14:10,669 {\an1}But my job is to teach these natives 273 00:14:10,662 --> 00:14:12,162 {\an1}the meaning of democracy. 274 00:14:12,164 --> 00:14:13,664 {\an1}And they're gonna learn democracy 275 00:14:13,665 --> 00:14:15,085 {\an1}if I have to shoot every one of them. 276 00:14:16,543 --> 00:14:17,543 {\an1}Yes, sir. 277 00:14:17,544 --> 00:14:19,544 {\an1}What did you do before the war? 278 00:14:19,546 --> 00:14:22,046 {\an1}Oh, I was a-- An associate professor 279 00:14:22,049 --> 00:14:23,049 {\an1}at Muncie. 280 00:14:23,050 --> 00:14:24,140 {\an1}What'd you teach? 281 00:14:24,134 --> 00:14:25,134 {\an1}The humanities. 282 00:14:25,135 --> 00:14:27,135 {\an1}Captain, you're finally getting a job 283 00:14:27,137 --> 00:14:28,637 {\an1}you're qualified by training to handle: 284 00:14:28,639 --> 00:14:30,639 {\an1}teaching these natives how to act human. 285 00:14:30,641 --> 00:14:32,651 {\an1}No, I don't think the humanities are quite that. 286 00:14:32,643 --> 00:14:35,143 {\an1}If you can teach one thing, you can teach another. 287 00:14:35,145 --> 00:14:36,645 {\an1}This is plan B. 288 00:14:36,647 --> 00:14:38,147 {\an1}Washington has drawn up full instructions 289 00:14:38,148 --> 00:14:40,108 {\an1}pertaining to the welfare and recovery 290 00:14:40,109 --> 00:14:41,659 {\an1}of these native villages. 291 00:14:41,652 --> 00:14:44,152 {\an1}Consider it your Bible, captain. 292 00:14:44,154 --> 00:14:46,154 {\an1}Yes, sir. I'll study it very carefully. 293 00:14:46,156 --> 00:14:48,156 {\an1}Now, there might be some questions I'd like to ask. 294 00:14:48,158 --> 00:14:50,658 {\an1}Washington has anticipated all of your questions. 295 00:14:50,661 --> 00:14:51,671 {\an1}Yes, but I was thinking-- 296 00:14:51,662 --> 00:14:53,162 {\an1}You don't even have to think. 297 00:14:53,163 --> 00:14:55,663 {\an1}This document relieves you of that responsibility. 298 00:14:56,667 --> 00:14:59,167 {\an1}Uh, how is your Japanese? 299 00:14:59,169 --> 00:15:01,679 {\an1}Oh, not so very good. No, no. Not-- Not good, sir. 300 00:15:01,672 --> 00:15:03,672 {\an1}Oh, I can see you'll need an interpreter. 301 00:15:03,674 --> 00:15:05,174 {\an1}Well, I-- No, no-- Uh, sir-- 302 00:15:05,175 --> 00:15:07,505 {\an1}I've got just the man for you. Colonel? 303 00:15:07,511 --> 00:15:08,561 {\an1}Colonel? Sakini! 304 00:15:08,554 --> 00:15:10,554 {\an1}I could study the language, you know. 305 00:15:10,556 --> 00:15:12,096 {\an1}No need, we won the war. 306 00:15:12,099 --> 00:15:14,099 {\an1}Sakini present, boss. Socks up, not sleeping. 307 00:15:14,101 --> 00:15:17,111 {\an1}Sakini, this is Captain Fisby. 308 00:15:17,104 --> 00:15:18,604 {\an1}We meet before, boss, you forget. 309 00:15:18,605 --> 00:15:19,605 {\an1}Yeah, we met. 310 00:15:19,606 --> 00:15:21,566 {\an1}I'm assigning you to Captain Fisby. 311 00:15:21,567 --> 00:15:24,617 {\an1}He's gonna take charge of a village at the top of Okinawa. 312 00:15:24,611 --> 00:15:27,111 {\an1}A village called Tobiki. 313 00:15:27,114 --> 00:15:28,114 {\an1}Tobiki, boss. 314 00:15:28,115 --> 00:15:29,615 {\an1}Very nice place, boss, 315 00:15:29,616 --> 00:15:31,576 {\an1}but not at top of Okinawa, at bottom. 316 00:15:31,577 --> 00:15:34,537 {\an1}Don't tell me where the villages under my command are located. 317 00:15:34,538 --> 00:15:36,128 {\an1}I happen to give a course in map reading. 318 00:15:36,123 --> 00:15:37,623 {\an1}Very sorry, boss. 319 00:15:37,624 --> 00:15:40,124 {\an1}But happen to be born in Tobiki. It's at the bottom. 320 00:15:40,127 --> 00:15:43,627 {\an1}Then it's time you learned where you were born. 321 00:15:43,630 --> 00:15:46,640 {\an1}Oh, very sorry, boss, but map upside down. 322 00:15:46,633 --> 00:15:48,133 {\an1}Oh, yeah. Oh, yeah. 323 00:15:48,135 --> 00:15:51,635 {\an1}Why doesn't the Army learn how to draw a map properly? 324 00:15:51,638 --> 00:15:53,138 {\an1}That'll be all, Sakini. 325 00:15:53,140 --> 00:15:55,150 {\an1}Find Sergeant Gregovich and have him 326 00:15:55,142 --> 00:15:56,642 {\an1}assign a jeep to Captain Fisby! 327 00:15:56,643 --> 00:15:58,643 {\an1}Then load supplies and the captain's gear. 328 00:15:58,645 --> 00:15:59,645 {\an1}You'll be leaving at once. 329 00:15:59,646 --> 00:16:02,646 {\an1}I mention you in prayer to gods, boss. 330 00:16:02,649 --> 00:16:04,659 {\an1}I wait for you in jeep, captain. 331 00:16:08,655 --> 00:16:10,655 {\an1}I sometimes think we occupation teams 332 00:16:10,657 --> 00:16:12,157 {\an1}have it tougher than combat troops. 333 00:16:12,159 --> 00:16:13,659 {\an1}Oh, now, I wouldn't say that, sir. 334 00:16:13,660 --> 00:16:15,170 {\an1}Granted, they had it rough for a while. 335 00:16:15,162 --> 00:16:18,662 {\an1}But we have the killing daily grind with no glory in it. 336 00:16:18,665 --> 00:16:20,165 {\an1}Yes, sir, I know what you mean, sir. 337 00:16:20,167 --> 00:16:24,167 {\an1}Life itself is a battlefield with its own obscure heroes. 338 00:16:24,171 --> 00:16:26,181 {\an1}I consider that poetry, captain. 339 00:16:26,173 --> 00:16:28,173 {\an1}Oh, no, no, that's-- That's prose, colonel. 340 00:16:28,175 --> 00:16:32,675 {\an1}And it isn't mine, you know. It's, uh, Victor Hugo. 341 00:16:32,679 --> 00:16:36,189 {\an1}Oh, yes, Victor Hugo. How I loved Tale of Two Cites. 342 00:16:36,183 --> 00:16:37,683 {\an1}[CHUCKLES] 343 00:16:37,684 --> 00:16:40,684 {\an1}Isn't that, um, Dickens? Isn't that Dickens, sir? 344 00:16:40,687 --> 00:16:42,147 {\an1}Well, to get back to Tobiki. 345 00:16:42,147 --> 00:16:45,197 {\an1}Your first job will be to establish a municipal government 346 00:16:45,192 --> 00:16:47,192 {\an1}and to build a school. Yes, sir. 347 00:16:47,194 --> 00:16:49,154 {\an1}Uh, plan B calls for the schoolhouse 348 00:16:49,154 --> 00:16:51,194 {\an1}to be pentagon-shaped. Penta--? 349 00:16:51,198 --> 00:16:53,698 {\an1}When the schoolhouse is built, organize a Ladies' League 350 00:16:53,700 --> 00:16:55,210 {\an1}for Democratic Action. Uh-huh. 351 00:16:55,202 --> 00:16:56,202 {\an1}Captain, 352 00:16:57,704 --> 00:17:00,204 {\an1}this is a chance for you to make a name for yourself. 353 00:17:00,207 --> 00:17:02,207 {\an1}Yes, sir, I-- I feel that I personally 354 00:17:02,209 --> 00:17:04,209 {\an1}have delayed victory at least a year, 355 00:17:04,211 --> 00:17:05,221 {\an1}and I wanna vindicate myself. 356 00:17:05,212 --> 00:17:07,212 {\an1}That's the kind of talk I like to hear. 357 00:17:07,214 --> 00:17:08,214 {\an1}Thank you. 358 00:17:08,215 --> 00:17:10,715 {\an1}Well, I won't detain you then. Yes, sir. 359 00:17:10,717 --> 00:17:13,717 {\an1}My only order to you is put that village on the map. 360 00:17:13,720 --> 00:17:15,230 {\an1}Y-- Yes, sir. 361 00:17:15,222 --> 00:17:17,722 {\an1}Send me a bimonthly progress report in triplicate. 362 00:17:17,724 --> 00:17:18,684 {\an1}Yes, sir. 363 00:17:18,684 --> 00:17:19,724 {\an1}Don't duplicate your work. 364 00:17:19,726 --> 00:17:21,226 {\an1}No, sir. No, sir. 365 00:17:21,228 --> 00:17:22,728 {\an1}And remember 366 00:17:22,729 --> 00:17:25,239 {\an1}that the eyes of Washington are on our occupation teams, 367 00:17:25,232 --> 00:17:27,232 {\an1}and the eyes of the world are on Washington. 368 00:17:27,234 --> 00:17:29,234 {\an1}Yes, sir. I'll keep the eyes in mind, sir. 369 00:17:29,236 --> 00:17:30,236 {\an1}Goodbye, captain. 370 00:17:30,237 --> 00:17:32,737 {\an1}Yes, sir. Goodbye, sir. 371 00:17:34,241 --> 00:17:36,081 {\an1}[SIGHS] 372 00:17:36,076 --> 00:17:38,866 {\an1}Oh, everything all set, boss? We go Tobiki now? 373 00:17:38,870 --> 00:17:41,380 {\an1}Now, listen, I gotta get my gear packed first, Sakini. 374 00:17:41,373 --> 00:17:42,873 {\an1}Oh, all finished, boss. 375 00:17:42,874 --> 00:17:44,874 {\an1}I have many cousin work for Army. 376 00:17:44,876 --> 00:17:45,876 {\an1}Where's our jeep? 377 00:17:45,877 --> 00:17:47,257 {\an1}Right over there, boss. Huh? 378 00:17:49,798 --> 00:17:50,888 {\an1}Ohayo gozaimasu. 379 00:17:50,882 --> 00:17:51,882 {\an1}Ohayo gozaimasu. 380 00:17:54,386 --> 00:17:55,886 {\an1}What's she doing up there? 381 00:17:55,887 --> 00:17:57,387 {\an1}Oh, she nice old lady, boss. 382 00:17:57,389 --> 00:17:59,389 {\an1}She hear we go to Tobiki village, 383 00:17:59,391 --> 00:18:00,901 {\an1}so she think she go along to visit grandson. 384 00:18:00,892 --> 00:18:04,392 {\an1}Oh, she does? Uh-huh. Well-- 385 00:18:04,396 --> 00:18:06,396 {\an1}Well, you tell her I'm very sorry, 386 00:18:06,398 --> 00:18:08,898 {\an1}but you see, this-- This is against regulations. 387 00:18:08,900 --> 00:18:11,910 {\an1}Oh, she not fall off, boss. She tied on good. 388 00:18:11,903 --> 00:18:13,403 {\an1}Yes. Well, you untie her, Sakini. 389 00:18:13,405 --> 00:18:16,405 {\an1}You get up there and untie her and tell her to get down. 390 00:18:16,408 --> 00:18:18,908 {\an1}You see, she's going to have to find some other way 391 00:18:18,910 --> 00:18:20,000 {\an1}to visit her grandson. 392 00:18:19,995 --> 00:18:22,495 {\an1}Oh, boss, her grandson mayor of Tobiki village. 393 00:18:22,497 --> 00:18:25,877 {\an1}You gonna make him lose face, you kick old grandma off jeep. 394 00:18:25,876 --> 00:18:28,466 {\an1}Oh. You say she's the mayor's grandmother? 395 00:18:28,462 --> 00:18:29,962 {\an1}Yes. Mm-hm. 396 00:18:29,963 --> 00:18:32,463 {\an1}Well, all right. You see-- 397 00:18:32,466 --> 00:18:33,966 {\an1}She's tied on all right, I guess, huh? 398 00:18:33,967 --> 00:18:35,967 {\an1}So I guess we can take her. Sure. 399 00:18:35,969 --> 00:18:38,979 {\an1}Now, look, is all this stuff here mine? 400 00:18:38,972 --> 00:18:41,472 {\an1}No, most of the stuff belong to old lady. 401 00:18:41,475 --> 00:18:43,475 {\an1}Eh, she, uh, gonna stay three or four months, 402 00:18:43,477 --> 00:18:46,477 {\an1}so she bring her cooking pots and bed 403 00:18:46,480 --> 00:18:49,490 {\an1}and, uh, a present for friend and-- Uh-huh. 404 00:18:49,483 --> 00:18:50,983 {\an1}Well, I don't-- I don't-- Uh, all right. 405 00:18:50,984 --> 00:18:52,984 {\an1}Look, if you see any low branches coming, 406 00:18:52,986 --> 00:18:55,486 {\an1}you just, uh-- You know, you yell out. 407 00:18:55,489 --> 00:18:57,999 {\an1}And, uh, get in there, Sakini. 408 00:18:57,991 --> 00:18:59,991 {\an1}You get in there, and give me directions while I drive. 409 00:18:59,993 --> 00:19:01,493 {\an1}You wanna get in? 410 00:19:01,495 --> 00:19:02,495 {\an1}No, no, can't go yet. 411 00:19:02,496 --> 00:19:04,496 {\an1}Old lady daughter not here, boss. 412 00:19:04,498 --> 00:19:06,498 {\an1}Wait-- Wait a minute, maybe I didn't hear you right. 413 00:19:06,500 --> 00:19:09,510 {\an1}You say-- You don't mean the daughter is coming with us. 414 00:19:09,503 --> 00:19:11,503 {\an1}Well, old lady very old, boss. 415 00:19:11,505 --> 00:19:13,505 {\an1}Who gonna take care of her on the trip? 416 00:19:13,507 --> 00:19:16,007 {\an1}Oh, here she come now, boss. Right on dot. 417 00:19:16,009 --> 00:19:17,009 {\an1}Uh, I don't-- Listen-- 418 00:19:17,010 --> 00:19:19,520 {\an1}[SPEAKING JAPANESE] 419 00:19:19,513 --> 00:19:21,013 {\an1}Will you just wait a minute. 420 00:19:21,014 --> 00:19:23,514 {\an1}Now, wait a minute, will you mind? 421 00:19:23,517 --> 00:19:25,057 {\an1}Tell her-- Um, Miss-- 422 00:19:25,060 --> 00:19:26,570 {\an1}Uh, Sakini, will you tell her 423 00:19:26,561 --> 00:19:29,061 {\an1}that there's no room for anything more on this jeep. 424 00:19:29,064 --> 00:19:31,564 {\an1}Old lady must take clothes to show friends, boss, 425 00:19:31,566 --> 00:19:33,066 {\an1}because you make her lose face 426 00:19:33,068 --> 00:19:35,068 {\an1}if, uh, people think she only got one dress. 427 00:19:35,070 --> 00:19:37,580 {\an1}Miss, will you please come back? Sakini, ask her to come back. 428 00:19:37,572 --> 00:19:40,572 {\an1}There's no room for any more bundles on this jeep. 429 00:19:40,575 --> 00:19:42,075 {\an1}No, she not go get bundles, boss, 430 00:19:42,077 --> 00:19:44,077 {\an1}she go get children. 431 00:19:45,080 --> 00:19:46,080 {\an1}Sakini. 432 00:19:46,081 --> 00:19:47,291 {\an1}Sakini. What? 433 00:19:47,290 --> 00:19:50,380 {\an1}Look, these things are always happening to me. 434 00:19:50,377 --> 00:19:53,217 {\an1}And I-I've gotta put a stop to them someplace. 435 00:19:53,213 --> 00:19:54,793 {\an1}Daughter not go without children, 436 00:19:54,798 --> 00:19:57,258 {\an1}and old lady not go without daughter. 437 00:19:57,259 --> 00:19:58,809 {\an1}And if old lady not go, 438 00:19:58,802 --> 00:20:01,722 {\an1}mayor of Tobiki be mad with you, boss. 439 00:20:01,721 --> 00:20:03,301 {\an1}[CHATTERING IN JAPANESE] 440 00:20:03,306 --> 00:20:06,306 {\an1}Oh, uh, will you wait just a minute please? 441 00:20:06,309 --> 00:20:07,309 {\an1}Ohayo. Uh... 442 00:20:07,310 --> 00:20:09,730 {\an1}Don't get up on there. Not on the hood of the-- 443 00:20:09,729 --> 00:20:13,819 {\an1}Just a minute. Son. Son. Please don't-- Son. 444 00:20:13,817 --> 00:20:16,817 {\an1}Sakini, for Pete's sakes, 445 00:20:16,820 --> 00:20:18,330 {\an1}how does she expect me to see how to drive? 446 00:20:18,321 --> 00:20:20,821 {\an1}Oh, old lady got very good eyesight, boss. 447 00:20:20,824 --> 00:20:22,824 {\an1}She gonna sit up there and tell us when to turn. 448 00:20:22,826 --> 00:20:25,286 {\an1}You'll have to move over here, son, because I-- 449 00:20:25,287 --> 00:20:28,337 {\an1}Son, will you please stop--? If you're gonna-- 450 00:20:28,331 --> 00:20:29,831 {\an1}What? 451 00:20:29,833 --> 00:20:31,333 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 452 00:20:32,335 --> 00:20:35,835 {\an1}Oh, he going to get goat, boss. Goat? 453 00:20:35,839 --> 00:20:37,339 {\an1}You can't leave goat behind, boss. 454 00:20:37,340 --> 00:20:38,850 {\an1}Just a minute! 455 00:20:38,842 --> 00:20:39,842 {\an1}Hold it, everybody! 456 00:20:39,843 --> 00:20:43,343 {\an1}Now, we're gonna see who is going to lose face right now. 457 00:20:43,346 --> 00:20:44,846 {\an1}And we're gonna see 458 00:20:44,848 --> 00:20:47,348 {\an1}because no goat is going to ride on this jeep. 459 00:20:47,350 --> 00:20:49,860 {\an1}Oh, you not like goat, boss? No. No. No. 460 00:20:49,853 --> 00:20:51,853 {\an1}Yes, I like-- I mean, I don't know-- 461 00:20:51,855 --> 00:20:54,355 {\an1}It's not a question of whether I like the goat. 462 00:20:54,357 --> 00:20:57,357 {\an1}It's-- I'm just sure that the colonel, 463 00:20:57,360 --> 00:20:58,870 {\an1}he wouldn't like it. 464 00:20:58,862 --> 00:21:01,862 {\an1}Oh, well, the children not go without goat, boss. 465 00:21:01,865 --> 00:21:04,865 {\an1}Mother not go without children, boss. Yeah. 466 00:21:04,868 --> 00:21:07,368 {\an1}Old lady not go without daughter. I know. 467 00:21:07,370 --> 00:21:08,880 {\an1}And if old lady not go: 468 00:21:08,872 --> 00:21:11,372 {\an1}BOTH: Mayor of Tobiki be mad at you. 469 00:21:11,374 --> 00:21:12,374 {\an1}I know. 470 00:21:12,375 --> 00:21:15,875 {\an1}Oh, no, no, please. Everyone here, boss. 471 00:21:15,879 --> 00:21:17,879 {\an1}Goat unmarried lady goat. No children. 472 00:21:17,881 --> 00:21:19,391 {\an1}No, you'll have to get down. 473 00:21:19,382 --> 00:21:21,752 {\an1}SOLDIER: You'll never get it off the ground, captain. 474 00:21:23,178 --> 00:21:24,678 {\an1}Sakini, come on, we gotta get started. 475 00:21:24,679 --> 00:21:25,679 {\an1}You get in, boss. 476 00:21:25,680 --> 00:21:28,020 {\an1}And no one else going, boss. No one else is going. 477 00:21:32,395 --> 00:21:34,775 {\an1}Wait a minute. Hey, you got another customer. 478 00:21:34,773 --> 00:21:37,943 {\an1}MAN 3: Hey, wait a minute. Oh, no. 479 00:21:37,943 --> 00:21:40,523 {\an1}Sakini! Wait. Please wait. What? 480 00:21:40,529 --> 00:21:43,039 {\an1}Now, who in the blazes is he? 481 00:21:43,031 --> 00:21:46,531 {\an1}Who in the blazes is he, boss? Never see before. 482 00:21:46,535 --> 00:21:49,035 {\an1}Ask him what he's doing sitting here, please. 483 00:21:49,037 --> 00:21:50,997 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 484 00:21:53,041 --> 00:21:56,041 {\an1}Oh. He say he see people going on a trip, boss. 485 00:21:56,044 --> 00:21:58,544 {\an1}He think he like to go along too. No, please-- 486 00:21:58,547 --> 00:22:01,047 {\an1}He does? Well, you tell him for me 487 00:22:01,049 --> 00:22:03,559 {\an1}that he's gotta get off right now. 488 00:22:03,552 --> 00:22:05,052 {\an1}Come on. [SPEAKS IN JAPANESE] 489 00:22:06,555 --> 00:22:09,055 {\an1}No, no. What? 490 00:22:09,057 --> 00:22:12,057 {\an1}Oh, he say, why you not take him, boss? 491 00:22:12,060 --> 00:22:13,570 {\an1}You take goat. Oh, no. 492 00:22:13,562 --> 00:22:15,562 {\an1}He say maybe you think he not as good as goat. 493 00:22:15,564 --> 00:22:17,064 {\an1}Tell him for me, Sakini, 494 00:22:17,065 --> 00:22:20,065 {\an1}that the eyes of Washington are on-- 495 00:22:20,068 --> 00:22:22,568 {\an1}The world is on Washington, 496 00:22:22,571 --> 00:22:24,581 {\an1}and the eyes of Washington are on me. 497 00:22:24,573 --> 00:22:27,073 {\an1}Will you just-- Folks, please, I would love to take you. 498 00:22:27,075 --> 00:22:28,575 {\an1}Folks, if this was my jeep 499 00:22:28,577 --> 00:22:30,617 {\an1}or if this wasn't against regulations, 500 00:22:30,620 --> 00:22:31,630 {\an1}I'd be only too-- 501 00:22:31,621 --> 00:22:32,621 {\an1}Captain Fisby! Yes, sir. 502 00:22:32,622 --> 00:22:35,122 {\an1}What in the name of occupation do you think you're doing? 503 00:22:35,125 --> 00:22:38,125 {\an1}Well, it's hard to explain, sir. [CHATTERING] 504 00:22:38,128 --> 00:22:39,048 {\an1}No, just-- 505 00:22:39,045 --> 00:22:41,635 {\an1}What are they saying? 506 00:22:41,631 --> 00:22:45,051 {\an1}They say, tell fat old man to shut up so we can get started. 507 00:22:45,051 --> 00:22:46,131 {\an1}[BRAYS] 508 00:22:46,636 --> 00:22:47,466 {\an1}[BRAYS] 509 00:22:51,016 --> 00:22:53,106 {\an1}Which one of you men made that noise? 510 00:22:53,101 --> 00:22:54,681 {\an1}[JEEP STARTS] 511 00:22:54,686 --> 00:22:55,766 {\an1}[REVS] 512 00:23:00,275 --> 00:23:01,775 {\an1}Just a second. Where are you going? 513 00:23:01,776 --> 00:23:04,276 {\an1}Hey, Captain Fisby! Sakini! 514 00:23:04,279 --> 00:23:05,779 {\an1}Come back here! You hear me? 515 00:23:07,282 --> 00:23:09,282 {\an1}[CHATTERING, GOAT BRAYING] 516 00:23:33,016 --> 00:23:37,106 {\an1}No, just a minute please. Just a minute. Which road? 517 00:23:37,103 --> 00:23:39,103 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 518 00:23:39,105 --> 00:23:41,105 {\an1}[GRANDMOTHER SPEAKS IN JAPANESE] 519 00:23:43,109 --> 00:23:45,119 {\an1}Just a minute, please, just a minute. 520 00:23:45,111 --> 00:23:46,111 {\an1}What did she say? 521 00:23:46,112 --> 00:23:47,112 {\an1}Old lady say, boss, 522 00:23:47,113 --> 00:23:48,613 {\an1}that she want to go to Awase, boss, 523 00:23:48,615 --> 00:23:52,615 {\an1}because she got sister she not see in 22 half years. 524 00:23:52,619 --> 00:23:53,619 {\an1}We're on duty, Sakini, 525 00:23:53,620 --> 00:23:55,130 {\an1}we're not on a tour of the island. 526 00:23:55,121 --> 00:23:56,621 {\an1}Now, would you please just ask her for me, 527 00:23:56,623 --> 00:23:58,623 {\an1}which is the road to Tobiki? 528 00:23:58,625 --> 00:24:00,625 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 529 00:24:00,627 --> 00:24:02,627 {\an1}[ALL CHATTERING] 530 00:24:02,629 --> 00:24:04,129 {\an1}Right there, boss. What? This way? 531 00:24:04,130 --> 00:24:06,010 {\an1}All right, that's all I asked you. 532 00:24:20,397 --> 00:24:23,397 {\an1}All right. All right. 533 00:24:23,400 --> 00:24:25,410 {\an1}Well, so this is Tobiki. 534 00:24:25,402 --> 00:24:27,402 {\an1}Tobiki, no. This Awase, boss. 535 00:24:27,404 --> 00:24:31,404 {\an1}I distinctly asked this lady to tell me the way to Tobiki. 536 00:24:31,408 --> 00:24:34,078 {\an1}Well, old lady make mistake, boss. Very sorry. 537 00:24:34,077 --> 00:24:35,167 {\an1}Well, you know, we can't go-- 538 00:24:35,161 --> 00:24:37,661 {\an1}Oh, sorry, boss, but she not very smart. 539 00:24:37,664 --> 00:24:38,664 {\an1}Yeah. 540 00:24:38,665 --> 00:24:39,665 {\an1}Konnichiwa. 541 00:24:50,552 --> 00:24:52,552 {\an1}All right, which road? 542 00:24:52,554 --> 00:24:54,554 {\an1}No, no, don't ask her. I don't trust her. 543 00:24:54,556 --> 00:24:58,056 {\an1}[ALL CHATTERING] 544 00:24:58,059 --> 00:24:59,559 {\an1}All right. What are they saying? 545 00:24:59,561 --> 00:25:02,071 {\an1}Children want to go to Yatoda, boss. 546 00:25:02,063 --> 00:25:03,563 {\an1}I suppose they've got some cousins 547 00:25:03,565 --> 00:25:05,145 {\an1}that they want to visit there. 