Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:02,880
Rider Kick.
2
00:00:02,880 --> 00:00:04,570
RIDER KICK
3
00:00:04,570 --> 00:00:05,410
Rider Kick!
4
00:00:05,410 --> 00:00:07,070
RIDER KICK
5
00:00:48,760 --> 00:00:49,950
A Worm?!
6
00:00:51,070 --> 00:00:53,150
Just what is this place?
7
00:00:53,810 --> 00:00:56,900
Seems like some kind of
experiment was being conducted here.
8
00:00:57,080 --> 00:00:58,330
Experiment?
9
00:00:58,730 --> 00:00:59,710
For what?
10
00:01:00,740 --> 00:01:01,810
Well...
11
00:01:02,880 --> 00:01:04,020
For example...
12
00:01:05,330 --> 00:01:07,360
...the Masked Rider Project?
13
00:01:07,800 --> 00:01:09,700
That can't be!
14
00:01:18,400 --> 00:01:20,570
Masked Rider Project...
15
00:01:21,930 --> 00:01:24,120
1971.
16
00:01:24,740 --> 00:01:26,120
That's...
17
00:01:26,700 --> 00:01:28,480
Thirty-five years ago.
18
00:01:29,510 --> 00:01:32,370
Why would the Masked Rider
Project exist so long ago?
19
00:01:32,660 --> 00:01:37,570
You guys... what were you just talking about?
20
00:01:37,570 --> 00:01:38,820
Don't worry about it.
21
00:01:39,290 --> 00:01:42,120
Weird guys talking about weird fairy tales.
22
00:01:43,980 --> 00:01:45,600
This is...!
23
00:01:46,210 --> 00:01:47,290
What is it?
24
00:01:49,640 --> 00:01:53,080
The god of battle, Gatack's chosen one.
25
00:01:53,430 --> 00:01:54,590
Kagami Arata.
26
00:01:55,930 --> 00:01:57,600
My name...
27
00:01:59,040 --> 00:02:01,640
...why is it in a file from thirty-five years ago?
28
00:02:15,660 --> 00:02:17,240
Hiyori, stay here.
29
00:02:34,470 --> 00:02:34,590
All your wishes may come true...
30
00:02:34,610 --> 00:02:40,480
All your wishes may come true...
31
00:02:40,360 --> 00:02:40,480
If you're the chosen one!
32
00:02:40,480 --> 00:02:44,370
If you're the chosen one!
33
00:02:45,600 --> 00:02:45,730
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
34
00:02:45,730 --> 00:02:51,340
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
35
00:02:51,520 --> 00:02:51,650
To its former self!
36
00:02:51,650 --> 00:02:53,650
To its former self!
37
00:02:53,730 --> 00:02:53,860
Your heart's also moving fast!
38
00:02:53,860 --> 00:02:56,640
Your heart's also moving fast!
39
00:02:56,610 --> 00:02:56,740
The clock's running!
40
00:02:56,640 --> 00:02:59,260
The clock's running!
41
00:02:59,320 --> 00:02:59,450
Go beyond tomorrow!
42
00:02:59,450 --> 00:03:04,810
Go beyond tomorrow!
43
00:03:05,620 --> 00:03:05,750
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
44
00:03:05,750 --> 00:03:10,230
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
45
00:03:10,460 --> 00:03:10,590
With a visible speed that transcends motion!
46
00:03:10,590 --> 00:03:16,100
With a visible speed that transcends motion!
47
00:03:16,100 --> 00:03:16,220
Who can we lean on for strength, but ourselves?
48
00:03:16,220 --> 00:03:21,500
Who can we lean on for strength, but ourselves?
49
00:03:21,680 --> 00:03:21,810
Don't let the light-speed vision slide...
50
00:03:21,810 --> 00:03:26,880
Don't let the light-speed vision slide...
51
00:03:27,020 --> 00:03:27,150
...if you can surpass it!
52
00:03:27,150 --> 00:03:29,960
...if you can surpass it!
53
00:04:12,560 --> 00:04:13,850
There's new movement in the factory.
54
00:04:20,640 --> 00:04:22,070
What is this place?
55
00:04:25,800 --> 00:04:26,770
Follow them!
56
00:04:27,260 --> 00:04:28,170
Stop!
57
00:04:28,170 --> 00:04:29,120
Stop!
58
00:04:33,860 --> 00:04:34,970
You won't get away!
59
00:04:43,570 --> 00:04:45,160
Stop!
60
00:04:58,100 --> 00:04:59,400
Mishima.
61
00:04:59,760 --> 00:05:00,830
What's that file?
62
00:05:01,200 --> 00:05:02,900
And what was that room?
63
00:05:02,900 --> 00:05:04,680
None of your business.
64
00:05:39,080 --> 00:05:41,130
The roots are even deeper than I thought.
