Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,640 --> 00:00:22,320
I can't believe this.
2
00:00:22,580 --> 00:00:27,330
If you were an ordinary guy, you wouldn't
have been given the job as a ZECT team leader.
3
00:00:40,690 --> 00:00:44,550
Why was I brought to Area X?
4
00:00:44,960 --> 00:00:46,910
Now that we have Gatack...
5
00:00:47,400 --> 00:00:50,310
The Masked Rider Project
is entering it's next phase.
6
00:00:51,240 --> 00:00:52,690
Next phase?
7
00:00:53,120 --> 00:00:56,580
And most likely... the Worms are too.
8
00:01:34,960 --> 00:01:36,210
That's far enough!
9
00:01:48,150 --> 00:01:49,250
Hiyori, run!
10
00:01:49,250 --> 00:01:51,650
You're... Kagami...
11
00:02:05,480 --> 00:02:05,600
All your wishes may come true...
12
00:02:05,620 --> 00:02:11,490
All your wishes may come true...
13
00:02:11,370 --> 00:02:11,490
If you're the chosen one!
14
00:02:11,490 --> 00:02:15,380
If you're the chosen one!
15
00:02:16,610 --> 00:02:16,740
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
16
00:02:16,740 --> 00:02:22,350
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
17
00:02:22,530 --> 00:02:22,660
To its former self!
18
00:02:22,660 --> 00:02:24,660
To its former self!
19
00:02:24,740 --> 00:02:24,870
Your heart's also moving fast!
20
00:02:24,870 --> 00:02:27,650
Your heart's also moving fast!
21
00:02:27,620 --> 00:02:27,750
The clock's running!
22
00:02:27,650 --> 00:02:30,270
The clock's running!
23
00:02:30,330 --> 00:02:30,460
Go beyond tomorrow!
24
00:02:30,460 --> 00:02:35,820
Go beyond tomorrow!
25
00:02:36,630 --> 00:02:36,760
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
26
00:02:36,760 --> 00:02:41,240
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
27
00:02:41,470 --> 00:02:41,600
With a visible speed that transcends motion!
28
00:02:41,600 --> 00:02:47,110
With a visible speed that transcends motion!
29
00:02:47,110 --> 00:02:47,230
Who can we lean on for strength, but ourselves?
30
00:02:47,230 --> 00:02:52,510
Who can we lean on for strength, but ourselves?
31
00:02:52,690 --> 00:02:52,820
Don't let the light-speed vision slide...
32
00:02:52,820 --> 00:02:57,890
Don't let the light-speed vision slide...
33
00:02:58,030 --> 00:02:58,160
...if you can surpass it!
34
00:02:58,160 --> 00:03:00,970
...if you can surpass it!
35
00:03:20,700 --> 00:03:22,090
ONE TWO THREE
36
00:03:24,760 --> 00:03:25,600
Rider Kick!
37
00:03:26,220 --> 00:03:28,060
RIDER KICK
38
00:03:41,730 --> 00:03:45,700
Alright! I'm so strong!
39
00:03:47,520 --> 00:03:51,000
It's finally my era!
40
00:03:51,000 --> 00:03:53,750
I will guide this era.
41
00:03:54,390 --> 00:03:55,750
Don't kill!
42
00:03:56,280 --> 00:03:58,250
Don't kill!
43
00:03:58,920 --> 00:04:00,980
Stop it!
44
00:04:11,730 --> 00:04:13,830
What is the meaning of this?
45
00:04:14,050 --> 00:04:16,080
Five Worms were defeated.
46
00:04:16,080 --> 00:04:17,510
For zero yen?!
47
00:04:17,680 --> 00:04:19,250
Our contract has been annulled.
48
00:04:20,180 --> 00:04:23,060
Th-that is so forceful...
49
00:04:23,410 --> 00:04:25,800
Now that ZECT has it's most powerful Rider...
