All language subtitles for [qx] Touhou Gensou Mangekyou OVA 9 [BDRip 1920x1080 x264] [x3]_track5_rus [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:07,450 満福神社 2 00:00:02,210 --> 00:00:07,450 Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения. 3 00:00:02,210 --> 00:00:07,450 Перевод: Каенс Бард Тайминг и редактура: qx 4 00:00:08,980 --> 00:00:13,720 Генсокё под угрозой: сколько ни жди, ночь не заканчивается! 5 00:00:13,720 --> 00:00:20,800 Я, Кирисамэ Мариса, и кукловод Алиса подвизались разобраться с этим происшествием! 6 00:00:20,800 --> 00:00:28,490 Разметав всех ёкаев, перешедших нам дорогу, и получив в деревне людей разведданные от Кэйнэ, 7 00:00:28,490 --> 00:00:32,310 Мы отправились в бамбуковую рощу, где и продолжится наш рассказ. 8 00:00:32,310 --> 00:00:35,760 Нам кое-как удалось объединиться с Рэйму, но… 9 00:00:35,760 --> 00:00:43,600 К нашему изумлению, оказалось, что Рэйму сотрудничает со своим главным недругом - Якумо Юкари, мастером разрывов! 10 00:00:43,600 --> 00:00:51,210 Да, именно Якумо Юкари остановила ночь, причём Рэйму была её сообщницей! 11 00:00:51,210 --> 00:00:57,110 Для мико это масштабное предательство! Ей можно многое простить, но не это! 12 00:00:57,110 --> 00:01:05,930 Я начала бой с целью изгнать Юкари и Рэйму, но мне начинает казаться, что Юкари меня уболтала и использовала. 13 00:01:05,930 --> 00:01:11,870 В изничтоженной моей магией чаще появилось подозрительное здание! 14 00:01:11,870 --> 00:01:21,570 По словам Рэйму, настоящее ЧП - фальшивая Луна, а истинные преступники - в этом здании. 15 00:01:21,570 --> 00:01:28,980 Кто они? Каковы их цели? Почему Рэйму - на стороне Юкари? 16 00:01:28,980 --> 00:01:38,960 Ремилия и другие обитатели Комакана, а также Ююко и Ёму из Хакугёкуро тоже делают непонятные ходы. С этим происшествием всё не так просто! 17 00:01:39,800 --> 00:01:45,800 泡 沫、 哀 の ま ほ ろ ば 18 00:01:39,800 --> 00:01:45,800 П е н а в в о л н а х, 19 00:01:39,800 --> 00:01:45,800 П р е л е с т ь т о с к и 20 00:01:39,800 --> 00:01:45,950 泡沫、そのまほろば Utakata, sono mahoroba 21 00:01:39,800 --> 00:01:45,950 Пена в волнах, твоей красоты 22 00:01:45,950 --> 00:01:52,170 触れたくて… Furetakute... 23 00:01:45,950 --> 00:01:52,170 Мне хотелось коснуться… 24 00:02:05,930 --> 00:02:08,990 そっと指で 撫でたくても Sotto yubi de nadetakute mo 25 00:02:05,930 --> 00:02:08,990 Хотелось нежно провести пальцами, 26 00:02:08,990 --> 00:02:12,190 Но тлеющее свечение мешает мне... 27 00:02:08,990 --> 00:02:12,190 残る灯火が 僕を邪魔する Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru 28 00:02:12,190 --> 00:02:15,500 君の静寂 恋せども Kimi no shijima koisedomo 29 00:02:12,190 --> 00:02:15,500 Я люблю твоё молчание, 30 00:02:15,500 --> 00:02:18,460 焔は消えない Homura wa kienai 31 00:02:15,500 --> 00:02:18,460 Но пламя не угасает. 