Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,239 --> 00:00:10,175
You are prettier when you're smiling
than when you're crying.
2
00:00:12,178 --> 00:00:17,741
Candy's wondering
Who is the dreamlike young boy?
3
00:00:18,418 --> 00:00:21,751
The image of this young boy,
Candy though as...
4
00:00:21,821 --> 00:00:26,087
The prince came from dreamland.
5
00:00:31,264 --> 00:00:33,061
From today, l'll be a princess?
6
00:00:35,435 --> 00:00:39,462
Sister Pony, Sister Lane,
thank you for everything!
7
00:00:39,539 --> 00:00:41,632
You're going after all, Candy?
8
00:00:41,708 --> 00:00:46,372
l promise Annie and everyone,
l will find my own happiness.
9
00:00:46,813 --> 00:00:48,280
That's why l'll...!
10
00:00:48,348 --> 00:00:49,872
Why so suddenly?
11
00:00:50,016 --> 00:00:52,610
Why don't we make the sad parting
as short as possible?
12
00:00:53,386 --> 00:00:58,221
And, don't tell the little kids that
l'm leaving to Lakewood.
13
00:00:58,458 --> 00:01:00,153
Not going to say farewell to them?
14
00:01:00,427 --> 00:01:03,191
l don't want to say farewell to anyone.
15
00:01:03,730 --> 00:01:04,856
Candy...
16
00:01:11,404 --> 00:01:12,735
Sister Pony?
17
00:01:12,806 --> 00:01:18,676
Though you're a little tomboyish,
you're so cheerful, caring and gentle.
18
00:01:18,745 --> 00:01:23,182
ll give this to you,
the God will always look after you.
19
00:01:23,650 --> 00:01:25,277
Yes.
20
00:01:27,921 --> 00:01:29,115
What is that?
21
00:01:29,422 --> 00:01:35,383
Every child who leave here.
Sister Lane will make her a new pajama.
22
00:01:35,462 --> 00:01:38,260
You never had a new pajama...
23
00:01:39,499 --> 00:01:42,525
Teacher. l'm not crying!
24
00:01:42,936 --> 00:01:49,603
Candy, you're a cheerful, strong girl!
You mustn't cry, even in hardest times!
25
00:01:56,683 --> 00:02:00,210
Patty! From today, entire bed is yours!
26
00:02:00,286 --> 00:02:03,687
All girls who sleep in this bed
will become beautiful like me!
27
00:02:07,627 --> 00:02:11,495
John, stay well!
Don't wetting your bed anymore!
28
00:02:12,599 --> 00:02:15,591
Sam, don't go around bullying girls!
29
00:02:17,737 --> 00:02:20,638
Milly, eat all your veggies!
30
00:02:24,878 --> 00:02:26,607
Thank you, sister Lane.
31
00:02:31,050 --> 00:02:34,213
l'll go while everyone is still asleep.
32
00:02:34,687 --> 00:02:38,214
Sister Pony, Sister Lane, please,
don't wake up for me.
33
00:02:44,097 --> 00:02:46,292
We couldn't sleep, either.
34
00:02:46,566 --> 00:02:51,299
Of all the kids, l think that Candy was
the hardest one to let go of...
35
00:02:53,406 --> 00:02:55,431
She was with us since she was a baby.
36
00:02:57,577 --> 00:03:00,341
That tomboyish girl whom
somebody left at our doorstep.
37
00:03:03,349 --> 00:03:04,714
Farewell.
38
00:03:12,425 --> 00:03:14,893
Candy!
39
00:03:15,495 --> 00:03:16,792
What's the matter, John?
40
00:03:16,863 --> 00:03:18,296
Sister Lane!
41
00:03:19,399 --> 00:03:20,627
Come here!
42
00:03:20,700 --> 00:03:21,894
What happened, John?
43
00:03:22,702 --> 00:03:26,433
Ta-dah! l didn't wet my bed!
44
00:03:26,673 --> 00:03:27,662
That's incredible, John.
45
00:03:27,740 --> 00:03:29,332
Where is Candy?
46
00:03:30,510 --> 00:03:32,341
Candy!
47
00:03:32,812 --> 00:03:34,370
She...
48
00:03:34,447 --> 00:03:38,645
This is the first time
l haven't wet my bed.