50
00:04:25,800 --> 00:04:28,260
...Sasword's abilites are no longer needed.
51
00:04:28,740 --> 00:04:30,080
That's fine.
52
00:04:30,680 --> 00:04:32,230
I have plenty of money.
53
00:04:33,040 --> 00:04:34,070
But...
54
00:04:34,920 --> 00:04:37,420
Tell that "most powerful Rider" this.
55
00:04:39,160 --> 00:04:41,590
I will defeat all the Worms.
56
00:04:42,230 --> 00:04:45,070
If he gets in my way, I will show no mercy.
57
00:04:51,060 --> 00:04:54,960
Despite what Young Master
said, please reconsider.
58
00:04:55,200 --> 00:04:59,440
Even if the reward is half of before. Even a third.
59
00:04:59,440 --> 00:05:02,690
This would be a good time to tell Tsurugi.
60
00:05:03,010 --> 00:05:06,750
I've already investigated
England's famous family, Discabil.
61
00:05:07,160 --> 00:05:09,350
Fiscally they are at an end.
62
00:05:11,460 --> 00:05:13,600
The soup is transparent.
63
00:05:19,670 --> 00:05:21,890
The broth is made with kelp and cutlet.
64
00:05:29,640 --> 00:05:30,720
Delicious.
65
00:05:31,560 --> 00:05:32,750
It can't be...
66
00:05:33,350 --> 00:05:34,680
This flavor...
67
00:05:35,890 --> 00:05:37,220
You!
68
00:05:37,350 --> 00:05:38,920
Hello.
69
00:05:38,920 --> 00:05:40,550
Bro, someone you know?
70
00:05:40,550 --> 00:05:41,540
Yeah.
71
00:05:41,830 --> 00:05:44,400
But... why are you...
72
00:05:44,900 --> 00:05:47,490
Please do not ask why.
73
00:06:02,070 --> 00:06:05,950
I cannot let Humanity's Treasure do this.
74
00:06:08,280 --> 00:06:10,870
Your future is...
75
00:06:12,470 --> 00:06:13,570
...I don't see it.
76
00:06:22,640 --> 00:06:23,610
Stop!
77
00:06:48,850 --> 00:06:50,260
This is...
78
00:06:57,010 --> 00:06:58,780
Uncle! Some ramen!
79
00:06:58,780 --> 00:07:00,320
Don't call me uncle.
80
00:07:02,660 --> 00:07:03,920
It is I.
81
00:07:04,050 --> 00:07:05,120
Tendou!
82
00:07:05,270 --> 00:07:06,530
One with everything.
83
00:07:06,530 --> 00:07:07,280
Righty-o.
84
00:07:07,280 --> 00:07:09,150
Hey! Don't decide it yourself!
85
00:07:09,560 --> 00:07:11,590
Anyway why are you...?
86
00:07:12,840 --> 00:07:13,920
It's training.
87
00:07:14,580 --> 00:07:16,530
The road to cooking is vast.
88
00:07:19,670 --> 00:07:21,140
So...
89
00:07:21,350 --> 00:07:22,730
...why me as well?
90
00:07:22,730 --> 00:07:24,110
Hiyori...
91
00:07:24,440 --> 00:07:25,760
Is the restaurant okay?
92
00:07:26,550 --> 00:07:27,940
Hey! Hiyori.
93
00:07:28,080 --> 00:07:29,940
At any rate, this is how it is.
94
00:07:30,210 --> 00:07:34,080
From now on when you eat
ramen you will come here.
95
00:07:34,520 --> 00:07:36,800
Despite my appearance, I am a ramen connoisseur.
96
00:07:38,880 --> 00:07:40,750
The ramen I eat...
97
00:07:44,870 --> 00:07:46,160
...will be decided by me.
98
00:07:54,570 --> 00:07:56,410
That was good.
99
00:07:56,420 --> 00:07:57,790
Of course.
100
00:07:59,220 --> 00:08:00,820
Since you've eaten...
