Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,500
満福神社
2
00:00:02,400 --> 00:00:07,500
Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения.
3
00:00:02,400 --> 00:00:07,500
Перевод: Каенс Бард
Тайминг и редактура: qx
4
00:00:09,010 --> 00:00:12,200
На Генсокё свалилось чрезвычайное происшествие:
нескончаемая ночь!
5
00:00:13,640 --> 00:00:21,290
Мы с Алисой отправились с ним разбираться, и вдруг
выяснилось, что это ЧП устроили Рэйму
и ёкай разрывов Юкари!
6
00:00:23,810 --> 00:00:27,680
Раз так, придётся разобраться с ними обеими!
7
00:00:28,890 --> 00:00:32,320
Правда, Рэйму предложила перемирие.
8
00:00:33,240 --> 00:00:41,340
Говорит, настоящее ЧП в том, что подменили Луну,
а виновники - в Эйэнтей в этой Гиблой роще.
9
00:00:43,080 --> 00:00:50,140
Я не знала, верить ли ей, но ёкаи Эйэнтей напали на нас, так что пришлось наносить контрудар.
10
00:00:50,610 --> 00:00:55,300
Мы разделились - Алиса с Юкари,
я с Рэйму - и штурмовали Эйэнтей!
11
00:00:56,240 --> 00:01:04,120
Появившаяся на нашем с Рэйму пути подозрительная крольчиха отняла у нас кучу времени, а потом вообще была беда!
12
00:01:04,870 --> 00:01:13,800
Меж тем, Алиса и Юкари не могли победить некую Рэйсэн, пока Юкари не одолела её с помощью призванной поддержки.
13
00:01:15,190 --> 00:01:19,600
Потом мы с Рэйму встретили некую Ягокоро Эйрин.
14
00:01:20,250 --> 00:01:27,590
Это она подменила Луну, чтобы укрыть свою принцессу от погони с настоящей Луны.
15
00:01:28,090 --> 00:01:33,940
Причём она говорит, что живыми никого не отпустит, ну и мы не можем плюнуть на ЧП и его виновницу!
16
00:01:34,390 --> 00:01:41,340
Но Эйрин оказалась серьёзным противником, защитилась от моих атак, не подберёшься.
17
00:01:41,880 --> 00:01:47,440
Больше того - она что-то наговорила про лунную
мудрость, и атаки у неё тоже такие,
что мало не покажется!
18
00:01:49,000 --> 00:01:52,730
Моя жизнь повисла на волоске!..
19
00:01:56,600 --> 00:02:02,750
Пена в волнах, твоей красоты
20
00:01:56,600 --> 00:02:02,750
泡沫、そのまほろば
Utakata, sono mahoroba
21
00:01:56,600 --> 00:02:02,600
泡
沫、
哀
の
ま
ほ
ろ
ば
22
00:01:56,600 --> 00:02:02,600
П
е
н
а
в
в
о
л
н
а
х,
23
00:01:56,600 --> 00:02:02,600
П
р
е
л
е
с
т
ь
т
о
с
к
и
24
00:02:02,750 --> 00:02:09,020
触れたくて…
Furetakute...
25
00:02:02,750 --> 00:02:09,020
Мне хотелось коснуться…
26
00:02:22,730 --> 00:02:25,790
そっと指で 撫でたくても
Sotto yubi de nadetakute mo
27
00:02:22,730 --> 00:02:25,790
Хотелось нежно провести пальцами,
28
00:02:25,790 --> 00:02:28,990
残る灯火が 僕を邪魔する
Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru
29
00:02:25,790 --> 00:02:28,990
Но тлеющее свечение мешает мне...
30
00:02:28,990 --> 00:02:32,300
君の静寂 恋せども
Kimi no shijima koisedomo
31
00:02:28,990 --> 00:02:32,300
Я люблю твоё молчание,
32
00:02:32,300 --> 00:02:35,260
焔は消えない
Homura wa kienai
33
00:02:32,300 --> 00:02:35,260
Но пламя не угасает.