49
00:03:39,485 --> 00:03:41,419
Candy is nowhere to be found!
50
00:03:42,855 --> 00:03:44,755
Sister Lane, where is Candy?
51
00:03:46,526 --> 00:03:48,494
Candy?
52
00:03:48,561 --> 00:03:50,552
Candy is...
53
00:03:54,100 --> 00:03:56,568
Don't go out dressed like that!
Come back!
54
00:04:00,406 --> 00:04:01,703
Stop! lt's dangerous!
55
00:04:04,577 --> 00:04:05,874
John! Get down.
56
00:04:08,081 --> 00:04:12,040
Look! Candy!
l didn't wet my bed!
57
00:04:15,521 --> 00:04:18,513
lt's not fair!
Don't you want to know about this?!
58
00:04:18,591 --> 00:04:20,889
Don't you want to know about this?!
59
00:04:27,734 --> 00:04:29,326
Candy!
60
00:04:31,537 --> 00:04:33,869
Candy!
61
00:04:40,813 --> 00:04:45,614
Stay well. Find your happiness.
62
00:05:04,704 --> 00:05:07,639
Kurin! lt's you.
63
00:05:09,842 --> 00:05:13,141
You came a long way.
64
00:05:13,546 --> 00:05:16,913
l'm sorry, l don't think l can
take you to Lakewood.
65
00:05:18,551 --> 00:05:19,950
Now, go back.
66
00:05:25,758 --> 00:05:27,487
You mustn't follow me!
67
00:05:30,096 --> 00:05:31,961
Aww, come on...
68
00:05:33,199 --> 00:05:37,067
Can't help it, well.
Look, a mountain of carrots!
69
00:05:38,237 --> 00:05:39,727
Now!
70
00:05:54,287 --> 00:05:56,221
l'm too tired for this.
71
00:05:57,690 --> 00:05:58,679
Kurin!
72
00:06:02,528 --> 00:06:03,995
l give up.
73
00:06:06,299 --> 00:06:08,130
Alright. You can come with me.
74
00:06:10,870 --> 00:06:12,462
Kurin!
75
00:06:18,344 --> 00:06:20,904
Excuse me,
can you take me to Lakewood?
76
00:06:21,781 --> 00:06:23,544
Thanks anyway.
77
00:06:25,218 --> 00:06:27,686
Please! No way...
78
00:06:31,257 --> 00:06:33,191
Who... What are you doing?
79
00:06:34,394 --> 00:06:35,622
Hey, Candy!
80
00:06:35,695 --> 00:06:37,788
Tom! lt's you.
81
00:06:40,566 --> 00:06:43,467
What do you think of my son?
82
00:06:43,703 --> 00:06:46,763
You've been doing well
since you leave Pony's home.
83
00:06:47,273 --> 00:06:49,901
Now l'm much better with
lasso than you are!
84
00:06:49,976 --> 00:06:50,874
l wonder if it's true!
85
00:06:51,177 --> 00:06:54,044
Tom, why don't you show her?
86
00:06:54,180 --> 00:06:55,738
Come.
87
00:06:58,117 --> 00:07:00,415
Candy, see that tree?
88
00:07:00,486 --> 00:07:02,010
A blind man could see it!
89
00:07:02,088 --> 00:07:03,555
Well, Candy, want to try?
90
00:07:10,930 --> 00:07:13,057
Damn it, this light is deceiving!
91
00:07:13,132 --> 00:07:15,532
Making a excuses,
that's not you, Candy!
92
00:07:15,601 --> 00:07:16,863
Okay, look at this.
93
00:07:27,847 --> 00:07:29,508
That's incredible, Tom!
94
00:07:30,416 --> 00:07:34,648
l thought about your skill,
and practice all the time.
95
00:07:34,854 --> 00:07:38,255
So that's how it was...!
Teacher is pleased!
96
00:07:39,759 --> 00:07:41,056
That's a good one!
97
00:07:42,795 --> 00:07:45,696
So...You're going to
become a princess like Annie.
98
00:07:45,898 --> 00:07:48,059
l'll always stay Candy!
99
00:07:49,001 --> 00:07:51,765
lt would be better for you
as an ordinary people like me.
100
00:07:51,838 --> 00:07:53,135
Why?