548 00:25:05,150 --> 00:25:08,240 {\an1}No, ocean at Yatoda, boss. 549 00:25:08,236 --> 00:25:09,866 {\an1}Children never see ocean. 550 00:25:09,863 --> 00:25:13,443 {\an1}Our orders are to proceed directly to Tobiki. 551 00:25:13,450 --> 00:25:14,450 {\an1}Now, which road? 552 00:25:14,451 --> 00:25:15,461 {\an1}Oh. 553 00:25:16,953 --> 00:25:17,953 {\an1}There. 554 00:25:19,456 --> 00:25:21,456 {\an1}There. Over here, huh? 555 00:25:21,458 --> 00:25:22,418 {\an1}All right. 556 00:25:25,378 --> 00:25:26,838 {\an1}[KIDS SHOUTING IN JAPANESE] 557 00:25:42,395 --> 00:25:43,475 {\an1}Boss-- 558 00:25:43,480 --> 00:25:45,490 {\an1}No, don't tell me, this is Yatoda. 559 00:25:45,482 --> 00:25:46,982 {\an1}How you know, boss? 560 00:25:46,983 --> 00:25:47,983 {\an1}Well, I recognize the ocean. 561 00:25:47,984 --> 00:25:48,984 {\an1}Ah-so. 562 00:26:13,384 --> 00:26:14,384 {\an1}Now, where's this? 563 00:26:14,385 --> 00:26:16,385 {\an1}Whose uncle or cousin lives here? 564 00:26:16,387 --> 00:26:17,887 {\an1}Oh, this Tobiki, boss. 565 00:26:19,390 --> 00:26:21,400 {\an1}I don't believe it. 566 00:26:21,392 --> 00:26:22,892 {\an1}I don't believe it. 567 00:26:22,894 --> 00:26:23,894 {\an1}[CROWD CLAMORING] 568 00:26:34,906 --> 00:26:36,406 {\an1}Now, according to plan B, 569 00:26:36,407 --> 00:26:38,907 {\an1}my first job here is to hold a public meeting, Sakini. 570 00:26:38,910 --> 00:26:41,920 {\an1}You see, I want to make certain that they understand 571 00:26:41,913 --> 00:26:43,913 {\an1}that I come as their friend. 572 00:26:43,915 --> 00:26:44,915 {\an1}That we intend to lift 573 00:26:44,916 --> 00:26:47,916 {\an1}the yoke of oppression from their shoulders. 574 00:26:47,919 --> 00:26:50,429 {\an1}Oh, they'll like that, boss. That their favorite speech. 575 00:26:50,421 --> 00:26:52,331 {\an1}What do you mean, their favorite speech? 576 00:26:52,340 --> 00:26:55,930 {\an1}Oh, when Japanese come, they say same thing. 577 00:26:55,927 --> 00:26:58,477 {\an1}Then take everything. No, no, no. 578 00:26:58,471 --> 00:26:59,551 {\an1}You don't understand. 579 00:26:59,556 --> 00:27:01,476 {\an1}We don't come to take anything from them. 580 00:27:01,474 --> 00:27:03,354 {\an1}We've come here to give them something. 581 00:27:03,351 --> 00:27:05,931 {\an1}That's all right, boss. We not mind. 582 00:27:05,937 --> 00:27:08,937 {\an1}After eight centuries, we get used to it. 583 00:27:08,940 --> 00:27:13,320 {\an1}Now when friends come, we hide everything quick as dickens. 584 00:27:13,319 --> 00:27:17,909 {\an1}So I'm go tell people you make your speech, boss. 585 00:27:17,907 --> 00:27:19,907 {\an1}So socks up, boss. 586 00:27:24,414 --> 00:27:26,164 {\an1}[CLEARS THROAT] 587 00:27:26,165 --> 00:27:27,745 {\an1}[RINGING] 588 00:27:27,750 --> 00:27:30,550 {\an1}[SHOUTING IN JAPANESE] 589 00:28:02,243 --> 00:28:04,243 {\an1}SAKINI: Everyone here eager to meet you, boss. 590 00:28:04,245 --> 00:28:05,745 {\an1}I might as well get started, Sakini. 591 00:28:05,747 --> 00:28:07,247 {\an1}Citizens of-- Up here, boss. 592 00:28:07,248 --> 00:28:08,748 {\an1}They'll see you. Thank you. 593 00:28:08,750 --> 00:28:10,260 {\an1}Citizens of Tobiki-- 594 00:28:10,251 --> 00:28:11,751 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 595 00:28:11,753 --> 00:28:13,253 {\an1}...Captain Fisby. 596 00:28:16,758 --> 00:28:19,258 {\an1}Citizens of Tobiki village-- Sorry, boss. 597 00:28:19,260 --> 00:28:20,390 {\an1}Can't begin lecture yet. 598 00:28:20,386 --> 00:28:22,476 {\an1}Why not? What seems to be the trouble? 599 00:28:22,472 --> 00:28:24,972 {\an1}Not good manners, boss. Why? 600 00:28:24,974 --> 00:28:28,474 {\an1}Because people bring you gifts. You must accept gifts first. 601 00:28:28,478 --> 00:28:31,478 {\an1}No, Sakini, wait a minute, you got it all wrong. 602 00:28:31,481 --> 00:28:33,991 {\an1}I'm here to bring gifts from my government to them. 603 00:28:33,983 --> 00:28:36,983 {\an1}No, very rude. Make people feel poor, boss. 604 00:28:36,986 --> 00:28:39,026 {\an1}I don't want to do that. Get up here, Sakini. 605 00:28:39,030 --> 00:28:40,620 {\an1}Tell them I'll accept gifts, 606 00:28:40,615 --> 00:28:44,115 {\an1}but in the name of the United States occupation forces. 607 00:28:44,118 --> 00:28:45,618 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 608 00:28:45,620 --> 00:28:46,620 {\an1}All right? 609 00:28:46,621 --> 00:28:49,671 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 610 00:28:49,666 --> 00:28:52,666 {\an1}Him Mr. Hokaida, boss. He give you very nice gift. 611 00:28:52,669 --> 00:28:54,339 {\an1}Oh, thank you very, very much. 612 00:28:54,337 --> 00:28:55,427 {\an1}What is it? 613 00:28:55,421 --> 00:28:57,421 {\an1}That's a very splendid cricket cage, boss. 614 00:28:57,423 --> 00:28:58,923 {\an1}What do you use a cricket cage for? 615 00:28:58,925 --> 00:29:00,925 {\an1}You keep your crickets in there. 616 00:29:00,927 --> 00:29:03,427 {\an1}No, there isn't. There's no cricket inside. 617 00:29:03,429 --> 00:29:05,939 {\an1}No, you gotta get your own cricket, boss. 618 00:29:05,932 --> 00:29:08,432 {\an1}No one gonna get for you. Oh, I see. 619 00:29:08,434 --> 00:29:09,934 {\an1}I got it, yeah. Thank you. Thank him for me. 620 00:29:09,936 --> 00:29:12,436 {\an1}Tell him I'll keep my eye open for a cricket. 621 00:29:12,438 --> 00:29:13,438 {\an1}Yeah. Arigato. 622 00:29:13,439 --> 00:29:15,949 {\an1}Yeah. What do you keep a cricket in a cage for? 623 00:29:15,942 --> 00:29:18,942 {\an1}So fortune smile on you, boss. A cricket very good luck. 624 00:29:18,945 --> 00:29:20,775 {\an1}Oh, that's nice. Boss, here Mr. Omura. 625 00:29:22,156 --> 00:29:23,656 {\an1}He give you chopstick. 626 00:29:23,658 --> 00:29:25,828 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 627 00:29:25,827 --> 00:29:28,917 {\an1}What'd he say? He say, "hope that only food 628 00:29:28,913 --> 00:29:31,913 {\an1}of gods touch your lips." No, that's too-- Very nice. 629 00:29:31,916 --> 00:29:33,916 {\an1}That's one of the nicest things I've heard. 630 00:29:33,918 --> 00:29:35,918 {\an1}Boss, Mr. Seiko. Yes? 631 00:29:35,920 --> 00:29:38,220 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 632 00:29:38,214 --> 00:29:39,794 {\an1}Thank you. 633 00:29:43,302 --> 00:29:47,302 {\an1}That's wooden sandal, boss, very comfortable for tired feet. 634 00:29:47,306 --> 00:29:49,436 {\an1}He say, "may you walk in prosperity." 635 00:29:49,434 --> 00:29:51,514 {\an1}Always. You tell him that I will walk 636 00:29:51,519 --> 00:29:54,029 {\an1}in the cool meadow of pleasant memories. 637 00:29:54,022 --> 00:29:55,522 {\an1}Huh? 638 00:29:55,523 --> 00:29:57,023 {\an1}What's the matter? Is that all right? 639 00:29:57,025 --> 00:29:59,525 {\an1}Oh, boss, that's very pretty, boss. 640 00:29:59,527 --> 00:30:01,027 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 641 00:30:01,029 --> 00:30:04,539 {\an1}Thank you. That's all right. Thank you very much. 642 00:30:04,532 --> 00:30:06,442 {\an1}And, boss, here Miss Higa Jiga. 643 00:30:06,451 --> 00:30:08,041 {\an1}She unmarried lady, boss. 644 00:30:08,036 --> 00:30:09,536 {\an1}She give you three eggs. 645 00:30:09,537 --> 00:30:11,537 {\an1}Oh, isn't that nice? 646 00:30:11,539 --> 00:30:14,549 {\an1}Yes-- No, tell her that I'll have these eggs for breakfast. 647 00:30:14,542 --> 00:30:15,542 {\an1}You tell her. 648 00:30:15,543 --> 00:30:16,543 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 649 00:30:19,047 --> 00:30:21,007 {\an1}Chicken and the eggs. 650 00:30:21,007 --> 00:30:24,097 {\an1}She say she hope you enjoy your turtle egg, boss. 651 00:30:24,093 --> 00:30:25,593 {\an1}Turtle eggs? Oh, my. 652 00:30:25,595 --> 00:30:27,095 {\an1}[CROWD CHEERS] 653 00:30:28,598 --> 00:30:31,098 {\an1}Oh, you very big success, boss. They sure like you already. 654 00:30:31,100 --> 00:30:33,610 {\an1}Oh, I'm-- Yes. Turtle eggs? 655 00:30:33,603 --> 00:30:36,603 {\an1}This Mr. Oshira, boss. Hold these for me, Sakini. 656 00:30:36,606 --> 00:30:38,106 {\an1}I'm getting a bit too much. 657 00:30:38,107 --> 00:30:41,107 {\an1}He give you a very nice lacquered cup, boss. 658 00:30:41,110 --> 00:30:42,620 {\an1}He make that cup hisself. 659 00:30:42,612 --> 00:30:44,612 {\an1}No, he didn't. Well, you thank him for me 660 00:30:44,614 --> 00:30:47,074 {\an1}and tell him that I'll be forever indebted to him 661 00:30:47,075 --> 00:30:48,655 {\an1}for his very lovely gift. 662 00:30:48,659 --> 00:30:51,039 {\an1}You are most welcome, captain. 663 00:30:51,037 --> 00:30:53,627 {\an1}Hey, you speak English! 664 00:30:53,623 --> 00:30:54,953 {\an1}Sure, boss, 665 00:30:54,957 --> 00:30:57,707 {\an1}Mr. Oshira teach me English when I'm a little boy in Tobiki. 666 00:30:57,710 --> 00:31:00,800 {\an1}In my youth, I work in Manila. 667 00:31:00,797 --> 00:31:02,547 {\an1}How is Mr. McKinley? 668 00:31:03,841 --> 00:31:05,841 {\an1}Oh, you mean President McKinley? 669 00:31:05,843 --> 00:31:07,843 {\an1}Well, I'm afraid somebody shot him. 670 00:31:07,845 --> 00:31:08,845 {\an1}I am sorry. 671 00:31:08,846 --> 00:31:10,636 {\an1}Well, it was a long time ago, you know. 672 00:31:10,640 --> 00:31:13,230 {\an1}Yes, a long time. 673 00:31:13,226 --> 00:31:16,226 {\an1}May August moon fill your cup. 674 00:31:16,229 --> 00:31:18,229 {\an1}Why an August moon, sir? 675 00:31:18,231 --> 00:31:24,241 {\an1}All moons good, but August moon little older, little wiser. 676 00:31:24,237 --> 00:31:27,737 {\an1}Sakini said that you made this cup all by yourself. 677 00:31:27,740 --> 00:31:29,200 {\an1}Oh, yes. 678 00:31:29,200 --> 00:31:30,790 {\an1}You know that this is a lost art, Sakini. 679 00:31:30,785 --> 00:31:32,785 {\an1}This is an industry we could start right here, 680 00:31:32,787 --> 00:31:35,287 {\an1}right now in Tobiki. 681 00:31:35,289 --> 00:31:37,169 {\an1}Think you could mass-produce these? 682 00:31:37,166 --> 00:31:38,246 {\an1}"Mass-produce"? 683 00:31:38,251 --> 00:31:40,761 {\an1}Yes, you know, set up machines, turn them out by the gross. 684 00:31:42,255 --> 00:31:45,885 {\an1}I take pride in making one cup at a time, captain. 685 00:31:45,883 --> 00:31:48,463 {\an1}How many of these do you think you can turn out in, 686 00:31:48,469 --> 00:31:49,639 {\an1}oh, say, one day? 687 00:31:49,637 --> 00:31:55,057 {\an1}If I work hard, maybe one or two a week. 688 00:31:55,059 --> 00:31:57,649 {\an1}Fine, that's good, you make as many as you can. 689 00:31:57,645 --> 00:31:59,645 {\an1}We'll send them up to the American Post Exchange, 690 00:31:59,647 --> 00:32:02,067 {\an1}and we'll sell them as fast as you can turn them out. 691 00:32:02,066 --> 00:32:03,656 {\an1}I shall do my best. 692 00:32:03,651 --> 00:32:05,231 {\an1}Fine! We're in business. 693 00:32:05,236 --> 00:32:07,736 {\an1}Now, Mr. Hokaida, you make those cricket cages 694 00:32:07,738 --> 00:32:10,238 {\an1}and the getas, they're fine, we can sell a lot of those. 695 00:32:10,241 --> 00:32:12,251 {\an1}And the chopsticks, great. A lot of those. 696 00:32:12,243 --> 00:32:14,243 {\an1}And I saw some straw hats. 697 00:32:14,245 --> 00:32:16,205 {\an1}See those straw hats? Make a lot of those. 698 00:32:16,205 --> 00:32:18,745 {\an1}We're going into the souvenir business, folks. 699 00:32:18,749 --> 00:32:20,249 {\an1}We gonna make money, boss? 700 00:32:20,251 --> 00:32:22,761 {\an1}Make enough of these, I'll guarantee the recovery 701 00:32:22,753 --> 00:32:24,753 {\an1}of Tobiki village. You tell them that. 702 00:32:24,755 --> 00:32:26,255 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 703 00:32:26,257 --> 00:32:28,257 {\an1}CROWD: Hooray! 704 00:32:28,259 --> 00:32:30,259 {\an1}Oh, boss, you very big success. 705 00:32:30,261 --> 00:32:32,271 {\an1}They sure like you already, boss. 706 00:32:32,263 --> 00:32:34,763 {\an1}And they say they gonna make everything fast as dickens. 707 00:32:34,765 --> 00:32:37,265 {\an1}Sakini, ask them to postpone any more gifts for now. 708 00:32:37,268 --> 00:32:39,768 {\an1}Because I want to tell them what we're going to do for them. 709 00:32:39,770 --> 00:32:40,780 {\an1}Oh, okay. 710 00:32:40,771 --> 00:32:42,271 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 711 00:32:42,273 --> 00:32:43,273 {\an1}[CROWD CHATTERING] 712 00:32:45,276 --> 00:32:46,776 {\an1}Okay. They say okay, boss. 713 00:32:46,777 --> 00:32:48,737 {\an1}They got no more presents for you anyhow. 714 00:32:48,738 --> 00:32:50,278 {\an1}Oh, all right. 715 00:32:50,281 --> 00:32:52,751 {\an1}It's important that I tell them about the schoolhouse 716 00:32:52,742 --> 00:32:54,782 {\an1}that we're gonna build for their children. 717 00:32:54,785 --> 00:32:56,285 {\an1}Now, according to plan B, 718 00:32:56,287 --> 00:32:59,287 {\an1}I believe it says the direct approach is the most effective. 719 00:32:59,290 --> 00:33:01,800 {\an1}So you ready? Oh, all set, boss. 720 00:33:01,792 --> 00:33:03,292 {\an1}Do you want to be ignorant? 721 00:33:03,294 --> 00:33:04,294 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 722 00:33:05,296 --> 00:33:06,296 {\an1}[CROWD SHOUTS] 723 00:33:06,297 --> 00:33:08,797 {\an1}What? What was that? They say yes, boss. 724 00:33:08,799 --> 00:33:11,809 {\an1}Yes? You mean they want to be ignorant? 725 00:33:11,802 --> 00:33:15,302 {\an1}Oh, no, boss. Oh, in Japanese, boss, yes mean no. 726 00:33:15,306 --> 00:33:18,306 {\an1}They say, "Yes, we not want to be ignorant." 727 00:33:18,309 --> 00:33:20,819 {\an1}Oh, I see. 728 00:33:20,811 --> 00:33:23,311 {\an1}Do you want your children to be ignorant? 729 00:33:23,314 --> 00:33:24,814 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 730 00:33:25,816 --> 00:33:26,816 {\an1}[CROWD SHOUTS] 731 00:33:26,817 --> 00:33:28,317 {\an1}Now, what was that? 732 00:33:28,319 --> 00:33:30,829 {\an1}They say...no, boss. 733 00:33:30,821 --> 00:33:32,321 {\an1}No? Wait a minute now. 734 00:33:32,323 --> 00:33:34,323 {\an1}Sakini, no, they do? Or no, they don't? 735 00:33:34,325 --> 00:33:37,825 {\an1}Yes, boss. They not want no ignorant children. 736 00:33:37,828 --> 00:33:39,288 {\an1}Right. Now. 737 00:33:39,288 --> 00:33:43,878 {\an1}There's gonna be a daily issue of rice for everybody here. 738 00:33:43,876 --> 00:33:45,876 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 739 00:33:45,878 --> 00:33:47,378 {\an1}[CROWD CHEERS] 740 00:33:47,380 --> 00:33:50,890 {\an1}Yes, yes, and we're gonna build a fine new schoolhouse 741 00:33:50,883 --> 00:33:52,883 {\an1}for your children. 742 00:33:52,885 --> 00:33:55,385 {\an1}Wait. Pentagon-shaped. 743 00:33:55,388 --> 00:33:57,388 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 744 00:33:59,392 --> 00:34:00,392 {\an1}...Pentagon. 745 00:34:00,393 --> 00:34:01,893 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 746 00:34:01,894 --> 00:34:03,724 {\an1}Pentagon. 747 00:34:03,729 --> 00:34:07,319 {\an1}She say, "What is a pentagon?" Boss, never hear before. 748 00:34:07,316 --> 00:34:09,316 {\an1}They've never heard of the Pentagon? 749 00:34:09,318 --> 00:34:10,318 {\an1}No, boss. 750 00:34:10,319 --> 00:34:12,329 {\an1}They certainly do need a school here. 751 00:34:12,321 --> 00:34:14,321 {\an1}The Pentagon. Everybody knows what the Pentagon is. 752 00:34:14,323 --> 00:34:17,323 {\an1}The P-- The-- It's-- 753 00:34:17,326 --> 00:34:20,826 {\an1}Well, it really means five-sided, you know, Sakini. 754 00:34:20,830 --> 00:34:22,340 {\an1}Five sides? Yes, it has five si-- 755 00:34:23,332 --> 00:34:24,832 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 756 00:34:26,836 --> 00:34:27,916 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 757 00:34:29,922 --> 00:34:30,922 {\an1}[CROWD LAUGHS] 758 00:34:30,923 --> 00:34:32,423 {\an1}[LAUGHS] 759 00:34:37,805 --> 00:34:39,305 {\an1}They say, boss, they say... 760 00:34:39,307 --> 00:34:41,807 {\an1}there no children in Tobiki got five sides. 761 00:34:41,809 --> 00:34:43,819 {\an1}No, no, the school. 762 00:34:43,811 --> 00:34:46,311 {\an1}The school has five sides, not the children. 763 00:34:46,314 --> 00:34:47,314 {\an1}I mean, not in re-- 764 00:34:47,315 --> 00:34:48,315 {\an1}No, you see, 765 00:34:48,316 --> 00:34:50,316 {\an1}it's like a building in Washington, folks. 766 00:34:50,318 --> 00:34:52,318 {\an1}And everybody is going to learn about democracy. 767 00:34:52,320 --> 00:34:54,700 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 768 00:34:54,697 --> 00:34:56,287 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 769 00:34:58,284 --> 00:34:59,404 {\an1}They say, 770 00:34:59,410 --> 00:35:00,500 {\an1}"What is democracy?", boss. 771 00:35:00,494 --> 00:35:01,994 {\an1}They know what rice is. 772 00:35:01,996 --> 00:35:05,996 {\an1}Yes, all right. Democracy is a system of self-determination. 773 00:35:06,000 --> 00:35:09,010 {\an1}It's the right to make the wrong choice. 774 00:35:10,504 --> 00:35:12,004 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 775 00:35:12,006 --> 00:35:13,506 {\an1}[CROWD MUTTERING] 776 00:35:13,507 --> 00:35:16,007 {\an1}Wait a minute, we're not getting through to them. 777 00:35:16,010 --> 00:35:17,520 {\an1}Let me explain it this way: 778 00:35:17,511 --> 00:35:19,011 {\an1}suppose I'm back home and I don't like 779 00:35:19,013 --> 00:35:21,513 {\an1}the way that Uncle Sam is treating me. 780 00:35:21,515 --> 00:35:23,515 {\an1}Well, you know what I can do? 781 00:35:23,517 --> 00:35:25,517 {\an1}I can write to the president himself 782 00:35:25,519 --> 00:35:27,479 {\an1}and I can tell him so. 783 00:35:28,022 --> 00:35:29,522 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 784 00:35:30,524 --> 00:35:31,604 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 785 00:35:33,277 --> 00:35:37,867 {\an1}They say, "But do you send that letter?", boss. 786 00:35:37,865 --> 00:35:39,945 {\an1}Well, let's get on with the lecture now. 787 00:35:39,950 --> 00:35:42,420 {\an1}Folks, we'll show you just how democracy really operates. 788 00:35:42,411 --> 00:35:44,491 {\an1}We'll hold an election right in this village. 789 00:35:44,497 --> 00:35:46,747 {\an1}Gonna organize this village. Is the mayor here? 790 00:35:46,749 --> 00:35:48,049 {\an1}Here's the mayor. White coat. 791 00:35:48,042 --> 00:35:49,542 {\an1}We'll have to get him a new white coat. 792 00:35:49,543 --> 00:35:51,003 {\an1}We wouldn't want a new mayor. 793 00:35:51,003 --> 00:35:53,543 {\an1}Keep the mayor. Very hard to find a white coat. 794 00:35:53,547 --> 00:35:55,547 {\an1}We got the mayor. Now we need a chief of police. 795 00:35:55,549 --> 00:35:57,049 {\an1}And a chief of agriculture. 796 00:35:57,051 --> 00:35:59,061 {\an1}Now, who'd make a good chief of agriculture here? 797 00:36:00,054 --> 00:36:01,554 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 798 00:36:02,056 --> 00:36:03,556 {\an1}[CROWD SHOUTING] 799 00:36:05,059 --> 00:36:07,569 {\an1}They say they like Mr. Seiko. He the best man for the job. 800 00:36:07,561 --> 00:36:09,101 {\an1}He's an experienced farmer? 801 00:36:09,105 --> 00:36:10,185 {\an1}He artist, boss. 802 00:36:10,189 --> 00:36:11,189 {\an1}What? 803 00:36:11,190 --> 00:36:12,700 {\an1}He artist. He draw lovely picture 804 00:36:12,691 --> 00:36:14,191 {\an1}of golden wheat, butterfly-- 805 00:36:14,193 --> 00:36:17,693 {\an1}Sakini, just because he draws a very nice picture of wheat, 806 00:36:17,696 --> 00:36:20,696 {\an1}that doesn't make him an experienced wheat farmer. 807 00:36:20,699 --> 00:36:24,209 {\an1}Wheat not grow here anyhow, just sweet potatoes. 808 00:36:24,203 --> 00:36:25,703 {\an1}Oh, all right. 809 00:36:25,704 --> 00:36:27,204 {\an1}Well, if he's their choice. Fine. 810 00:36:27,206 --> 00:36:28,706 {\an1}Now, we're gonna have to have-- 811 00:36:28,707 --> 00:36:30,707 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 812 00:36:30,709 --> 00:36:31,709 {\an1}What'd he say? 813 00:36:31,710 --> 00:36:34,220 {\an1}He want white coat like mayor, boss. 814 00:36:34,213 --> 00:36:36,213 {\an1}You said that we can't get-- That's all right. 815 00:36:36,215 --> 00:36:38,215 {\an1}If he don't get a white coat, we'll get-- 816 00:36:38,217 --> 00:36:39,217 {\an1}You know what we're gonna do? 817 00:36:39,218 --> 00:36:43,228 {\an1}We'll get him a helmet and have written on the helmet: 818 00:36:43,222 --> 00:36:44,722 {\an1}"Chief of Agriculture." 