Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,060 --> 00:00:17,080
Cast Off.
2
00:00:18,090 --> 00:00:19,810
CAST OFF
3
00:00:20,080 --> 00:00:20,660
Cast Off.
4
00:00:20,660 --> 00:00:22,290
CAST OFF
5
00:00:23,330 --> 00:00:25,210
CHANGE BEETLE
6
00:00:25,210 --> 00:00:27,230
CHANGE SCORPION
7
00:00:38,430 --> 00:00:39,930
Looks like the match is over.
8
00:00:42,720 --> 00:00:45,840
This is the horn that signals the end of battle.
9
00:00:47,290 --> 00:00:48,330
Jiiya.
10
00:00:49,260 --> 00:00:52,400
You have lost this duel, Young Master.
11
00:00:52,740 --> 00:00:53,690
What?
12
00:00:53,910 --> 00:00:55,030
That's correct.
13
00:00:55,840 --> 00:00:57,030
Look more carefully.
14
00:01:00,950 --> 00:01:01,620
Put On.
15
00:01:01,620 --> 00:01:02,980
PUT ON
16
00:01:09,900 --> 00:01:10,990
Impossible!
17
00:01:17,940 --> 00:01:19,110
No...
18
00:01:20,070 --> 00:01:21,950
My sword was faster.
19
00:01:23,060 --> 00:01:24,430
I'm sure of it.
20
00:01:28,220 --> 00:01:32,900
More importantly... I cannot
forgive you for opposing me.
21
00:01:33,650 --> 00:01:35,160
You are fired!
22
00:01:35,650 --> 00:01:39,910
No! I merely wish for your growth, Young Master!
23
00:01:41,800 --> 00:01:45,040
I am already on top. There is no more growing for me.
24
00:01:45,820 --> 00:01:47,640
Never appear before me again.
25
00:01:47,640 --> 00:01:50,670
P-please! Please! Forgive me!
26
00:01:51,050 --> 00:01:53,930
You don't comprehend his true intentions.
27
00:01:54,450 --> 00:01:59,700
Be quiet! I will settle things with you.
28
00:02:18,450 --> 00:02:18,570
All your wishes may come true...
29
00:02:18,590 --> 00:02:24,460
All your wishes may come true...
30
00:02:24,340 --> 00:02:24,460
If you're the chosen one!
31
00:02:24,460 --> 00:02:28,350
If you're the chosen one!
32
00:02:29,580 --> 00:02:29,710
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
33
00:02:29,710 --> 00:02:35,320
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
34
00:02:35,500 --> 00:02:35,630
To its former self!
35
00:02:35,630 --> 00:02:37,630
To its former self!
36
00:02:37,710 --> 00:02:37,840
Your heart's also moving fast!
37
00:02:37,840 --> 00:02:40,620
Your heart's also moving fast!
38
00:02:40,590 --> 00:02:40,720
The clock's running!
39
00:02:40,620 --> 00:02:43,240
The clock's running!
40
00:02:43,300 --> 00:02:43,430
Go beyond tomorrow!
41
00:02:43,430 --> 00:02:48,790
Go beyond tomorrow!
42
00:02:49,600 --> 00:02:49,730
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
43
00:02:49,730 --> 00:02:54,210
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
44
00:02:54,440 --> 00:02:54,570
With a visible speed that transcends motion!
45
00:02:54,570 --> 00:03:00,080
With a visible speed that transcends motion!
46
00:03:00,080 --> 00:03:00,200
Who can we lean on for strength, but ourselves?
47
00:03:00,200 --> 00:03:05,480
Who can we lean on for strength, but ourselves?
48
00:03:05,660 --> 00:03:05,790
Don't let the light-speed vision slide...
49
00:03:05,790 --> 00:03:10,860
Don't let the light-speed vision slide...
50
00:03:11,000 --> 00:03:11,130
...if you can surpass it!
51
00:03:11,130 --> 00:03:13,940
...if you can surpass it!