32 00:02:18,460 --> 00:02:20,940 ああ… それなら Aa... sorenara 33 00:02:18,460 --> 00:02:20,940 А если так - 34 00:02:20,940 --> 00:02:27,750 君の傍らで この身、沈めよう Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou 35 00:02:20,940 --> 00:02:27,750 Я оставлю мир рядом с тобой, 36 00:02:27,750 --> 00:02:30,920 心だけを殺して Kokoro dake wo koroshite 37 00:02:27,750 --> 00:02:30,920 Убив только сердце. 38 00:02:33,850 --> 00:02:40,150 泡沫、君のようだ Utakata, kimi no you da 39 00:02:33,850 --> 00:02:40,150 Пена в волнах - похожа на тебя 40 00:02:40,150 --> 00:02:46,250 触れて壊さぬように Furete kowasanu you ni 41 00:02:40,150 --> 00:02:46,250 Хочу не разрушить прикосновением 42 00:02:46,250 --> 00:02:52,550 刹那、哀のまほろば Setsuna, ai no mahoroba 43 00:02:46,250 --> 00:02:52,550 Мимолётную прелесть этого щемящего чувства 44 00:02:52,550 --> 00:02:58,890 見守るよ Mimamoru yo 45 00:02:52,550 --> 00:02:58,890 Я сберегу. 46 00:03:01,760 --> 00:03:09,960 いつまでも Itsumade mo 47 00:03:01,760 --> 00:03:09,960 Навсегда... 48 00:03:50,200 --> 00:03:54,590 Луна - источник силы ёкаев. И я собираюсь её вернуть! 49 00:03:54,890 --> 00:03:57,970 Этой ночью я на стороне Рэйму. 50 00:03:57,970 --> 00:04:01,190 Предлагаю победить и тут же выдвигаться следом за ней. 51 00:04:01,190 --> 00:04:07,150 Жалкие наземные ёкаи! Вы смогли найти наш Эйэнтэй, за одно это хвалю. 52 00:04:07,150 --> 00:04:09,150 Думаешь одна справиться с нами? 53 00:04:09,150 --> 00:04:12,550 Да сколько бы вас ни было! 54 00:04:12,550 --> 00:04:15,900 Моему Лунному Взгляду Фантомного Дракона всё равно! 55 00:04:17,150 --> 00:04:18,250 !! 56 00:04:19,300 --> 00:04:20,600 Гэндзюцу?! 57 00:04:25,870 --> 00:04:29,250 Да какой длины этот коридор, а? 58 00:04:33,350 --> 00:04:36,080 И вид снаружи какой-то подозрительный. 59 00:04:36,080 --> 00:04:38,310 Ну, ты можешь и не идти за мной. 60 00:04:38,310 --> 00:04:40,990 Вот уж нет, ещё ничего не решено! 61 00:04:40,990 --> 00:04:44,800 И можно ли вообще доверять этой фиолетовой? 62 00:04:44,800 --> 00:04:46,610 Разве что сегодня... 63 00:04:46,610 --> 00:04:50,350 Ой, надо же, люди с поверхности! 64 00:04:50,350 --> 00:04:55,810 Бедняжки. Вы ступили в наш Эйэнтэй, 65 00:04:55,810 --> 00:04:58,170 И выбраться живыми вам не суждено... 66 00:04:58,170 --> 00:05:02,950 А у людей и так-то продолжительность жизни низкая… 67 00:05:04,690 --> 00:05:10,100 Глава 9 ВЕЧНОЧЬ (из «Imperishable Night») (Часть вторая) 68 00:05:13,910 --> 00:05:17,010 Стоп, стоп! Сдаюсь, сдаюсь! 69 00:05:18,410 --> 00:05:22,250 Эй! Ты столько наболтала, и это что, всё? 70 00:05:22,250 --> 00:05:27,280 Ужасно извиняюсь! Я вам про Эйэнтэй всё как на духу расскажу, только не бейте! 71 00:05:27,280 --> 00:05:28,050 Чего?! 72 00:05:28,050 --> 00:05:30,050 Расскажешь - посмотрим. 73 00:05:30,050 --> 00:05:30,890 Эй! 74 00:05:30,890 --> 00:05:34,430 А то! Такие данные, что у вас уши пополам сложатся! 