All language subtitles for [qx] Touhou Gensou Mangekyou OVA 10 [BDRip 1920x1080 x264] [x3]_track5_rus [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:07,500 満福神社 2 00:00:02,400 --> 00:00:07,500 Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения. 3 00:00:02,400 --> 00:00:07,500 Перевод: Каенс Бард Тайминг и редактура: qx 4 00:00:09,010 --> 00:00:12,200 На Генсокё свалилось чрезвычайное происшествие: нескончаемая ночь! 5 00:00:13,640 --> 00:00:21,290 Мы с Алисой отправились с ним разбираться, и вдруг выяснилось, что это ЧП устроили Рэйму и ёкай разрывов Юкари! 6 00:00:23,810 --> 00:00:27,680 Раз так, придётся разобраться с ними обеими! 7 00:00:28,890 --> 00:00:32,320 Правда, Рэйму предложила перемирие. 8 00:00:33,240 --> 00:00:41,340 Говорит, настоящее ЧП в том, что подменили Луну, а виновники - в Эйэнтей в этой Гиблой роще. 9 00:00:43,080 --> 00:00:50,140 Я не знала, верить ли ей, но ёкаи Эйэнтей напали на нас, так что пришлось наносить контрудар. 10 00:00:50,610 --> 00:00:55,300 Мы разделились - Алиса с Юкари, я с Рэйму - и штурмовали Эйэнтей! 11 00:00:56,240 --> 00:01:04,120 Появившаяся на нашем с Рэйму пути подозрительная крольчиха отняла у нас кучу времени, а потом вообще была беда! 12 00:01:04,870 --> 00:01:13,800 Меж тем, Алиса и Юкари не могли победить некую Рэйсэн, пока Юкари не одолела её с помощью призванной поддержки. 13 00:01:15,190 --> 00:01:19,600 Потом мы с Рэйму встретили некую Ягокоро Эйрин. 14 00:01:20,250 --> 00:01:27,590 Это она подменила Луну, чтобы укрыть свою принцессу от погони с настоящей Луны. 15 00:01:28,090 --> 00:01:33,940 Причём она говорит, что живыми никого не отпустит, ну и мы не можем плюнуть на ЧП и его виновницу! 16 00:01:34,390 --> 00:01:41,340 Но Эйрин оказалась серьёзным противником, защитилась от моих атак, не подберёшься. 17 00:01:41,880 --> 00:01:47,440 Больше того - она что-то наговорила про лунную мудрость, и атаки у неё тоже такие, что мало не покажется! 18 00:01:49,000 --> 00:01:52,730 Моя жизнь повисла на волоске!.. 19 00:01:56,600 --> 00:02:02,750 Пена в волнах, твоей красоты 20 00:01:56,600 --> 00:02:02,750 泡沫、そのまほろば Utakata, sono mahoroba 21 00:01:56,600 --> 00:02:02,600 泡 沫、 哀 の ま ほ ろ ば 22 00:01:56,600 --> 00:02:02,600 П е н а в в о л н а х, 23 00:01:56,600 --> 00:02:02,600 П р е л е с т ь т о с к и 24 00:02:02,750 --> 00:02:09,020 触れたくて… Furetakute... 25 00:02:02,750 --> 00:02:09,020 Мне хотелось коснуться… 26 00:02:22,730 --> 00:02:25,790 そっと指で 撫でたくても Sotto yubi de nadetakute mo 27 00:02:22,730 --> 00:02:25,790 Хотелось нежно провести пальцами, 28 00:02:25,790 --> 00:02:28,990 残る灯火が 僕を邪魔する Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru 29 00:02:25,790 --> 00:02:28,990 Но тлеющее свечение мешает мне... 30 00:02:28,990 --> 00:02:32,300 君の静寂 恋せども Kimi no shijima koisedomo 31 00:02:28,990 --> 00:02:32,300 Я люблю твоё молчание, 32 00:02:32,300 --> 00:02:35,260 焔は消えない Homura wa kienai 33 00:02:32,300 --> 00:02:35,260 Но пламя не угасает. 