52
00:03:34,440 --> 00:03:35,930
Where are you planning on going?
53
00:03:36,950 --> 00:03:38,070
Leave me alone please.
54
00:03:38,450 --> 00:03:39,440
Don't tell me...
55
00:03:40,800 --> 00:03:43,320
You plan to enter the ruins of Shibuya?
56
00:03:45,420 --> 00:03:49,830
If I go there... things might become clear for me.
57
00:03:51,820 --> 00:03:55,830
Like who the boy who wore that belt was?
58
00:03:57,080 --> 00:03:58,050
No.
59
00:03:58,480 --> 00:04:00,950
I can't let you go to such a dangerous place.
60
00:04:01,440 --> 00:04:02,800
Don't get in my way.
61
00:04:02,800 --> 00:04:03,880
Cool your head!
62
00:04:05,100 --> 00:04:08,410
First of all, Shibuya is closely guarded.
63
00:04:09,050 --> 00:04:11,150
How do you plan to get past?
64
00:04:16,520 --> 00:04:20,150
You... don't understand how I feel.
65
00:04:21,400 --> 00:04:24,310
Hiyori! You're being targeted!
66
00:04:24,690 --> 00:04:27,120
You should hide somewhere safe!
67
00:04:27,120 --> 00:04:28,240
Okay?!
68
00:04:34,330 --> 00:04:35,370
No.
69
00:04:37,010 --> 00:04:38,540
You must not enter Shibuya.
70
00:04:38,540 --> 00:04:39,910
I know!
71
00:04:40,250 --> 00:04:43,330
I know lately Worms have been attacking
people with the Shibuya meteorite.
72
00:04:43,860 --> 00:04:46,960
The key to everything is
in Shibuya. Just what is ZECT—
73
00:04:46,960 --> 00:04:48,310
Enough!
74
00:04:56,700 --> 00:04:58,110
I see.
75
00:04:58,690 --> 00:05:01,890
I've also been removed from
this Worm investigation by Tadokoro.
76
00:05:02,650 --> 00:05:03,910
Why?!
77
00:05:04,460 --> 00:05:09,030
As you say. They're hiding some secret in Shibuya.
78
00:05:09,760 --> 00:05:13,230
But... it's not like you to back off like that.
79
00:05:14,930 --> 00:05:16,880
Shouldn't an idiot act like an idiot?
80
00:05:20,780 --> 00:05:23,760
If I think I'm right, then I should
dash straight forward, right?
81
00:05:24,040 --> 00:05:25,030
I understand.
82
00:05:25,240 --> 00:05:26,790
It's my treat today.
83
00:05:29,450 --> 00:05:30,360
Thanks for the meal!
84
00:05:30,360 --> 00:05:32,030
Sir, this isn't enough!
85
00:05:35,890 --> 00:05:37,230
Unbelievable!
86
00:05:39,190 --> 00:05:41,480
Tsurugi
87
00:05:39,190 --> 00:05:41,410
High Class Ramen
88
00:05:41,480 --> 00:05:45,640
Everyone, look at this wonder!
89
00:05:52,600 --> 00:05:57,200
Here we have a French, Chinese,
Italian, and other famous chefs...
90
00:05:57,200 --> 00:06:03,610
They use caviar and other expensive
items to make super high quaity ramen.
91
00:06:03,610 --> 00:06:08,270
And the price is 300 yen. You just have to try it!
92
00:06:15,470 --> 00:06:17,230
I knew it was you.
93
00:06:18,920 --> 00:06:20,480
You're the owner, aren't you?
94
00:06:20,770 --> 00:06:21,600
Of course.
95
00:06:21,600 --> 00:06:23,190
A statement please.
96
00:06:25,300 --> 00:06:28,450
All I'll say is that I am the man who
will replace the gods with a slash of my sword.
97
00:06:29,080 --> 00:06:31,160
Delicious food must be delicate.