819 00:36:44,723 --> 00:36:46,223 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 820 00:36:47,226 --> 00:36:48,726 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 821 00:36:48,727 --> 00:36:50,517 {\an1}Now. Right, fine. 822 00:36:50,521 --> 00:36:51,611 {\an1}Now we need a chief of police. 823 00:36:51,605 --> 00:36:53,105 {\an1}Now, who'd make a good chief of police? 824 00:36:53,107 --> 00:36:54,607 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 825 00:36:54,608 --> 00:36:55,608 {\an1}[CROWD SHOUTING] 826 00:36:55,609 --> 00:36:57,109 {\an1}Hokaida, boss. 827 00:36:57,111 --> 00:36:59,621 {\an1}They say they like Mr. Hokaida. He champion wrestler. 828 00:36:59,613 --> 00:37:01,613 {\an1}They afraid of him. Yeah. 829 00:37:01,615 --> 00:37:03,115 {\an1}That's all right. Strong, boss. 830 00:37:03,117 --> 00:37:05,617 {\an1}Yes, indeed. All right, fine. Now we gotta-- What? 831 00:37:05,619 --> 00:37:07,119 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 832 00:37:07,121 --> 00:37:08,631 {\an1}What did he say? He want a helmet. 833 00:37:08,622 --> 00:37:11,622 {\an1}Fine, sure, we'll requisition a helmet for him too. 834 00:37:11,625 --> 00:37:13,625 {\an1}All right? Fine. Now for the ladies. 835 00:37:13,627 --> 00:37:16,127 {\an1}Now, we're gonna organize a-- 836 00:37:16,130 --> 00:37:17,640 {\an1}I know what it is, 837 00:37:17,631 --> 00:37:19,631 {\an1}it's a Ladies' League for Democratic Action, 838 00:37:19,633 --> 00:37:22,133 {\an1}and we're gonna have to have a league president. 839 00:37:22,136 --> 00:37:24,136 {\an1}Now, who'd make a good league president 840 00:37:24,138 --> 00:37:27,138 {\an1}for the Ladies' League for Democratic Action? 841 00:37:27,141 --> 00:37:29,651 {\an1}The ladies like that. They never vote before. 842 00:37:29,643 --> 00:37:30,643 {\an1}Fine. 843 00:37:30,644 --> 00:37:31,644 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 844 00:37:33,147 --> 00:37:34,647 {\an1}[CROWD SHOUTING] 845 00:37:34,648 --> 00:37:36,648 {\an1}Higa Jiga. They say they want Higa Jiga. 846 00:37:36,650 --> 00:37:38,530 {\an1}She gonna make a classy president. 847 00:37:38,527 --> 00:37:39,617 {\an1}I'm sure. 848 00:37:39,612 --> 00:37:41,112 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 849 00:37:41,113 --> 00:37:42,113 {\an1}What? 850 00:37:43,616 --> 00:37:44,616 {\an1}Yes, I know. Helmet. 851 00:37:44,617 --> 00:37:46,117 {\an1}No, never mind. I understand. 852 00:37:46,118 --> 00:37:48,118 {\an1}Tell her I'll get her a helmet too. 853 00:37:48,120 --> 00:37:49,630 {\an1}Yeah, all right, fine. 854 00:37:49,622 --> 00:37:51,622 {\an1}Yes, fine, all right. Fine. Now, now. 855 00:37:51,624 --> 00:37:52,624 {\an1}[GROANS] 856 00:37:52,625 --> 00:37:55,125 {\an1}I've been talking a long time here, haven't I? 857 00:37:55,127 --> 00:37:57,627 {\an1}Folks, I'll bet you there are questions you'd like to ask me. 858 00:37:57,630 --> 00:37:59,140 {\an1}Ask them, Sakini. 859 00:37:59,131 --> 00:38:02,631 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 860 00:38:02,635 --> 00:38:06,135 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 861 00:38:06,138 --> 00:38:08,638 {\an1}Oh, she say, what time it is, boss. 862 00:38:08,641 --> 00:38:11,151 {\an1}Time? It's a quarter to 5. Why? 863 00:38:11,143 --> 00:38:14,643 {\an1}Oh, they got to go then, boss. They not want to miss sunset. 864 00:38:14,647 --> 00:38:18,147 {\an1}Every afternoon they like to go sit in a pine grove 865 00:38:18,150 --> 00:38:20,160 {\an1}and sip tea, watch the sun go down. 866 00:38:20,152 --> 00:38:21,152 {\an1}Isn't that nice. 867 00:38:21,153 --> 00:38:22,653 {\an1}All right, Sakini, 868 00:38:22,655 --> 00:38:24,655 {\an1}you thank them all for me and tell them 869 00:38:24,657 --> 00:38:26,657 {\an1}they can go to the pine grove and sip tea 870 00:38:26,659 --> 00:38:28,039 {\an1}and watch the sun go down. 871 00:38:28,035 --> 00:38:29,615 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 872 00:38:29,620 --> 00:38:30,620 {\an1}Domo arigato. 873 00:38:30,621 --> 00:38:32,631 {\an1}CROWD: Domo arigato. 874 00:38:32,623 --> 00:38:35,123 {\an1}Thank you. Thank you. Thank you. 875 00:38:35,125 --> 00:38:36,625 {\an1}Thank you very much. 876 00:38:36,627 --> 00:38:37,877 {\an1}Thank you. 877 00:38:46,178 --> 00:38:47,678 {\an1}How do you think we did? 878 00:38:47,680 --> 00:38:51,690 {\an1}Oh, they cooperate, boss. Future look very rosy. 879 00:38:51,684 --> 00:38:53,184 {\an1}I wonder where I can find a cricket. 880 00:38:53,185 --> 00:38:56,185 {\an1}Well, maybe have cricket in your house now, not know. 881 00:38:56,188 --> 00:38:58,188 {\an1}I'll take these. Okay. 882 00:38:58,190 --> 00:39:00,200 {\an1}Thanks, Sakini. Sure. 883 00:39:00,192 --> 00:39:02,692 {\an1}I'll be right here you want me, boss. Right. 884 00:39:07,199 --> 00:39:08,699 {\an1}MAN: Psst. Psst. 885 00:39:13,163 --> 00:39:15,163 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 886 00:39:25,676 --> 00:39:27,176 {\an1}[LAUGHING] 887 00:39:28,178 --> 00:39:30,178 {\an1}Psst. Psst 888 00:39:33,183 --> 00:39:35,683 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 889 00:39:46,864 --> 00:39:48,364 {\an1}Yes? 890 00:39:48,365 --> 00:39:49,365 {\an1}You busy, boss? 891 00:39:49,366 --> 00:39:50,866 {\an1}No. What is it, Sakini? 892 00:39:50,868 --> 00:39:54,878 {\an1}Boss, Mr. Sumata leave a present for you. 893 00:39:54,872 --> 00:39:56,872 {\an1}Put it on the shelf where it will be out of the way. 894 00:39:56,874 --> 00:39:59,374 {\an1}Oh, not able to, boss, the present get mad. 895 00:39:59,376 --> 00:40:00,376 {\an1}What? 896 00:40:01,879 --> 00:40:03,379 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 897 00:40:04,882 --> 00:40:06,882 {\an1}Konnichiwa. Who's she? 898 00:40:06,884 --> 00:40:07,884 {\an1}Souvenir. 899 00:40:07,885 --> 00:40:09,885 {\an1}What--? What are you talking about? 900 00:40:09,887 --> 00:40:11,887 {\an1}This the present from Mr. Sumata, boss. 901 00:40:11,889 --> 00:40:15,399 {\an1}Introducing Lotus Blossom, geisha girl first-class. 902 00:40:15,392 --> 00:40:18,392 {\an1}America-san, Captain Fisby. 903 00:40:18,395 --> 00:40:21,395 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 904 00:40:23,901 --> 00:40:25,411 {\an1}Wha--? Oh. 905 00:40:25,402 --> 00:40:28,902 {\an1}She say she very happy to belong to handsome captain. 906 00:40:28,906 --> 00:40:30,696 {\an1}She say she gonna serve you well. 907 00:40:30,699 --> 00:40:32,709 {\an1}She's not going to serve me at all. 908 00:40:32,701 --> 00:40:35,201 {\an1}I want you to get your friend. I want you to tell him 909 00:40:35,204 --> 00:40:36,704 {\an1}that I'm returning his gift. 910 00:40:36,705 --> 00:40:39,245 {\an1}Impossible to do, boss. Why? 911 00:40:39,249 --> 00:40:41,839 {\an1}Mr. Sumata go to mountain, visit cousin. 912 00:40:41,835 --> 00:40:43,335 {\an1}He leave present for you 913 00:40:43,337 --> 00:40:45,837 {\an1}and wish you very best success in Tobiki. 914 00:40:45,839 --> 00:40:46,839 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 915 00:40:46,840 --> 00:40:48,350 {\an1}What? What did she say? 916 00:40:48,342 --> 00:40:51,342 {\an1}She said she want know where you want her to stay, boss. 917 00:40:51,345 --> 00:40:53,845 {\an1}I d-- I don't care where she stays, 918 00:40:53,847 --> 00:40:55,847 {\an1}but she can't stay here. 919 00:40:55,849 --> 00:40:58,859 {\an1}Where she go, boss? She got no home now. 920 00:40:58,852 --> 00:41:00,262 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 921 00:41:02,147 --> 00:41:05,647 {\an1}She want to put your kimono on for you, boss. 922 00:41:05,651 --> 00:41:06,661 {\an1}She trained to please you. 923 00:41:06,652 --> 00:41:09,152 {\an1}I know what she's trained to do. 924 00:41:09,154 --> 00:41:11,654 {\an1}And I don't need any translation there. 925 00:41:11,657 --> 00:41:15,157 {\an1}Now, you get my stuff out of the supply shack 926 00:41:15,160 --> 00:41:16,670 {\an1}and you-- You know, 927 00:41:16,662 --> 00:41:18,162 {\an1}and we'll put her up over there. 928 00:41:18,163 --> 00:41:20,623 {\an1}Oh. Not very democratic, boss. 929 00:41:20,624 --> 00:41:22,164 {\an1}You make her lose face. Wha--? 930 00:41:22,167 --> 00:41:23,667 {\an1}She think she bad geisha girl. 931 00:41:23,669 --> 00:41:25,669 {\an1}I've got a little bit of face to save. 932 00:41:25,671 --> 00:41:27,681 {\an1}Now, don't-- Don't give me any of that 933 00:41:27,673 --> 00:41:29,173 {\an1}Oriental hanky-panky business. 934 00:41:29,174 --> 00:41:30,674 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 935 00:41:30,676 --> 00:41:32,676 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 936 00:41:32,678 --> 00:41:33,678 {\an1}Hm? 937 00:41:36,682 --> 00:41:39,182 {\an1}All right, what--? What's she saying? 938 00:41:39,184 --> 00:41:41,684 {\an1}Oh, she say for me to go home to grandpa, boss. 939 00:41:41,687 --> 00:41:43,687 {\an1}She first-class geisha girl. 940 00:41:43,689 --> 00:41:45,069 {\an1}She know her business. 941 00:41:45,899 --> 00:41:48,239 {\an1}Good night, boss. 942 00:41:48,235 --> 00:41:49,315 {\an1}Sakini? 943 00:41:49,319 --> 00:41:50,319 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 944 00:41:50,320 --> 00:41:52,830 {\an1}Uh, this is all a big mistake. 945 00:41:52,823 --> 00:41:54,823 {\an1}You kn-- Ahem. Uh... 946 00:41:54,825 --> 00:41:56,825 {\an1}S-- Sakini! 947 00:41:57,828 --> 00:42:00,328 {\an1}Me. Me. 948 00:42:00,330 --> 00:42:01,340 {\an1}Me, no. Me, no. 949 00:42:01,331 --> 00:42:03,831 {\an1}[LAUGHS] 950 00:42:03,834 --> 00:42:06,334 {\an1}No, this is not a kimono. This is a bathrobe, 951 00:42:06,336 --> 00:42:09,336 {\an1}and I don't want to put it on, you see? 952 00:42:10,841 --> 00:42:13,351 {\an1}Sakini! 953 00:42:13,343 --> 00:42:14,843 {\an1}This is against regulations. 954 00:42:14,845 --> 00:42:16,845 {\an1}[PHONE RINGS] 955 00:42:16,847 --> 00:42:17,847 {\an1}Hello! 956 00:42:19,850 --> 00:42:22,820 {\an1}You don't have to shout. I can hear you. 957 00:42:22,811 --> 00:42:24,521 {\an1}This is Colonel Purdy. 958 00:42:24,521 --> 00:42:27,101 {\an1}[GIGGLING] Yes, sir. 959 00:42:27,107 --> 00:42:30,107 {\an1}Just thought I'd check up on you. How are things going? 960 00:42:30,110 --> 00:42:31,620 {\an1}Anything I can do for you? 961 00:42:31,612 --> 00:42:34,612 {\an1}I can't think of a thing, sir. 962 00:42:34,615 --> 00:42:38,705 {\an1}I realize it's bound to get lonely for you down there. 963 00:42:38,702 --> 00:42:40,702 {\an1}So you know what I'm gonna do, my boy? 964 00:42:40,704 --> 00:42:42,204 {\an1}Now, what are you gonna do? 965 00:42:42,206 --> 00:42:44,206 {\an1}I'll tell you. 966 00:42:44,208 --> 00:42:47,008 {\an1}I'm gonna send you some of my old Adventure magazines. 967 00:42:47,795 --> 00:42:50,795 {\an1}No. No, I don't want them. 968 00:42:50,798 --> 00:42:52,798 {\an1}Thank you, sir. Thank you, sir, very much. 969 00:42:52,800 --> 00:42:56,810 {\an1}I-- I would like something to read, sir. 970 00:42:56,804 --> 00:42:59,304 {\an1}How are you getting along with the natives? 971 00:42:59,306 --> 00:43:01,306 {\an1}Well, it's an age-old problem, sir. 972 00:43:01,308 --> 00:43:02,308 {\an1}It's a question-- 973 00:43:02,309 --> 00:43:05,319 {\an1}A struggle to see who's going to lose face. 974 00:43:05,312 --> 00:43:06,972 {\an1}I understand. 975 00:43:06,980 --> 00:43:08,990 {\an1}As Mrs. Purdy says, "East is East, 976 00:43:08,982 --> 00:43:12,352 {\an1}and West is West and there can be no twain." 977 00:43:12,361 --> 00:43:13,951 {\an1}But you are making progress? 978 00:43:13,946 --> 00:43:17,406 {\an1}Well, nothing that I'd like to put on paper, sir. 979 00:43:17,407 --> 00:43:20,367 {\an1}Well, send in a detailed progress report. 980 00:43:20,369 --> 00:43:23,879 {\an1}Well, if that's what you'd like me to do, sir. Yes, sir. 981 00:43:23,872 --> 00:43:25,372 {\an1}You'll find that these people 982 00:43:25,374 --> 00:43:28,874 {\an1}lack the capacity for sustained endeavor. 983 00:43:28,877 --> 00:43:30,877 {\an1}Don't hesitate to build a fire under them. 984 00:43:30,879 --> 00:43:33,889 {\an1}I don't think that that will be necessary, sir. 985 00:43:33,882 --> 00:43:37,382 {\an1}Don't forget, the eyes of Washington are on you, Fisby. 986 00:43:37,386 --> 00:43:40,386 {\an1}Oh, I hope not, sir. I hope not. 987 00:43:40,389 --> 00:43:43,019 {\an1}It just occurred to me. 988 00:43:43,016 --> 00:43:45,606 {\an1}Have you given any thought to physical education? 989 00:43:45,602 --> 00:43:48,102 {\an1}Well, I-- I don't think that-- 990 00:43:48,105 --> 00:43:51,105 {\an1}You know, sir, that was a masterpiece of timeliness, sir. 991 00:43:51,108 --> 00:43:53,108 {\an1}Thank you, my boy. 992 00:43:54,111 --> 00:43:56,621 {\an1}Could you use a deck of cards? 993 00:43:57,614 --> 00:44:00,114 {\an1}Sir, I-- 994 00:44:02,119 --> 00:44:04,629 {\an1}Hello? Hello? 995 00:44:04,621 --> 00:44:07,121 {\an1}Fisby, you're getting weak. 996 00:44:07,124 --> 00:44:09,244 {\an1}[MUFFLED] No! No! 997 00:44:09,251 --> 00:44:12,341 {\an1}Well, be good, my boy. 998 00:44:12,337 --> 00:44:14,337 {\an1}Keep up the good fight. 999 00:44:14,339 --> 00:44:15,839 {\an1}Bye-bye. 1000 00:44:17,259 --> 00:44:19,349 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1001 00:44:19,845 --> 00:44:21,845 {\an1}[GRUNTING] 1002 00:44:25,851 --> 00:44:28,361 {\an1}No, wait. Just a minute-- 1003 00:44:28,353 --> 00:44:29,853 {\an1}[GRUNTS] Oh! 1004 00:44:46,997 --> 00:44:48,497 {\an1}Sakini! 1005 00:44:52,502 --> 00:44:54,002 {\an1}[COCK CROWS] 1006 00:44:57,007 --> 00:44:59,007 {\an1}Sakini! [DOOR OPENS] 1007 00:44:59,009 --> 00:45:02,019 {\an1}Ohayo gozaimasu. Oh. 1008 00:45:02,012 --> 00:45:03,512 {\an1}Good morning, good morning. 1009 00:45:03,513 --> 00:45:05,013 {\an1}Do you know where Sakini lives? 1010 00:45:05,015 --> 00:45:06,015 {\an1}Ohayo gozaimasu. 1011 00:45:06,016 --> 00:45:08,516 {\an1}Good morning. Do you know where--? 1012 00:45:08,518 --> 00:45:10,518 {\an1}Do you know where my chief of police--? 1013 00:45:10,520 --> 00:45:12,530 {\an1}Do you know where my chief of police is? 1014 00:45:12,522 --> 00:45:14,022 {\an1}My chief of agricul-- Ohayo gozaimasu. 1015 00:45:14,024 --> 00:45:17,524 {\an1}Oh, never mind. [SPEAKING IN JAPANESE] 1016 00:45:17,527 --> 00:45:19,027 {\an1}Ohayo gozaimasu. 1017 00:45:19,029 --> 00:45:20,619 {\an1}Sakini! 1018 00:45:20,614 --> 00:45:22,654 {\an1}Oh. Oh, boss. 1019 00:45:22,658 --> 00:45:24,708 {\an1}Say, where you been? Been looking all over for you. 1020 00:45:24,701 --> 00:45:27,701 {\an1}Where have you been? Now, where's my chief of agriculture? 1021 00:45:27,704 --> 00:45:29,704 {\an1}There's not a man working this morning, Sakini. 1022 00:45:29,706 --> 00:45:31,706 {\an1}Look around for yourself. Not a man to be-- 1023 00:45:31,708 --> 00:45:33,708 {\an1}Wait a second, boss. Lotus Blossom 1024 00:45:33,710 --> 00:45:35,720 {\an1}leave all her things at Awase, boss. 1025 00:45:35,712 --> 00:45:37,212 {\an1}She got no way to come here, boss, 1026 00:45:37,214 --> 00:45:39,714 {\an1}so this morning everyone take a wheelbarrow 1027 00:45:39,716 --> 00:45:41,716 {\an1}and go help bring Lotus Blossom. 1028 00:45:41,718 --> 00:45:43,218 {\an1}Do you mean to tell me 1029 00:45:43,220 --> 00:45:45,730 {\an1}that she has so much stuff, it takes my entire staff 1030 00:45:45,722 --> 00:45:48,722 {\an1}to move this woman-- This girl to my village? 1031 00:45:48,725 --> 00:45:50,225 {\an1}No, boss, but chief of police 1032 00:45:50,227 --> 00:45:51,727 {\an1}not trust chief of agriculture-- 1033 00:45:51,728 --> 00:45:54,738 {\an1}No. Wait, Mr. Mayor not trust Mr. Oshira, 1034 00:45:54,731 --> 00:45:55,731 {\an1}so all got to go, boss. 1035 00:45:55,732 --> 00:45:58,232 {\an1}Oh, I see. 1036 00:45:58,235 --> 00:46:00,235 {\an1}Mr. Oshira? That old man? 1037 00:46:00,237 --> 00:46:03,737 {\an1}He old, boss, but he not dead. 1038 00:46:03,740 --> 00:46:05,250 {\an1}Well, that's a fine way for a-- 1039 00:46:05,242 --> 00:46:08,242 {\an1}That's a great way for officials to act. That's-- 1040 00:46:08,245 --> 00:46:10,745 {\an1}As soon as they get back, I want to see them in my office. 1041 00:46:10,747 --> 00:46:12,247 {\an1}Okay, boss. 1042 00:46:12,249 --> 00:46:15,259 {\an1}[CROWD SINGING IN JAPANESE] 1043 00:46:29,266 --> 00:46:32,266 {\an1}[LOTUS BLOSSOM SINGING IN JAPANESE] 1044 00:46:43,530 --> 00:46:45,620 {\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE] 1045 00:47:02,716 --> 00:47:04,716 {\an1}[ALL CHATTERING] 1046 00:47:15,145 --> 00:47:17,145 {\an1}[WOMEN CHATTERING] 1047 00:47:30,285 --> 00:47:31,785 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 1048 00:47:34,790 --> 00:47:37,800 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 1049 00:47:48,303 --> 00:47:50,303 {\an1}[WOMEN CHATTERING] 1050 00:47:57,312 --> 00:47:59,312 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1051 00:48:04,194 --> 00:48:06,234 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1052 00:48:11,284 --> 00:48:13,284 {\an1}Whoa, what's going on? I don't know, boss. 1053 00:48:13,286 --> 00:48:15,286 {\an1}What's the trouble? Don't know, boss. 1054 00:48:15,288 --> 00:48:18,298 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1055 00:48:18,291 --> 00:48:19,791 {\an1}You know what they say? 1056 00:48:19,793 --> 00:48:22,293 {\an1}They say they got discrimination here, boss. 1057 00:48:22,295 --> 00:48:24,795 {\an1}Discrimination? Where? Where? 1058 00:48:24,798 --> 00:48:26,298 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1059 00:48:26,299 --> 00:48:29,309 {\an1}[ALL CHATTERING] Now, wait a minute. 1060 00:48:29,302 --> 00:48:31,802 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 1061 00:48:32,806 --> 00:48:35,306 {\an1}Boss, she gonna tell. 1062 00:48:35,308 --> 00:48:36,308 {\an1}Wait a-- Lookit-- 1063 00:48:36,309 --> 00:48:37,809 {\an1}She gonna show you, boss. What? 1064 00:48:37,811 --> 00:48:39,321 {\an1}She gonna show you. All right. 1065 00:48:39,312 --> 00:48:42,312 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 1066 00:48:44,317 --> 00:48:45,817 {\an1}[WOMEN CHATTERING] 1067 00:48:45,819 --> 00:48:47,819 {\an1}They're waiting for the rice, boss. 1068 00:48:47,821 --> 00:48:49,331 {\an1}Yes? At the rice place. 1069 00:48:49,322 --> 00:48:51,322 {\an1}Lotus Blossom... 1070 00:48:51,324 --> 00:48:52,824 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1071 00:48:52,826 --> 00:48:55,826 {\an1}Lotus Blossom come along. 1072 00:48:55,829 --> 00:48:56,829 {\an1}That's Lotus Blossom? 1073 00:48:56,830 --> 00:48:58,340 {\an1}That's Lotus Blossom. 1074 00:48:58,331 --> 00:49:00,331 {\an1}Konnichiwa. Pooh! 1075 00:49:00,333 --> 00:49:01,833 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1076 00:49:03,336 --> 00:49:05,836 {\an1}Ah. Ahh! 1077 00:49:05,839 --> 00:49:08,349 {\an1}Ration clerk come out there. 1078 00:49:08,341 --> 00:49:10,841 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1079 00:49:10,844 --> 00:49:12,844 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1080 00:49:15,849 --> 00:49:17,349 {\an1}Now, wait a minute. I wouldn't go in-- 1081 00:49:17,350 --> 00:49:18,860 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1082 00:49:18,852 --> 00:49:21,852 {\an1}All right, all right. Listen-- No. 1083 00:49:21,855 --> 00:49:22,855 {\an1}I wish you wouldn't use-- 1084 00:49:22,856 --> 00:49:25,856 {\an1}No, boss. She not use it. She the ration clerk. 1085 00:49:25,859 --> 00:49:28,369 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1086 00:49:28,361 --> 00:49:29,861 {\an1}He invite her in. 1087 00:49:31,198 --> 00:49:32,288 {\an1}The clerk shut the door-- 1088 00:49:32,282 --> 00:49:34,282 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1089 00:49:35,285 --> 00:49:37,285 {\an1}Look, wait a minute! Look. 1090 00:49:37,287 --> 00:49:39,787 {\an1}This is what undermines the democratic ideal. 1091 00:49:39,789 --> 00:49:41,799 {\an1}You tell her that I intend to do something about it. 1092 00:49:41,791 --> 00:49:44,121 {\an1}Y-you tell her. 1093 00:49:44,127 --> 00:49:46,967 {\an1}[WOMEN SHOUTING] 1094 00:49:46,963 --> 00:49:50,463 {\an1}No! Wait a minute! Please! Wait! 1095 00:49:50,467 --> 00:49:51,967 {\an1}Hold it, hold it, hold it. 1096 00:49:51,968 --> 00:49:53,968 {\an1}Just-- Just-- Now, wait a minute, 1097 00:49:53,970 --> 00:49:55,480 {\an1}I'm gonna see right now 1098 00:49:55,472 --> 00:49:56,472 {\an1}that we're gonna have to get rid 1099 00:49:56,473 --> 00:50:00,473 {\an1}of this disrupting factor in our recovery program. 