34 00:02:35,260 --> 00:02:37,740 ああ… それなら Aa... sorenara 35 00:02:35,260 --> 00:02:37,740 А если так - 36 00:02:37,740 --> 00:02:44,550 君の傍らで この身、沈めよう Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou 37 00:02:37,740 --> 00:02:44,550 Я оставлю мир рядом с тобой, 38 00:02:44,550 --> 00:02:47,720 Убив только сердце. 39 00:02:44,550 --> 00:02:47,720 心だけを殺して Kokoro dake wo koroshite 40 00:02:50,650 --> 00:02:56,950 Пена в волнах - похожа на тебя 41 00:02:50,650 --> 00:02:56,950 泡沫、君のようだ Utakata, kimi no you da 42 00:02:56,950 --> 00:03:03,050 触れて壊さぬように Furete kowasanu you ni 43 00:02:56,950 --> 00:03:03,050 Хочу не разрушить прикосновением 44 00:03:03,050 --> 00:03:09,350 刹那、哀のまほろば Setsuna, ai no mahoroba 45 00:03:03,050 --> 00:03:09,350 Мимолётную прелесть этого щемящего чувства 46 00:03:09,350 --> 00:03:15,690 見守るよ Mimamoru yo 47 00:03:09,350 --> 00:03:15,690 Я сберегу 48 00:03:18,560 --> 00:03:26,760 いつまでも Itsumade mo 49 00:03:18,560 --> 00:03:26,760 Навсегда... 50 00:03:38,240 --> 00:03:40,950 [Вдохновение] 51 00:03:42,450 --> 00:03:46,720 Давным-давно, жил на свете старый резчик бамбука. 52 00:03:47,300 --> 00:03:52,240 Ходил он по долам, по горам, собирал бамбук и разное делал из него. 53 00:03:53,280 --> 00:03:57,400 Имя ему было Сануки-но Мияцуко. 54 00:03:57,400 --> 00:04:02,100 Смотрит - один бамбуковый стебель светится снизу… 55 00:04:03,300 --> 00:04:08,530 Глава 10 Вечночь (из «Imperishable Night») Окончание, часть 1 56 00:04:12,240 --> 00:04:14,890 Надеюсь, у Марисы и Рэйму всё в порядке… 57 00:04:15,730 --> 00:04:18,710 У меня есть ещё один козырь. 58 00:04:18,870 --> 00:04:20,030 А? 59 00:04:20,700 --> 00:04:21,390 Мариса! 60 00:04:23,870 --> 00:04:24,870 !! 61 00:04:29,420 --> 00:04:30,300 !! 62 00:04:30,480 --> 00:04:32,320 О, я вам помешала? 63 00:04:30,750 --> 00:04:36,600 弱さに美学を感じ綴る日々 День за днём пишу о том, как прекрасна слабость. 64 00:04:32,320 --> 00:04:33,160 Сакуя?! 65 00:04:34,110 --> 00:04:35,900 Сколько тебя можно ждать? 66 00:04:35,910 --> 00:04:37,540 Вампир и горничная?! 67 00:04:36,600 --> 00:04:39,520 意味なんて無いことは В бессмыслице, 68 00:04:38,000 --> 00:04:40,050 Вас-то как сюда занесло? 69 00:04:39,520 --> 00:04:42,230 分かってるつもり Я нахожу смысл. 70 00:04:40,600 --> 00:04:44,740 С одной стороны, я в долгу перед ёкаем разрывов за то, что она показала мне Генсокё, 71 00:04:42,230 --> 00:04:48,360 運命に流され 可哀想な自分が Жалкая в потоке судьбы... 72 00:04:45,290 --> 00:04:54,060 Но самое главное - я решила лично хорошенько наказать невоспитанных личностей, подменяющих луны. 73 00:04:48,360 --> 00:04:51,280 壊れそうで 儚くて Хрупкая, тленная... 