98
00:06:32,160 --> 00:06:36,290
You must use the best
ingredients in a dazzling fashion.
99
00:06:42,520 --> 00:06:43,600
This match...
100
00:06:44,060 --> 00:06:45,600
...accept it.
101
00:06:46,360 --> 00:06:47,600
Okay.
102
00:06:53,240 --> 00:06:55,600
This man has no etiquette.
103
00:07:00,700 --> 00:07:07,360
How amazing. This other ramen
establishment has taken on a tough duel.
104
00:07:07,360 --> 00:07:09,890
Excuse me. Can I get a word?
105
00:07:11,220 --> 00:07:12,760
My grandmother once said...
106
00:07:13,300 --> 00:07:15,330
"Delicious cooking is alive..."
107
00:07:16,330 --> 00:07:19,290
"...You must be nonchalant about it."
108
00:07:19,980 --> 00:07:20,910
Must be.
109
00:07:21,920 --> 00:07:26,010
Who will win? Is this really a fair duel?
110
00:07:26,010 --> 00:07:28,250
Let's ask a person on the street.
111
00:07:28,250 --> 00:07:29,390
Hello.
112
00:07:29,760 --> 00:07:32,200
Which ramen do you think will win?
113
00:07:32,720 --> 00:07:33,760
Buckwheat soba.
114
00:07:41,760 --> 00:07:47,440
Your son... has become interested in Area X it seems.
115
00:07:54,960 --> 00:08:02,040
Do you know what happens
when there are too many rats?
116
00:08:02,940 --> 00:08:04,040
Huh?
117
00:08:04,480 --> 00:08:06,210
They will...
118
00:08:06,210 --> 00:08:08,580
...throw themselves in the river...
119
00:08:08,920 --> 00:08:10,870
...to stop from dying.
120
00:08:12,710 --> 00:08:16,580
When that happens, the rats are embracing hope.
121
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
...as they plunge in.
122
00:08:21,540 --> 00:08:22,990
Even though there...
123
00:08:24,210 --> 00:08:27,750
...is nothing but hell waiting for them.
124
00:08:28,280 --> 00:08:31,150
Ummm... what about your son?
125
00:08:34,480 --> 00:08:39,430
There is a light shining in the future.
126
00:08:41,170 --> 00:08:44,690
If you're going to hell either way...
127
00:08:45,250 --> 00:08:49,030
...you should embrace all your hope.
128
00:08:58,290 --> 00:09:00,310
That is what I wish for.
129
00:09:11,190 --> 00:09:14,780
I apologize deeply for the
trouble Young Master is causing.
130
00:09:14,780 --> 00:09:19,030
Please stop. Here's the money from today's sales.
131
00:09:20,020 --> 00:09:21,680
I'm so sorry.
132
00:09:22,690 --> 00:09:27,250
At Young Master's restaurant, the more
customers that come, the more he goes into debt!
133
00:09:28,310 --> 00:09:30,270
Why does a person like you...?
134
00:09:31,430 --> 00:09:33,330
Let's settle things tomorrow.
135
00:09:34,340 --> 00:09:36,690
Please forgive me.
136
00:09:44,290 --> 00:09:45,300
What?
137
00:09:47,750 --> 00:09:49,920
I'm going to Shibuya after this.
138
00:09:51,520 --> 00:09:53,710
The Worms and the Masked Rider Project...
139
00:09:54,870 --> 00:09:56,860
I think the answer to everything is in Shibuya.
140
00:09:56,860 --> 00:10:00,340
You can't. You must never go there.
141
00:10:00,870 --> 00:10:04,290
You're saying that too? Why?!
142
00:10:06,930 --> 00:10:08,080
So it seems...
143
00:10:09,960 --> 00:10:11,920
...you really did kill Hiyori's parents?
144
00:10:25,380 --> 00:10:27,390
Don't kill!
145
00:10:35,140 --> 00:10:37,120
Alright!