1100 00:50:00,477 --> 00:50:02,067 {\an1}[WOMEN CHATTERING] 1101 00:50:02,062 --> 00:50:03,722 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1102 00:50:03,730 --> 00:50:05,320 {\an1}McEvoy at Awase, please. 1103 00:50:05,315 --> 00:50:06,815 {\an1}What you gonna do, boss? 1104 00:50:06,816 --> 00:50:09,316 {\an1}This village isn't big enough for plan B and a geisha girl. 1105 00:50:09,319 --> 00:50:11,829 {\an1}Tobiki never have a geisha girl before. We like very much, boss. 1106 00:50:11,821 --> 00:50:13,821 {\an1}She's got to go. She's-- No. 1107 00:50:13,823 --> 00:50:15,823 {\an1}Uh, Maj--? Major McEvoy? 1108 00:50:15,825 --> 00:50:19,325 {\an1}This is Captain Fisby at Tobiki. 1109 00:50:19,329 --> 00:50:20,829 {\an1}J-just a moment. 1110 00:50:20,830 --> 00:50:23,840 {\an1}I have a request, sir, from one of my people 1111 00:50:23,833 --> 00:50:26,333 {\an1}t-to transfer to your village. 1112 00:50:26,336 --> 00:50:29,836 {\an1}It's-- Yes, sir. It's a female citizen, sir. 1113 00:50:29,839 --> 00:50:32,849 {\an1}Uh... Oh, her job? 1114 00:50:32,842 --> 00:50:34,842 {\an1}Just-- Boss, please, do not make her go. 1115 00:50:34,844 --> 00:50:36,844 {\an1}Not democratic, boss. 1116 00:50:36,846 --> 00:50:39,346 {\an1}Uh, yes, as a matter of fact. 1117 00:50:39,349 --> 00:50:42,359 {\an1}Uh, yes, her name is Lotus Blossom, major. 1118 00:50:42,352 --> 00:50:44,852 {\an1}H-how did you know? 1119 00:50:44,854 --> 00:50:46,854 {\an1}No, no, sir. No, sir, 1120 00:50:46,856 --> 00:50:48,856 {\an1}I am not trying to put anything over on you, sir. 1121 00:50:48,858 --> 00:50:52,368 {\an1}It's, uh-- Major-- 1122 00:50:52,362 --> 00:50:53,862 {\an1}Mm-hm. 1123 00:50:53,863 --> 00:50:55,363 {\an1}Oh. 1124 00:50:55,365 --> 00:50:57,865 {\an1}Oh, you did? 1125 00:50:57,867 --> 00:50:59,367 {\an1}Oh, you did. 1126 00:51:02,372 --> 00:51:04,872 {\an1}Oh, he know Lotus Blossom, boss? 1127 00:51:04,874 --> 00:51:08,874 {\an1}Yes, you know something? Now, just-- 1128 00:51:08,878 --> 00:51:12,388 {\an1}As a matter of fact, Lotus Blossom was at Awase. 1129 00:51:12,382 --> 00:51:14,382 {\an1}She nearly wrecked his plan for recovery. 1130 00:51:14,384 --> 00:51:15,384 {\an1}Ah-so. "Oh, so." 1131 00:51:15,385 --> 00:51:16,885 {\an1}Don't give me that, "Oh, so." 1132 00:51:16,886 --> 00:51:19,346 {\an1}Listen. Do you know that she has been 1133 00:51:19,347 --> 00:51:21,387 {\an1}booted out of every village 1134 00:51:21,391 --> 00:51:23,401 {\an1}by every commander on the island? 1135 00:51:23,393 --> 00:51:25,893 {\an1}Oh, poor little Lotus Blossom. 1136 00:51:25,895 --> 00:51:28,395 {\an1}Oh, poor little Lotus Blossom. 1137 00:51:28,398 --> 00:51:31,398 {\an1}Now I know why Mr. Sumata, or whatever his name is, 1138 00:51:31,401 --> 00:51:32,411 {\an1}just off he goes, disappears. 1139 00:51:32,402 --> 00:51:33,902 {\an1}I know why. I know. 1140 00:51:33,903 --> 00:51:35,863 {\an1}The major gave him 100 yen 1141 00:51:35,864 --> 00:51:37,404 {\an1}to get that girl out of that village. 1142 00:51:37,407 --> 00:51:38,907 {\an1}By golly, she's not gonna cause 1143 00:51:38,908 --> 00:51:40,368 {\an1}any dissension here. No. 1144 00:51:41,369 --> 00:51:43,789 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1145 00:51:43,788 --> 00:51:45,878 {\an1}Ladies! Ladies! Ladies! 1146 00:51:45,874 --> 00:51:47,874 {\an1}Ladies! Ladies! Ladies! 1147 00:51:47,876 --> 00:51:49,376 {\an1}Ladies! Close the door! 1148 00:51:49,377 --> 00:51:51,377 {\an1}Close the door! Wait! 1149 00:51:51,379 --> 00:51:52,379 {\an1}Ladies! Ladies! 1150 00:51:52,380 --> 00:51:54,890 {\an1}Ladies! Hey, ladies! 1151 00:51:54,883 --> 00:51:57,383 {\an1}Just a minute, please. All right, just one minute. 1152 00:51:57,385 --> 00:51:59,385 {\an1}Please, just-- 1153 00:51:59,387 --> 00:52:00,887 {\an1}What is it you want, ma'am? 1154 00:52:00,889 --> 00:52:03,399 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1155 00:52:03,391 --> 00:52:06,391 {\an1}Oh, she say she waiting for some democratic action, boss. 1156 00:52:06,394 --> 00:52:08,394 {\an1}And if she don't get it, boss, 1157 00:52:08,396 --> 00:52:10,896 {\an1}she say she gonna write this Uncle Sammy you talk about. 1158 00:52:10,899 --> 00:52:12,399 {\an1}Wait a minute. No, we don't want to do that. 1159 00:52:12,400 --> 00:52:14,410 {\an1}We don't want letters going to Washington 1160 00:52:14,402 --> 00:52:15,902 {\an1}about any-- Any trouble around here. 1161 00:52:15,904 --> 00:52:17,404 {\an1}Now, the discrimination, 1162 00:52:17,405 --> 00:52:20,405 {\an1}which all these lovely ladies have been worried about. 1163 00:52:20,408 --> 00:52:21,908 {\an1}We're gonna take care-- 1164 00:52:21,910 --> 00:52:22,910 {\an1}We're gonna take care of it. 1165 00:52:22,911 --> 00:52:25,041 {\an1}Every bit, it's all gonna be taken care of. 1166 00:52:25,038 --> 00:52:26,538 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1167 00:52:26,539 --> 00:52:29,049 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1168 00:52:30,543 --> 00:52:32,543 {\an1}Oh, no, she say please 1169 00:52:32,545 --> 00:52:34,545 {\an1}not eliminate discrimination, boss. 1170 00:52:34,547 --> 00:52:36,797 {\an1}Just give her some. 1171 00:52:36,800 --> 00:52:38,890 {\an1}Now, what does she mean by that? 1172 00:52:38,885 --> 00:52:42,385 {\an1}She say Lotus Blossom unfair competition. 1173 00:52:42,389 --> 00:52:44,389 {\an1}Oh, well, granted. 1174 00:52:44,391 --> 00:52:45,901 {\an1}And she say you promise 1175 00:52:45,892 --> 00:52:47,892 {\an1}that everyone gonna be equal, boss. 1176 00:52:47,894 --> 00:52:49,894 {\an1}And I intend to keep my word. 1177 00:52:49,896 --> 00:52:51,896 {\an1}But she say she can't be equal, boss, 1178 00:52:51,898 --> 00:52:55,908 {\an1}unless she have everything Lotus Blossom have. 1179 00:52:55,902 --> 00:52:58,902 {\an1}What Lotus Blossom has the government doesn't issue. 1180 00:52:58,905 --> 00:53:00,905 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1181 00:53:03,493 --> 00:53:05,573 {\an1}All right, all right. [SPEAKS JAPANESE] 1182 00:53:05,578 --> 00:53:07,578 {\an1}Yes, just a minute now. What is this? 1183 00:53:07,580 --> 00:53:10,590 {\an1}She say she want you to get her 1184 00:53:10,583 --> 00:53:12,083 {\an1}and Ladies' League the following items: 1185 00:53:12,085 --> 00:53:15,085 {\an1}A, red stuff to put on lips like geisha girl. 1186 00:53:15,088 --> 00:53:17,588 {\an1}B, stuff that smell very nice. 1187 00:53:17,590 --> 00:53:20,100 {\an1}What do you think the Post Exchange would think 1188 00:53:20,093 --> 00:53:22,093 {\an1}if I put in a requisition for lipstick? 1189 00:53:22,095 --> 00:53:25,095 {\an1}This is ridiculous. [SPEAKING IN JAPANESE] 1190 00:53:25,098 --> 00:53:27,098 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1191 00:53:28,059 --> 00:53:29,059 {\an1}Now what? 1192 00:53:29,060 --> 00:53:30,570 {\an1}Oh, she say 1193 00:53:30,562 --> 00:53:32,022 {\an1}she think she gonna have to write 1194 00:53:32,021 --> 00:53:34,061 {\an1}this Uncle Sam after all, boss. 1195 00:53:34,065 --> 00:53:36,065 {\an1}No, you don't have-- [SPEAKING IN JAPANESE] 1196 00:53:36,067 --> 00:53:38,567 {\an1}Wait a minute! Ladies, wait a minute, please! 1197 00:53:38,570 --> 00:53:40,580 {\an1}Ladies, ladies, please, will you come back? 1198 00:53:40,572 --> 00:53:42,572 {\an1}You, ladies, just come back here. 1199 00:53:42,574 --> 00:53:45,074 {\an1}Look, no, just one. Look, just sit down. 1200 00:53:45,076 --> 00:53:47,076 {\an1}You, sit down. Come on. Here now. 1201 00:53:47,078 --> 00:53:49,078 {\an1}There's a nice girl. Sit down. 1202 00:53:49,080 --> 00:53:51,090 {\an1}The rest of you. Don't-- Please don't. 1203 00:53:51,082 --> 00:53:53,582 {\an1}Now, will you explain--? Sakini, listen very carefully. 1204 00:53:53,585 --> 00:53:56,085 {\an1}Will you--? Oh, my. 1205 00:53:56,087 --> 00:53:57,087 {\an1}Just explain to her 1206 00:53:57,088 --> 00:54:01,598 {\an1}that I will phone the, uh, Post Exchange at Awase 1207 00:54:01,593 --> 00:54:04,593 {\an1}and I will see if I can't get some, uh-- 1208 00:54:04,596 --> 00:54:07,096 {\an1}I'll get some talcum powder and some shaving lotion. 1209 00:54:07,098 --> 00:54:08,598 {\an1}You know, tell her. 1210 00:54:08,600 --> 00:54:09,600 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1211 00:54:09,601 --> 00:54:11,111 {\an1}Yeah. All right? 1212 00:54:11,102 --> 00:54:12,602 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] Yeah? 1213 00:54:12,604 --> 00:54:16,104 {\an1}[WOMEN LAUGHING, CHATTERING] 1214 00:54:18,109 --> 00:54:19,609 {\an1}Yeah, it's all right. Yes? 1215 00:54:19,611 --> 00:54:22,121 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1216 00:54:22,113 --> 00:54:23,613 {\an1}What now? What'd she say? 1217 00:54:25,116 --> 00:54:27,116 {\an1}Oh, she say one more thing, boss. 1218 00:54:27,118 --> 00:54:29,118 {\an1}She say she want you to get Lotus Blossom 1219 00:54:29,120 --> 00:54:34,630 {\an1}to teach all the ladies to be geisha girl. 1220 00:54:34,626 --> 00:54:38,626 {\an1}No! No! No! [ALL LAUGHING] 1221 00:54:38,630 --> 00:54:40,640 {\an1}No! No! No! 1222 00:54:41,966 --> 00:54:44,056 {\an1}[ALL CHATTERING] 1223 00:55:21,714 --> 00:55:22,714 {\an1}[GASPS] 1224 00:55:22,715 --> 00:55:24,715 {\an1}[SPEAKS JAPANESE] 1225 00:55:24,717 --> 00:55:26,217 {\an1}[SPEAKS JAPANESE] 1226 00:55:30,723 --> 00:55:32,683 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1227 00:55:33,685 --> 00:55:36,185 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1228 00:55:39,190 --> 00:55:41,200 {\an1}[CONVERSING IN JAPANESE] 1229 00:55:49,701 --> 00:55:50,711 {\an1}America-san... 1230 00:55:50,702 --> 00:55:52,702 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1231 00:56:11,222 --> 00:56:12,222 {\an1}[LAUGHS] 1232 00:56:14,726 --> 00:56:16,266 {\an1}Fisby-san! 1233 00:56:16,269 --> 00:56:18,359 {\an1}[LOTUS BLOSSOM GIGGLES] 1234 00:56:20,857 --> 00:56:23,357 {\an1}Oh, boss, look who's here. 1235 00:56:23,359 --> 00:56:24,859 {\an1}Lotus Blossom come to see you. 1236 00:56:24,861 --> 00:56:26,371 {\an1}All right, now. 1237 00:56:26,362 --> 00:56:28,862 {\an1}Where have you been all day? Hm? 1238 00:56:28,865 --> 00:56:30,865 {\an1}Oh, don't bother to tell me. I know. 1239 00:56:30,867 --> 00:56:33,367 {\an1}You've been out, upsetting the agri-- 1240 00:56:33,369 --> 00:56:36,379 {\an1}Oh, no, upsetting the agricultural horse-cart, huh? 1241 00:56:36,372 --> 00:56:38,872 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1242 00:56:38,875 --> 00:56:41,375 {\an1}Oh, she say sun burst through clouds 1243 00:56:41,377 --> 00:56:42,877 {\an1}now that you smile on her, boss. 1244 00:56:42,879 --> 00:56:44,379 {\an1}I'm not smiling. 1245 00:56:44,380 --> 00:56:46,890 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1246 00:56:46,883 --> 00:56:48,383 {\an1}Oh. Oh, boss, 1247 00:56:48,384 --> 00:56:50,384 {\an1}you know what she give you? The works. 1248 00:56:50,386 --> 00:56:52,386 {\an1}No, when lady give 1249 00:56:52,388 --> 00:56:54,888 {\an1}a gentleman chrysanthemum bud in Okinawa 1250 00:56:54,891 --> 00:56:57,401 {\an1}that mean her heart ready to unfold. 1251 00:56:57,393 --> 00:57:00,393 {\an1}Well, this is one bud that's not going to bloom. 1252 00:57:00,396 --> 00:57:04,396 {\an1}[SINGING IN JAPANESE] 1253 00:57:04,400 --> 00:57:05,910 {\an1}Now, what's this? 1254 00:57:05,902 --> 00:57:08,402 {\an1}She want to know if you want some tsukemono, boss. 1255 00:57:08,404 --> 00:57:10,864 {\an1}No. Tsukemono good to eat between meals. 1256 00:57:10,865 --> 00:57:11,905 {\an1}No, no, no. 1257 00:57:11,908 --> 00:57:13,908 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1258 00:57:16,913 --> 00:57:19,413 {\an1}Will you--? Will you, please--? Will you--? 1259 00:57:19,415 --> 00:57:21,415 {\an1}Tell her to leave my feet alone. 1260 00:57:21,417 --> 00:57:22,917 {\an1}Captain Fisby-san. 1261 00:57:22,919 --> 00:57:23,919 {\an1}What? 1262 00:57:23,920 --> 00:57:26,430 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1263 00:57:26,422 --> 00:57:28,922 {\an1}Oh, boss, she-- She very worried about you. 1264 00:57:28,925 --> 00:57:31,925 {\an1}Now, when you go out in hot sun, you must wear kasa on head. 1265 00:57:31,928 --> 00:57:33,428 {\an1}Well, you know something, you tell her 1266 00:57:33,429 --> 00:57:36,439 {\an1}to stop worrying about my head and my feet and-- 1267 00:57:36,432 --> 00:57:39,932 {\an1}And one thing very important, she's just got to stop 1268 00:57:39,936 --> 00:57:42,936 {\an1}interfering with my recovery program. 1269 00:57:42,939 --> 00:57:44,439 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1270 00:57:44,440 --> 00:57:45,950 {\an1}Do you want some tea, boss? 1271 00:57:45,942 --> 00:57:48,442 {\an1}No, I don't. No, no, no. 1272 00:57:48,444 --> 00:57:49,944 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1273 00:57:49,946 --> 00:57:51,446 {\an1}Oh, you want to hear some music, boss? 1274 00:57:51,447 --> 00:57:53,447 {\an1}No. No, I don't-- 1275 00:57:53,449 --> 00:57:54,949 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1276 00:57:54,951 --> 00:57:56,961 {\an1}She say you jealous, boss. 1277 00:57:56,953 --> 00:57:58,453 {\an1}[SARCASTIC LAUGH] 1278 00:57:58,454 --> 00:58:01,454 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1279 00:58:01,457 --> 00:58:03,457 {\an1}You want to tell her your trouble, boss? 1280 00:58:03,459 --> 00:58:04,959 {\an1}Tell her my--? W-what? 1281 00:58:04,961 --> 00:58:06,971 {\an1}Now, what do I want to tell her my troubles for? 1282 00:58:06,963 --> 00:58:09,463 {\an1}Oh, she geisha girl, boss, that's her business. 1283 00:58:09,465 --> 00:58:11,965 {\an1}Yeah, some business. Some business. 1284 00:58:11,968 --> 00:58:14,968 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] Oh, no. 1285 00:58:14,971 --> 00:58:16,981 {\an1}Oh, she very sad, boss. Mm. 1286 00:58:16,973 --> 00:58:19,973 {\an1}She want to help you because she-- 1287 00:58:19,976 --> 00:58:22,476 {\an1}She say you best boss she ever have. 1288 00:58:22,478 --> 00:58:27,448 {\an1}You not take money from her. You not make her work. 1289 00:58:28,693 --> 00:58:31,693 {\an1}Do you mean to tell me that the men who owned her 1290 00:58:31,696 --> 00:58:35,696 {\an1}hired her out and then--? And they took money from her? 1291 00:58:35,700 --> 00:58:37,210 {\an1}Oh, sure, boss. 1292 00:58:37,201 --> 00:58:38,701 {\an1}Oh, well, now, really. I mean-- 1293 00:58:38,703 --> 00:58:41,203 {\an1}You know, where I come from, 1294 00:58:41,205 --> 00:58:42,705 {\an1}the men who do that sort of thing-- 1295 00:58:42,707 --> 00:58:45,707 {\an1}Oh, you got geisha business in America too, boss? 1296 00:58:45,710 --> 00:58:48,720 {\an1}No, but-- Well, I mean-- 1297 00:58:48,713 --> 00:58:50,213 {\an1}Look, will you please explain to her 1298 00:58:50,214 --> 00:58:54,214 {\an1}I have no intention of-- Of making her work, 1299 00:58:54,218 --> 00:58:57,728 {\an1}and I'm certainly not going to take money away from her. 1300 00:58:57,722 --> 00:58:59,722 {\an1}I mean, that's-- Why not, boss? 1301 00:58:59,724 --> 00:59:03,224 {\an1}She pay dues to geisha guild. She member in good standing. 1302 00:59:03,227 --> 00:59:05,227 {\an1}This is really-- I mean this is the most 1303 00:59:05,229 --> 00:59:06,729 {\an1}immoral thing I've ever heard of. 1304 00:59:06,731 --> 00:59:09,241 {\an1}No, I mean, I don't say, Sakini, 1305 00:59:09,233 --> 00:59:11,733 {\an1}that where I come from we don't have, uh... 1306 00:59:11,736 --> 00:59:13,736 {\an1}Uh... 1307 00:59:13,738 --> 00:59:15,738 {\an1}Well, you know. But I mean, 1308 00:59:15,740 --> 00:59:19,750 {\an1}by golly, we don't have unions. 1309 00:59:19,744 --> 00:59:22,244 {\an1}And we don't set rates and we don't collect dues. 1310 00:59:22,246 --> 00:59:24,246 {\an1}No, no, boss, no. 1311 00:59:24,248 --> 00:59:25,748 {\an1}Geisha girl not do what you think. 1312 00:59:25,750 --> 00:59:28,260 {\an1}Wait a minute. Everybody knows what they do. 1313 00:59:28,252 --> 00:59:30,752 {\an1}Oh, no, everybody wrong, boss. 1314 00:59:30,755 --> 00:59:32,755 {\an1}What do they pay her for? Hm? 1315 00:59:32,757 --> 00:59:34,507 {\an1}Oh, you-- 1316 00:59:34,509 --> 00:59:37,469 {\an1}Well, very hard to explain, boss. 1317 00:59:38,846 --> 00:59:41,346 {\an1}Poor man like to feel rich. 1318 00:59:41,349 --> 00:59:44,359 {\an1}Rich man like to feel wise. 1319 00:59:44,352 --> 00:59:45,852 {\an1}Sad man like to feel happy. 1320 00:59:45,853 --> 00:59:49,853 {\an1}So all go to geisha house and tell trouble to geisha girl. 1321 00:59:49,857 --> 00:59:53,357 {\an1}Now, she listen very politely. 1322 00:59:53,361 --> 00:59:56,871 {\an1}She say, "Oh, that's too bad, boss." 1323 00:59:56,864 --> 00:59:58,364 {\an1}She very pretty. 1324 00:59:58,366 --> 01:00:03,876 {\an1}She make tea, and she sing, and she dance, boss. 1325 01:00:03,871 --> 01:00:06,871 {\an1}Pretty soon, troubles go away, boss. 1326 01:00:06,874 --> 01:00:10,294 {\an1}So that not worth something, boss? 1327 01:00:14,423 --> 01:00:19,423 {\an1}Sakini, I apologize to you, I-- I-- I really apologize. 1328 01:00:19,428 --> 01:00:22,938 {\an1}I-- I'm-- I'm very glad you cleared things up. 1329 01:00:22,932 --> 01:00:24,432 {\an1}That's kind of-- 1330 01:00:24,433 --> 01:00:26,933 {\an1}That kind of puts a new light on things. 1331 01:00:26,936 --> 01:00:29,936 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1332 01:00:29,939 --> 01:00:33,949 {\an1}She say-- She say why you smile at her all of a sudden, boss? 1333 01:00:33,943 --> 01:00:36,443 {\an1}You mad or something? 1334 01:00:36,445 --> 01:00:39,445 {\an1}Sakini, I-- Will you ask her 1335 01:00:39,448 --> 01:00:43,458 {\an1}if she'd be kind enough to give geisha lessons 1336 01:00:43,452 --> 01:00:47,452 {\an1}to the Ladies' League for Democratic Action? 1337 01:00:49,792 --> 01:00:51,122 {\an1}[GIGGLING] 1338 01:00:56,632 --> 01:00:59,632 {\an1}[TRADITIONAL JAPANESE MUSIC PLAYING] 1339 01:01:15,151 --> 01:01:16,661 {\an1}Boss! 1340 01:01:16,652 --> 01:01:18,652 {\an1}Oh, boss! 1341 01:01:20,156 --> 01:01:23,656 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1342 01:01:23,659 --> 01:01:25,669 {\an1}They all come to see you, boss. 1343 01:01:25,661 --> 01:01:26,661 {\an1}Oh, what can I do for them? 1344 01:01:26,662 --> 01:01:28,662 {\an1}Oh, they have a meeting in democratic fashion 1345 01:01:28,664 --> 01:01:31,164 {\an1}and majority agree on resolution. 1346 01:01:31,167 --> 01:01:33,667 {\an1}They want you to build them a chaya. 1347 01:01:33,669 --> 01:01:34,669 {\an1}A what? 1348 01:01:34,670 --> 01:01:35,970 {\an1}ALL: Chaya. 1349 01:01:35,963 --> 01:01:38,463 {\an1}A teahouse, boss. A teahouse? 1350 01:01:38,466 --> 01:01:41,056 {\an1}Sure, now that Tobiki got geisha girl like big city, boss, 1351 01:01:41,052 --> 01:01:43,552 {\an1}they want a teahouse like big city too. 1352 01:01:43,554 --> 01:01:46,974 {\an1}They say you give Ladies' League what they want, boss. 1353 01:01:46,974 --> 01:01:48,554 {\an1}I can't build them a teahouse, Sakini. 1354 01:01:48,559 --> 01:01:50,269 {\an1}I have no authority to do that. 1355 01:01:50,269 --> 01:01:52,359 {\an1}Oh, you say rule of majority is law, boss. 1356 01:01:52,355 --> 01:01:53,855 {\an1}You gonna break the law? 1357 01:01:53,856 --> 01:01:54,856 {\an1}No, I'm not gonna break-- 1358 01:01:54,857 --> 01:01:56,857 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1359 01:01:58,861 --> 01:01:59,861 {\an1}Konnichiwa. 1360 01:02:01,364 --> 01:02:04,364 {\an1}Well, look, they're going to have a school, you see. 1361 01:02:04,367 --> 01:02:05,867 {\an1}Now, that's enough. 1362 01:02:05,868 --> 01:02:07,368 {\an1}Oh, school. 1363 01:02:07,370 --> 01:02:09,880 {\an1}Well, majority too old to go to school, boss. 1364 01:02:09,872 --> 01:02:11,872 {\an1}They want have chaya, a teahouse. 1365 01:02:11,874 --> 01:02:14,374 {\an1}We haven't got the materials to build a teahouse. 1366 01:02:14,377 --> 01:02:15,377 {\an1}Ah-so. 1367 01:02:15,378 --> 01:02:16,878 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1368 01:02:16,879 --> 01:02:19,889 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1369 01:02:19,882 --> 01:02:21,382 {\an1}Ah-so. What'd she say? 1370 01:02:21,384 --> 01:02:23,384 {\an1}Oh, she say yesterday big Army truck come 1371 01:02:23,386 --> 01:02:26,886 {\an1}and leave lovely lumber and beautiful paint, boss. 1372 01:02:26,889 --> 01:02:28,389 {\an1}That's right. It's for the schoolhouse. 1373 01:02:28,391 --> 01:02:29,901 {\an1}No, it just can't be done, folks. 