101
00:08:02,130 --> 00:08:03,920
...you will help out too.
102
00:08:07,920 --> 00:08:11,820
Why must we help out?
103
00:08:11,820 --> 00:08:12,740
Right?
104
00:08:13,280 --> 00:08:15,410
Hey... what are you?
105
00:08:18,850 --> 00:08:21,350
Earlier, I was attacked by a strange thing...
106
00:08:22,150 --> 00:08:24,470
...then I was saved by another strange thing.
107
00:08:26,070 --> 00:08:28,690
That was... you wasn't it?
108
00:08:33,360 --> 00:08:35,540
I don't know what you mean.
109
00:08:35,780 --> 00:08:38,710
So that belt was yours?
110
00:08:38,880 --> 00:08:40,180
Belt?
111
00:08:40,470 --> 00:08:42,180
It's not mine.
112
00:08:42,370 --> 00:08:44,420
Then it was Tendou's.
113
00:08:46,390 --> 00:08:47,230
No.
114
00:08:47,230 --> 00:08:50,770
Right, right. His belt is different from mine.
115
00:08:56,630 --> 00:08:59,170
I don't know what to say!
116
00:08:59,970 --> 00:09:02,050
It sure is raining a lot.
117
00:09:02,260 --> 00:09:03,440
Enough.
118
00:09:08,640 --> 00:09:10,020
Dad.
119
00:09:10,960 --> 00:09:12,310
Mom.
120
00:09:14,280 --> 00:09:17,220
I... don't like myself.
121
00:09:25,280 --> 00:09:27,630
I'm sure I will be alone again.
122
00:09:32,980 --> 00:09:34,260
Tendou...
123
00:09:34,260 --> 00:09:35,510
Kagami...
124
00:09:37,780 --> 00:09:40,660
They always help me...
125
00:09:42,130 --> 00:09:43,170
But...
126
00:09:45,650 --> 00:09:48,550
Since my memory isn't clear...
127
00:09:50,770 --> 00:09:54,610
...I always suspect those two.
128
00:10:00,120 --> 00:10:01,570
But actually...
129
00:10:04,550 --> 00:10:07,630
I don't want to think that way.
130
00:10:36,680 --> 00:10:37,920
Kagami.
131
00:10:40,470 --> 00:10:42,070
Your parents, Hiyori?
132
00:10:55,760 --> 00:10:58,450
The Shibuya meteorite wasn't it?
133
00:10:59,730 --> 00:11:00,800
No.
134
00:11:02,360 --> 00:11:03,990
They were murdered.
135
00:11:28,130 --> 00:11:29,670
Mom.
136
00:11:32,720 --> 00:11:34,520
Dad.
137
00:11:34,520 --> 00:11:35,730
That...
138
00:11:36,180 --> 00:11:41,280
...boy wearing the belt
killed my parents. I'm sure of it.
139
00:11:43,490 --> 00:11:44,800
I see.
140
00:11:45,480 --> 00:11:47,670
So that's why when you saw my belt...
141
00:11:49,460 --> 00:11:51,090
But that wasn't me.
142
00:11:52,720 --> 00:11:55,350
As for the belt, it was made recently.
143
00:11:55,540 --> 00:11:57,270
There's no way it'd exist seven years ago...
144
00:12:00,690 --> 00:12:03,240
Sorry, but I've had a long
relationship with the belt.
145
00:12:03,520 --> 00:12:05,010
Tendou...
146
00:12:05,010 --> 00:12:06,710
When did he get that belt?
147
00:12:06,710 --> 00:12:09,310
And why does he have it in the first place?
148
00:12:15,400 --> 00:12:16,640
What is it, Jiiya?
149
00:12:21,490 --> 00:12:23,540
A parade to see me?
150
00:12:30,720 --> 00:12:32,130
Please eat.
151
00:12:32,500 --> 00:12:34,340
It's the best ramen.