146
00:10:49,240 --> 00:10:53,920
You killed my parents!
147
00:10:57,520 --> 00:10:58,820
I'll say it one more time.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,510
Don't go to Shibuya...
149
00:11:01,840 --> 00:11:03,730
...If you care for Hiyori.
150
00:11:04,340 --> 00:11:05,730
No.
151
00:11:06,580 --> 00:11:10,390
She's suffering because she can't clearly
remember what happened seven years ago.
152
00:11:11,300 --> 00:11:15,310
She can't be happy unless she
knows the truth and gets past it.
153
00:11:15,310 --> 00:11:16,770
If you insist on going...
154
00:11:19,960 --> 00:11:22,240
...then I will have no choice but to take you down.
155
00:11:22,500 --> 00:11:24,240
What?!
156
00:11:28,660 --> 00:11:31,950
Do you think you can defeat me that easily?
157
00:11:34,200 --> 00:11:37,210
If you want Hiyori to be happy...
158
00:11:37,920 --> 00:11:39,670
Do as I say!
159
00:11:53,760 --> 00:11:55,940
How meddling can this guy be?
160
00:11:57,270 --> 00:11:58,370
Hiyori.
161
00:12:04,580 --> 00:12:05,760
You here?
162
00:12:08,450 --> 00:12:12,000
She... couldn't have gone to Shibuya?!
163
00:12:19,160 --> 00:12:20,900
This is Hiyori?
164
00:12:22,770 --> 00:12:24,770
So, that means these people are...
165
00:12:30,610 --> 00:12:31,910
This stone...
166
00:12:33,200 --> 00:12:35,520
It's the stone Hiyori has.
167
00:12:38,320 --> 00:12:42,180
But, why is this stone here
before the Shibuya meteorite fell?
168
00:12:46,280 --> 00:12:51,710
And now, bring the newly created La Men.
169
00:12:51,920 --> 00:12:52,950
Okay!
170
00:12:53,880 --> 00:12:55,200
Thank you for waiting!
171
00:12:59,700 --> 00:13:01,370
No good. Next.
172
00:13:01,420 --> 00:13:02,340
Bon appetit.
173
00:13:06,510 --> 00:13:08,180
No good. Next.
174
00:13:08,180 --> 00:13:09,390
Please try this.
175
00:13:14,770 --> 00:13:16,850
No good!
176
00:13:16,850 --> 00:13:17,730
Next.
177
00:13:17,730 --> 00:13:18,650
Here you go.
178
00:13:23,780 --> 00:13:25,240
Terrible!
179
00:13:25,240 --> 00:13:25,650
Next.
180
00:13:25,650 --> 00:13:26,820
Please enjoy your meal.
181
00:13:29,480 --> 00:13:30,240
Next.
182
00:13:34,260 --> 00:13:36,900
What is this thin looking La Men?
183
00:13:44,800 --> 00:13:45,920
Delicious!
184
00:13:46,240 --> 00:13:48,780
The flavors move so easily.
185
00:13:48,780 --> 00:13:50,900
Such a noble flavor.
186
00:13:51,440 --> 00:13:52,450
Why...?!
187
00:13:53,780 --> 00:13:57,020
You... made this?
188
00:13:57,020 --> 00:13:58,020
No.
189
00:14:00,150 --> 00:14:01,300
This man did.
190
00:14:08,390 --> 00:14:09,620
Jiiya.
191
00:14:10,340 --> 00:14:12,830
I couldn't create such flavor.
192
00:14:13,890 --> 00:14:15,390
Do you know why?
193
00:14:19,830 --> 00:14:21,590
My grandmother once said...
194
00:14:22,800 --> 00:14:25,540
"No matter what condiment,
no matter what ingredient..."
195
00:14:26,020 --> 00:14:27,430
"...there is something greater."
196
00:14:28,930 --> 00:14:31,680
"And that's the love of the
person creating the food"
197
00:14:38,360 --> 00:14:39,590
I suppose...