101
00:07:53,439 --> 00:07:54,633
lf you become like Annie,
102
00:07:54,707 --> 00:07:57,574
l wouldn't be able to say hello to you.
103
00:07:57,844 --> 00:08:00,278
Come on,
you can always come to my house.
104
00:08:00,346 --> 00:08:03,577
As soon as
l arrive to Leagans in Lakewood.
105
00:08:03,716 --> 00:08:05,741
Leagan family of Lakewood?
106
00:08:06,352 --> 00:08:07,614
You know them?
107
00:08:08,654 --> 00:08:10,315
l heard about them.
108
00:08:10,389 --> 00:08:11,754
The Leagan family...
109
00:08:11,824 --> 00:08:14,554
A girl like Candy would better
have nothing to do with them.
110
00:08:14,727 --> 00:08:17,059
-Take care, Candy!
-Tom, you too!
111
00:08:17,330 --> 00:08:19,264
Thank you very much!
112
00:08:20,199 --> 00:08:22,133
Candy! Hold on a second.
113
00:08:26,672 --> 00:08:30,802
Candy, lt's a big world.
114
00:08:30,877 --> 00:08:34,745
May not all be fun and games,
like in Pony's home.
115
00:08:35,414 --> 00:08:38,975
Life might be hard.
Yet, you must never give up.
116
00:08:39,519 --> 00:08:40,713
l won't .
117
00:08:41,120 --> 00:08:45,489
Try to stay cheerful and tomboyish,
always keep your spirits up.
118
00:08:45,558 --> 00:08:48,925
No matter what happens,
mustn't cry, understand?
119
00:08:49,862 --> 00:08:52,660
Mr. Steve, you talk the same thing
as sister Pony!
120
00:08:52,732 --> 00:08:54,290
Sister Pony?
121
00:08:55,034 --> 00:08:57,832
l see.
Sister Pony said the same thing!
122
00:08:59,405 --> 00:09:01,066
Take care, then! Do your best!
123
00:09:01,140 --> 00:09:03,074
Mr. Steve, you too!
124
00:09:03,242 --> 00:09:05,301
Thanks. See you again!
125
00:09:05,378 --> 00:09:07,812
Farewell.
126
00:09:09,081 --> 00:09:12,744
Candy, farewell!
127
00:09:12,818 --> 00:09:16,754
Farewell!
Oh, no! Tom! Your lasso!
128
00:09:16,822 --> 00:09:21,191
Keep it!
Just in case somebody is mean to you!
129
00:09:21,894 --> 00:09:23,725
Thanks!
130
00:09:26,365 --> 00:09:28,230
Let's go, Kurin.
131
00:09:28,301 --> 00:09:31,702
l wonder what the house look like?
l'm so impatient.
132
00:09:32,104 --> 00:09:34,937
Kurin, let's make a run for it!
133
00:09:49,121 --> 00:09:50,782
What a house!
134
00:09:56,896 --> 00:09:59,694
Just like the house from fairy tale!
135
00:10:02,168 --> 00:10:04,261
l'm sure the Prince is living here!
136
00:10:04,337 --> 00:10:07,670
Kurin, let's go. Excuse me!
137
00:10:14,013 --> 00:10:15,981
You guys!
138
00:10:20,319 --> 00:10:21,752
Now you've done it!
139
00:10:30,930 --> 00:10:32,124
Like this?
140
00:10:32,465 --> 00:10:34,296
lt hurts! Stop!
141
00:10:35,468 --> 00:10:37,993
l'm going to pull you down
unless you apologize!
142
00:10:38,337 --> 00:10:41,431
lt hurts! l'll fall!
Help me, mohter!
143
00:10:41,507 --> 00:10:43,407
Mother!
144
00:10:44,010 --> 00:10:45,807
What's up with this noise?
145
00:10:47,913 --> 00:10:49,778
What are you doing to my son?
146
00:10:49,949 --> 00:10:53,385
Nice to meet you!
l'm Candy from Pony's home.
147
00:11:00,993 --> 00:11:04,656
This is mistress.
This is miss Eliza.
148
00:11:05,364 --> 00:11:06,831
The young master , Neil.
149
00:11:09,001 --> 00:11:10,525
And.. are there any others?