34
00:02:35,260 --> 00:02:37,740
ああ… それなら
Aa... sorenara
35
00:02:35,260 --> 00:02:37,740
А если так -
36
00:02:37,740 --> 00:02:44,550
君の傍らで この身、沈めよう
Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou
37
00:02:37,740 --> 00:02:44,550
Я оставлю мир рядом с тобой,
38
00:02:44,550 --> 00:02:47,720
Убив только сердце.
39
00:02:44,550 --> 00:02:47,720
心だけを殺して
Kokoro dake wo koroshite
40
00:02:50,650 --> 00:02:56,950
Пена в волнах - похожа на тебя
41
00:02:50,650 --> 00:02:56,950
泡沫、君のようだ
Utakata, kimi no you da
42
00:02:56,950 --> 00:03:03,050
触れて壊さぬように
Furete kowasanu you ni
43
00:02:56,950 --> 00:03:03,050
Хочу не разрушить прикосновением
44
00:03:03,050 --> 00:03:09,350
刹那、哀のまほろば
Setsuna, ai no mahoroba
45
00:03:03,050 --> 00:03:09,350
Мимолётную прелесть этого щемящего чувства
46
00:03:09,350 --> 00:03:15,690
見守るよ
Mimamoru yo
47
00:03:09,350 --> 00:03:15,690
Я сберегу
48
00:03:18,560 --> 00:03:26,760
いつまでも
Itsumade mo
49
00:03:18,560 --> 00:03:26,760
Навсегда...
50
00:03:38,240 --> 00:03:40,950
[Вдохновение]
51
00:03:42,450 --> 00:03:46,720
Давным-давно, жил на свете
старый резчик бамбука.
52
00:03:47,300 --> 00:03:52,240
Ходил он по долам, по горам, собирал бамбук и разное делал из него.
53
00:03:53,280 --> 00:03:57,400
Имя ему было Сануки-но Мияцуко.
54
00:03:57,400 --> 00:04:02,100
Смотрит - один бамбуковый стебель
светится снизу…
55
00:04:03,300 --> 00:04:08,530
Глава 10
Вечночь
(из «Imperishable Night»)
Окончание, часть 1
56
00:04:12,240 --> 00:04:14,890
Надеюсь, у Марисы и Рэйму всё в порядке…
57
00:04:15,730 --> 00:04:18,710
У меня есть ещё один козырь.
58
00:04:18,870 --> 00:04:20,030
А?
59
00:04:20,700 --> 00:04:21,390
Мариса!
60
00:04:23,870 --> 00:04:24,870
!!
61
00:04:29,420 --> 00:04:30,300
!!
62
00:04:30,480 --> 00:04:32,320
О, я вам помешала?
63
00:04:30,750 --> 00:04:36,600
弱さに美学を感じ綴る日々
День за днём пишу о том, как прекрасна слабость.
64
00:04:32,320 --> 00:04:33,160
Сакуя?!
65
00:04:34,110 --> 00:04:35,900
Сколько тебя можно ждать?
66
00:04:35,910 --> 00:04:37,540
Вампир и горничная?!
67
00:04:36,600 --> 00:04:39,520
意味なんて無いことは
В бессмыслице,
68
00:04:38,000 --> 00:04:40,050
Вас-то как сюда занесло?
69
00:04:39,520 --> 00:04:42,230
分かってるつもり
Я нахожу смысл.
70
00:04:40,600 --> 00:04:44,740
С одной стороны, я в долгу перед ёкаем разрывов за то, что она показала мне Генсокё,
71
00:04:42,230 --> 00:04:48,360
運命に流され 可哀想な自分が
Жалкая в потоке судьбы...
72
00:04:45,290 --> 00:04:54,060
Но самое главное - я решила лично хорошенько наказать невоспитанных личностей, подменяющих луны.
73
00:04:48,360 --> 00:04:51,280
壊れそうで 儚くて
Хрупкая, тленная...
74
00:04:51,280 --> 00:04:54,340
私じゃないみたい
Словно вовсе не я.