198
00:14:40,690 --> 00:14:42,800
Jiiya's cooking truly is the best.
199
00:14:48,760 --> 00:14:51,070
Y-Young Master.
200
00:14:56,530 --> 00:14:57,520
Wait.
201
00:15:00,620 --> 00:15:03,460
I have... lost this duel.
202
00:15:06,930 --> 00:15:08,960
So you acknowledge your defeat?
203
00:15:10,680 --> 00:15:12,820
I did not lose the duel.
204
00:15:13,960 --> 00:15:17,930
I lost to your noblesse oblige.
205
00:15:18,800 --> 00:15:20,640
Right, Jiiya?
206
00:15:21,480 --> 00:15:23,490
Well said.
207
00:15:24,210 --> 00:15:25,680
Young Master!
208
00:15:39,170 --> 00:15:40,910
Hey, Miss.
209
00:15:42,390 --> 00:15:44,790
You shouldn't go in there.
210
00:15:47,420 --> 00:15:51,340
If you go, you won't return alive.
211
00:15:59,620 --> 00:16:01,250
Hiyori, wait!
212
00:16:03,350 --> 00:16:05,070
Please leave me alone.
213
00:16:07,360 --> 00:16:10,320
This problem is mine alone.
214
00:16:10,450 --> 00:16:12,690
You don't know what's up ahead!
215
00:16:15,250 --> 00:16:18,990
You don't know if it will benefit you, Hiyori.
216
00:16:19,730 --> 00:16:21,270
Do you still want to go?
217
00:16:24,600 --> 00:16:25,780
I understand.
218
00:16:26,500 --> 00:16:27,640
Then I'm going too.
219
00:16:27,640 --> 00:16:29,050
I'm going alone.
220
00:16:29,050 --> 00:16:30,480
You're not alone.
221
00:16:32,040 --> 00:16:33,270
I'm by your side.
222
00:16:35,540 --> 00:16:36,720
It's okay.
223
00:16:37,750 --> 00:16:39,590
I'm by your side.
224
00:16:40,640 --> 00:16:42,290
I'm by your side.
225
00:16:49,970 --> 00:16:50,980
Wait.
226
00:16:53,010 --> 00:16:56,370
You cannot go any further. Orders from above.
227
00:16:58,550 --> 00:17:00,480
What's up ahead?
228
00:17:01,300 --> 00:17:02,830
I wouldn't know.
229
00:17:05,990 --> 00:17:07,330
I have no reason to know!
230
00:17:07,330 --> 00:17:08,840
TRANSFORM
231
00:17:13,750 --> 00:17:14,960
Hide over there!
232
00:17:18,100 --> 00:17:18,890
Transform!
233
00:17:19,670 --> 00:17:20,850
TRANSFORM
234
00:17:23,540 --> 00:17:24,600
You bastard!
235
00:17:36,020 --> 00:17:37,060
Stop it!
236
00:17:38,180 --> 00:17:39,280
Stop!
237
00:17:39,430 --> 00:17:40,510
Be good!
238
00:17:41,430 --> 00:17:42,510
Hiyori!
239
00:17:43,090 --> 00:17:44,080
Stop it!
240
00:17:52,530 --> 00:17:53,620
That's...
241
00:18:00,230 --> 00:18:01,410
That guy...
242
00:18:04,660 --> 00:18:05,510
Let's go.
243
00:18:13,620 --> 00:18:14,480
Hey!
244
00:18:31,720 --> 00:18:32,710
You...
245
00:18:32,870 --> 00:18:35,360
Tendou. Why are you...?
246
00:18:35,700 --> 00:18:38,580
I hope you're satisfied by coming here.
247
00:18:43,410 --> 00:18:45,620
No matter what is in here.
248
00:18:55,090 --> 00:18:56,150
Hide.
249
00:19:18,850 --> 00:19:19,730
Transform!