75 00:05:34,430 --> 00:05:35,880 Как у нас, местных кроликов! 76 00:05:35,880 --> 00:05:37,090 Моим уже больно! 77 00:05:37,440 --> 00:05:39,400 Да ладно, вот, послушайте! 78 00:05:39,400 --> 00:05:43,480 Я-то давно живу в этой бамбуковой роще, 79 00:05:43,480 --> 00:05:48,710 Но хозяйка Эйэнтэй - Кагуя, принцесса с Луны. 80 00:05:48,710 --> 00:05:53,010 Говорит, взяла грех на душу на Луне и была принесена течением к нам. 81 00:05:53,010 --> 00:05:54,660 Она краше всех на свете, 82 00:05:54,660 --> 00:06:00,950 И к ней такая толпа женихов валила, что она устала отказывать. 83 00:06:01,680 --> 00:06:03,860 Где-то я такое уже слышала... 84 00:06:03,860 --> 00:06:10,510 А потом она наказание отбыла, её пришли встречать, но на Луну Её Высочество не вернулась. 85 00:06:10,510 --> 00:06:16,840 Взяла служанку Эйрин и сбежала. Так и осталась украдкой жить в этой роще. 86 00:06:16,840 --> 00:06:19,920 Причём уже лет, наверно, тыщу здесь живёт... 87 00:06:19,920 --> 00:06:20,830 Тысячу лет?! 88 00:06:20,830 --> 00:06:23,950 А-а, вот в чём дело! 89 00:06:23,950 --> 00:06:29,870 Потому что Её Высочество приняла зелье бессмертия. Кажется, за это её и сослали. 90 00:06:30,390 --> 00:06:31,210 Ой. 91 00:06:31,210 --> 00:06:33,530 …Наверно, уже хватит? 92 00:06:33,530 --> 00:06:35,700 Чего хватит? 93 00:06:35,700 --> 00:06:37,300 Выигрывать время. 94 00:06:37,790 --> 00:06:38,950 Что?! 95 00:06:41,070 --> 00:06:42,950 ?!! ?!! 96 00:06:44,760 --> 00:06:45,890 Что это?! 97 00:06:46,450 --> 00:06:47,810 Аа!! 98 00:06:50,720 --> 00:06:52,000 Что происходит? 99 00:06:53,000 --> 00:06:56,150 Как я вижу, к нам заявились люди с Земли. 100 00:06:56,150 --> 00:06:57,060 !! !! 101 00:06:57,060 --> 00:07:02,670 Вы в Обманном Коридоре - пространстве между Землёй и Луной, которую я подменила. 102 00:07:02,950 --> 00:07:05,890 Куда бы вы ни шли - уже не дойдёте. 103 00:07:05,890 --> 00:07:08,910 Ваша дорога закончится здесь. 104 00:07:08,910 --> 00:07:10,450 Хорошая работа, Тэй. 105 00:07:10,450 --> 00:07:13,680 Хей-хи, попались, попались! 106 00:07:13,690 --> 00:07:17,290 Да, имейте в виду, я не врала. 107 00:07:18,520 --> 00:07:22,950 Итак, ты и есть зачинщица этого происшествия? 108 00:07:22,950 --> 00:07:27,170 Я - Кирисамэ Мариса, профессиональная охотница на ёкаев! 109 00:07:27,170 --> 00:07:30,630 Давайте узнаем имя той, кому сейчас достанется! 110 00:07:31,290 --> 00:07:33,920 Ягокоро Эйрин. 111 00:07:33,920 --> 00:07:36,490 Прислуга принцессы, да? 112 00:07:36,490 --> 00:07:40,350 Я - Хакурэй Рэйму, мико Хакурэй. 113 00:07:40,350 --> 00:07:43,850 Тем, кто подменяет Луны, 114 00:07:43,850 --> 00:07:46,290 Не будет пощады от охотниц! 115 00:07:46,290 --> 00:07:53,300 Что за глупость. Какие-то смертные рассчитывают сравняться со мной, издревле мудрой? 116 00:07:55,210 --> 00:07:57,600 Пока не попробуешь - не узнаешь! 