65
00:05:41,990 --> 00:05:47,300
The organization called ZECT,
as well as the Masked Rider Project.
66
00:06:09,570 --> 00:06:11,880
Summer break sure is nice!
67
00:06:12,310 --> 00:06:14,270
Let's eat!
68
00:06:20,760 --> 00:06:24,470
Being able to eat without having
to worry about school is the best!
69
00:06:24,980 --> 00:06:26,470
And this too.
70
00:06:31,420 --> 00:06:33,070
That really is the best.
71
00:06:33,420 --> 00:06:34,790
But why?
72
00:06:35,290 --> 00:06:37,830
Could it be you're going to work?
73
00:06:38,660 --> 00:06:41,620
Being a salaryman wouldn't be bad. I'm going.
74
00:06:42,520 --> 00:06:47,230
Come back by this afternoon.
You promised to take me to the pool.
75
00:06:47,990 --> 00:06:48,990
Yeah.
76
00:07:03,620 --> 00:07:09,040
To the criminals. You are
completely surrounded. Come out!
77
00:07:16,100 --> 00:07:18,070
You're the one in charge here?
78
00:07:19,360 --> 00:07:20,580
Who are you?
79
00:07:20,580 --> 00:07:22,410
Let's enter in one minute.
80
00:07:25,140 --> 00:07:27,150
Put the money in the bag!
81
00:07:34,050 --> 00:07:35,490
CLOCK UP
82
00:07:42,350 --> 00:07:43,560
CLOCK OVER
83
00:07:57,990 --> 00:07:59,990
My grandmother once said...
84
00:08:01,180 --> 00:08:06,180
"In this world, there are no bad
restaurants or evil-doers who prosper."
85
00:08:07,330 --> 00:08:08,180
That wasn't possible!
86
00:08:08,180 --> 00:08:09,390
Let me go!
87
00:08:17,380 --> 00:08:20,090
The guys at the central
station really do things differently.
88
00:08:20,090 --> 00:08:20,970
It's no big deal.
89
00:08:26,560 --> 00:08:27,380
Yo!
90
00:08:28,020 --> 00:08:30,970
You're investigating the
upper ranks of the police?
91
00:08:31,780 --> 00:08:34,480
But... why the cops?
92
00:08:34,480 --> 00:08:36,990
If I approach ZECT, they would have a strong front.
93
00:08:38,060 --> 00:08:41,610
...but the police might have an opening I can use.
94
00:08:41,890 --> 00:08:43,280
I see.
95
00:08:43,680 --> 00:08:47,010
The police superiors are definitely
connected to ZECT, right?
96
00:08:49,170 --> 00:08:50,180
Wait a minute.
97
00:08:51,270 --> 00:08:54,820
Speaking of the police... my father is also...
98
00:08:55,960 --> 00:08:57,370
But that...
99
00:08:57,370 --> 00:08:58,970
I will act my own way.
100
00:09:03,560 --> 00:09:04,960
Here are your next orders.
101
00:09:12,880 --> 00:09:16,330
She's a Worm. Eliminate her.
102
00:09:16,730 --> 00:09:19,890
I've heard the Worms have
been acting differently recently.
103
00:09:20,100 --> 00:09:21,610
What's going on?
104
00:09:22,490 --> 00:09:24,730
There are somethings that
you don't need to know.
105
00:09:36,060 --> 00:09:36,930
Yes.
106
00:09:38,890 --> 00:09:39,800
Yes.
107
00:09:46,880 --> 00:09:47,790
Yes.
108
00:09:49,060 --> 00:09:49,930
Yes.
109
00:09:51,460 --> 00:09:52,610
I understand.
110
00:10:17,900 --> 00:10:18,920
What is it?
111
00:10:19,690 --> 00:10:21,150
Why are you in the rain?
112
00:10:25,920 --> 00:10:27,110
I...
113
00:10:27,890 --> 00:10:30,010
...haven't made any progress from before.
114
00:10:31,620 --> 00:10:33,610
Even though I went to Shibuya...
115
00:10:33,920 --> 00:10:36,360
I didn't figure anything out.
116
00:10:41,050 --> 00:10:43,390
Well, I was able to confirm something at least.
117
00:10:44,330 --> 00:10:47,090
But in life there is much that you don't know.
118
00:10:48,250 --> 00:10:50,640
You're always dodging the issue like that.
119
00:10:52,780 --> 00:10:54,950
I'm suffering because of you.
120
00:10:55,560 --> 00:10:58,350
Was the boy with the belt you?
121
00:10:59,210 --> 00:11:01,880
How long do you plan to keep dodging me?
122
00:11:18,160 --> 00:11:18,940
Transform.
123
00:11:19,450 --> 00:11:20,840
TRANSFORM
124
00:11:23,500 --> 00:11:24,470
Hiyori.