250
00:19:20,180 --> 00:19:21,390
TRANSFORM
251
00:19:21,390 --> 00:19:22,590
TRANSFORM
252
00:19:40,100 --> 00:19:41,460
There's no end to them.
253
00:19:47,880 --> 00:19:49,040
Cast Off!
254
00:19:49,220 --> 00:19:52,000
CAST OFF
255
00:19:55,730 --> 00:19:57,590
CHANGE BEETLE
256
00:19:58,000 --> 00:20:00,760
CHANGE STAG BEETLE
257
00:20:02,510 --> 00:20:03,120
Clock Up.
258
00:20:03,120 --> 00:20:04,300
CLOCK UP
259
00:20:21,090 --> 00:20:21,950
ONE
260
00:20:21,950 --> 00:20:22,570
TWO
261
00:20:22,570 --> 00:20:23,440
THREE
262
00:20:23,820 --> 00:20:25,360
Rider Kick.
263
00:20:25,360 --> 00:20:27,200
RIDER KICK
264
00:20:27,200 --> 00:20:28,080
Rider Kick!
265
00:20:28,080 --> 00:20:29,700
RIDER KICK
266
00:20:35,120 --> 00:20:36,590
CLOCK OVER
267
00:20:39,400 --> 00:20:41,090
CAST OFF
268
00:20:42,170 --> 00:20:43,490
CHANGE WASP
269
00:20:43,490 --> 00:20:45,930
You bastards will go no further!
270
00:20:48,220 --> 00:20:50,150
Jiiya once said...
271
00:20:50,850 --> 00:20:54,920
"A noble deed must be nobly returned."
272
00:20:56,140 --> 00:20:57,690
That is my...
273
00:21:00,030 --> 00:21:02,070
Noblesse oblige.
274
00:21:03,650 --> 00:21:04,760
STANDBY
275
00:21:09,620 --> 00:21:10,770
Transform.
276
00:21:11,720 --> 00:21:12,880
TRANSFORM
277
00:21:12,880 --> 00:21:14,540
Don't get in my way!
278
00:21:16,940 --> 00:21:19,750
Leave him to be. You all go!
279
00:21:25,240 --> 00:21:25,880
Cast Off.
280
00:21:25,880 --> 00:21:27,010
CAST OFF
281
00:22:05,250 --> 00:22:06,520
This is...
282
00:22:10,740 --> 00:22:13,550
Why in a place like this...
283
00:22:14,250 --> 00:22:15,830
...is there a door?
284
00:22:26,020 --> 00:22:27,170
Let's open it and see.
285
00:22:45,440 --> 00:22:46,920
Kamen Rider Kabuto!
286
00:22:46,920 --> 00:22:48,930
Experiment? For what?
287
00:22:48,930 --> 00:22:51,760
For example... the Masked Rider Project?
288
00:22:52,120 --> 00:22:53,140
Start talking!
289
00:22:53,140 --> 00:22:56,180
Tell me everything about
the Masked Rider Project!
290
00:22:56,930 --> 00:22:59,900
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
291
00:23:00,400 --> 00:23:04,440
The original Rider's enemy were
Shocker, Gel Shocker and Destron.
292
00:23:04,440 --> 00:23:07,690
And this is King Dark, who was fought by X Rider.
293
00:23:07,690 --> 00:23:10,960
I guess Riders are destined
to fight an organization.
294
00:23:10,960 --> 00:23:13,420
If you fight ZECT...
295
00:23:13,980 --> 00:23:15,200
...than we will show no mercy.
296
00:23:16,440 --> 00:23:19,560
Neo-ZECT, revolting and
disassociating from ZECT...
297
00:23:19,870 --> 00:23:21,710
I will definitely crush them.
298
00:23:21,710 --> 00:23:23,420
Well said, Yamato.
299
00:23:23,420 --> 00:23:24,960
ZECT'S demon.
300
00:23:26,800 --> 00:23:29,120
My ZECT...
19320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.