1374 01:02:29,892 --> 01:02:30,892 {\an1}Oh, okay. 1375 01:02:30,893 --> 01:02:31,893 {\an1}No, it just can't. 1376 01:02:31,894 --> 01:02:36,394 {\an1}[ALL GROANING & MUTTERING] 1377 01:02:36,399 --> 01:02:39,409 {\an1}They-- They say you very mean to them, boss, 1378 01:02:39,402 --> 01:02:42,402 {\an1}after presents they give you everything. 1379 01:02:42,405 --> 01:02:43,905 {\an1}I'm sorry, I'm sorry, folks. 1380 01:02:43,906 --> 01:02:46,036 {\an1}I'm really very sorry. 1381 01:02:46,033 --> 01:02:47,613 {\an1}Oh, they very sorry too, boss, 1382 01:02:47,618 --> 01:02:51,128 {\an1}because Tobiki like to be proud, boss. 1383 01:02:51,122 --> 01:02:53,582 {\an1}Teahouse give them a face. 1384 01:02:55,001 --> 01:02:56,511 {\an1}It's gonna be a fine school. 1385 01:02:56,502 --> 01:02:58,832 {\an1}Five sides. 1386 01:02:58,838 --> 01:03:00,428 {\an1}May I speak, captain-san? 1387 01:03:00,423 --> 01:03:01,923 {\an1}Yes, of course, Mr. Oshira. 1388 01:03:01,924 --> 01:03:06,424 {\an1}There are lovely teahouses in the big cities, 1389 01:03:06,429 --> 01:03:11,899 {\an1}but the men of Tobiki have never been inside them. 1390 01:03:11,892 --> 01:03:13,932 {\an1}We are too poor. 1391 01:03:13,936 --> 01:03:20,946 {\an1}All of my life I have dreamed of visiting a teahouse 1392 01:03:20,943 --> 01:03:27,493 {\an1}where paper lanterns cast a light in the lotus pond, 1393 01:03:27,491 --> 01:03:30,531 {\an1}and the bamboo bells hanging in the pines 1394 01:03:30,536 --> 01:03:33,996 {\an1}tinkle as the breezes brush them. 1395 01:03:33,998 --> 01:03:39,588 {\an1}But this picture is only in my heart. 1396 01:03:39,587 --> 01:03:41,587 {\an1}I may never see it. 1397 01:03:41,589 --> 01:03:46,679 {\an1}I am an old man, sir. I shall die soon. 1398 01:03:46,677 --> 01:03:51,267 {\an1}It is evil for the soul to depart this world 1399 01:03:51,265 --> 01:03:54,605 {\an1}laden with envy or regret. 1400 01:03:54,602 --> 01:03:58,682 {\an1}Give us our teahouse, sir. 1401 01:03:58,689 --> 01:04:01,029 {\an1}Free my soul for death. 1402 01:04:08,365 --> 01:04:10,865 {\an1}Well, we haven't any carpenters. 1403 01:04:10,868 --> 01:04:12,828 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1404 01:04:12,828 --> 01:04:15,918 {\an1}ALL: Daiku-san! Daiku-san! 1405 01:04:18,876 --> 01:04:19,916 {\an1}Oh, boss. 1406 01:04:23,422 --> 01:04:24,922 {\an1}Oh, boss, what you think? 1407 01:04:24,924 --> 01:04:26,424 {\an1}Mr. Sumata and-- 1408 01:04:26,425 --> 01:04:29,425 {\an1}And papa-san just come down from mountain right now. 1409 01:04:29,428 --> 01:04:30,428 {\an1}[LAUGHS] 1410 01:04:30,429 --> 01:04:32,269 {\an1}[ALL CHUCKLE] 1411 01:04:34,558 --> 01:04:38,068 {\an1}All right, all right, I haven't got a chance. 1412 01:04:38,062 --> 01:04:41,062 {\an1}I guess Uncle Sam is going into the teahouse business. 1413 01:04:48,113 --> 01:04:49,613 {\an1}Captain Fisby! 1414 01:04:49,615 --> 01:04:52,115 {\an1}ALL: Hooray! 1415 01:04:52,118 --> 01:04:54,118 {\an1}Uncle Sam! 1416 01:04:54,120 --> 01:04:56,630 {\an1}ALL: Hooray! 1417 01:04:59,625 --> 01:05:02,625 {\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE] 1418 01:05:12,471 --> 01:05:13,551 {\an1}[SIGHS] 1419 01:05:13,556 --> 01:05:15,056 {\an1}[RINGS] 1420 01:05:15,057 --> 01:05:16,557 {\an1}Hai. 1421 01:05:16,559 --> 01:05:18,059 {\an1}Thank you. 1422 01:05:18,060 --> 01:05:19,570 {\an1}Captain Fisby. 1423 01:05:19,562 --> 01:05:22,062 {\an1}Hello. This is Colonel Purdy. 1424 01:05:22,064 --> 01:05:23,774 {\an1}Oh, yes, sir. How are you, colonel? 1425 01:05:23,774 --> 01:05:26,354 {\an1}I want to talk to you about your progress report. 1426 01:05:26,360 --> 01:05:28,370 {\an1}There's nothing in here about the new schoolhouse. 1427 01:05:28,362 --> 01:05:29,652 {\an1}Didn't you get the lumber? 1428 01:05:29,655 --> 01:05:31,235 {\an1}Yes, sir. Oh, yes, sir. 1429 01:05:31,240 --> 01:05:33,250 {\an1}As a matter of fact, we're using it out there now, sir. 1430 01:05:33,242 --> 01:05:36,242 {\an1}But, uh, colonel, I think we're gonna have to have some more. 1431 01:05:36,245 --> 01:05:38,245 {\an1}I sent ample according to specifications. 1432 01:05:38,247 --> 01:05:39,747 {\an1}How big a structure you building? 1433 01:05:39,748 --> 01:05:41,748 {\an1}Well, sir, we have to consider expansion, 1434 01:05:41,750 --> 01:05:43,510 {\an1}you know, population increase. 1435 01:05:43,502 --> 01:05:45,042 {\an1}We don't need to consider expansion. 1436 01:05:45,045 --> 01:05:47,585 {\an1}Our troops will be out of there by the next generation. 1437 01:05:47,590 --> 01:05:49,600 {\an1}Which brings me to another point. 1438 01:05:49,592 --> 01:05:52,802 {\an1}What's this about six kids being born last week? 1439 01:05:52,803 --> 01:05:53,883 {\an1}Well, sir, it's the only thing 1440 01:05:53,888 --> 01:05:56,058 {\an1}I could fill the progress report with, sir. 1441 01:05:56,056 --> 01:05:57,556 {\an1}Then you've failed at your indoctrination. 1442 01:05:57,558 --> 01:05:59,148 {\an1}Don't you know yet 1443 01:05:59,143 --> 01:06:01,643 {\an1}that births are entered under population increases? 1444 01:06:01,645 --> 01:06:03,145 {\an1}They're not considered progress. 1445 01:06:03,147 --> 01:06:07,487 {\an1}No, not children, sir. Kids. Goats. 1446 01:06:07,484 --> 01:06:09,564 {\an1}There must be something wrong with this connection. 1447 01:06:09,570 --> 01:06:11,660 {\an1}It sounded just as if you said "goats." 1448 01:06:11,655 --> 01:06:14,995 {\an1}You see, I'm trying to increase the livestock down here. 1449 01:06:14,992 --> 01:06:16,572 {\an1}Goats? Look here, Fisby, 1450 01:06:16,577 --> 01:06:19,077 {\an1}suppose some congressman flew in to inspect our team. 1451 01:06:19,079 --> 01:06:21,959 {\an1}How would I explain such a report about goats? 1452 01:06:21,957 --> 01:06:24,547 {\an1}The population of civilians alone concerns us. 1453 01:06:24,543 --> 01:06:26,543 {\an1}I want to know exactly what progress you've made 1454 01:06:26,545 --> 01:06:29,045 {\an1}as outlined in plan B. 1455 01:06:29,048 --> 01:06:31,548 {\an1}Well, sir, I'm, uh, getting along with the people. 1456 01:06:31,550 --> 01:06:33,100 {\an1}In other words, nothing. 1457 01:06:33,093 --> 01:06:34,173 {\an1}Listen to me, Fisby, do you know 1458 01:06:34,178 --> 01:06:36,678 {\an1}what Major McEvoy has accomplished in Awase? 1459 01:06:36,680 --> 01:06:37,690 {\an1}No, sir. 1460 01:06:37,681 --> 01:06:38,591 {\an1}Then I'll tell you. 1461 01:06:38,599 --> 01:06:41,689 {\an1}His fourth graders know the alphabet through M. 1462 01:06:41,685 --> 01:06:45,985 {\an1}His whole village can sing "God Bless America" in English. 1463 01:06:45,981 --> 01:06:48,021 {\an1}I wish I could say the same. 1464 01:06:48,025 --> 01:06:49,105 {\an1}Well, see that you do. 1465 01:06:49,109 --> 01:06:51,029 {\an1}I don't want any rotten apples in my barrel. 1466 01:06:51,028 --> 01:06:53,078 {\an1}I want to know exactly what you've accomplished 1467 01:06:53,072 --> 01:06:55,032 {\an1}in the five weeks you've been down there. 1468 01:06:55,032 --> 01:06:56,112 {\an1}Ahem. Well, sir, now-- 1469 01:06:56,116 --> 01:06:57,616 {\an1}Well, we have started an industry. 1470 01:06:57,618 --> 01:06:59,078 {\an1}Matter of fact, we're sending 1471 01:06:59,078 --> 01:07:00,618 {\an1}our first shipment out this week. 1472 01:07:00,621 --> 01:07:02,041 {\an1}Now, we're making getas. 1473 01:07:02,039 --> 01:07:03,129 {\an1}We're-- Wait a minute. 1474 01:07:03,123 --> 01:07:05,333 {\an1}What in thunder is a geta? 1475 01:07:05,334 --> 01:07:07,414 {\an1}No, it isn't a geta, sir. It's plural. Getas. 1476 01:07:07,419 --> 01:07:10,679 {\an1}Getas, you know, you have to have two. 1477 01:07:10,673 --> 01:07:13,003 {\an1}Are you breeding some animal? No, no. 1478 01:07:13,008 --> 01:07:15,508 {\an1}You see, you wear them on your feet. 1479 01:07:15,511 --> 01:07:19,561 {\an1}And they're very good for the metatarsal muscles, colonel. 1480 01:07:19,556 --> 01:07:21,096 {\an1}And now, I have another group. 1481 01:07:21,100 --> 01:07:23,360 {\an1}They're out there making cricket cages. 1482 01:07:23,352 --> 01:07:27,932 {\an1}Captain Fisby, what kind of cages did you say? 1483 01:07:27,940 --> 01:07:29,780 {\an1}Cricket cages, colonel. 1484 01:07:29,775 --> 01:07:32,025 {\an1}You know, the cricket. The black bug that-- 1485 01:07:32,027 --> 01:07:35,577 {\an1}It rubs its hind legs together. 1486 01:07:35,572 --> 01:07:38,152 {\an1}I think we can sell just thousands of those cages. 1487 01:07:38,158 --> 01:07:40,078 {\an1}Of course, we don't supply the cricket. 1488 01:07:40,077 --> 01:07:42,077 {\an1}Naturally, not. 1489 01:07:42,079 --> 01:07:45,999 {\an1}Captain Fisby, have you taken your salt pills? 1490 01:07:46,000 --> 01:07:49,630 {\an1}Oh, yes, sir. Every day at chaya in the pine grove. 1491 01:07:49,628 --> 01:07:53,138 {\an1}Have you been going out in the sun without your hat? 1492 01:07:53,132 --> 01:07:56,212 {\an1}You see, I wear a kasa, sir. It's a-- 1493 01:07:56,218 --> 01:07:59,558 {\an1}The wind blows through the straw. 1494 01:07:59,555 --> 01:08:02,135 {\an1}It kind of ventilates the brain. 1495 01:08:02,141 --> 01:08:06,151 {\an1}I see. I see. That'll be all, captain. 1496 01:08:09,273 --> 01:08:10,353 {\an1}Gregovich. 1497 01:08:10,357 --> 01:08:11,357 {\an1}Yes, sir? 1498 01:08:11,358 --> 01:08:13,858 {\an1}What's the name of that psychiatrist over in Awase? 1499 01:08:13,861 --> 01:08:14,871 {\an1}Captain McLean? 1500 01:08:14,862 --> 01:08:15,862 {\an1}Yes. You get him on the phone. 1501 01:08:15,863 --> 01:08:18,863 {\an1}My man at Tobiki has gone completely off his rocker. 1502 01:08:19,366 --> 01:08:21,366 {\an1}[HORN HONKS] 1503 01:08:24,371 --> 01:08:25,821 {\an1}[HORN HONKS] 1504 01:08:25,831 --> 01:08:27,381 {\an1}BOYS: Good morning. 1505 01:08:27,374 --> 01:08:28,834 {\an1}Good morning. 1506 01:08:40,387 --> 01:08:41,387 {\an1}Hello? 1507 01:08:41,388 --> 01:08:42,888 {\an1}BOYS: Good morning. 1508 01:08:42,890 --> 01:08:44,400 {\an1}Good morning. 1509 01:09:11,168 --> 01:09:13,668 {\an1}[CHILDREN LAUGHING] 1510 01:09:13,670 --> 01:09:16,180 {\an1}Oh, thank you. Thank you. 1511 01:09:23,680 --> 01:09:27,690 {\an1}Oh. Uh... 1512 01:09:27,684 --> 01:09:29,184 {\an1}Excuse me. 1513 01:09:29,186 --> 01:09:30,976 {\an1}I'll see ya. Bye. 1514 01:09:38,278 --> 01:09:39,778 {\an1}Well, who are you? 1515 01:09:39,780 --> 01:09:41,290 {\an1}Oh, you startled me. 1516 01:09:41,281 --> 01:09:43,281 {\an1}I'm Captain Fisby. Can I do something for you? 1517 01:09:45,285 --> 01:09:46,785 {\an1}Oh, well, I'm Captain McLean. 1518 01:09:46,787 --> 01:09:49,787 {\an1}How do you do, captain? 1519 01:09:49,790 --> 01:09:52,300 {\an1}There was nobody here, so I came in. 1520 01:09:52,292 --> 01:09:55,792 {\an1}Medical corps. I see it. See? Huh? 1521 01:09:55,796 --> 01:09:57,296 {\an1}What are you doing out here in Tobiki? Hm? 1522 01:09:57,297 --> 01:09:58,797 {\an1}I'm on leave. Oh? 1523 01:09:58,799 --> 01:10:00,299 {\an1}Just thought I'd spend it down here... 1524 01:10:00,300 --> 01:10:01,310 {\an1}Uh-huh. 1525 01:10:01,301 --> 01:10:02,801 {\an1}Making some ethnological studies... 1526 01:10:02,803 --> 01:10:04,803 {\an1}Oh? of the natives. 1527 01:10:04,805 --> 01:10:05,765 {\an1}If you have no objection. 1528 01:10:05,764 --> 01:10:07,304 {\an1}No, I don't have any. 1529 01:10:07,307 --> 01:10:09,307 {\an1}That's in your way. I'll take it. 1530 01:10:09,309 --> 01:10:11,319 {\an1}I was just examining that. 1531 01:10:11,311 --> 01:10:12,311 {\an1}That's my cricket cage. 1532 01:10:12,312 --> 01:10:13,812 {\an1}Oh, you like crickets? 1533 01:10:13,814 --> 01:10:16,314 {\an1}I haven't found one yet, but I have the cage. 1534 01:10:16,316 --> 01:10:18,816 {\an1}Matter of fact, I've got two. Would you like to have one? 1535 01:10:18,819 --> 01:10:21,329 {\an1}Oh, no, no, no, thank you. It's all right. 1536 01:10:21,321 --> 01:10:22,821 {\an1}Ahem. What happened to your uniform? 1537 01:10:22,823 --> 01:10:24,323 {\an1}Oh, it's around. It's around. 1538 01:10:24,324 --> 01:10:27,324 {\an1}I find getas and a kimono much more comfortable 1539 01:10:27,327 --> 01:10:28,327 {\an1}in this climate. 1540 01:10:28,328 --> 01:10:30,328 {\an1}But isn't that a bathrobe? 1541 01:10:30,330 --> 01:10:31,840 {\an1}Well, it passes for a kimono. 1542 01:10:31,832 --> 01:10:34,332 {\an1}Why don't you take your shoes off, captain? 1543 01:10:34,334 --> 01:10:36,834 {\an1}Oh, no, thank you. Thank you, no. 1544 01:10:36,837 --> 01:10:38,837 {\an1}No? I'll just keep them on. 1545 01:10:38,839 --> 01:10:40,839 {\an1}All right, fine. No objection, of course. 1546 01:10:40,841 --> 01:10:43,351 {\an1}Sit down, sit down. In my good chair, my good chair. 1547 01:10:43,343 --> 01:10:44,843 {\an1}Thank you. 1548 01:10:44,845 --> 01:10:45,845 {\an1}Well. 1549 01:10:47,848 --> 01:10:49,348 {\an1}No? 1550 01:10:56,857 --> 01:10:58,357 {\an1}Hm? 1551 01:10:58,859 --> 01:11:00,319 {\an1}May I ask, uh... Mm-hm? 1552 01:11:00,319 --> 01:11:01,819 {\an1}whatcha building down the road? 1553 01:11:01,820 --> 01:11:03,370 {\an1}Hm? 1554 01:11:03,363 --> 01:11:04,863 {\an1}Oh, that's my chaya. 1555 01:11:04,865 --> 01:11:05,865 {\an1}You know, that's gonna be 1556 01:11:05,866 --> 01:11:07,366 {\an1}really something to write home about. 1557 01:11:07,367 --> 01:11:08,367 {\an1}A chaya? Mm-hm. 1558 01:11:08,368 --> 01:11:09,868 {\an1}See, if you have a geisha, 1559 01:11:09,870 --> 01:11:13,380 {\an1}you gotta have a chaya, you know. 1560 01:11:13,373 --> 01:11:15,373 {\an1}How have you felt lately, Fisby? 1561 01:11:15,375 --> 01:11:16,875 {\an1}Mac, I'll tell you something, 1562 01:11:16,877 --> 01:11:17,967 {\an1}I have never felt better. 1563 01:11:17,961 --> 01:11:21,041 {\an1}I feel reckless and happy and carefree and-- 1564 01:11:21,048 --> 01:11:22,048 {\an1}Well-- 1565 01:11:22,049 --> 01:11:24,509 {\an1}And it all happened the moment I decided 1566 01:11:24,509 --> 01:11:26,559 {\an1}not to build that pentagon-shaped schoolhouse. 1567 01:11:26,553 --> 01:11:27,553 {\an1}The what? 1568 01:11:27,554 --> 01:11:29,054 {\an1}The good colonel, he ordered me-- 1569 01:11:29,056 --> 01:11:30,056 {\an1}He ordered me to build 1570 01:11:30,057 --> 01:11:32,017 {\an1}a pentagon-shaped schoolhouse down here. 1571 01:11:32,017 --> 01:11:34,057 {\an1}Well, the natives, they wanted a teahouse. 1572 01:11:34,061 --> 01:11:35,071 {\an1}And would you believe it? 1573 01:11:35,062 --> 01:11:36,562 {\an1}One of them gave me a geisha girl. 1574 01:11:36,563 --> 01:11:40,063 {\an1}So I decided that I was going to give them what they want. 1575 01:11:40,067 --> 01:11:42,567 {\an1}I guess it sounds kind of crazy to you, doesn't it? 1576 01:11:42,569 --> 01:11:46,029 {\an1}[LAUGHING] Well, yes and no. 1577 01:11:46,031 --> 01:11:47,581 {\an1}You know, these are wonderful people. 1578 01:11:47,574 --> 01:11:51,074 {\an1}Wonderful people with a strange sense of beauty. 1579 01:11:51,078 --> 01:11:53,578 {\an1}Hard-working-- Hard-working when there's a purpose. 1580 01:11:53,580 --> 01:11:55,090 {\an1}You know what they're doing out there? 1581 01:11:55,082 --> 01:11:57,582 {\an1}They're making cricket cages, lacquerware, chopsticks 1582 01:11:57,584 --> 01:11:59,584 {\an1}to sell as souvenirs to the people up north. 1583 01:11:59,586 --> 01:12:02,086 {\an1}Don't let anybody ever tell you that these people are lazy. 1584 01:12:02,089 --> 01:12:06,099 {\an1}Oh, that's-- Oh, I see. 1585 01:12:06,093 --> 01:12:07,093 {\an1}No, you don't. You don't. 1586 01:12:07,094 --> 01:12:09,094 {\an1}Oh, I see. No, you don't, no, no. 1587 01:12:09,096 --> 01:12:11,096 {\an1}But you will when you get a chance to study them. 1588 01:12:11,098 --> 01:12:12,598 {\an1}So you're building a teahouse. 1589 01:12:12,599 --> 01:12:14,059 {\an1}Yes. You know what I'm gonna do next? 1590 01:12:14,059 --> 01:12:15,609 {\an1}I'm gonna go out and test that soil. 1591 01:12:15,602 --> 01:12:18,022 {\an1}See if it won't grow something besides sweet potatoes. 1592 01:12:18,021 --> 01:12:19,521 {\an1}I'm gonna send for some nitrate, 1593 01:12:19,523 --> 01:12:20,603 {\an1}some DDT and chemicals-- 1594 01:12:20,607 --> 01:12:22,197 {\an1}Chemicals? 1595 01:12:22,192 --> 01:12:24,942 {\an1}Yes. 1596 01:12:24,945 --> 01:12:26,525 {\an1}You want to poison these people? 1597 01:12:26,530 --> 01:12:28,040 {\an1}What are you talking about? No. 1598 01:12:28,031 --> 01:12:29,031 {\an1}Look, captain-- 1599 01:12:29,032 --> 01:12:29,992 {\an1}What? What? 1600 01:12:29,992 --> 01:12:31,952 {\an1}I'm sorry. 1601 01:12:31,952 --> 01:12:35,032 {\an1}You just touched on a subject that's very close to my heart. 1602 01:12:35,038 --> 01:12:36,788 {\an1}Gardening. Yes? 1603 01:12:36,790 --> 01:12:38,880 {\an1}You know, for years, 1604 01:12:38,875 --> 01:12:40,875 {\an1}I've been on a point of giving up my career 1605 01:12:40,877 --> 01:12:43,377 {\an1}just so that I could set up an experimental farm, 1606 01:12:43,380 --> 01:12:45,890 {\an1}somewhere where I could raise vegetables organically, 1607 01:12:45,882 --> 01:12:47,382 {\an1}nature's way. 1608 01:12:47,384 --> 01:12:50,384 {\an1}No poisons, no chemicals. 1609 01:12:50,387 --> 01:12:52,887 {\an1}Let me tell you something, captain. 1610 01:12:52,889 --> 01:12:55,399 {\an1}Chemicals will kill all your earthworms. 1611 01:12:55,392 --> 01:12:57,392 {\an1}And earthworms aerate your soil. 1612 01:12:57,394 --> 01:12:59,354 {\an1}They do? 1613 01:12:59,354 --> 01:13:01,894 {\an1}Do you know that the earthworm leaves castings 1614 01:13:01,898 --> 01:13:04,398 {\an1}eight times its own weight every day? 1615 01:13:04,401 --> 01:13:05,911 {\an1}That much? 1616 01:13:05,902 --> 01:13:07,902 {\an1}Organic gar-- It's the only thing. 1617 01:13:07,904 --> 01:13:12,404 {\an1}Compost. Manure. But no chemicals. 1618 01:13:12,409 --> 01:13:14,919 {\an1}You know a lot about this, I can tell. 1619 01:13:14,911 --> 01:13:15,861 {\an1}Well, I-- You do. 1620 01:13:15,871 --> 01:13:19,421 {\an1}I subscribed to all the farm journals for years, you know. 1621 01:13:19,416 --> 01:13:22,916 {\an1}Mac, listen to me, I've got-- I've got the greatest idea. 1622 01:13:22,919 --> 01:13:23,919 {\an1}While you're down here, 1623 01:13:23,920 --> 01:13:25,430 {\an1}you could really do us a big, big favor. 1624 01:13:25,422 --> 01:13:26,922 {\an1}Sure. A big service, mind you. 1625 01:13:26,923 --> 01:13:28,923 {\an1}You could sort of take over supervision. 1626 01:13:28,925 --> 01:13:30,925 {\an1}Establish a kind of a-- What do you call it? 1627 01:13:30,927 --> 01:13:33,427 {\an1}An experimental station. Huh? 1628 01:13:34,431 --> 01:13:36,271 {\an1}Well. Hm? 1629 01:13:38,769 --> 01:13:40,769 {\an1}Oh, I haven't got the time. 1630 01:13:40,771 --> 01:13:42,281 {\an1}Take time, man. Take time. 1631 01:13:42,272 --> 01:13:43,772 {\an1}Now, this is a chance for you to put 1632 01:13:43,774 --> 01:13:44,774 {\an1}those theories into facts-- 1633 01:13:44,775 --> 01:13:47,525 {\an1}These are not theories. These are proved facts. 1634 01:13:47,527 --> 01:13:48,527 {\an1}Just tell us how to go about it. 1635 01:13:48,528 --> 01:13:50,528 {\an1}That's all, Mac. 1636 01:13:50,530 --> 01:13:51,540 {\an1}Is your soil acid or alkaline? 1637 01:13:51,531 --> 01:13:53,031 {\an1}Oh, golly, I don't know. 1638 01:13:53,033 --> 01:13:54,533 {\an1}That's the first thing we've got to find out. 1639 01:13:54,534 --> 01:13:56,994 {\an1}You're just the man we need. You're a genius. 1640 01:13:56,995 --> 01:13:59,035 {\an1}I'll want plenty of manure. 1641 01:13:59,039 --> 01:14:00,039 {\an1}You'll get it. 1642 01:14:00,040 --> 01:14:02,050 {\an1}And I want to set this program up scientif-- 1643 01:14:02,042 --> 01:14:04,042 {\an1}Oh! 1644 01:14:04,044 --> 01:14:05,044 {\an1}What's the matter? What is it? 1645 01:14:05,045 --> 01:14:07,545 {\an1}I wish I had my books, my seed-- 1646 01:14:07,547 --> 01:14:10,387 {\an1}Oh, I've got a stack of seed catalogs that high. 1647 01:14:10,384 --> 01:14:11,464 {\an1}You have? 1648 01:14:11,468 --> 01:14:12,468 {\an1}Oh, man, and I-- 1649 01:14:12,469 --> 01:14:14,469 {\an1}Well, let's sit down here. Sit down, sit down. 1650 01:14:14,471 --> 01:14:15,931 {\an1}You know what you can do? 1651 01:14:15,931 --> 01:14:17,481 {\an1}Write down a list of those catalogs, 1652 01:14:17,474 --> 01:14:18,474 {\an1}those books you've got. 1653 01:14:18,475 --> 01:14:20,475 {\an1}We'll have the airstrip boys fly 'em in. 1654 01:14:20,477 --> 01:14:21,477 {\an1}Can you do that? 1655 01:14:21,478 --> 01:14:24,478 {\an1}Sit down. Can I do it? Of course, I can do it. 1656 01:14:24,481 --> 01:14:25,491 {\an1}Make the list-- 1657 01:14:25,482 --> 01:14:27,482 {\an1}Every spring I've made lists of seeds. 