150
00:11:10,603 --> 00:11:12,764
Only Mr. Leagan.
151
00:11:13,105 --> 00:11:15,733
That's weird, l thought
there was someone else.
152
00:11:16,275 --> 00:11:18,766
The prince...
l mean, the one with bagpipes...
153
00:11:18,844 --> 00:11:20,812
older than Neil...
154
00:11:20,880 --> 00:11:22,507
Don't relate to me so easily!
155
00:11:24,183 --> 00:11:26,743
Mother, has this girl gone crazy?
156
00:11:27,586 --> 00:11:29,747
A prince with bagpipes...
157
00:11:31,023 --> 00:11:32,251
l'm scared!
158
00:11:32,892 --> 00:11:35,918
lt's okay, Kurin.
Eliza, you coward!
159
00:11:35,995 --> 00:11:37,792
Now she's talking to me!
160
00:11:37,863 --> 00:11:39,330
listen, Candy.
161
00:11:39,398 --> 00:11:43,767
Relate to Neil as mister.
Eliza as miss.
162
00:11:45,571 --> 00:11:49,405
ln this house, the siblings relating
eachother with mister and miss?
163
00:11:49,475 --> 00:11:52,410
Our sibling?! This tramp?
164
00:11:52,678 --> 00:11:54,305
That's a good joke!
165
00:11:56,849 --> 00:11:59,818
Stewart, what have you told Candy?
166
00:11:59,985 --> 00:12:03,819
Yes, l told her that
She'll be the daughter of the Leagans.
167
00:12:04,090 --> 00:12:09,995
So, l'll treat you like a daughter,
and let you go anywhere...
168
00:12:10,062 --> 00:12:11,290
Like...?
169
00:12:11,363 --> 00:12:15,390
However,
Eliza and Neil are not your siblings.
170
00:12:15,601 --> 00:12:17,228
Then l...
171
00:12:17,303 --> 00:12:19,601
You are the playmate of Eliza.
172
00:12:19,672 --> 00:12:21,936
l don't want a playmate!
173
00:12:22,108 --> 00:12:24,076
Your Father's idea.
174
00:12:24,477 --> 00:12:27,344
Stewart, l'm going out.
Prepare the car!
175
00:12:27,646 --> 00:12:29,079
Yes, madam.
176
00:12:30,149 --> 00:12:32,083
Let's go, brother.
177
00:12:32,351 --> 00:12:36,412
How terrible!
Think of her as our sibling!
178
00:12:43,129 --> 00:12:47,031
Kurin,
they don't want to be my sibling.
179
00:12:47,099 --> 00:12:51,001
l still don't have parents.
180
00:12:51,937 --> 00:12:56,101
Even, there is no prince here.
Terrible.
181
00:13:08,087 --> 00:13:09,987
Room is ready.
182
00:13:10,356 --> 00:13:12,654
Hello! l'm Candy!
183
00:13:12,725 --> 00:13:14,386
My name is Dorothy.
184
00:13:14,660 --> 00:13:16,890
-Let's be friends!
-Okay.
185
00:13:19,298 --> 00:13:20,959
Please, come this way.
186
00:13:22,034 --> 00:13:25,003
lt's in the attic,
not the prettiest room here...
187
00:13:28,440 --> 00:13:30,499
Go! Jump on Candy's face!
188
00:13:33,145 --> 00:13:34,077
Look out!
189
00:13:38,150 --> 00:13:41,085
Dorothy! Are you okay?
190
00:13:41,287 --> 00:13:43,255
l'm okay!
191
00:13:45,758 --> 00:13:47,350
You two...
192
00:13:51,063 --> 00:13:52,087
What's this?
193
00:13:52,164 --> 00:13:54,223
What are you doing with my pajama?
194
00:13:54,500 --> 00:13:55,797
You call this a pajama?
195
00:13:55,868 --> 00:13:57,631
l thought it was a rag!
196
00:13:57,703 --> 00:13:59,671
Let's see what it can do!
197
00:14:01,040 --> 00:14:02,337
lt's a good rag!
198
00:14:02,808 --> 00:14:05,174
Sister Lane made this pajama...
199
00:14:05,477 --> 00:14:07,502
l could wipe my shoes.
200
00:14:07,713 --> 00:14:09,010
What are you doing?!