152
00:12:35,090 --> 00:12:38,570
Everyone, please get in line!
153
00:12:38,570 --> 00:12:41,440
When the soup is out we're done!
154
00:12:41,440 --> 00:12:45,840
R-right. It's a parade, is it not?
155
00:12:45,840 --> 00:12:46,820
No!
156
00:12:46,980 --> 00:12:48,430
It isn't.
157
00:12:48,430 --> 00:12:50,520
In front of the line is a mysterious coach.
158
00:12:50,520 --> 00:12:51,970
What is that?!
159
00:12:52,790 --> 00:12:57,170
That is not a coach. It's called a cart.
160
00:12:57,560 --> 00:13:02,000
The people get in line to eat ramen.
161
00:13:02,470 --> 00:13:04,950
La Men.
162
00:13:08,000 --> 00:13:11,460
French cuisine? I would like to taste it.
163
00:13:12,400 --> 00:13:14,150
I cannot allow it.
164
00:13:14,340 --> 00:13:17,730
Did you forget the noblesse oblige?
165
00:13:19,620 --> 00:13:23,490
The high class must behave in a high class manner.
166
00:13:25,080 --> 00:13:26,820
Noblesse oblige.
167
00:13:27,890 --> 00:13:29,620
What a beautiful ring it has.
168
00:13:42,840 --> 00:13:45,140
Tadokoro, what's this?
169
00:13:48,840 --> 00:13:53,830
Lately all the women attacked by the
Worm have the same kind of rock.
170
00:13:54,950 --> 00:13:56,190
Please investigate it.
171
00:13:56,190 --> 00:13:57,040
Okay.
172
00:14:04,960 --> 00:14:07,250
La Men.
173
00:14:09,030 --> 00:14:12,020
I am the man who stands at the top of cuisines.
174
00:14:12,470 --> 00:14:14,820
There's no way I won't eat.
175
00:14:28,450 --> 00:14:29,760
You're...
176
00:14:30,740 --> 00:14:32,530
My grandmother once said...
177
00:14:33,600 --> 00:14:36,050
"It is enjoyable to eat something delicious..."
178
00:14:36,360 --> 00:14:39,440
"...but the greatest joy is the
time spent waiting for it."
179
00:14:39,860 --> 00:14:41,600
If you want to eat, then properly get in line.
180
00:14:41,600 --> 00:14:43,040
Yeah! He's right!
181
00:14:43,040 --> 00:14:43,970
Yeah!
182
00:14:45,270 --> 00:14:48,230
I am the man that stands
at the top of standing in line.
183
00:15:00,000 --> 00:15:01,430
It's pretty lively.
184
00:15:02,080 --> 00:15:05,410
I'd like to try a full course of La Men!
185
00:15:16,040 --> 00:15:18,240
Handmade bug slice noodle?
186
00:15:20,560 --> 00:15:21,760
What?
187
00:15:22,660 --> 00:15:24,500
A Worm wants to make an order?
188
00:15:35,760 --> 00:15:37,710
The challenge to a duel...
189
00:15:38,800 --> 00:15:40,510
...I cordially accept!
190
00:15:48,790 --> 00:15:49,760
Run.
191
00:15:53,380 --> 00:15:54,090
Clock Up.
192
00:15:54,090 --> 00:15:55,520
CLOCK UP
193
00:16:08,210 --> 00:16:09,750
ONE TWO THREE
194
00:16:10,780 --> 00:16:12,340
Rider Kick.
195
00:16:12,520 --> 00:16:14,070
RIDER KICK
196
00:16:16,800 --> 00:16:18,430
CLOCK OVER
197
00:16:31,490 --> 00:16:32,960
That stone...
198
00:16:45,190 --> 00:16:47,840
Hiyori has the same stone.
199
00:16:48,930 --> 00:16:50,500
What are you doing?
200
00:16:54,960 --> 00:16:57,050
It's just a pebble.