125
00:11:24,610 --> 00:11:25,550
Run!
126
00:11:32,540 --> 00:11:33,250
Cast Off.
127
00:11:35,000 --> 00:11:36,730
CAST OFF
128
00:11:39,300 --> 00:11:41,050
CHANGE BEETLE
129
00:11:58,360 --> 00:12:00,690
ONE TWO THREE
130
00:12:02,120 --> 00:12:03,870
Rider Kick.
131
00:12:04,340 --> 00:12:06,160
RIDER KICK
132
00:12:20,860 --> 00:12:22,280
Thanks for waiting.
133
00:12:22,560 --> 00:12:25,800
This is roast beef with petite vegetables.
134
00:12:25,800 --> 00:12:27,160
Take your time to enjoy it.
135
00:12:29,450 --> 00:12:30,400
Welcome.
136
00:12:31,450 --> 00:12:33,250
Has Tendou been here?
137
00:12:33,540 --> 00:12:36,560
Seems he's pretty busy.
138
00:12:36,560 --> 00:12:40,770
I see. He has a little sister, right?
139
00:12:41,190 --> 00:12:42,320
What's her name?
140
00:12:43,130 --> 00:12:45,030
Juka, you mean?
141
00:12:45,030 --> 00:12:47,760
I see. Juka, right?
142
00:12:56,520 --> 00:12:57,770
Misaki?
143
00:13:05,050 --> 00:13:05,990
Yes.
144
00:13:06,140 --> 00:13:08,570
Headquarters has contacted Tadokoro.
145
00:13:10,170 --> 00:13:12,520
Now's the time for carrying out that plan.
146
00:13:12,520 --> 00:13:13,640
Misaki?!
147
00:13:16,410 --> 00:13:17,710
What about Juka?
148
00:13:17,940 --> 00:13:20,810
What are you talking about?
Come here right away.
149
00:13:21,170 --> 00:13:22,280
Okay.
150
00:13:23,560 --> 00:13:28,110
Tendou, welcome home!
Juka's preparations are all okay!
151
00:13:34,080 --> 00:13:36,620
You're Tendou's little sister, right?
152
00:13:48,280 --> 00:13:49,320
Section chief.
153
00:13:51,250 --> 00:13:55,290
He's the one who handled the bank robbery.
154
00:13:56,340 --> 00:13:57,570
You're the one?
155
00:14:00,380 --> 00:14:01,270
Here.
156
00:14:05,740 --> 00:14:10,640
Seeing your rumpled uniform,
I can tell you've been working all night.
157
00:14:11,320 --> 00:14:12,290
You...
158
00:14:12,290 --> 00:14:16,720
The incident was solved because
such a section chief was hard at work.
159
00:14:17,370 --> 00:14:20,840
Put this in your tea, and relieve your fatigue.
160
00:14:33,140 --> 00:14:35,090
We've arrived at the designated location.
161
00:14:35,740 --> 00:14:37,090
Tadokoro.
162
00:14:52,610 --> 00:14:57,040
We're switching cars. From this
point on it's just Mr. Tadokoro.
163
00:15:02,180 --> 00:15:03,200
No.
164
00:15:03,610 --> 00:15:05,800
Misaki is my capable subordinate.
165
00:15:07,010 --> 00:15:08,690
Misaki. Come with me.
166
00:15:08,810 --> 00:15:10,850
Okay, Tadokoro.
167
00:15:27,120 --> 00:15:30,150
Wow. Misaki, you're great!
168
00:15:35,260 --> 00:15:36,700
Jump in, Juka!
169
00:15:36,700 --> 00:15:39,470
Okay! Juka is going!
170
00:16:02,490 --> 00:16:05,680
I am the man who stands at the top of diving!
171
00:16:06,820 --> 00:16:09,440
You are... Kamishiro Tsurugi.
172
00:16:09,840 --> 00:16:11,090
You are?
173
00:16:11,770 --> 00:16:15,480
I see. So such a great cop is from headquarters?
174
00:16:16,620 --> 00:16:19,590
He has very sharp senses.
175
00:16:21,580 --> 00:16:23,280
I see.
176
00:16:38,890 --> 00:16:40,040
You are?
177
00:16:43,900 --> 00:16:46,110
Chief. Pleased to meet you.
178
00:16:47,860 --> 00:16:49,070
He's the one.
179
00:16:50,060 --> 00:16:51,670
I see.
180
00:16:52,460 --> 00:16:55,350
Not only are you keen,
you also act promptly.
181
00:17:01,540 --> 00:17:02,670
Please get out.
182
00:17:05,010 --> 00:17:06,930
Switching cars again?
183
00:17:07,320 --> 00:17:09,710
How many times must we
switch before you're satisfied?
184
00:17:09,940 --> 00:17:11,710
We've arrived at headquarters.