201
00:14:10,749 --> 00:14:12,148
l won't forgive you!
202
00:14:16,188 --> 00:14:17,485
l won't put up with this anymore!
203
00:14:18,490 --> 00:14:20,151
Somebody come!
204
00:14:20,226 --> 00:14:22,524
Eliza! You're gonna get it, too!
205
00:14:26,398 --> 00:14:28,127
Stop! Please stop!
206
00:14:28,200 --> 00:14:30,191
Help! Somebody!
207
00:14:31,170 --> 00:14:33,104
Stop! What are you doing?
208
00:14:40,479 --> 00:14:43,414
Really. lt's not the prettiest room.
209
00:14:43,482 --> 00:14:47,578
But it's my own room,
Kurin? lsn't it nice?
210
00:14:47,653 --> 00:14:49,120
Yes!
211
00:14:49,188 --> 00:14:50,621
Mistress wants to see you.
212
00:14:52,157 --> 00:14:55,126
Must about the incident today.
She'll punish Eliza and Neal.
213
00:14:55,194 --> 00:14:57,424
l'll forgive them
if they want to apologize.
214
00:14:57,630 --> 00:14:59,461
lt is you should apologizing!
215
00:14:59,531 --> 00:15:01,158
What?!
216
00:15:01,233 --> 00:15:03,565
Or, you're be out of here tomorrow.
217
00:15:04,470 --> 00:15:08,304
l prefer leaving here
to stay with you horrible people.
218
00:15:09,375 --> 00:15:11,206
What insolence!
219
00:15:11,277 --> 00:15:12,209
Wait!
220
00:15:12,278 --> 00:15:13,609
Darling?
221
00:15:15,281 --> 00:15:16,976
You're Candy, aren't you?
222
00:15:19,184 --> 00:15:21,152
l never thought she would cause
so much trouble.
223
00:15:21,387 --> 00:15:24,356
She is the result of
your whimsical decisions?
224
00:15:24,423 --> 00:15:27,221
Father, Candy is mean to us!
225
00:15:27,293 --> 00:15:29,557
Father, she hurts me!
226
00:15:29,628 --> 00:15:33,155
Neil, aren't you supposed to be
the successor to Leagan family?
227
00:15:33,232 --> 00:15:34,460
But...
228
00:15:35,367 --> 00:15:37,232
l brought Candy here...
229
00:15:37,303 --> 00:15:42,297
because l want you two
to learn something from her.
230
00:15:43,609 --> 00:15:45,543
The old guy seems reasonable.
231
00:15:45,611 --> 00:15:47,476
What do you mean the old guy...
232
00:15:47,546 --> 00:15:51,073
Forget it!
Now, Neil, what was all about?
233
00:15:51,383 --> 00:15:53,715
l was chasing the cat that got away,
234
00:15:53,786 --> 00:15:57,483
the cat jumped on Dorothy
and she fell...
235
00:15:57,556 --> 00:15:59,217
You do it on purpose!
236
00:15:59,525 --> 00:16:03,154
Dorothy was the one in danger.
do you have anything to say?
237
00:16:04,530 --> 00:16:07,624
-Answer me!
-Yes!
238
00:16:08,400 --> 00:16:11,563
lt's okay. Candy, forget it.
239
00:16:11,637 --> 00:16:13,730
-Darling!
-l'm going to my study.
240
00:16:15,541 --> 00:16:17,475
Why did he running away?
241
00:16:19,244 --> 00:16:22,213
Mother,
Candy still not apologize to Neil.
242
00:16:22,548 --> 00:16:24,038
That's right!
243
00:16:25,417 --> 00:16:28,477
Candy, apologize to Neil and Eliza.
244
00:16:28,787 --> 00:16:30,084
No way.
245
00:16:30,289 --> 00:16:34,521
You've teamed up with staff
in order to attack Neil!
246
00:16:34,593 --> 00:16:36,458
Absolutely not!
247
00:16:37,830 --> 00:16:40,924
ls that so?
lf l can't make you apologize to Neil,
248
00:16:41,000 --> 00:16:44,128
l'll have Dorothy leave instead.
249
00:16:45,270 --> 00:16:48,205
But...
lt's not Dorothy's matter.