75
00:04:54,340 --> 00:04:56,200
複雑化してゆく
Я только всё усложняю,
76
00:04:54,380 --> 00:04:56,310
Жалкая наземная ёкай,
77
00:04:56,200 --> 00:05:00,270
己の弱さ 言い訳作り
Придумывая оправдания собственному бессилию.
78
00:04:56,310 --> 00:04:59,580
Ты дорого заплатишь за эту свою заносчивость!
79
00:05:00,270 --> 00:05:02,100
時に見せる無邪気な
Порой твоя невинная доброта
80
00:05:02,100 --> 00:05:06,900
アナタの優しさが胸を突き刺す
Отдаётся болью в груди.
81
00:05:04,230 --> 00:05:07,330
Кто вас знает, небесных и лунных.
82
00:05:06,900 --> 00:05:12,530
触れた指先 もう止まらない
Прикоснулись пальцы - не остановить...
83
00:05:07,330 --> 00:05:14,810
Но твоё поражение уже решено судьбой с момента, когда ты выбрала врагом меня, Ремилию Скарлет!
84
00:05:12,530 --> 00:05:15,650
心、身体 奪われても
Возьми моё сердце, моё тело
85
00:05:15,600 --> 00:05:18,330
Ну что, Сакуя, в полную силу - начали!
86
00:05:15,650 --> 00:05:18,610
文句が無いほど
А я ни слова ни скажу.
87
00:05:18,610 --> 00:05:24,330
弾けそうなほど 閉じ込めた愛
Я разрываюсь от потаённой любви,
88
00:05:19,650 --> 00:05:20,800
Да, госпожа!
89
00:05:24,330 --> 00:05:26,800
伝えたい 怖いよ
Хочу рассказать о своём страхе...
90
00:05:24,470 --> 00:05:25,650
!!
91
00:05:26,800 --> 00:05:30,420
アナタへのカタストロフィ
В катастрофе к тебе.
92
00:05:31,440 --> 00:05:32,610
Что?!
93
00:05:53,480 --> 00:05:54,060
Сейчас!
94
00:05:54,560 --> 00:06:00,170
濡れた指先 もう確かめない
Влажные пальцы - уже не понять,
95
00:05:59,010 --> 00:06:00,400
Master...
96
00:06:00,170 --> 00:06:03,330
それが血でも涙でもいい
Кровь ли то, слёзы ли - мне всё равно.
97
00:06:01,110 --> 00:06:02,800
Кх!!..
98
00:06:02,800 --> 00:06:03,860
Печать...
99
00:06:03,330 --> 00:06:06,280
覚悟は出来たわ
Я готова пожертвовать всем!
100
00:06:05,700 --> 00:06:06,900
...Грёз!
101
00:06:06,280 --> 00:06:11,940
弾けそうなほど 閉じ込めた愛
Разрываясь от потаённой любви.
102
00:06:11,940 --> 00:06:14,580
伝えたい 今すぐ
Я хочу рассказать тебе скорей
103
00:06:14,080 --> 00:06:15,670
...Spark!!
104
00:06:14,580 --> 00:06:18,640
必然のカタストロフィ
В катастрофе неизбежности.
105
00:06:19,760 --> 00:06:23,290
伝えるわ 今宵は
Я расскажу тебе этой ночью,
106
00:06:23,290 --> 00:06:28,500
必然のカタストロフィ
В катастрофе неизбежности...
107
00:06:26,840 --> 00:06:28,020
Как?!..
108
00:06:28,640 --> 00:06:29,850
Ваше Высочество!..
109
00:06:37,960 --> 00:06:40,040
Приятно снова тебя увидеть, Эйрин.
110
00:06:40,810 --> 00:06:44,420
Ваше Высочество, я всё хотела извиниться.
111
00:06:45,320 --> 00:06:53,060
Это же я сделала выпитое вами «зелье Хōрай».
Этот грех изначально на мне.
112
00:06:54,180 --> 00:06:56,860
Не стоит себя за это казнить.