1658 01:14:27,484 --> 01:14:28,984 {\an1}I never had any soil to put them-- 1659 01:14:28,985 --> 01:14:31,985 {\an1}Oh, now I can actually germinate. 1660 01:14:31,988 --> 01:14:33,488 {\an1}Make the list. Make the list right now, 1661 01:14:33,490 --> 01:14:35,000 {\an1}we'll get started right away. 1662 01:14:34,991 --> 01:14:36,991 {\an1}Corn: golden bantam. Yes. 1663 01:14:36,993 --> 01:14:38,493 {\an1}And country gentleman. Right. 1664 01:14:38,495 --> 01:14:39,955 {\an1}Hybrid. I gotta check-- 1665 01:14:39,955 --> 01:14:41,495 {\an1}Hybrid. Hybrid? Yes. 1666 01:14:41,498 --> 01:14:43,998 {\an1}I gotta check with my department of agriculture now. 1667 01:14:44,000 --> 01:14:46,010 {\an1}But I'll be back. I'll be back this afternoon 1668 01:14:46,002 --> 01:14:47,922 {\an1}because you and I, we'll have tea in the pine grove, Mac. 1669 01:14:47,921 --> 01:14:50,001 {\an1}See, we have tea in the pine grove 1670 01:14:50,006 --> 01:14:52,006 {\an1}every afternoon when the sun goes down. 1671 01:14:52,008 --> 01:14:54,508 {\an1}Cucumbers: early green prolific. 1672 01:14:54,511 --> 01:14:57,521 {\an1}Oh, and radishes! 1673 01:14:57,514 --> 01:14:58,514 {\an1}Crimson giant. 1674 01:14:58,515 --> 01:15:00,015 {\an1}[PHONE RINGING] 1675 01:15:00,016 --> 01:15:01,016 {\an1}Crimson giant. 1676 01:15:01,017 --> 01:15:04,067 {\an1}[PHONE CONTINUES RINGING] 1677 01:15:04,062 --> 01:15:05,642 {\an1}There's no answer, sir. 1678 01:15:05,647 --> 01:15:07,147 {\an1}What do you mean there's no answer? 1679 01:15:07,149 --> 01:15:08,649 {\an1}Well, keep trying, 1680 01:15:08,650 --> 01:15:11,660 {\an1}I'm not the kind of a man to take no answer for an answer. 1681 01:15:12,904 --> 01:15:13,904 {\an1}[PHONE RINGING] 1682 01:15:13,905 --> 01:15:16,495 {\an1}Tomatoes: ponderosa earlyiana. 1683 01:15:16,491 --> 01:15:18,451 {\an1}Watermelon. 1684 01:15:18,452 --> 01:15:19,992 {\an1}All-American gold medal. 1685 01:15:19,995 --> 01:15:22,495 {\an1}[PHONE RINGING] 1686 01:15:22,497 --> 01:15:23,787 {\an1}Hello. 1687 01:15:25,083 --> 01:15:26,083 {\an1}Who is this? 1688 01:15:26,084 --> 01:15:28,084 {\an1}This is Captain McLean. 1689 01:15:28,086 --> 01:15:30,586 {\an1}This is Colonel Purdy. 1690 01:15:30,589 --> 01:15:31,589 {\an1}Can you talk? 1691 01:15:31,590 --> 01:15:34,600 {\an1}Why not? 1692 01:15:34,593 --> 01:15:38,093 {\an1}I'm anxious to hear your report on you-know-who. 1693 01:15:38,096 --> 01:15:40,096 {\an1}On who? 1694 01:15:40,098 --> 01:15:41,098 {\an1}Captain Fisby. 1695 01:15:41,099 --> 01:15:42,809 {\an1}The man I sent you down to examine. 1696 01:15:42,809 --> 01:15:46,399 {\an1}Oh, uh, well, colonel, 1697 01:15:46,396 --> 01:15:49,396 {\an1}looks like I'll have to be down here several weeks. 1698 01:15:49,399 --> 01:15:50,949 {\an1}Several weeks? 1699 01:15:50,942 --> 01:15:52,482 {\an1}Well, Rome wasn't built in a day. 1700 01:15:52,486 --> 01:15:53,906 {\an1}What? 1701 01:15:53,904 --> 01:15:55,984 {\an1}I said, Rome wasn't built in a day. 1702 01:15:55,989 --> 01:15:57,949 {\an1}Well, you're the doctor. 1703 01:15:57,949 --> 01:16:00,459 {\an1}Thank you, but I expect to work miracles. 1704 01:16:00,452 --> 01:16:03,032 {\an1}Splendid, splendid. Is there anything I can send? 1705 01:16:03,038 --> 01:16:05,458 {\an1}Some old Adventure magazines or anything? 1706 01:16:05,457 --> 01:16:10,047 {\an1}Say, colonel, uh, there are a couple of books I'd like, 1707 01:16:10,045 --> 01:16:12,505 {\an1}uh, I don't think you could get them. 1708 01:16:12,506 --> 01:16:14,006 {\an1}You name them. 1709 01:16:14,007 --> 01:16:16,887 {\an1}Well, one is the Principles of Pea Production, 1710 01:16:18,720 --> 01:16:19,680 {\an1}the other one, 1711 01:16:19,679 --> 01:16:23,729 {\an1}The Do's and Don'ts of Cabbage Culture. 1712 01:16:23,725 --> 01:16:25,355 {\an1}Oh, and, colonel... 1713 01:16:25,352 --> 01:16:28,432 {\an1}do you think you'd lay your hands on a soil test kit? 1714 01:16:28,438 --> 01:16:29,988 {\an1}A what? 1715 01:16:29,981 --> 01:16:31,981 {\an1}A soil test kit. 1716 01:16:31,983 --> 01:16:34,403 {\an1}I wanna test the soil down here, see if it's sour. 1717 01:16:35,737 --> 01:16:37,987 {\an1}Sour, did you say? Well, yeah, 1718 01:16:37,989 --> 01:16:40,409 {\an1}if soil is sour, your seeds won't germinate. 1719 01:16:43,537 --> 01:16:47,957 {\an1}And, oh, I'd love to lay my hands on some bees. 1720 01:16:47,958 --> 01:16:51,088 {\an1}There is something wrong with this connection. 1721 01:16:51,086 --> 01:16:53,626 {\an1}And you know I'm gonna have to take some time out. 1722 01:16:53,630 --> 01:16:55,930 {\an1}I gotta build up this soil, you know, with manure. 1723 01:16:57,217 --> 01:16:58,717 {\an1}Did you say manure? 1724 01:16:58,718 --> 01:16:59,808 {\an1}Yeah. 1725 01:16:59,803 --> 01:17:01,343 {\an1}Nature's way. 1726 01:17:01,346 --> 01:17:03,886 {\an1}Oh, I've lost faith in chemicals. 1727 01:17:03,890 --> 01:17:05,400 {\an1}You kill all your worms. 1728 01:17:05,392 --> 01:17:07,852 {\an1}Oh, let me tell you, colonel, 1729 01:17:07,853 --> 01:17:10,223 {\an1}when you kill a worm, you're killing a friend. 1730 01:17:18,947 --> 01:17:20,327 {\an1}Hello? 1731 01:17:21,741 --> 01:17:22,741 {\an1}Gregovich. 1732 01:17:22,742 --> 01:17:23,742 {\an1}Yes, sir? 1733 01:17:23,743 --> 01:17:24,743 {\an1}Where's plan B? 1734 01:17:24,744 --> 01:17:26,744 {\an1}What did you want, sir? 1735 01:17:26,746 --> 01:17:29,246 {\an1}I wanna see who I sent to analyze an analyst. 1736 01:17:31,626 --> 01:17:35,466 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1737 01:17:35,463 --> 01:17:36,963 {\an1}That's hot water. 1738 01:17:36,965 --> 01:17:39,465 {\an1}Hot water. Hot water. 1739 01:17:39,467 --> 01:17:40,467 {\an1}That's it. 1740 01:17:40,468 --> 01:17:42,968 {\an1}[BOTH GIGGLING] 1741 01:17:43,972 --> 01:17:44,972 {\an1}Oh. Hm? 1742 01:17:44,973 --> 01:17:45,973 {\an1}Captain Fisby-san. 1743 01:17:45,974 --> 01:17:48,474 {\an1}Oh! Hey! Hey! 1744 01:17:48,476 --> 01:17:50,976 {\an1}Mac, Mac, come on, over here. Over here. 1745 01:17:50,979 --> 01:17:52,479 {\an1}I got a list of seeds here. 1746 01:17:52,480 --> 01:17:55,490 {\an1}Put some more hot water in the pot 1747 01:17:55,483 --> 01:17:56,983 {\an1}'cause we have a guest here. 1748 01:17:56,985 --> 01:18:00,485 {\an1}Uh, uh, this-- This is Lotus Blossom. 1749 01:18:00,488 --> 01:18:01,488 {\an1}You know? How do you do? 1750 01:18:01,489 --> 01:18:03,499 {\an1}That's the geisha girl I told you about. 1751 01:18:03,491 --> 01:18:04,491 {\an1}Konnichiwa. 1752 01:18:04,492 --> 01:18:05,992 {\an1}She can't speak English. 1753 01:18:05,994 --> 01:18:07,494 {\an1}She doesn't need to. 1754 01:18:07,495 --> 01:18:09,495 {\an1}No? Oh, hey, the seeds. 1755 01:18:09,497 --> 01:18:10,997 {\an1}You sit-- Sit down here, will you, Mac? 1756 01:18:10,999 --> 01:18:12,499 {\an1}Oh, thank you, I'd like that. 1757 01:18:12,500 --> 01:18:13,510 {\an1}Have some of this tea. 1758 01:18:13,501 --> 01:18:14,501 {\an1}You know some--? Mac? 1759 01:18:14,502 --> 01:18:16,002 {\an1}You know that's real jasmine tea. 1760 01:18:16,004 --> 01:18:17,504 {\an1}Really? Here's a pillow. 1761 01:18:17,505 --> 01:18:20,005 {\an1}Thank you. Take off your shoes. 1762 01:18:22,010 --> 01:18:23,520 {\an1}Now, about those seeds, if we-- 1763 01:18:23,511 --> 01:18:25,511 {\an1}Sh. Sh. Sh. No. Sh. 1764 01:18:25,513 --> 01:18:26,513 {\an1}Now, we're gonna sit here 1765 01:18:26,514 --> 01:18:28,014 {\an1}and we're gonna watch the sun go down. 1766 01:18:28,016 --> 01:18:30,016 {\an1}And we're gonna contemplate the end of the day. 1767 01:18:30,018 --> 01:18:31,478 {\an1}[CLEARS THROAT] 1768 01:18:36,650 --> 01:18:38,660 {\an1}[KOTO PLAYING] 1769 01:18:48,703 --> 01:18:50,703 {\an1}[SINGING IN JAPANESE] 1770 01:19:37,168 --> 01:19:39,758 {\an1}Look, captain, I'm sorry to interrupt. 1771 01:19:39,754 --> 01:19:41,754 {\an1}Do you suppose you could let me have a couple of boys 1772 01:19:41,756 --> 01:19:42,716 {\an1}to help me in the fields? 1773 01:19:42,716 --> 01:19:44,256 {\an1}Mac. Darn Japanese beetles 1774 01:19:44,259 --> 01:19:45,759 {\an1}are eating up all the Chinese peas. 1775 01:19:45,760 --> 01:19:48,270 {\an1}All right, I'll get Sakini to get a couple boys 1776 01:19:48,263 --> 01:19:49,263 {\an1}to help you out, all right? 1777 01:19:49,264 --> 01:19:51,764 {\an1}Oh, good, thanks. Alrighty. Now, Mac? 1778 01:19:51,766 --> 01:19:54,766 {\an1}Sit down, Mac, and listen for a while. 1779 01:19:54,769 --> 01:19:55,769 {\an1}Uh, Lotus Blossom, 1780 01:19:55,770 --> 01:19:57,780 {\an1}will you sing it again for my friend Mac here? 1781 01:19:57,772 --> 01:20:00,772 {\an1}Thank you. Mac, but quiet, huh? 1782 01:20:00,775 --> 01:20:02,275 {\an1}All right. 1783 01:20:02,277 --> 01:20:03,777 {\an1}Here we go. 1784 01:20:12,787 --> 01:20:14,787 {\an1}[SINGING IN JAPANESE] 1785 01:20:19,794 --> 01:20:21,794 {\an1}Boss? 1786 01:20:21,796 --> 01:20:23,296 {\an1}Very sorry to interrupt lovely song, boss, 1787 01:20:23,298 --> 01:20:25,298 {\an1}but emergency out here. 1788 01:20:25,300 --> 01:20:26,810 {\an1}What's--? What's the matter? 1789 01:20:26,801 --> 01:20:28,301 {\an1}Everyone come back, boss. 1790 01:20:28,303 --> 01:20:29,803 {\an1}Oh, all right. 1791 01:20:29,804 --> 01:20:32,264 {\an1}Well, we better go see how they made out with the souvenirs. 1792 01:20:33,808 --> 01:20:35,808 {\an1}Yeah, put it up here. Use this. 1793 01:20:37,312 --> 01:20:38,812 {\an1}All right. 1794 01:20:38,813 --> 01:20:41,813 {\an1}All right? Come on, let's go. 1795 01:20:43,318 --> 01:20:44,818 {\an1}[GOAT BLEATS] 1796 01:20:44,819 --> 01:20:47,329 {\an1}What's this? Now, what's happened here? 1797 01:20:47,322 --> 01:20:49,322 {\an1}All the souvenirs come back, boss. 1798 01:20:49,324 --> 01:20:50,824 {\an1}What do you mean "come back"? 1799 01:20:50,825 --> 01:20:52,325 {\an1}You mean to say they didn't sell? 1800 01:20:52,327 --> 01:20:55,827 {\an1}No, the soldiers who look at the straw hats say: 1801 01:20:55,830 --> 01:20:57,840 {\an1}"What you think we are? Hayseed?" 1802 01:20:57,832 --> 01:21:00,332 {\an1}Mr. Oshira, look, you were at Yatoda, what happened? 1803 01:21:00,335 --> 01:21:02,335 {\an1}The Navy always spends money. 1804 01:21:02,337 --> 01:21:03,377 {\an1}Sailor said, 1805 01:21:03,379 --> 01:21:04,469 {\an1}"How much you want?" 1806 01:21:04,464 --> 01:21:06,464 {\an1}I said, "25 yen." 1807 01:21:06,466 --> 01:21:07,466 {\an1}That's good. 1808 01:21:07,467 --> 01:21:10,467 {\an1}They say, "Oh, too much. 1809 01:21:10,470 --> 01:21:13,980 {\an1}"Can get better in five and 10-cent store. 1810 01:21:13,973 --> 01:21:14,973 {\an1}Give you one nickel." 1811 01:21:14,974 --> 01:21:16,974 {\an1}Didn't you tell them, Mr. Oshira, 1812 01:21:16,976 --> 01:21:19,976 {\an1}that every one of those cups is handmade? 1813 01:21:19,979 --> 01:21:22,489 {\an1}They say, not care. 1814 01:21:22,482 --> 01:21:25,982 {\an1}They say, at home, have big machine 1815 01:21:25,985 --> 01:21:28,485 {\an1}make 10 cups every minute. 1816 01:21:29,989 --> 01:21:33,959 {\an1}They say, "Take nickel or jump in lake." 1817 01:21:34,994 --> 01:21:36,494 {\an1}How do you like that? 1818 01:21:36,496 --> 01:21:38,496 {\an1}Boss, you gonna stop work on the teahouse? 1819 01:21:38,498 --> 01:21:40,998 {\an1}No, we're not going to stop work on-- 1820 01:21:41,000 --> 01:21:42,510 {\an1}They're gonna get that teahouse, Sakini, 1821 01:21:42,502 --> 01:21:44,002 {\an1}if they don't get anything else. 1822 01:21:44,003 --> 01:21:46,503 {\an1}By golly, you can tell them that I'm very proud 1823 01:21:46,506 --> 01:21:48,006 {\an1}of that work that they've done. 1824 01:21:48,007 --> 01:21:49,507 {\an1}I'm so proud. 1825 01:21:49,509 --> 01:21:51,009 {\an1}And you can tell them too, Sakini, 1826 01:21:51,010 --> 01:21:53,020 {\an1}that I'm very proud of them. 1827 01:21:53,012 --> 01:21:55,512 {\an1}No, I am, I-- I really am. 1828 01:21:55,515 --> 01:21:56,515 {\an1}And I don't understand this. 1829 01:21:56,516 --> 01:21:58,516 {\an1}No, no, no, I don't understand this. 1830 01:21:58,518 --> 01:22:00,018 {\an1}I don't understand this. 1831 01:22:00,019 --> 01:22:02,029 {\an1}Boss, they sure wish they could make some money 1832 01:22:02,021 --> 01:22:04,521 {\an1}to spend in the teahouse, boss. 1833 01:22:04,524 --> 01:22:07,524 {\an1}Because they not like to go poor like beggar. 1834 01:22:07,527 --> 01:22:09,027 {\an1}I know, I know. 1835 01:22:09,028 --> 01:22:11,028 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1836 01:22:13,533 --> 01:22:17,533 {\an1}See, he say, boss, it not your fault no one buy souvenir. 1837 01:22:21,457 --> 01:22:23,957 {\an1}Well, they going home to get drunk now, boss. 1838 01:22:23,960 --> 01:22:25,470 {\an1}You know, I don't blame them, Sakini. 1839 01:22:25,461 --> 01:22:27,461 {\an1}If I could find something to drink, I'd do-- 1840 01:22:27,463 --> 01:22:29,463 {\an1}Wait a minute. Wait a minute, folks! 1841 01:22:29,465 --> 01:22:31,465 {\an1}What are they gonna get drunk on? 1842 01:22:31,467 --> 01:22:33,467 {\an1}Oh, they got nothing but brandy, boss. 1843 01:22:33,469 --> 01:22:34,469 {\an1}Nothing but brandy? 1844 01:22:34,470 --> 01:22:35,980 {\an1}Nothing but brandy? 1845 01:22:35,972 --> 01:22:38,472 {\an1}How are you gonna manage to get brandy? 1846 01:22:38,474 --> 01:22:39,974 {\an1}Oh, we make a very fine brandy, boss, 1847 01:22:39,976 --> 01:22:41,476 {\an1}from sweet potatoes. 1848 01:22:41,477 --> 01:22:43,477 {\an1}Been making for generations. 1849 01:22:43,479 --> 01:22:45,989 {\an1}You make brandy yourself? 1850 01:22:45,982 --> 01:22:47,482 {\an1}Yeah, sure, boss. 1851 01:22:47,483 --> 01:22:49,483 {\an1}You want taste some? 1852 01:22:49,485 --> 01:22:51,485 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1853 01:22:51,487 --> 01:22:52,487 {\an1}Ah-so. 1854 01:22:52,488 --> 01:22:53,488 {\an1}Here you are, boss. 1855 01:22:53,489 --> 01:22:55,999 {\an1}Ahem. Mac, Mac, my dear friend, Mac. 1856 01:22:55,992 --> 01:22:57,992 {\an1}If this stuff is only halfway good, we're-- 1857 01:22:57,994 --> 01:22:59,994 {\an1}Oh, man, we're really in business. 1858 01:22:59,996 --> 01:23:01,996 {\an1}This is one thing our men-- They'll buy this. 1859 01:23:01,998 --> 01:23:03,498 {\an1}Look, it may not be any good. 1860 01:23:03,499 --> 01:23:06,009 {\an1}You know, some things even our troops won't drink. 1861 01:23:06,002 --> 01:23:07,002 {\an1}Well. 1862 01:23:07,003 --> 01:23:08,003 {\an1}Take a sip, boss. 1863 01:23:08,004 --> 01:23:10,004 {\an1}I wanna smell it first. 1864 01:23:10,006 --> 01:23:12,506 {\an1}[ALL LAUGH] 1865 01:23:12,508 --> 01:23:13,508 {\an1}Obviously it has a kick. 1866 01:23:13,509 --> 01:23:15,519 {\an1}Yeah. Ahem. 1867 01:23:15,511 --> 01:23:17,011 {\an1}How old is this stuff, Sakini? 1868 01:23:17,013 --> 01:23:19,513 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1869 01:23:19,515 --> 01:23:20,515 {\an1}Seven years? 1870 01:23:20,516 --> 01:23:22,516 {\an1}No, seven days, boss. 1871 01:23:22,518 --> 01:23:25,528 {\an1}Oh, no, no, I mean, it wouldn't smell like that in seven days. 1872 01:23:25,521 --> 01:23:27,021 {\an1}They make it last week, boss. 1873 01:23:27,023 --> 01:23:28,523 {\an1}Here, you try it, will you, Mac? 1874 01:23:28,524 --> 01:23:31,524 {\an1}You're a medical man. You give it a try. 1875 01:23:33,529 --> 01:23:35,539 {\an1}You first. No, you're my guest. 1876 01:23:35,531 --> 01:23:37,031 {\an1}I waive the honor. 1877 01:23:38,034 --> 01:23:40,534 {\an1}You know, anybody ever die or go blind from this? 1878 01:23:40,536 --> 01:23:43,036 {\an1}Oh, we not dead, boss. We not blind. 1879 01:23:43,039 --> 01:23:45,039 {\an1}Of course not. You see? Come on, Mac. 1880 01:23:45,041 --> 01:23:47,551 {\an1}They've worked up an immunity over the years. 1881 01:23:47,543 --> 01:23:51,043 {\an1}You see, I don't wanna kill one of my own countrymen, you know? 1882 01:23:51,047 --> 01:23:54,047 {\an1}There must be some way to test this, isn't there, without me--? 1883 01:23:54,050 --> 01:23:56,060 {\an1}There isn't, huh? 1884 01:23:56,052 --> 01:23:57,052 {\an1}Well... 1885 01:23:59,055 --> 01:24:01,555 {\an1}[GOAT BLEATS] 1886 01:24:01,557 --> 01:24:04,057 {\an1}Sakini, get me, uh... Get me Elsa Maxwell. 1887 01:24:04,060 --> 01:24:05,060 {\an1}One goat coming up, boss. 1888 01:24:05,061 --> 01:24:07,071 {\an1}Elsa Maxwell. That's who we need. 1889 01:24:07,063 --> 01:24:08,563 {\an1}That's Higa Jiga's goat, you know? 1890 01:24:08,564 --> 01:24:10,064 {\an1}We'll test it on her, you see? 1891 01:24:10,066 --> 01:24:11,066 {\an1}Well, what you gonna prove? 1892 01:24:11,067 --> 01:24:12,567 {\an1}Goats have hardy stomachs. 1893 01:24:12,568 --> 01:24:14,568 {\an1}No, look, if this brandy-- 1894 01:24:14,570 --> 01:24:15,580 {\an1}If this... 1895 01:24:15,571 --> 01:24:18,071 {\an1}If this passes the goat test, 1896 01:24:18,074 --> 01:24:19,574 {\an1}we're really in business, you know? 1897 01:24:19,575 --> 01:24:21,575 {\an1}You know why? No Marine will ever admit 1898 01:24:21,577 --> 01:24:23,577 {\an1}that his stomach is weaker than a goat's. 1899 01:24:23,579 --> 01:24:26,539 {\an1}SAKINI: Hey, boss, you gonna make a guinea pig of goat? 1900 01:24:26,541 --> 01:24:28,051 {\an1}Yeah, gimme something to put it in, Mac. 1901 01:24:28,042 --> 01:24:29,542 {\an1}Anything at all will do. 1902 01:24:29,544 --> 01:24:30,544 {\an1}Helmet? 1903 01:24:30,545 --> 01:24:34,545 {\an1}That's fine. That's just fine. 1904 01:24:34,549 --> 01:24:37,559 {\an1}Oh, Elsa Maxwell very lucky goat, boss. 1905 01:24:37,552 --> 01:24:39,052 {\an1}Better hold her head, Sakini. 1906 01:24:39,053 --> 01:24:42,553 {\an1}All right, doctor, proceed in the name of science. 1907 01:24:43,558 --> 01:24:46,058 {\an1}Take it easy. Take it easy. 1908 01:24:46,060 --> 01:24:47,570 {\an1}We're either gonna have an industry 1909 01:24:47,562 --> 01:24:48,562 {\an1}or goat meat for dinner. 1910 01:24:48,563 --> 01:24:51,063 {\an1}[LAPPING] 1911 01:24:51,065 --> 01:24:52,065 {\an1}What are you doing? 1912 01:24:52,066 --> 01:24:53,566 {\an1}Oh, not too much. 1913 01:24:53,568 --> 01:24:56,568 {\an1}[CROWD CHUCKLES] 1914 01:24:56,571 --> 01:24:59,081 {\an1}She likes that. 1915 01:24:59,073 --> 01:25:01,573 {\an1}Hey. Hey. 1916 01:25:01,576 --> 01:25:03,076 {\an1}She all right? All right? 1917 01:25:03,077 --> 01:25:05,077 {\an1}What do you think, doc? 1918 01:25:05,079 --> 01:25:06,579 {\an1}It doesn't seem to affect her. 1919 01:25:06,581 --> 01:25:08,591 {\an1}Reflexes okay. 1920 01:25:08,583 --> 01:25:11,583 {\an1}Well, here goes. 1921 01:25:17,091 --> 01:25:19,091 {\an1}[CROWD CHUCKLING] 1922 01:25:19,093 --> 01:25:20,093 {\an1}Huh? 1923 01:25:25,600 --> 01:25:26,600 {\an1}Oh. 1924 01:25:26,601 --> 01:25:28,111 {\an1}[CROWD LAUGHS] 1925 01:25:30,104 --> 01:25:32,604 {\an1}Hey. 1926 01:25:32,607 --> 01:25:34,107 {\an1}Where you going, boss? 1927 01:25:34,108 --> 01:25:35,108 {\an1}I'm about to form 1928 01:25:35,109 --> 01:25:38,119 {\an1}the Cooperative Brewing Company of Tobiki. 1929 01:25:38,112 --> 01:25:40,112 {\an1}[ALL CHEER] 1930 01:25:50,958 --> 01:25:51,958 {\an1}Shh! 1931 01:25:52,960 --> 01:25:54,970 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 1932 01:25:54,962 --> 01:25:58,462 {\an1}[CROWD SHUSHES] 1933 01:25:58,466 --> 01:25:59,966 {\an1}Officers' Club at Awase, please. 1934 01:25:59,967 --> 01:26:01,467 {\an1}We gonna make brandy, boss? 1935 01:26:01,469 --> 01:26:02,969 {\an1}I'll tell you in a minute. 1936 01:26:02,970 --> 01:26:03,980 {\an1}Officers' Club at Awase? 1937 01:26:03,971 --> 01:26:05,971 {\an1}This is Captain Fisby speaking at Tobiki. 1938 01:26:05,973 --> 01:26:07,973 {\an1}Yeah, oh, major? Major, this is Fisby. 1939 01:26:07,975 --> 01:26:09,975 {\an1}Yeah, you know, when I was with your unit 1940 01:26:09,977 --> 01:26:12,977 {\an1}we had a hard time keeping a supply of liquor at the club? 1941 01:26:12,980 --> 01:26:14,990 {\an1}You remember? Yeah, well, major, 1942 01:26:14,982 --> 01:26:16,982 {\an1}I think that I have stumbled onto something 1943 01:26:16,984 --> 01:26:19,484 {\an1}that might be of interest to you. 1944 01:26:19,487 --> 01:26:21,987 {\an1}Uh, yes, as you know, uh, Tobiki 1945 01:26:21,989 --> 01:26:24,499 {\an1}is the, uh, heart of the brandy industry. 1946 01:26:24,492 --> 01:26:26,992 {\an1}Brandy! Did you say brandy? 