250
00:16:48,707 --> 00:16:51,369
Dorothy, is this not your matter?
251
00:16:51,810 --> 00:16:53,277
Well then?
252
00:16:58,951 --> 00:17:01,818
Candy, you want Dorothy be fired?
253
00:17:01,887 --> 00:17:03,787
Well then, Candy?
254
00:17:11,630 --> 00:17:15,259
Unless l apologize,
they'll throw Dorothy out.
255
00:17:17,770 --> 00:17:19,567
Well then, Candy?
256
00:17:22,508 --> 00:17:23,634
l'm sorry.
257
00:17:25,744 --> 00:17:29,236
-You said something?
-l didn't hear any of it!
258
00:17:30,349 --> 00:17:33,750
Candy, apologize on your knees.
259
00:17:45,397 --> 00:17:51,495
Apologized should say...
Forgive me, l was wrong.
260
00:17:51,570 --> 00:17:54,334
Forgive me, l was wrong.
261
00:17:54,840 --> 00:17:56,671
Louder!
262
00:17:57,676 --> 00:18:00,304
Forgive me, l was wrong!
263
00:18:00,779 --> 00:18:02,212
One more.
264
00:18:03,649 --> 00:18:05,514
Forgive me, l was wrong!
265
00:18:12,791 --> 00:18:16,921
Tom and Annie,
we promise eachother to be happy.
266
00:18:16,995 --> 00:18:18,792
l have to do that.
267
00:18:19,398 --> 00:18:21,662
Teacher, l won't cry.
268
00:18:22,367 --> 00:18:24,835
Candy,
you're a cheerful, strong girl!
269
00:18:24,903 --> 00:18:29,203
You mustn't cry,
even in hardest time!
270
00:18:29,641 --> 00:18:33,338
Try to stay cheerful and tomboyish,
always keep your spirits up.
271
00:18:33,645 --> 00:18:36,307
No matter what happens,
mustn't cry.
272
00:18:36,982 --> 00:18:38,279
Understand?
273
00:18:59,538 --> 00:19:03,474
l mustn't cry!
274
00:19:03,542 --> 00:19:07,171
l had promised everybody...
275
00:19:12,050 --> 00:19:13,540
Dorothy?
276
00:19:13,619 --> 00:19:15,519
Thank you very much!
277
00:19:15,821 --> 00:19:18,585
Dorothy, you're unhappy here, right?
278
00:19:18,891 --> 00:19:21,951
Whenever l feel sad...
279
00:19:22,027 --> 00:19:26,020
l'd think of
my little sisters and brothers.
280
00:19:26,098 --> 00:19:27,725
Your brothers and sisters?
281
00:19:27,799 --> 00:19:29,289
l have eight of them!
282
00:19:29,368 --> 00:19:34,362
When l think about them,
the sadness will gone.
283
00:19:34,907 --> 00:19:36,898
Little brothers and sisters...
284
00:19:45,083 --> 00:19:48,382
Really. l feel better somehow!
285
00:19:48,820 --> 00:19:50,651
See!
286
00:19:57,296 --> 00:19:59,560
Kurin, don't blow up the dust.
287
00:20:05,337 --> 00:20:06,964
The prince!
288
00:20:08,040 --> 00:20:10,565
Dorothy, who is he?
289
00:20:10,642 --> 00:20:13,770
l saw him on the premises a few times.
290
00:20:14,780 --> 00:20:16,839
He visits the Leagans?
291
00:20:17,783 --> 00:20:19,045
l'll meet him someday.
292
00:20:19,117 --> 00:20:20,880
He's somebody you know?
293
00:20:20,953 --> 00:20:22,944
Yeah. A little.
294
00:20:28,360 --> 00:20:30,294
Sister Pony, sister Lane,
295
00:20:30,696 --> 00:20:35,895
This is the first time,
l have a room of my own.
296
00:20:35,968 --> 00:20:38,129
l feel so happy now.
297
00:20:38,203 --> 00:20:43,038
You are prettier when you're smiling
than when you're crying.
298
00:20:48,146 --> 00:20:50,671
The dream prince
will soon be next to her.
299
00:20:51,216 --> 00:20:52,410
Think about this,
300
00:20:52,484 --> 00:20:57,012
Her pain and sadness
soon disappeared.
20673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.