113
00:06:57,800 --> 00:07:02,250
Ведь это благодаря тебе я смогла узнать этот мир,
столь отличный от Луны.
114
00:07:04,100 --> 00:07:06,900
И сейчас, когда мне наконец позволено вернуться,
115
00:07:07,550 --> 00:07:10,040
Делать это я уже не хочу.
116
00:07:10,950 --> 00:07:13,780
Я бы хотела продолжать жить на Земле и дальше.
117
00:07:14,600 --> 00:07:15,440
Ваше Высочество…
118
00:07:16,320 --> 00:07:17,480
Вы, кажется, серьёзно.
119
00:07:20,710 --> 00:07:21,440
Да.
120
00:07:23,200 --> 00:07:25,160
Я подозревала, что к этому всё и идёт.
121
00:07:26,140 --> 00:07:33,330
Раз так, я тоже выпью зелье Хōрай, останусь на Земле и буду с вами в этой вечности.
122
00:07:34,780 --> 00:07:37,910
Я не дам вам больше испытать одиночество.
123
00:07:38,590 --> 00:07:41,950
Ни за что - и никогда!
124
00:08:02,530 --> 00:08:03,900
Хмм?..
125
00:08:12,350 --> 00:08:18,000
Девушки отдыхают...
126
00:08:29,450 --> 00:08:31,200
Главное - все целы, верно?
127
00:08:31,200 --> 00:08:32,400
Ну да…
128
00:08:33,030 --> 00:08:38,710
В общем, они здесь жили с древности, когда даже Генсокё ещё не было.
129
00:08:39,400 --> 00:08:42,670
И никто не разрушал Великого Барьера…
130
00:08:42,670 --> 00:08:45,080
Мы зря беспокоились.
131
00:08:45,340 --> 00:08:47,390
А ведь я даже с тобой сотрудничала…
132
00:08:48,420 --> 00:08:50,880
Ты с этим тоже напрасно старалась, кстати.
133
00:08:50,880 --> 00:08:52,060
Как?..
134
00:08:52,230 --> 00:08:58,990
Поменяв местами то, что внутри, и то, что снаружи.
Чем больше слабеет внешний мир, тем сильнее становится существующее здесь.
135
00:08:59,420 --> 00:09:06,150
Рай для забытых ёкаев - барьер, определяющий Генсокё. Наш величайший шедевр.
136
00:09:06,450 --> 00:09:11,440
Создания с силой как у гончих с Луны никак не проникнут сюда извне.
137
00:09:11,650 --> 00:09:15,520
Значит, я пыталась создать закрытую комнату
внутри закрытой комнаты?..
138
00:09:16,110 --> 00:09:17,650
Именно так.
139
00:09:17,650 --> 00:09:20,960
Хотя есть тут у нас отдельные любители пооткрывать дверки изнутри...
140
00:09:21,390 --> 00:09:23,400
Всё ради Генсокё.
141
00:09:24,040 --> 00:09:26,390
Вот! Вот это меня уже достало!
142
00:09:26,390 --> 00:09:28,800
Всё равно собрались, так может, сведём счёты?
143
00:09:33,280 --> 00:09:36,160
Эй, стоять! Уговор был, что я первая!
144
00:09:36,160 --> 00:09:38,390
У нас просто перемирие, и всё!
145
00:09:38,990 --> 00:09:41,140
Тебе что, до сих пор хочется подраться?
146
00:09:41,440 --> 00:09:43,990
А ты собиралась всё замять, да?
147
00:09:44,800 --> 00:09:46,470
!!
148
00:09:59,870 --> 00:10:01,440
Добро пожаловать...
149
00:10:03,370 --> 00:10:05,100
В Эйэнтей!
150
00:10:06,000 --> 00:10:12,890
Продолжение следует...