1947 01:26:26,994 --> 01:26:28,994 {\an1}Yes, brandy. 1948 01:26:28,996 --> 01:26:31,496 {\an1}Look up the word "sweet potato" in my dictionary, Mac. 1949 01:26:31,499 --> 01:26:35,509 {\an1}See if there's a fancier word for sweet potato. 1950 01:26:35,503 --> 01:26:38,003 {\an1}Oh, I'm here, major, yes, here I am. Uh-huh. 1951 01:26:38,005 --> 01:26:40,505 {\an1}Yeah, now, look, major, I think I might be able 1952 01:26:40,508 --> 01:26:42,008 {\an1}to supply some of that brandy to you, 1953 01:26:42,009 --> 01:26:44,519 {\an1}that is, of course, if you're willing to pay the price 1954 01:26:44,512 --> 01:26:46,512 {\an1}and you keep the source secret. 1955 01:26:46,514 --> 01:26:48,014 {\an1}Yes. Hm? 1956 01:26:48,015 --> 01:26:50,015 {\an1}Oh, they've been making it here for generations. 1957 01:26:50,017 --> 01:26:51,517 {\an1}Oh, yes. As a matter of fact, 1958 01:26:51,519 --> 01:26:55,029 {\an1}I'm sure you've never tasted anything quite like it. 1959 01:26:55,022 --> 01:26:56,522 {\an1}Hold on a minute, major. 1960 01:26:56,524 --> 01:27:01,524 {\an1}The Haitian name for sweet potato is B-A-T-A-T-A, batata. 1961 01:27:01,529 --> 01:27:07,499 {\an1}Major, you've heard of, uh, Seven-Star Batata, haven't you? 1962 01:27:07,493 --> 01:27:11,533 {\an1}Oh, ooh, well, they make it here in Tobiki. Yes. 1963 01:27:11,539 --> 01:27:13,539 {\an1}Seven Star got him, I think. 1964 01:27:13,541 --> 01:27:15,551 {\an1}Brandy eight or 10-day-old better. 1965 01:27:15,543 --> 01:27:17,043 {\an1}Nine or 10-day-old. 1966 01:27:17,044 --> 01:27:22,544 {\an1}Major, we also have Eight Star Batata, and we have Ten Star. 1967 01:27:22,550 --> 01:27:24,060 {\an1}Of course, the Ten Star, 1968 01:27:24,051 --> 01:27:26,551 {\an1}now, mind you, that comes a bit more expensive. Yes? 1969 01:27:26,554 --> 01:27:29,554 {\an1}That will run you, uh... 1970 01:27:29,557 --> 01:27:32,057 {\an1}one hundred occupation yen a gallon. 1971 01:27:32,059 --> 01:27:33,559 {\an1}Ten yen. 1972 01:27:33,561 --> 01:27:35,071 {\an1}Delivered. 1973 01:27:35,062 --> 01:27:36,562 {\an1}Yes. 1974 01:27:36,564 --> 01:27:39,564 {\an1}What? How many? 1975 01:27:39,567 --> 01:27:41,567 {\an1}Five gallons. Yes. 1976 01:27:41,569 --> 01:27:43,569 {\an1}Five gallons will be delivered in one week. 1977 01:27:43,571 --> 01:27:48,081 {\an1}It'll be delivered by our Department of Agriculture. 1978 01:27:48,075 --> 01:27:51,535 {\an1}Yeah, right. You're welcome, sir. Right. 1979 01:27:51,537 --> 01:27:53,627 {\an1}[ALL CHEERING] 1980 01:27:55,499 --> 01:27:56,499 {\an1}All right. All right, let's-- 1981 01:27:56,500 --> 01:27:59,010 {\an1}[PHONE RINGS] 1982 01:27:59,003 --> 01:28:00,003 {\an1}Hello? 1983 01:28:00,004 --> 01:28:02,504 {\an1}The news kind of gets around fast, huh? 1984 01:28:02,506 --> 01:28:04,006 {\an1}Hello? 1985 01:28:04,008 --> 01:28:09,018 {\an1}Oh? GHQ. H-- H, uh-- GHQ, uh, PX? 1986 01:28:09,013 --> 01:28:11,013 {\an1}Yes. Yes. 1987 01:28:11,015 --> 01:28:13,515 {\an1}Oh? Uh, thirty gallons? 1988 01:28:13,518 --> 01:28:15,018 {\an1}No. 1989 01:28:15,019 --> 01:28:16,519 {\an1}COD? 1990 01:28:16,520 --> 01:28:18,530 {\an1}Yes. Right. 1991 01:28:18,522 --> 01:28:19,522 {\an1}It'll be there. 1992 01:28:19,523 --> 01:28:21,023 {\an1}Right. Thank you. 1993 01:28:21,025 --> 01:28:22,525 {\an1}Thirty gallons! 1994 01:28:22,526 --> 01:28:26,026 {\an1}[ALL CHEERING] 1995 01:28:26,030 --> 01:28:27,540 {\an1}Let's go to work, huh? 1996 01:28:27,532 --> 01:28:30,032 {\an1}I don't have to tell you. Let's go to work. 1997 01:28:30,534 --> 01:28:33,034 {\an1}Wait! 1998 01:28:33,037 --> 01:28:34,537 {\an1}Wait. 1999 01:28:34,538 --> 01:28:36,538 {\an1}Wait. 2000 01:28:46,550 --> 01:28:48,060 {\an1}I've got my cricket! 2001 01:28:48,052 --> 01:28:49,552 {\an1}[ALL CHEERING] 2002 01:29:06,028 --> 01:29:09,118 {\an1}Put a label on that one. Put a label on that one. 2003 01:29:11,117 --> 01:29:13,117 {\an1}Seiko. Seiko, 15O more gallons 2004 01:29:13,119 --> 01:29:15,629 {\an1}to the Naval Officers' Club, Big Koza. 2005 01:29:15,621 --> 01:29:18,031 {\an1}COD. Take 'em away. 2006 01:29:18,040 --> 01:29:20,130 {\an1}FISBY: Yatoda! 2007 01:29:30,136 --> 01:29:32,136 {\an1}Hey, Sakini, what are they doing here? 2008 01:29:33,139 --> 01:29:36,149 {\an1}We're diverting water for a lotus pond. 2009 01:29:36,142 --> 01:29:38,142 {\an1}Can't have a teahouse without a pond. 2010 01:29:38,144 --> 01:29:39,644 {\an1}Yeah, where's your goldfish? 2011 01:29:39,645 --> 01:29:41,645 {\an1}You have a lotus pond, you gotta have goldfish. 2012 01:29:41,647 --> 01:29:43,147 {\an1}Whoa! 2013 01:29:43,149 --> 01:29:45,149 {\an1}[ALL CHEERING] 2014 01:29:48,154 --> 01:29:49,654 {\an1}Hey, boss! 2015 01:29:49,655 --> 01:29:53,655 {\an1}Everyone send me to bring you to teahouse opening, boss. 2016 01:29:56,162 --> 01:29:57,662 {\an1}Mac, look. Isn't that something? 2017 01:29:57,663 --> 01:30:00,163 {\an1}This first class, boss. 2018 01:30:00,166 --> 01:30:03,166 {\an1}Hey, boy, that's really something, Sakini. 2019 01:30:03,169 --> 01:30:04,669 {\an1}How about that, huh? 2020 01:30:04,670 --> 01:30:05,680 {\an1}Well, come on, let's go. 2021 01:30:05,671 --> 01:30:06,671 {\an1}Well, lead on! 2022 01:30:06,672 --> 01:30:08,172 {\an1}Okay. 2023 01:30:20,853 --> 01:30:22,773 {\an1}[WIND CHIMES JINGLING] 2024 01:30:48,964 --> 01:30:50,964 {\an1}[LIGHT CHATTERING] 2025 01:30:55,971 --> 01:30:57,471 {\an1}Take shoes off, boss. 2026 01:31:04,230 --> 01:31:06,240 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2027 01:31:13,239 --> 01:31:14,739 {\an1}Thank you. 2028 01:31:14,740 --> 01:31:16,750 {\an1}Good evening. 2029 01:31:17,743 --> 01:31:19,243 {\an1}Boss, you sit here. 2030 01:31:19,245 --> 01:31:21,745 {\an1}Lotus Blossom gonna dance in your honor. 2031 01:31:21,747 --> 01:31:24,747 {\an1}Hey, Mac, you hear that? She's gonna dance. 2032 01:31:24,750 --> 01:31:26,260 {\an1}Come on. Sit down, Mac, you farmer. 2033 01:31:26,252 --> 01:31:27,252 {\an1}This is in my honor. 2034 01:31:27,253 --> 01:31:31,753 {\an1}How can I stall Purdy so I can stay down here? 2035 01:31:31,757 --> 01:31:33,757 {\an1}I'll have a relapse for you. 2036 01:31:36,720 --> 01:31:37,600 {\an1}Hai. 2037 01:31:37,596 --> 01:31:39,476 {\an1}[TRADITIONAL JAPANESE MUSIC PLAYING] 2038 01:31:43,477 --> 01:31:45,477 {\an1}[SINGING IN JAPANESE] 2039 01:35:21,028 --> 01:35:23,028 {\an1}[APPLAUSE] 2040 01:35:34,041 --> 01:35:36,091 {\an1}Dozo. 2041 01:35:38,087 --> 01:35:41,087 {\an1}Chrysanthemum bud in full bloom now, boss. 2042 01:35:41,090 --> 01:35:45,600 {\an1}And now, happy birthday. 2043 01:35:45,594 --> 01:35:46,594 {\an1}Very good. 2044 01:35:46,595 --> 01:35:47,595 {\an1}Well, I'll be. 2045 01:35:47,596 --> 01:35:50,096 {\an1}[GIGGLES] 2046 01:35:50,099 --> 01:35:51,099 {\an1}How did you know? 2047 01:35:51,100 --> 01:35:53,610 {\an1}I gave you away. 2048 01:35:54,603 --> 01:35:59,353 {\an1}Boss, now everyone like to show appreciation, boss. 2049 01:35:59,358 --> 01:36:01,948 {\an1}[SPEAKING IN UNISON IN JAPANESE] 2050 01:36:03,654 --> 01:36:05,654 {\an1}Happy birthday. 2051 01:36:05,656 --> 01:36:08,156 {\an1}How very lovely you are. 2052 01:36:12,663 --> 01:36:15,663 {\an1}Oh. And a happy, happy to you. 2053 01:36:15,666 --> 01:36:17,666 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2054 01:36:17,668 --> 01:36:18,668 {\an1}Yeah. 2055 01:36:21,672 --> 01:36:23,672 {\an1}[SPEAKING EXCITEDLY] 2056 01:36:25,050 --> 01:36:27,140 {\an1}[GIRLS CHATTER EXCITEDLY] 2057 01:36:30,514 --> 01:36:33,014 {\an1}Oh, boss, you know what you do? 2058 01:36:33,016 --> 01:36:35,016 {\an1}It called for flowers, sort of, you know? 2059 01:36:35,018 --> 01:36:37,018 {\an1}That mean you give your heart to her. 2060 01:36:37,020 --> 01:36:40,030 {\an1}Well, I do. We all do, huh? 2061 01:36:40,023 --> 01:36:41,023 {\an1}Wasn't it beautiful, Mac? 2062 01:36:41,024 --> 01:36:45,314 {\an1}Oh, she can dance in my chaya any day. 2063 01:36:51,118 --> 01:36:52,618 {\an1}Pardon me, sir. 2064 01:36:56,623 --> 01:36:58,123 {\an1}Are you sure this is Tobiki village? 2065 01:36:58,125 --> 01:36:59,625 {\an1}According to the map, sir. 2066 01:36:59,626 --> 01:37:01,126 {\an1}The place seems to be deserted. 2067 01:37:01,128 --> 01:37:02,588 {\an1}There was a light over there. 2068 01:37:02,588 --> 01:37:03,628 {\an1}Come on. 2069 01:37:07,551 --> 01:37:09,641 {\an1}What? What is this? 2070 01:37:09,636 --> 01:37:11,136 {\an1}Sakini, what do they want? 2071 01:37:11,138 --> 01:37:14,138 {\an1}They want you and doctor to sing song. 2072 01:37:14,141 --> 01:37:16,151 {\an1}Sing? No. 2073 01:37:16,143 --> 01:37:18,143 {\an1}All right, come on, come on, Mac. 2074 01:37:18,145 --> 01:37:20,645 {\an1}Come on, we're gonna sing something. 2075 01:37:20,647 --> 01:37:23,147 {\an1}How 'bout--? How 'bout "Deep in the Heart of Texas"? 2076 01:37:23,150 --> 01:37:25,660 {\an1}Why not? There aren't any Texans here are there? 2077 01:37:25,652 --> 01:37:26,652 {\an1}We're gonna have some fun now. 2078 01:37:26,653 --> 01:37:28,653 {\an1}Sakini, look. You know, I want-- 2079 01:37:28,655 --> 01:37:30,155 {\an1}They're gonna help us out. 2080 01:37:30,157 --> 01:37:33,157 {\an1}When we clap and sing "Deep in the Heart of Texas," they join. 2081 01:37:33,160 --> 01:37:34,160 {\an1}Oh, I know that song. 2082 01:37:34,161 --> 01:37:36,171 {\an1}Very nice, boss. We demonstrate. 2083 01:37:36,163 --> 01:37:38,163 {\an1}What is it? St-- Stars at night. 2084 01:37:38,165 --> 01:37:41,165 {\an1}[BOTH] ♪ Stars at night Are big and bright ♪ 2085 01:37:41,168 --> 01:37:44,168 {\an1}♪ Deep in the heart of Texas ♪ ♪ Deep in the heart-- ♪ 2086 01:37:44,171 --> 01:37:47,681 {\an1}[WOMEN SPEAKING EXCITEDLY] 2087 01:37:47,674 --> 01:37:50,674 {\an1}MAC: Deep in the heart of Texas. ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 2088 01:37:50,677 --> 01:37:54,137 {\an1}[SLOWLY] Deep in the heart of Texas. 2089 01:37:54,139 --> 01:37:55,639 {\an1}Then we clap four times. 2090 01:37:55,641 --> 01:37:57,691 {\an1}ALL [IN UNISON]: ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 2091 01:37:57,684 --> 01:38:00,184 {\an1}Hey, we're all ready! Hey, we're ready. 2092 01:38:00,187 --> 01:38:01,687 {\an1}All right! You ready on the left? 2093 01:38:01,688 --> 01:38:03,188 {\an1}Ready on the right! Here we go. 2094 01:38:03,190 --> 01:38:07,200 {\an1}♪ The stars at night Are big and bright ♪ 2095 01:38:07,194 --> 01:38:10,194 {\an1}ALL: ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 2096 01:38:10,197 --> 01:38:11,197 {\an1}Very good. 2097 01:38:11,198 --> 01:38:14,198 {\an1}♪ The prairie sky Is big and high ♪ 2098 01:38:14,201 --> 01:38:17,671 {\an1}ALL: ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 2099 01:38:17,663 --> 01:38:20,743 {\an1}♪ The stars at night Are big and bright ♪ 2100 01:38:20,749 --> 01:38:24,009 {\an1}ALL: ♪ Deep in the heart Of Texas ♪ 2101 01:38:24,002 --> 01:38:27,082 {\an1}♪ The prairie sky Is big and high ♪ 2102 01:38:27,089 --> 01:38:30,099 {\an1}ALL: ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 2103 01:38:30,092 --> 01:38:33,592 {\an1}♪ They say gin bloom Is like perfume ♪ 2104 01:38:33,595 --> 01:38:36,595 {\an1}ALL: ♪ Deep in the heart of Texas ♪ 2105 01:38:36,598 --> 01:38:38,098 {\an1}Captain Fisby! 2106 01:38:38,100 --> 01:38:40,610 {\an1}♪ The one I love Deep in-- ♪ 2107 01:38:40,602 --> 01:38:42,102 {\an1}[CROWD GASPS] 2108 01:38:43,105 --> 01:38:44,605 {\an1}What in the name of--? 2109 01:38:44,606 --> 01:38:46,606 {\an1}[SHOUTING IN JAPANESE] 2110 01:38:46,608 --> 01:38:48,568 {\an1}I see you, Fisby! 2111 01:38:49,611 --> 01:38:51,111 {\an1}Fisby, I see you! 2112 01:38:53,615 --> 01:38:56,615 {\an1}Where are you? Where are you? Where are you? 2113 01:38:56,618 --> 01:39:00,128 {\an1}Fisby! Fisby! Come out here! Come out of here! 2114 01:39:00,122 --> 01:39:01,622 {\an1}PURDY: Come out of here. 2115 01:39:01,623 --> 01:39:03,083 {\an1}Come out of here. 2116 01:39:07,629 --> 01:39:09,129 {\an1}Sit down! 2117 01:39:09,131 --> 01:39:11,141 {\an1}How many lectures have you delivered 2118 01:39:11,133 --> 01:39:13,133 {\an1}to the village children on democratic theory? 2119 01:39:13,135 --> 01:39:14,635 {\an1}Well, now, let me see, sir. 2120 01:39:14,636 --> 01:39:16,136 {\an1}Four, five? 2121 01:39:16,138 --> 01:39:17,638 {\an1}No, no, no, it wasn't that many. 2122 01:39:17,639 --> 01:39:19,139 {\an1}Three? No. 2123 01:39:19,141 --> 01:39:20,601 {\an1}Two? 2124 01:39:20,601 --> 01:39:22,151 {\an1}No, no. 2125 01:39:22,144 --> 01:39:25,644 {\an1}You've only delivered one lecture? 2126 01:39:25,647 --> 01:39:27,647 {\an1}None, sir. 2127 01:39:27,649 --> 01:39:30,159 {\an1}Don't tell me you haven't delivered a single lecture? 2128 01:39:30,152 --> 01:39:33,112 {\an1}Yes, sir, I've not delivered no lecture. 2129 01:39:33,113 --> 01:39:34,153 {\an1}Any lecture. 2130 01:39:34,156 --> 01:39:36,576 {\an1}Have you organized a Woman's League for Democratic Action? 2131 01:39:36,575 --> 01:39:38,155 {\an1}Yes, sir, I did that. I sure did. 2132 01:39:38,160 --> 01:39:39,670 {\an1}I sure did that, sir. 2133 01:39:39,661 --> 01:39:42,621 {\an1}How many lectures on democratic theory did you give them? 2134 01:39:42,623 --> 01:39:44,163 {\an1}Uh... 2135 01:39:45,584 --> 01:39:46,624 {\an1}None, sir. 2136 01:39:46,627 --> 01:39:48,167 {\an1}You can't mean none. 2137 01:39:48,170 --> 01:39:50,180 {\an1}You must mean one or two. 2138 01:39:50,172 --> 01:39:51,672 {\an1}No, just none. 2139 01:39:51,673 --> 01:39:52,673 {\an1}I refuse to believe it. 2140 01:39:52,674 --> 01:39:53,674 {\an1}Oh, I'm very glad, sir. 2141 01:39:53,675 --> 01:39:54,675 {\an1}Sir, I must go. 2142 01:39:54,676 --> 01:39:56,676 {\an1}Where? 2143 01:39:56,678 --> 01:39:59,688 {\an1}My seedlings are wilting. I have to transplant them. 2144 01:39:59,681 --> 01:40:01,681 {\an1}Captain, you'll pack your gear 2145 01:40:01,683 --> 01:40:05,183 {\an1}and transplant yourself to your unit at once. 2146 01:40:05,187 --> 01:40:06,687 {\an1}Yes, sir. 2147 01:40:07,689 --> 01:40:08,689 {\an1}They'll die. 2148 01:40:08,690 --> 01:40:09,700 {\an1}Yeah. 2149 01:40:09,691 --> 01:40:11,601 {\an1}This is murder. 2150 01:40:15,447 --> 01:40:18,447 {\an1}Please, take care of my beans. 2151 01:40:22,245 --> 01:40:25,745 {\an1}Now, is the schoolhouse finished? 2152 01:40:25,749 --> 01:40:27,249 {\an1}No, sir. 2153 01:40:27,250 --> 01:40:29,260 {\an1}Why isn't it finished? 2154 01:40:29,252 --> 01:40:30,752 {\an1}Well, we-- 2155 01:40:30,754 --> 01:40:32,754 {\an1}We haven't started. 2156 01:40:32,756 --> 01:40:35,756 {\an1}What did you do with the lumber I sent? 2157 01:40:35,759 --> 01:40:38,269 {\an1}We-- We built a teahouse. 2158 01:40:38,261 --> 01:40:41,221 {\an1}I don't suppose you have any aspirin here. 2159 01:40:41,223 --> 01:40:42,763 {\an1}Huh? 2160 01:40:42,766 --> 01:40:44,766 {\an1}I-- No, I don't think so. 2161 01:40:44,768 --> 01:40:46,728 {\an1}What, in the name of occupation, do you mean by saying 2162 01:40:46,728 --> 01:40:48,778 {\an1}you built a teahouse instead of a schoolhouse? 2163 01:40:48,772 --> 01:40:51,232 {\an1}Lotus Blossom, she had to have a place 2164 01:40:51,233 --> 01:40:53,773 {\an1}to teach the-- The Ladie'' League geisha lessons, sir. 2165 01:40:53,777 --> 01:40:55,277 {\an1}Fisby! Yes-- Yes, sir? 2166 01:40:55,278 --> 01:40:56,778 {\an1}What? 2167 01:40:56,780 --> 01:40:58,790 {\an1}Uh... 2168 01:40:59,783 --> 01:41:02,243 {\an1}How could you sink to such depths, man? 2169 01:41:02,244 --> 01:41:03,784 {\an1}Well, I was only giving in 2170 01:41:03,787 --> 01:41:06,787 {\an1}to what the majority wanted, colonel. 2171 01:41:06,790 --> 01:41:10,800 {\an1}I don't doubt that statement, not at all. 2172 01:41:10,794 --> 01:41:13,254 {\an1}It's a sad thing it took a war to convince me 2173 01:41:13,255 --> 01:41:16,795 {\an1}that most of the human race is degenerate. 2174 01:41:16,800 --> 01:41:19,260 {\an1}I thank my stars I come from a country 2175 01:41:19,261 --> 01:41:22,311 {\an1}where the air is clean, where the wind is fresh-- 2176 01:41:22,305 --> 01:41:23,305 {\an1}Oh, for heaven's sake, sir, 2177 01:41:23,306 --> 01:41:25,306 {\an1}there's nothing that goes on in a teahouse 2178 01:41:25,308 --> 01:41:26,808 {\an1}that your own mother couldn't watch. 2179 01:41:26,810 --> 01:41:29,820 {\an1}You be careful how you use my mother's name, Fisby! 2180 01:41:29,813 --> 01:41:31,773 {\an1}Well, my mother, then, sir. 2181 01:41:31,773 --> 01:41:34,693 {\an1}Sir, there's nothing immoral about our teahouse. 2182 01:41:34,693 --> 01:41:36,063 {\an1}Answer me this. What is bringing 2183 01:41:36,069 --> 01:41:38,699 {\an1}all that occupation money to this particular village? 2184 01:41:38,697 --> 01:41:39,787 {\an1}[RINGING] 2185 01:41:39,781 --> 01:41:41,781 {\an1}Uh, it's, uh-- 2186 01:41:41,783 --> 01:41:44,283 {\an1}Well, answer it. No, no, no, no. 2187 01:41:44,286 --> 01:41:45,246 {\an1}It's nothing. Nothing. 2188 01:41:45,245 --> 01:41:47,285 {\an1}It might be for me. It's not-- 2189 01:41:47,289 --> 01:41:48,789 {\an1}Answer it. No, you see, this phone, 2190 01:41:48,790 --> 01:41:51,300 {\an1}it rings all day. Then I'll answer it. 2191 01:41:51,293 --> 01:41:53,253 {\an1}Hello? 2192 01:41:54,796 --> 01:41:57,296 {\an1}What do you want? 2193 01:41:57,299 --> 01:41:59,809 {\an1}Who is this? 2194 01:41:59,801 --> 01:42:02,261 {\an1}Well, Commander Myers, you must have a wrong connection. 2195 01:42:02,262 --> 01:42:04,302 {\an1}This is not a brewery. 2196 01:42:04,306 --> 01:42:05,806 {\an1}[SIGHS] 2197 01:42:05,807 --> 01:42:08,307 {\an1}Yes. Mm. 2198 01:42:08,310 --> 01:42:09,310 {\an1}Yes. 2199 01:42:10,812 --> 01:42:12,312 {\an1}Yes. 2200 01:42:12,314 --> 01:42:15,314 {\an1}Oh, I see. 2201 01:42:15,317 --> 01:42:17,317 {\an1}I see. 2202 01:42:19,821 --> 01:42:21,321 {\an1}I see. 2203 01:42:25,285 --> 01:42:27,285 {\an1}Well... 2204 01:42:30,290 --> 01:42:32,300 {\an1}there was nothing else that we could make, colonel, 2205 01:42:32,292 --> 01:42:35,622 {\an1}that anybody would want-- Would want to buy. 2206 01:42:36,922 --> 01:42:38,422 {\an1}Brandy! 2207 01:42:39,925 --> 01:42:42,925 {\an1}This ends my Army career. 2208 01:42:42,928 --> 01:42:46,438 {\an1}And I promised Mrs. Purdy I'd come out a general. 2209 01:42:47,933 --> 01:42:51,353 {\an1}You've broken a fine woman's heart, Fisby. 2210 01:42:52,938 --> 01:42:55,438 {\an1}I'm sorry. I'm very sorry. 2211 01:42:55,440 --> 01:42:57,450 {\an1}You've sullied the reputation of your nation. 2212 01:42:57,442 --> 01:42:58,942 {\an1}All right. And all the tears-- 2213 01:42:58,944 --> 01:43:01,444 {\an1}All right. Shall I kill myself? 2214 01:43:01,446 --> 01:43:03,946 {\an1}Oh, don't minimize this. 2215 01:43:03,949 --> 01:43:07,459 {\an1}You don't know the enemy's genius for propaganda. 2216 01:43:07,452 --> 01:43:09,952 {\an1}Well, what have you done 2217 01:43:09,955 --> 01:43:12,375 {\an1}with all the money you've made so dishonestly? 2218 01:43:12,374 --> 01:43:14,414 {\an1}I banked it in Seattle. 2219 01:43:14,417 --> 01:43:17,967 {\an1}Oh. That's despicable. 2220 01:43:17,963 --> 01:43:19,963 {\an1}Making a personal fortune 2221 01:43:19,965 --> 01:43:22,465 {\an1}off the labor of these ignorant people. 2222 01:43:22,467 --> 01:43:25,467 {\an1}I haven't touched a cent of this money, colonel. 2223 01:43:25,470 --> 01:43:26,980 {\an1}Now-- Now, it's all banked 2224 01:43:26,972 --> 01:43:29,472 {\an1}in the name of the Tobiki Cooperative Company. 2225 01:43:29,474 --> 01:43:31,474 {\an1}See, everybody in the village, they're all partners, 2226 01:43:31,476 --> 01:43:32,976 {\an1}don't you see? 2227 01:43:32,978 --> 01:43:35,478 {\an1}You know? You know, share and share alike. 2228 01:43:35,480 --> 01:43:37,490 {\an1}That's communism! 2229 01:43:37,482 --> 01:43:38,982 {\an1}It is? 2230 01:43:38,984 --> 01:43:41,484 {\an1}[SOBBING] 2231 01:43:41,486 --> 01:43:43,986 {\an1}I'll be lucky to get out of this war a private. 2232 01:43:47,993 --> 01:43:49,493 {\an1}Captain Fisby. Yes, sir? 2233 01:43:49,494 --> 01:43:51,994 {\an1}You will consider yourself under technical arrest. 2234 01:43:51,997 --> 01:43:54,457 {\an1}You will proceed to HQ at once to await court-martial. 2235 01:43:54,457 --> 01:43:58,507 {\an1}I intend to wipe this stain from our country's honor. 2236 01:43:58,503 --> 01:44:01,003 {\an1}Gregovich! GREGOVICH: You called, sir? 2237 01:44:01,006 --> 01:44:02,506 {\an1}I did. [WOMEN GIGGLING] 2238 01:44:05,010 --> 01:44:06,520 {\an1}Yes, sir. 2239 01:44:08,013 --> 01:44:10,013 {\an1}We have some business to attend to here 2240 01:44:10,015 --> 01:44:11,515 {\an1}before going to Awase. 