117 00:07:59,560 --> 00:08:02,260 Я не отдам вам Её Высочество! 118 00:08:02,260 --> 00:08:05,370 Всё-таки крольчиха не врала! 119 00:08:05,370 --> 00:08:08,390 Вот какой была причина подменять Луну! 120 00:08:08,390 --> 00:08:10,390 ..... 121 00:08:13,970 --> 00:08:14,850 Э-эх! 122 00:08:16,500 --> 00:08:17,700 Получи! 123 00:08:24,740 --> 00:08:25,880 Не действует?! 124 00:08:26,300 --> 00:08:32,030 Девушки отдыхают... 125 00:08:35,300 --> 00:08:41,230 Попавшие в сети безумия Луны не могут даже уследить за мной! 126 00:08:41,230 --> 00:08:43,740 Слепыми вы и попадёте в ад! 127 00:08:43,640 --> 00:08:44,520 Кх..! 128 00:08:44,520 --> 00:08:49,580 Похоже, что это надолго. Делать нечего, придётся пойти с козыря. 129 00:08:49,580 --> 00:08:50,600 Козыря? 130 00:08:50,600 --> 00:08:51,280 Ах..! 131 00:08:54,650 --> 00:08:56,910 Ююко, ты всё слышала, верно? 132 00:08:56,910 --> 00:08:58,080 ?! 133 00:08:58,700 --> 00:09:00,830 Закончи здесь. 134 00:09:00,830 --> 00:09:02,020 Ах?! 135 00:09:02,020 --> 00:09:02,840 !! 136 00:09:05,000 --> 00:09:07,090 Вы заставили себя ждать. 137 00:09:07,090 --> 00:09:10,570 Ну, Ёму, покажи, на что ты способна. 138 00:09:10,570 --> 00:09:14,560 Я же сказала - неважно, сколько вас! Мои глаза… 139 00:09:18,690 --> 00:09:19,800 Как?! 140 00:09:21,100 --> 00:09:21,900 Кх!!.. 141 00:09:38,930 --> 00:09:42,100 Тōканкэн, Клинок Образа Вишни, закалённый в ином мире, 142 00:09:43,160 --> 00:09:44,800 Не знает, что значит - 143 00:09:47,180 --> 00:09:48,360 Не пробить. 144 00:09:48,970 --> 00:09:51,000 Прекрасная работа. 145 00:09:51,000 --> 00:09:53,180 Ну всё, увидимся! 146 00:09:58,510 --> 00:09:59,630 А-ай! 147 00:10:01,450 --> 00:10:04,400 Надеюсь, у Марисы и Рэйму всё в порядке... 148 00:10:04,400 --> 00:10:11,440 Коль скоро вы обнаружили наш Эйэнтэй, вам не остаётся ничего иного, кроме смерти. 149 00:10:12,940 --> 00:10:15,780 Знак бога «Наследие Небожителя»! 150 00:10:23,440 --> 00:10:24,610 Уа?!! 151 00:10:30,000 --> 00:10:31,440 Грр..! 152 00:10:31,440 --> 00:10:32,420 Х-ха! 153 00:10:34,670 --> 00:10:37,620 Чёрт, я что - хуже Рэйму?! 154 00:10:39,790 --> 00:10:40,450 Мариса!! 155 00:10:47,400 --> 00:10:49,900 Продолжение следует... 156 00:10:51,850 --> 00:10:54,740 Душу нараспашку, 157 00:10:51,850 --> 00:10:54,740 さらけ出そう Sarakedasou 158 00:10:51,850 --> 00:10:57,830 С о м н е н и й 159 00:10:51,850 --> 00:10:57,830 К о л ы б е л ь 160 00:10:51,850 --> 00:10:57,830 躊 躇 い の ユ リ カ ゴ 161 00:10:54,740 --> 00:10:57,930 でも少し飾ろう Demo sukoshi kazarou 162 00:10:54,740 --> 00:10:57,930 Но немного приукрашу... 