151
00:10:15,200 --> 00:10:21,420
照
ら
さ
れ
る
く
ら
い
の
幸
せ
152
00:10:15,200 --> 00:10:21,420
С
ч
а
с
т
ь
е
153
00:10:15,200 --> 00:10:21,420
д
о
с
в
е
т
а
154
00:10:15,200 --> 00:10:21,420
瞬くよりも安らかな眠りを求めてる
Matataku yori mo yasuraka na nemuri wo motometeru
155
00:10:15,200 --> 00:10:21,420
Желать сна слаще, чем взмах ресниц
156
00:10:21,420 --> 00:10:27,360
気がつけば僕は知っていたんだ
Ki ga tsukeba boku ha shitteita nda
157
00:10:21,420 --> 00:10:27,360
Кажется, уже тогда я всё поняла...
158
00:10:37,890 --> 00:10:43,800
言葉を交わさないともう 聞こえない
Kotoba wo kawasanai to mou kikoenai
159
00:10:37,890 --> 00:10:43,800
Без обмена словами - я больше не могу тебя услышать...
160
00:10:43,800 --> 00:10:49,860
И вдруг я осознала, что все слова были пусты...
161
00:10:43,800 --> 00:10:49,860
気が付いたら すべてが綺麗事
Ki ga tsuitara subete ga kireigoto
162
00:10:49,860 --> 00:10:58,030
そう、何かの物語に似ていると思えてしまう
Sou, nanika no monogatari ni niteiru to omoeteshimau
163
00:10:49,860 --> 00:10:58,030
«Да, всё похоже на какую-то сказку», -
164
00:10:58,030 --> 00:11:01,820
のんきな私がいた
Nonki na watashi ga ita
165
00:10:58,030 --> 00:11:01,820
…легкомысленно казалось мне.
166
00:11:01,820 --> 00:11:05,600
どうせすべてがそうなるなら
Douse subete ga sou naru nara
167
00:11:01,820 --> 00:11:05,600
Если всё равно всё будет так, как будет,
168
00:11:05,600 --> 00:11:13,600
いいでしょう 唄うように生きたい
ii deshou utau you ni ikitai
169
00:11:05,600 --> 00:11:13,600
Ну и пусть. Я хочу жить так, чтобы пелось!
170
00:11:13,740 --> 00:11:16,700
月のように輝かずに
Tsuki no you ni kagayakazu ni
171
00:11:13,740 --> 00:11:16,700
Не сияя, как луна
172
00:11:16,700 --> 00:11:19,900
ひとり夜風に当たって
Hitori yokaze ni atatte
173
00:11:16,700 --> 00:11:19,900
В одиночестве под ночным ветром,
174
00:11:19,900 --> 00:11:24,500
口ずさみたい ちっぽけな唄
Kuchizusamitai chippoke na uta
175
00:11:19,900 --> 00:11:24,500
Хочу петь незамысловатую песню!
176
00:11:24,500 --> 00:11:33,300
彩られ続けられないと 壊れる幸せは 苦しいだけと
Irodoraretsudzukerarenaito Kowareru shiawase ha kurushii dake to
177
00:11:24,500 --> 00:11:33,300
«Счастье, что ломается, стоит не сохранить разноцветье, - это просто обуза».
178
00:11:33,300 --> 00:11:36,300
君は言ってたね
Kimi ha itteta ne
179
00:11:33,300 --> 00:11:36,300
Такими были твои слова...
180
00:11:49,960 --> 00:11:51,960
В следующей серии:
181
00:11:51,960 --> 00:11:54,960
До конца сказочке далеко!!
182
00:11:54,960 --> 00:11:58,970
Наконец показавшаяся во всей красе эйэнтейская «Её Высочество»!
183
00:11:58,970 --> 00:12:02,970
Раскрыта истинная цель Якумо Юкари!
184
00:12:02,970 --> 00:12:06,980
Есть ли в сюжете Мэйлин?!
185
00:12:06,980 --> 00:12:10,940
Вечночь: сокрушительный финал!!
186
00:12:10,940 --> 00:12:15,940
Тохо мангекё
Глава 11
Вечночь (окончание, часть 2)
187
00:12:15,940 --> 00:12:22,660
Оставайтесь с нами!!
20257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.