74 00:04:51,280 --> 00:04:54,340 私じゃないみたい Словно вовсе не я. 75 00:04:54,340 --> 00:04:56,200 複雑化してゆく Я только всё усложняю, 76 00:04:54,380 --> 00:04:56,310 Жалкая наземная ёкай, 77 00:04:56,200 --> 00:05:00,270 己の弱さ 言い訳作り Придумывая оправдания собственному бессилию. 78 00:04:56,310 --> 00:04:59,580 Ты дорого заплатишь за эту свою заносчивость! 79 00:05:00,270 --> 00:05:02,100 時に見せる無邪気な Порой твоя невинная доброта 80 00:05:02,100 --> 00:05:06,900 アナタの優しさが胸を突き刺す Отдаётся болью в груди. 81 00:05:04,230 --> 00:05:07,330 Кто вас знает, небесных и лунных. 82 00:05:06,900 --> 00:05:12,530 触れた指先 もう止まらない Прикоснулись пальцы - не остановить... 83 00:05:07,330 --> 00:05:14,810 Но твоё поражение уже решено судьбой с момента, когда ты выбрала врагом меня, Ремилию Скарлет! 84 00:05:12,530 --> 00:05:15,650 心、身体 奪われても Возьми моё сердце, моё тело 85 00:05:15,600 --> 00:05:18,330 Ну что, Сакуя, в полную силу - начали! 86 00:05:15,650 --> 00:05:18,610 文句が無いほど А я ни слова ни скажу. 87 00:05:18,610 --> 00:05:24,330 弾けそうなほど 閉じ込めた愛 Я разрываюсь от потаённой любви, 88 00:05:19,650 --> 00:05:20,800 Да, госпожа! 89 00:05:24,330 --> 00:05:26,800 伝えたい 怖いよ Хочу рассказать о своём страхе... 90 00:05:24,470 --> 00:05:25,650 !! 91 00:05:26,800 --> 00:05:30,420 アナタへのカタストロフィ В катастрофе к тебе. 92 00:05:31,440 --> 00:05:32,610 Что?! 93 00:05:53,480 --> 00:05:54,060 Сейчас! 94 00:05:54,560 --> 00:06:00,170 濡れた指先 もう確かめない Влажные пальцы - уже не понять, 95 00:05:59,010 --> 00:06:00,400 Master... 96 00:06:00,170 --> 00:06:03,330 それが血でも涙でもいい Кровь ли то, слёзы ли - мне всё равно. 97 00:06:01,110 --> 00:06:02,800 Кх!!.. 98 00:06:02,800 --> 00:06:03,860 Печать... 99 00:06:03,330 --> 00:06:06,280 覚悟は出来たわ Я готова пожертвовать всем! 100 00:06:05,700 --> 00:06:06,900 ...Грёз! 101 00:06:06,280 --> 00:06:11,940 弾けそうなほど 閉じ込めた愛 Разрываясь от потаённой любви. 102 00:06:11,940 --> 00:06:14,580 伝えたい 今すぐ Я хочу рассказать тебе скорей 103 00:06:14,080 --> 00:06:15,670 ...Spark!! 104 00:06:14,580 --> 00:06:18,640 必然のカタストロフィ В катастрофе неизбежности. 105 00:06:19,760 --> 00:06:23,290 伝えるわ 今宵は Я расскажу тебе этой ночью, 106 00:06:23,290 --> 00:06:28,500 必然のカタストロフィ В катастрофе неизбежности... 107 00:06:26,840 --> 00:06:28,020 Как?!.. 108 00:06:28,640 --> 00:06:29,850 Ваше Высочество!.. 109 00:06:37,960 --> 00:06:40,040 Приятно снова тебя увидеть, Эйрин. 110 00:06:40,810 --> 00:06:44,420 Ваше Высочество, я всё хотела извиниться. 111 00:06:45,320 --> 00:06:53,060 Это же я сделала выпитое вами «зелье Хōрай». Этот грех изначально на мне. 112 00:06:54,180 --> 00:06:56,860 Не стоит себя за это казнить. 