185
00:17:12,100 --> 00:17:14,960
However, keep the blindfold on.
186
00:17:19,050 --> 00:17:20,370
This is..!
187
00:17:24,490 --> 00:17:26,480
You aren't Tadokoro, are you?
188
00:17:27,440 --> 00:17:28,970
We're putting you under arrest.
189
00:17:32,530 --> 00:17:33,650
TRANSFORM
190
00:17:34,240 --> 00:17:35,150
Transform.
191
00:17:48,210 --> 00:17:50,850
Are you the one searching for me?
192
00:17:55,560 --> 00:17:58,280
Let's engrave this onto your grave...
193
00:17:59,250 --> 00:18:03,130
"Kageyama Shun. Also known as TheBee."
194
00:18:03,130 --> 00:18:04,360
You!
195
00:18:04,850 --> 00:18:06,590
Sneaking around right in front of me!
196
00:18:10,060 --> 00:18:11,040
Transform!
197
00:18:11,480 --> 00:18:12,730
TRANSFORM
198
00:18:29,790 --> 00:18:31,880
Get away. You'll get hurt.
199
00:18:36,210 --> 00:18:37,220
Cast Off.
200
00:18:38,440 --> 00:18:40,180
CAST OFF
201
00:18:42,640 --> 00:18:45,350
CHANGE STAG BEETLE
202
00:18:47,160 --> 00:18:48,130
Stop!
203
00:18:49,690 --> 00:18:50,950
We'll fire!
204
00:18:53,740 --> 00:18:54,730
Fire!
205
00:19:04,300 --> 00:19:06,200
Don't get in the way!
206
00:19:26,290 --> 00:19:27,510
You're...
207
00:19:36,290 --> 00:19:37,470
What's this?
208
00:19:37,900 --> 00:19:39,470
I was wondering who it was.
209
00:19:40,970 --> 00:19:42,440
That's what you deserve.
210
00:19:47,220 --> 00:19:48,570
I know.
211
00:19:49,840 --> 00:19:51,870
The wind blows to everyone...
212
00:19:52,700 --> 00:19:54,510
...no matter how despicable they are.
213
00:19:59,320 --> 00:20:00,010
Transform.
214
00:20:00,010 --> 00:20:00,880
TRANSFORM
215
00:20:06,640 --> 00:20:07,420
That's...
216
00:20:08,430 --> 00:20:09,330
Cast Off.
217
00:20:09,330 --> 00:20:11,100
CAST OFF
218
00:20:12,290 --> 00:20:13,210
Cast Off!
219
00:20:13,210 --> 00:20:14,820
CAST OFF
220
00:20:15,440 --> 00:20:16,360
CLOCK UP
221
00:20:17,610 --> 00:20:18,580
Police Headquarters
222
00:21:06,300 --> 00:21:07,500
Juka.
223
00:21:07,660 --> 00:21:08,910
Start talking!
224
00:21:10,310 --> 00:21:13,250
Tell me everything about
the Masked Rider Project!
225
00:21:31,000 --> 00:21:32,350
Return to Masked Form!
226
00:21:32,350 --> 00:21:33,870
Don't give me orders!
227
00:21:33,870 --> 00:21:34,650
Put on!
228
00:21:34,650 --> 00:21:35,520
Put on!
229
00:21:35,520 --> 00:21:36,550
PUT ON
230
00:21:39,060 --> 00:21:40,420
PUT ON
231
00:21:52,330 --> 00:21:53,250
Commissioner.
232
00:21:53,250 --> 00:21:54,870
It has been a while.
233
00:22:01,230 --> 00:22:03,010
Hey, you! You're standing before the commissioner!
234
00:22:03,010 --> 00:22:04,180
It's okay.
235
00:22:04,700 --> 00:22:06,910
He's a friend of my son.
236
00:22:09,280 --> 00:22:10,850
Are you well?
237
00:22:11,440 --> 00:22:13,970
I wouldn't have guessed you
were the police commissioner.
238
00:22:14,760 --> 00:22:16,390
Then there's something I want to ask you.
239
00:22:18,540 --> 00:22:22,650
Were you the one who wrote the names
for the invitation list thirty-five years ago?
240
00:22:25,220 --> 00:22:27,600
What invitation list could you be talking about?
241
00:22:29,540 --> 00:22:30,600
Masquerade.
242
00:22:33,410 --> 00:22:35,000
A masked party.
243
00:22:45,440 --> 00:22:46,920
Kamen Rider Kabuto!
244
00:22:46,920 --> 00:22:50,890
I will lure you to hell with my beautiful requiem.
245
00:22:50,890 --> 00:22:52,720
Just remember this...
246
00:22:52,720 --> 00:22:56,930
No matter who the enemy is... I will protect you!
247
00:22:56,930 --> 00:22:59,810
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
15877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.