163 00:10:57,930 --> 00:10:59,860 愛の言葉は Ai no kotoba wa 164 00:10:57,930 --> 00:10:59,860 Слова любви 165 00:10:59,860 --> 00:11:06,640 時代を問わず、そうあるもの Jidai o towazu, sou aru mono 166 00:10:59,860 --> 00:11:06,640 Не знают эпох, они такие, как есть. 167 00:11:17,220 --> 00:11:22,660 いくら語ることが美しかろうと Ikura kataru koto ga utsukushi karou to 168 00:11:17,220 --> 00:11:22,660 Как бы ни были прекрасны слова, 169 00:11:22,660 --> 00:11:26,700 せせらぐ海の前では Seseragu umi no maede wa 170 00:11:22,660 --> 00:11:26,700 Против шепчущего моря они - 171 00:11:26,700 --> 00:11:29,810 戯言だろう Zaregoto darou 172 00:11:26,700 --> 00:11:29,810 Не более, чем игра слов. 173 00:11:29,810 --> 00:11:32,880 導く力さえ Michibiku chikara sae 174 00:11:29,810 --> 00:11:32,880 Даже сила вести за собой, 175 00:11:32,880 --> 00:11:35,440 地表から見れば Chihyou kara mireba 176 00:11:32,880 --> 00:11:35,440 С точки зрения Земли - 177 00:11:35,440 --> 00:11:42,420 愉快に踊りを誘う者と変わらない Yukai ni odori o izanau mono to kawaranai 178 00:11:35,440 --> 00:11:42,420 Неотличима от весёлого манящего танца. 179 00:11:42,430 --> 00:11:45,650 躊躇いのユリカゴ Tamerai no yurikago 180 00:11:42,430 --> 00:11:45,650 Колыбель сомнений 181 00:11:45,650 --> 00:11:48,850 揺らした君の指 Yurashita kimi no yubi 182 00:11:45,650 --> 00:11:48,850 Качают твои пальцы. 183 00:11:48,850 --> 00:11:51,980 И мне, что не может их коснуться, 184 00:11:48,850 --> 00:11:51,980 握れない私など Nigirenai watashi nado 185 00:11:51,980 --> 00:11:54,690 今夜終わらせる Kon'ya owaraseru 186 00:11:51,980 --> 00:11:54,690 Этой ночью пора измениться. 187 00:11:54,690 --> 00:11:57,850 大地を踏みしめ Daichi o fumishime 188 00:11:54,690 --> 00:11:57,850 Топча землю, 189 00:11:57,850 --> 00:12:01,120 海の音を知る Umi no oto o shiru 190 00:11:57,850 --> 00:12:01,120 Познаёшь звук моря. 191 00:12:01,120 --> 00:12:04,250 ここにいることを決して Koko ni iru koto o kesshite 192 00:12:01,120 --> 00:12:04,250 Я буду жить так, чтоб не стыдиться 193 00:12:04,250 --> 00:12:07,780 恥じぬように生きる Hajinu you ni ikiru 194 00:12:04,250 --> 00:12:07,780 Того, что я здесь и сейчас! 195 00:12:07,780 --> 00:12:10,590 さらけ出そう Sarakedasou 196 00:12:07,780 --> 00:12:10,590 Душу нараспашку, 197 00:12:10,590 --> 00:12:13,650 でも少し飾ろう Demo sukoshi kazarou 198 00:12:10,590 --> 00:12:13,650 Но немного приукрашу. 199 00:12:13,650 --> 00:12:15,600 愛の言葉は Ai no kotoba wa 200 00:12:13,650 --> 00:12:15,600 Слова любви 201 00:12:15,600 --> 00:12:22,180 時代を問わず、そうあるもの Jidai o towazu, sou aru mono 202 00:12:15,600 --> 00:12:22,180 Не знают эпох, они такие, как есть. 203 00:12:39,930 --> 00:12:43,900 В следующем эпизоде: 204 00:12:43,900 --> 00:12:48,850 Что сулит рок Марисе в час испытания? 205 00:12:48,850 --> 00:12:53,950 Есть ли способ победить Эйрин?! 206 00:12:53,950 --> 00:12:58,830 Какова суть происшествия?! Каковы цели Юкари?! 207 00:12:58,830 --> 00:13:01,900 Приходит время решений!! 208 00:13:01,900 --> 00:13:06,920 Калейдоскоп Фантазии, часть 10, Вечночь (часть третья и последняя) 209 00:13:06,920 --> 00:13:13,000 Мы не разочаруем!! 20218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.