113 00:06:57,800 --> 00:07:02,250 Ведь это благодаря тебе я смогла узнать этот мир, столь отличный от Луны. 114 00:07:04,100 --> 00:07:06,900 И сейчас, когда мне наконец позволено вернуться, 115 00:07:07,550 --> 00:07:10,040 Делать это я уже не хочу. 116 00:07:10,950 --> 00:07:13,780 Я бы хотела продолжать жить на Земле и дальше. 117 00:07:14,600 --> 00:07:15,440 Ваше Высочество… 118 00:07:16,320 --> 00:07:17,480 Вы, кажется, серьёзно. 119 00:07:20,710 --> 00:07:21,440 Да. 120 00:07:23,200 --> 00:07:25,160 Я подозревала, что к этому всё и идёт. 121 00:07:26,140 --> 00:07:33,330 Раз так, я тоже выпью зелье Хōрай, останусь на Земле и буду с вами в этой вечности. 122 00:07:34,780 --> 00:07:37,910 Я не дам вам больше испытать одиночество. 123 00:07:38,590 --> 00:07:41,950 Ни за что - и никогда! 124 00:08:02,530 --> 00:08:03,900 Хмм?.. 125 00:08:12,350 --> 00:08:18,000 Девушки отдыхают... 126 00:08:29,450 --> 00:08:31,200 Главное - все целы, верно? 127 00:08:31,200 --> 00:08:32,400 Ну да… 128 00:08:33,030 --> 00:08:38,710 В общем, они здесь жили с древности, когда даже Генсокё ещё не было. 129 00:08:39,400 --> 00:08:42,670 И никто не разрушал Великого Барьера… 130 00:08:42,670 --> 00:08:45,080 Мы зря беспокоились. 131 00:08:45,340 --> 00:08:47,390 А ведь я даже с тобой сотрудничала… 132 00:08:48,420 --> 00:08:50,880 Ты с этим тоже напрасно старалась, кстати. 133 00:08:50,880 --> 00:08:52,060 Как?.. 134 00:08:52,230 --> 00:08:58,990 Поменяв местами то, что внутри, и то, что снаружи. Чем больше слабеет внешний мир, тем сильнее становится существующее здесь. 135 00:08:59,420 --> 00:09:06,150 Рай для забытых ёкаев - барьер, определяющий Генсокё. Наш величайший шедевр. 136 00:09:06,450 --> 00:09:11,440 Создания с силой как у гончих с Луны никак не проникнут сюда извне. 137 00:09:11,650 --> 00:09:15,520 Значит, я пыталась создать закрытую комнату внутри закрытой комнаты?.. 138 00:09:16,110 --> 00:09:17,650 Именно так. 139 00:09:17,650 --> 00:09:20,960 Хотя есть тут у нас отдельные любители пооткрывать дверки изнутри... 140 00:09:21,390 --> 00:09:23,400 Всё ради Генсокё. 141 00:09:24,040 --> 00:09:26,390 Вот! Вот это меня уже достало! 142 00:09:26,390 --> 00:09:28,800 Всё равно собрались, так может, сведём счёты? 143 00:09:33,280 --> 00:09:36,160 Эй, стоять! Уговор был, что я первая! 144 00:09:36,160 --> 00:09:38,390 У нас просто перемирие, и всё! 145 00:09:38,990 --> 00:09:41,140 Тебе что, до сих пор хочется подраться? 146 00:09:41,440 --> 00:09:43,990 А ты собиралась всё замять, да? 147 00:09:44,800 --> 00:09:46,470 !! 148 00:09:59,870 --> 00:10:01,440 Добро пожаловать... 149 00:10:03,370 --> 00:10:05,100 В Эйэнтей! 150 00:10:06,000 --> 00:10:12,890 Продолжение следует... 