2241 01:44:11,516 --> 01:44:13,516 {\an1}Yes, sir. I'm glad to hear it. 2242 01:44:13,518 --> 01:44:16,018 {\an1}Captain, may I congratulate you 2243 01:44:16,021 --> 01:44:17,531 {\an1}on what you've done for this village? 2244 01:44:17,522 --> 01:44:18,522 {\an1}It's a dream. 2245 01:44:18,523 --> 01:44:20,023 {\an1}Thank you very much, sir. 2246 01:44:20,025 --> 01:44:22,525 {\an1}It's an alcoholic dream. 2247 01:44:22,527 --> 01:44:24,527 {\an1}It's one vast distillery. 2248 01:44:24,529 --> 01:44:26,539 {\an1}I want you to take a detail and some axes 2249 01:44:26,531 --> 01:44:28,031 {\an1}and smash every still in this village. 2250 01:44:28,033 --> 01:44:29,033 {\an1}Destroy them? 2251 01:44:29,034 --> 01:44:30,534 {\an1}[LAUGHS] 2252 01:44:30,535 --> 01:44:31,995 {\an1}Beyond repair. 2253 01:44:31,995 --> 01:44:33,035 {\an1}I want you to take another detail 2254 01:44:33,038 --> 01:44:35,038 {\an1}and rip down that teahouse. 2255 01:44:35,040 --> 01:44:38,050 {\an1}But, colonel-- Pile the lumber beside the road. 2256 01:44:38,043 --> 01:44:41,463 {\an1}That's an order. Do you understand? 2257 01:44:41,463 --> 01:44:43,543 {\an1}Yes, sir. 2258 01:44:45,550 --> 01:44:46,970 {\an1}[BANGING] 2259 01:44:46,968 --> 01:44:48,928 {\an1}[WOMAN SOBBING] 2260 01:44:56,937 --> 01:44:58,937 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2261 01:45:03,443 --> 01:45:04,443 {\an1}I know. 2262 01:45:04,444 --> 01:45:06,444 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2263 01:45:07,948 --> 01:45:09,448 {\an1}Aw. 2264 01:45:09,449 --> 01:45:12,459 {\an1}[WEEPING] 2265 01:45:12,452 --> 01:45:14,452 {\an1}[♪] 2266 01:46:33,616 --> 01:46:35,616 {\an1}Hot water. 2267 01:46:46,963 --> 01:46:48,543 {\an1}[GIGGLES] 2268 01:46:48,548 --> 01:46:50,508 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2269 01:47:00,810 --> 01:47:02,320 {\an1}[MUTTERS] 2270 01:47:09,319 --> 01:47:11,699 {\an1}[SOBBING] 2271 01:47:18,536 --> 01:47:20,626 {\an1}Uh, boss. 2272 01:47:20,622 --> 01:47:23,122 {\an1}Sorry, boss. Uh, jeep all loaded now. 2273 01:47:25,085 --> 01:47:27,665 {\an1}I'll be along in a minute, Sakini, uh... 2274 01:47:27,670 --> 01:47:30,010 {\an1}You gonna take Lotus Blossom with you, boss? 2275 01:47:31,341 --> 01:47:33,351 {\an1}Sakini. 2276 01:47:42,268 --> 01:47:44,768 {\an1}Ask her for me if there's anything 2277 01:47:44,771 --> 01:47:48,241 {\an1}that I can do for her before I go. 2278 01:47:48,233 --> 01:47:49,273 {\an1}Ask her. 2279 01:47:49,275 --> 01:47:52,195 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2280 01:47:54,614 --> 01:47:56,694 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2281 01:48:00,203 --> 01:48:01,703 {\an1}What--? What does she say, Sakini? 2282 01:48:01,704 --> 01:48:04,994 {\an1}Oh, she say she want to marry you, boss. 2283 01:48:06,292 --> 01:48:09,622 {\an1}Now, why--? Why would she want to marry me? 2284 01:48:09,629 --> 01:48:11,219 {\an1}Oh, 2285 01:48:11,214 --> 01:48:14,594 {\an1}she say you nicest man she ever see, boss. 2286 01:48:14,592 --> 01:48:17,172 {\an1}No, no, no, you-- 2287 01:48:17,178 --> 01:48:19,178 {\an1}You tell her for me that I'm clumsy. 2288 01:48:19,180 --> 01:48:24,690 {\an1}I-- I got a talent for destruction. 2289 01:48:24,686 --> 01:48:26,686 {\an1}I'd only disillusion her just-- 2290 01:48:26,688 --> 01:48:28,738 {\an1}Just the same way I disillusioned 2291 01:48:28,731 --> 01:48:30,811 {\an1}all her people. 2292 01:48:30,817 --> 01:48:33,317 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2293 01:48:33,319 --> 01:48:35,329 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2294 01:48:37,323 --> 01:48:39,823 {\an1}She say she-- She-- 2295 01:48:39,826 --> 01:48:42,786 {\an1}She like to go to America, boss, where everyone happy, 2296 01:48:42,787 --> 01:48:45,997 {\an1}sit around and sip tea while machine do work. 2297 01:48:45,999 --> 01:48:48,089 {\an1}Tell her I'll never forget her. 2298 01:48:48,084 --> 01:48:51,084 {\an1}I'll never forget this village, 2299 01:48:51,087 --> 01:48:52,587 {\an1}and on the other side of the world, 2300 01:48:52,589 --> 01:48:55,099 {\an1}in the autumn of my life, 2301 01:48:55,091 --> 01:48:57,591 {\an1}when an August moon rises in the east, 2302 01:48:57,594 --> 01:49:01,094 {\an1}I'll remember what was beautiful 2303 01:49:01,097 --> 01:49:04,847 {\an1}and what I was wise enough to leave beautiful. 2304 01:49:08,062 --> 01:49:10,142 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2305 01:49:18,656 --> 01:49:20,656 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2306 01:49:29,667 --> 01:49:32,627 {\an1}She say, boss, that she never forget you. 2307 01:49:32,629 --> 01:49:34,679 {\an1}And, uh, she like you to know 2308 01:49:34,672 --> 01:49:38,172 {\an1}that she gonna make up a long song-story about you 2309 01:49:38,176 --> 01:49:40,676 {\an1}to sing in the teahouse. 2310 01:49:40,678 --> 01:49:44,688 {\an1}And she say maybe in 100 years from now, 2311 01:49:44,682 --> 01:49:47,642 {\an1}you gonna be famous all over Okinawa. 2312 01:49:50,063 --> 01:49:52,893 {\an1}I'd like that. I'd like that. 2313 01:49:54,859 --> 01:49:56,869 {\an1}[SOBBING] 2314 01:50:11,417 --> 01:50:13,417 {\an1}[SPEAKING IN JAPANESE] 2315 01:50:14,921 --> 01:50:18,931 {\an1}Oh, he sure want to push her wheelbarrow for her, boss. 2316 01:50:18,925 --> 01:50:21,425 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2317 01:50:21,427 --> 01:50:24,927 {\an1}She say okay, but not to think that, uh, she's his property. 2318 01:50:29,435 --> 01:50:31,395 {\an1}[CHUCKLES] 2319 01:50:31,396 --> 01:50:33,486 {\an1}He very happy fellow, boss. 2320 01:50:45,994 --> 01:50:49,164 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2321 01:50:55,169 --> 01:50:58,679 {\an1}She going now, boss, but you still her boss. 2322 01:50:58,673 --> 01:51:02,673 {\an1}So she say she not go till you drop fan from face. 2323 01:51:02,677 --> 01:51:05,677 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2324 01:51:55,438 --> 01:51:57,488 {\an1}I've written a full report of this whole affair 2325 01:51:57,482 --> 01:51:58,982 {\an1}to your commanding officer. 2326 01:51:58,983 --> 01:52:01,483 {\an1}I'm only glad you don't belong to my outfit. 2327 01:52:01,486 --> 01:52:03,486 {\an1}I won't tolerate rotten apples in my barrel. 2328 01:52:03,488 --> 01:52:05,488 {\an1}[RINGS] 2329 01:52:05,490 --> 01:52:07,000 {\an1}Hello. 2330 01:52:08,493 --> 01:52:09,493 {\an1}Who? 2331 01:52:10,995 --> 01:52:12,495 {\an1}What? 2332 01:52:13,498 --> 01:52:15,498 {\an1}When? 2333 01:52:16,000 --> 01:52:18,010 {\an1}Oh. 2334 01:52:23,007 --> 01:52:25,007 {\an1}Uh, sit down, captain. 2335 01:52:25,009 --> 01:52:27,019 {\an1}Sit down. Sit down. 2336 01:52:27,011 --> 01:52:28,011 {\an1}[CHUCKLES] 2337 01:52:28,012 --> 01:52:29,972 {\an1}Make yourself comfortable. 2338 01:52:29,972 --> 01:52:31,012 {\an1}Sit down. 2339 01:52:31,015 --> 01:52:32,515 {\an1}Uh, give me your hat. 2340 01:52:32,517 --> 01:52:34,517 {\an1}Uh, have some of these tsukemonos. 2341 01:52:36,020 --> 01:52:38,030 {\an1}Help yourself. 2342 01:52:38,022 --> 01:52:41,022 {\an1}Take your shoes off. I-I'll be right back. 2343 01:52:50,076 --> 01:52:51,076 {\an1}You going now, boss? 2344 01:52:51,077 --> 01:52:53,577 {\an1}Yeah, I guess so, Sakini. I... 2345 01:52:59,585 --> 01:53:02,585 {\an1}Hey, boss, since you not take Lotus Blossom with you, 2346 01:53:02,588 --> 01:53:05,598 {\an1}maybe you take me? 2347 01:53:05,591 --> 01:53:07,091 {\an1}No, Sakini, no. 2348 01:53:07,093 --> 01:53:11,053 {\an1}I work for you for half price, boss. 2349 01:53:11,055 --> 01:53:13,095 {\an1}No, Major McEvoy is coming down here 2350 01:53:13,099 --> 01:53:16,109 {\an1}to take charge, and, uh... 2351 01:53:16,102 --> 01:53:18,562 {\an1}Well, he's gonna need your help, you know? 2352 01:53:18,563 --> 01:53:22,063 {\an1}Oh, you very hard man to bargain with, boss. 2353 01:53:22,066 --> 01:53:25,446 {\an1}Okay. You want, I work just for rice ration. 2354 01:53:26,779 --> 01:53:28,279 {\an1}No. 2355 01:53:28,281 --> 01:53:31,451 {\an1}You mean, you gonna make me work for nothing, boss? 2356 01:53:31,451 --> 01:53:33,041 {\an1}I mean, yes, 2357 01:53:33,035 --> 01:53:36,035 {\an1}you're not going to work for me at all, Sakini. 2358 01:53:36,038 --> 01:53:37,748 {\an1}No, you belong here. 2359 01:53:37,749 --> 01:53:39,839 {\an1}Okay, boss. 2360 01:53:39,834 --> 01:53:41,834 {\an1}Tsk. 2361 01:53:41,836 --> 01:53:44,836 {\an1}Whoa, boss. 2362 01:53:44,839 --> 01:53:46,839 {\an1}You know what I think going to happen 2363 01:53:46,841 --> 01:53:49,311 {\an1}when American leave Okinawa? 2364 01:53:49,302 --> 01:53:50,842 {\an1}No, what? 2365 01:53:50,845 --> 01:53:54,845 {\an1}Oh, I think we gonna have to use pentagon-shaped schoolhouse 2366 01:53:54,849 --> 01:53:56,349 {\an1}for teahouse. 2367 01:53:56,350 --> 01:53:59,150 {\an1}[LAUGHS] 2368 01:53:59,145 --> 01:54:01,225 {\an1}[BOTH LAUGHING] 2369 01:54:02,231 --> 01:54:05,231 {\an1}So long, Sakini. 2370 01:54:05,234 --> 01:54:07,614 {\an1}You're a rare rascal. 2371 01:54:07,612 --> 01:54:09,192 {\an1}So long, boss. 2372 01:54:10,782 --> 01:54:12,782 {\an1}Say, you know, I'm going to miss you. 2373 01:54:15,203 --> 01:54:16,493 {\an1}Hey, boss. 2374 01:54:17,330 --> 01:54:18,750 {\an1}Yes? 2375 01:54:18,748 --> 01:54:21,338 {\an1}You not failure. 2376 01:54:25,880 --> 01:54:28,390 {\an1}I'll tell you something, Sakini. 2377 01:54:28,382 --> 01:54:30,382 {\an1}You know, I used to worry a lot 2378 01:54:30,384 --> 01:54:33,384 {\an1}about not being a big success. 2379 01:54:33,387 --> 01:54:36,887 {\an1}I think I felt an awful lot like you people felt, 2380 01:54:36,891 --> 01:54:39,401 {\an1}always being conquered. 2381 01:54:39,393 --> 01:54:43,023 {\an1}Well, you know, now I'm not sure who's the conquered 2382 01:54:43,022 --> 01:54:45,102 {\an1}and who's the conqueror. 2383 01:54:45,107 --> 01:54:46,607 {\an1}So. 2384 01:54:46,609 --> 01:54:48,069 {\an1}I've learned in Tobiki 2385 01:54:48,069 --> 01:54:51,159 {\an1}the wisdom of gracious acceptance. 2386 01:54:51,155 --> 01:54:54,155 {\an1}See, I don't want to be a world leader. 2387 01:54:54,158 --> 01:54:56,158 {\an1}I've made peace with myself 2388 01:54:56,160 --> 01:55:00,420 {\an1}somewhere between my ambitions and my limitations. 2389 01:55:00,414 --> 01:55:02,494 {\an1}That's good, boss. 2390 01:55:04,877 --> 01:55:07,877 {\an1}Well, it's a step backward in the right direction. 2391 01:55:11,884 --> 01:55:13,844 {\an1}Take care. 2392 01:55:13,845 --> 01:55:15,925 {\an1}Socks up, boss. 2393 01:55:25,898 --> 01:55:27,988 {\an1}Sakini! Sakini! 2394 01:55:27,984 --> 01:55:30,564 {\an1}Sakini! Sakini! 2395 01:55:30,570 --> 01:55:32,080 {\an1}Where's Captain Fisby? 2396 01:55:32,071 --> 01:55:34,031 {\an1}Oh, right over here, boss. This way. 2397 01:55:34,031 --> 01:55:36,571 {\an1}Fisby! No, no, no, no. Over here. 2398 01:55:36,576 --> 01:55:37,576 {\an1}Fisby! 2399 01:55:37,577 --> 01:55:40,077 {\an1}Fisby! Fisby, come back here at once! 2400 01:55:40,079 --> 01:55:41,579 {\an1}I'm not in shape. Too much paperwork. 2401 01:55:41,581 --> 01:55:43,091 {\an1}You called, sir? 2402 01:55:43,082 --> 01:55:45,582 {\an1}I've been looking all over for you. You can't leave. 2403 01:55:45,585 --> 01:55:47,665 {\an1}You've got to stay here. You've got to help me, Fisby. 2404 01:55:47,670 --> 01:55:49,680 {\an1}I don't understand, colonel. 2405 01:55:49,672 --> 01:55:52,132 {\an1}We've got to pull this village back together again. 2406 01:55:52,133 --> 01:55:53,673 {\an1}The lid has blown off of everything. 2407 01:55:53,676 --> 01:55:55,176 {\an1}Where's Gregovich? 2408 01:55:55,177 --> 01:55:58,177 {\an1}He's out there. They're breaking the rest of the stills. 2409 01:55:58,180 --> 01:56:00,190 {\an1}Oh, no. Why, what's the matter? 2410 01:56:00,182 --> 01:56:02,182 {\an1}I radioed the report to Washington. 2411 01:56:02,184 --> 01:56:04,184 {\an1}Some fool senator misunderstood. 2412 01:56:04,186 --> 01:56:06,186 {\an1}He's using this village as an example 2413 01:56:06,188 --> 01:56:09,198 {\an1}of American get-up-and-go in the recovery program. 2414 01:56:09,191 --> 01:56:10,191 {\an1}We're all over the newspapers. 2415 01:56:10,192 --> 01:56:11,692 {\an1}That's wonderful, colonel. 2416 01:56:11,694 --> 01:56:12,694 {\an1}It's not wonderful. 2417 01:56:12,695 --> 01:56:14,695 {\an1}A congressional committee is flying over here 2418 01:56:14,697 --> 01:56:16,197 {\an1}to study our methods. 2419 01:56:16,198 --> 01:56:18,698 {\an1}They're bringing photographers for a magazine spread. 2420 01:56:18,701 --> 01:56:19,711 {\an1}Tonight, Fisby, tonight. 2421 01:56:19,702 --> 01:56:21,702 {\an1}That's bad, that's bad. Gregovich! 2422 01:56:21,704 --> 01:56:24,704 {\an1}Um, colonel, wait, maybe there's some way we could stall 'em. 2423 01:56:24,707 --> 01:56:27,207 {\an1}Ah, maybe we could quarantine the place or something, huh? 2424 01:56:27,209 --> 01:56:28,709 {\an1}You can't quarantine a congressman. 2425 01:56:28,711 --> 01:56:30,221 {\an1}They've got immunity or something. 2426 01:56:30,212 --> 01:56:32,212 {\an1}Oh. Fisby? 2427 01:56:32,214 --> 01:56:33,214 {\an1}Yeah? 2428 01:56:33,215 --> 01:56:34,215 {\an1}Help me. Yes, sir. 2429 01:56:34,216 --> 01:56:36,216 {\an1}I don't ask it for my sake. 2430 01:56:37,720 --> 01:56:40,230 {\an1}I ask it for Mrs. Purdy. 2431 01:56:42,224 --> 01:56:44,724 {\an1}I could be a brigadier yet. 2432 01:56:45,728 --> 01:56:47,528 {\an1}Gregovich? 2433 01:56:57,114 --> 01:56:59,194 {\an1}Gregovich! 2434 01:56:59,200 --> 01:57:00,080 {\an1}Gregovich! 2435 01:57:01,410 --> 01:57:03,420 {\an1}Gregovich. Did you call, sir? 2436 01:57:03,412 --> 01:57:04,912 {\an1}Come here, come here, Gregovich. 2437 01:57:04,914 --> 01:57:06,414 {\an1}Come here, come here. 2438 01:57:06,415 --> 01:57:08,915 {\an1}You haven't destroyed all the stills, have you, Gregovich? 2439 01:57:08,918 --> 01:57:10,918 {\an1}No. No, of course you haven't. Ooh, 2440 01:57:10,920 --> 01:57:12,430 {\an1}yes, I have. 2441 01:57:12,421 --> 01:57:16,421 {\an1}[SLURRING] I carried orders out to the letter. 2442 01:57:16,425 --> 01:57:19,925 {\an1}Why can't somebody disobey orders once in a while? 2443 01:57:19,929 --> 01:57:22,439 {\an1}What's happened to the American spirit of rebellion? 2444 01:57:26,435 --> 01:57:27,935 {\an1}[COUGHS] 2445 01:57:27,937 --> 01:57:28,937 {\an1}Sunstroke? 2446 01:57:28,938 --> 01:57:31,238 {\an1}Uh, potato brandy, sir. 2447 01:57:31,232 --> 01:57:32,312 {\an1}[CHUCKLES] 2448 01:57:32,316 --> 01:57:34,696 {\an1}PURDY: Sergeant, wake up! 2449 01:57:34,694 --> 01:57:36,274 {\an1}Do you hear me? That's an order. 2450 01:57:36,278 --> 01:57:37,778 {\an1}Colonel, I'm afraid he's passed out. 2451 01:57:37,780 --> 01:57:39,290 {\an1}It's desertion. 2452 01:57:39,281 --> 01:57:41,781 {\an1}I need every man. Gregovich, get to your feet. 2453 01:57:41,784 --> 01:57:42,784 {\an1}Come on, sergeant. 2454 01:57:42,785 --> 01:57:44,785 {\an1}[GIGGLING] Come on, sergeant. 2455 01:57:44,787 --> 01:57:46,287 {\an1}Gregovich! 2456 01:57:46,288 --> 01:57:47,788 {\an1}I want to ask you some questions. 2457 01:57:47,790 --> 01:57:49,300 {\an1}Sorry, sir. 2458 01:57:49,291 --> 01:57:50,791 {\an1}Stop weaving. 2459 01:57:50,793 --> 01:57:52,293 {\an1}You're weaving, sir. 2460 01:57:52,294 --> 01:57:54,794 {\an1}I'm standing perfectly still. 2461 01:57:54,797 --> 01:57:56,297 {\an1}You smell like a brewery. 2462 01:57:56,298 --> 01:57:58,798 {\an1}Oh, well, I fell in a vat. 2463 01:57:58,801 --> 01:58:00,811 {\an1}You got drunk? 2464 01:58:00,803 --> 01:58:03,303 {\an1}No, sir. I fell in a vat. 2465 01:58:03,305 --> 01:58:05,805 {\an1}Naturally, I had to open my mouth 2466 01:58:05,808 --> 01:58:08,308 {\an1}to yell for help. 2467 01:58:08,310 --> 01:58:10,320 {\an1}Go to the office and sober up at once. 2468 01:58:10,312 --> 01:58:11,812 {\an1}Yes, sir. 2469 01:58:13,816 --> 01:58:16,816 {\an1}Oh, sergeant. Uh, sergeant. 2470 01:58:16,819 --> 01:58:18,819 {\an1}Fisby. Yes, sir? 2471 01:58:18,821 --> 01:58:20,331 {\an1}I think I'm going to need you. Stand by. 2472 01:58:20,322 --> 01:58:21,732 {\an1}Yes, sir. 2473 01:58:21,741 --> 01:58:23,831 {\an1}[AIRPLANE APPROACHING] 2474 01:58:23,826 --> 01:58:25,326 {\an1}Oh, no. 2475 01:58:29,790 --> 01:58:31,750 {\an1}[AIRPLANE ROARING OVERHEAD] 2476 01:58:36,714 --> 01:58:39,754 {\an1}I'm a sinking ship, 2477 01:58:40,760 --> 01:58:44,770 {\an1}scuttled by my own men. 2478 01:58:44,764 --> 01:58:45,764 {\an1}I know. 2479 01:58:45,765 --> 01:58:47,265 {\an1}Colonel Purdy? 2480 01:58:47,266 --> 01:58:48,766 {\an1}Don't bother me. 2481 01:58:48,768 --> 01:58:51,268 {\an1}Stills not all destroyed. 2482 01:58:51,270 --> 01:58:54,280 {\an1}I haven't got time... 2483 01:58:54,273 --> 01:58:56,273 {\an1}What did you say? 2484 01:58:56,275 --> 01:58:58,235 {\an1}We not born yesterday. 2485 01:58:58,235 --> 01:59:01,775 {\an1}We get the sergeant drunk. Give him water barrel to break. 2486 01:59:01,781 --> 01:59:03,291 {\an1}Sakini, 2487 01:59:04,784 --> 01:59:06,784 {\an1}my friend. 2488 01:59:06,786 --> 01:59:08,786 {\an1}You're not saying this just to make me feel better? 2489 01:59:08,788 --> 01:59:11,788 {\an1}No. Stills as good as ever, boss. 2490 01:59:11,791 --> 01:59:14,301 {\an1}Production not cease yet. 2491 01:59:14,293 --> 01:59:16,293 {\an1}Sakini, you really are a rascal. 2492 01:59:16,295 --> 01:59:19,255 {\an1}No. He's really an American. 2493 01:59:19,256 --> 01:59:20,796 {\an1}He's got get-up-and-go. 2494 01:59:20,800 --> 01:59:22,310 {\an1}Sakini, listen. 2495 01:59:22,301 --> 01:59:24,801 {\an1}If you could get the people in the village to work together, 2496 01:59:24,804 --> 01:59:27,304 {\an1}how long do you think it'd take them to rebuild the teahouse? 2497 01:59:27,306 --> 01:59:30,806 {\an1}Oh, we not destroy, boss. We just take away and hide. 2498 01:59:30,810 --> 01:59:32,320 {\an1}Come here. 2499 01:59:37,066 --> 01:59:40,566 {\an1}Now we gonna show you Okinawan get-up-and-go. 2500 01:59:42,071 --> 01:59:45,201 {\an1}[SHOUTING IN JAPANESE] 2501 01:59:45,199 --> 01:59:47,289 {\an1}[MAN SHOUTING IN JAPANESE] 2502 01:59:47,284 --> 01:59:49,784 {\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE] 2503 01:59:49,787 --> 01:59:51,287 {\an1}[DRUM BEATING] 2504 02:00:30,494 --> 02:00:33,074 {\an1}[SHOUTS IN JAPANESE] 2505 02:00:35,082 --> 02:00:36,582 {\an1}Be right back. 2506 02:00:37,960 --> 02:00:39,550 {\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE] 2507 02:00:55,936 --> 02:00:57,776 {\an1}[SPEAKS IN JAPANESE] 2508 02:01:27,801 --> 02:01:30,381 {\an1}It's a land of mystery 2509 02:01:30,387 --> 02:01:31,887 {\an1}in the Orient. 2510 02:01:31,889 --> 02:01:34,899 {\an1}It's-- It's beautiful. 2511 02:01:34,892 --> 02:01:36,892 {\an1}It's simply beautiful. 2512 02:01:36,894 --> 02:01:38,354 {\an1}There's only one thing wrong. 2513 02:01:38,354 --> 02:01:41,894 {\an1}It needs a sign to tell people what it is. 2514 02:01:41,899 --> 02:01:44,409 {\an1}And we ought to put another sign up over there, 2515 02:01:44,401 --> 02:01:46,901 {\an1}naming this Grace Purdy Avenue, 2516 02:01:46,904 --> 02:01:48,404 {\an1}and another sign-- 2517 02:01:48,405 --> 02:01:51,405 {\an1}Sir, how about a nice cup of tea? Hm? 2518 02:01:51,408 --> 02:01:52,748 {\an1}All right? 2519 02:01:52,743 --> 02:01:53,823 {\an1}Come on, colonel. 2520 02:01:53,827 --> 02:01:55,327 {\an1}[WOMAN SPEAKS IN JAPANESE] 2521 02:01:55,329 --> 02:01:57,329 {\an1}Oh. Twenty Star for the colonel, Sakini. 2522 02:01:57,331 --> 02:01:59,341 {\an1}Okay, boss. 2523 02:02:10,636 --> 02:02:13,136 {\an1}Little story now concluded, 2524 02:02:13,138 --> 02:02:16,148 {\an1}but history of world unfinished. 2525 02:02:16,141 --> 02:02:19,141 {\an1}Lovely ladies, kind gentlemen, 2526 02:02:19,144 --> 02:02:21,144 {\an1}go home to ponder. 2527 02:02:21,146 --> 02:02:25,146 {\an1}What was true at beginning remains true. 2528 02:02:25,150 --> 02:02:27,660 {\an1}Pain make man think, 2529 02:02:27,653 --> 02:02:30,653 {\an1}thought make man wise, 2530 02:02:30,656 --> 02:02:33,156 {\an1}and wisdom make life endurable. 2531 02:02:33,158 --> 02:02:36,168 {\an1}So may August moon 2532 02:02:36,161 --> 02:02:39,161 {\an1}bring gentle sleep. 2533 02:02:40,666 --> 02:02:42,166 {\an1}Sayonara. 2534 02:02:42,167 --> 02:02:43,957 {\an1}[♪] 244661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.