151 00:10:15,200 --> 00:10:21,420 照 ら さ れ る く ら い の 幸 せ 152 00:10:15,200 --> 00:10:21,420 С ч а с т ь е 153 00:10:15,200 --> 00:10:21,420 д о с в е т а 154 00:10:15,200 --> 00:10:21,420 瞬くよりも安らかな眠りを求めてる Matataku yori mo yasuraka na nemuri wo motometeru 155 00:10:15,200 --> 00:10:21,420 Желать сна слаще, чем взмах ресниц 156 00:10:21,420 --> 00:10:27,360 気がつけば僕は知っていたんだ Ki ga tsukeba boku ha shitteita nda 157 00:10:21,420 --> 00:10:27,360 Кажется, уже тогда я всё поняла... 158 00:10:37,890 --> 00:10:43,800 言葉を交わさないともう 聞こえない Kotoba wo kawasanai to mou kikoenai 159 00:10:37,890 --> 00:10:43,800 Без обмена словами - я больше не могу тебя услышать... 160 00:10:43,800 --> 00:10:49,860 И вдруг я осознала, что все слова были пусты... 161 00:10:43,800 --> 00:10:49,860 気が付いたら すべてが綺麗事 Ki ga tsuitara subete ga kireigoto 162 00:10:49,860 --> 00:10:58,030 そう、何かの物語に似ていると思えてしまう Sou, nanika no monogatari ni niteiru to omoeteshimau 163 00:10:49,860 --> 00:10:58,030 «Да, всё похоже на какую-то сказку», - 164 00:10:58,030 --> 00:11:01,820 のんきな私がいた Nonki na watashi ga ita 165 00:10:58,030 --> 00:11:01,820 …легкомысленно казалось мне. 166 00:11:01,820 --> 00:11:05,600 どうせすべてがそうなるなら Douse subete ga sou naru nara 167 00:11:01,820 --> 00:11:05,600 Если всё равно всё будет так, как будет, 168 00:11:05,600 --> 00:11:13,600 いいでしょう 唄うように生きたい ii deshou utau you ni ikitai 169 00:11:05,600 --> 00:11:13,600 Ну и пусть. Я хочу жить так, чтобы пелось! 170 00:11:13,740 --> 00:11:16,700 月のように輝かずに Tsuki no you ni kagayakazu ni 171 00:11:13,740 --> 00:11:16,700 Не сияя, как луна 172 00:11:16,700 --> 00:11:19,900 ひとり夜風に当たって Hitori yokaze ni atatte 173 00:11:16,700 --> 00:11:19,900 В одиночестве под ночным ветром, 174 00:11:19,900 --> 00:11:24,500 口ずさみたい ちっぽけな唄 Kuchizusamitai chippoke na uta 175 00:11:19,900 --> 00:11:24,500 Хочу петь незамысловатую песню! 176 00:11:24,500 --> 00:11:33,300 彩られ続けられないと 壊れる幸せは 苦しいだけと Irodoraretsudzukerarenaito Kowareru shiawase ha kurushii dake to 177 00:11:24,500 --> 00:11:33,300 «Счастье, что ломается, стоит не сохранить разноцветье, - это просто обуза». 178 00:11:33,300 --> 00:11:36,300 君は言ってたね Kimi ha itteta ne 179 00:11:33,300 --> 00:11:36,300 Такими были твои слова... 180 00:11:49,960 --> 00:11:51,960 В следующей серии: 181 00:11:51,960 --> 00:11:54,960 До конца сказочке далеко!! 182 00:11:54,960 --> 00:11:58,970 Наконец показавшаяся во всей красе эйэнтейская «Её Высочество»! 183 00:11:58,970 --> 00:12:02,970 Раскрыта истинная цель Якумо Юкари! 184 00:12:02,970 --> 00:12:06,980 Есть ли в сюжете Мэйлин?! 185 00:12:06,980 --> 00:12:10,940 Вечночь: сокрушительный финал!! 186 00:12:10,940 --> 00:12:15,940 Тохо мангекё Глава 11 Вечночь (окончание, часть 2) 187 00:12:15,940 --> 00:12:22,660 Оставайтесь с нами!! 20257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.