201
00:16:58,330 --> 00:16:59,230
Hey...
202
00:17:00,780 --> 00:17:03,500
Did you have that belt seven years ago?
203
00:17:05,340 --> 00:17:07,440
If so, then the young man
with the belt that Hiyori...
204
00:17:07,440 --> 00:17:08,590
You have no idea what you're talking about.
205
00:17:08,590 --> 00:17:10,800
Just how did you obtain that belt?!
206
00:17:10,800 --> 00:17:14,470
Why did you have the belt
before the Masked Rider Project?!
207
00:17:16,190 --> 00:17:17,320
I was given it.
208
00:17:17,430 --> 00:17:18,580
By who?
209
00:17:24,410 --> 00:17:25,720
Don't joke!
210
00:17:26,220 --> 00:17:27,470
Hey!
211
00:17:40,530 --> 00:17:41,870
I've been waiting.
212
00:17:46,050 --> 00:17:47,130
Shall we?
213
00:17:51,860 --> 00:17:53,650
The stone analysis is in.
214
00:17:53,880 --> 00:17:55,930
It is a piece of the Shibuya meteorite.
215
00:17:55,930 --> 00:17:56,890
What?!
216
00:17:58,790 --> 00:18:01,690
This case might be out of our hands.
217
00:18:02,810 --> 00:18:04,160
What do you mean?
218
00:18:04,650 --> 00:18:07,010
Don't let Kagami know.
219
00:18:08,380 --> 00:18:12,670
This chain of Worms are attacking those
who have a piece of the Shibuya meteorite.
220
00:18:13,540 --> 00:18:14,990
That stone...
221
00:18:15,580 --> 00:18:17,070
Hiyori is in danger!
222
00:18:46,930 --> 00:18:49,570
Hurry up and run! I'll defeat him!
223
00:19:01,780 --> 00:19:02,780
Transform!
224
00:19:02,780 --> 00:19:04,000
TRANSFORM
225
00:19:29,580 --> 00:19:30,600
Cast Off!
226
00:19:31,270 --> 00:19:33,060
CAST OFF
227
00:19:36,010 --> 00:19:38,860
CHANGE STAG BEETLE
228
00:19:40,940 --> 00:19:42,240
Why do this?
229
00:19:42,240 --> 00:19:45,440
Throwing a glove is a challenge to a duel.
230
00:19:47,530 --> 00:19:51,320
If the opponent picks it up, the duel is official.
231
00:19:57,440 --> 00:19:58,490
Let's go.
232
00:20:25,020 --> 00:20:25,660
Clock Up!
233
00:20:25,660 --> 00:20:27,090
CLOCK UP
234
00:20:43,050 --> 00:20:44,800
RIDER CUTTING
235
00:20:55,020 --> 00:20:56,480
CLOCK OVER
236
00:21:28,970 --> 00:21:31,130
What was that technique?
237
00:21:35,970 --> 00:21:38,330
This high class conduct.
238
00:21:38,650 --> 00:21:42,360
Without a doubt, noblesse oblige.
239
00:21:43,430 --> 00:21:46,450
Is that stone really that important?
240
00:21:49,200 --> 00:21:50,690
This stone is...
241
00:22:03,100 --> 00:22:04,650
Sympathy...
242
00:22:04,950 --> 00:22:06,630
...the greatest insult!
243
00:22:06,900 --> 00:22:08,150
STANDBY
244
00:22:11,040 --> 00:22:12,560
Transform!
245
00:22:12,560 --> 00:22:13,800
TRANSFORM
246
00:22:16,060 --> 00:22:17,880
What a troublesome fellow.
247
00:22:18,970 --> 00:22:19,770
Transform.
248
00:22:20,000 --> 00:22:21,230
TRANSFORM
249
00:22:45,240 --> 00:22:46,920
Kamen Rider Kabuto!
250
00:22:46,920 --> 00:22:49,020
You plan to enter the ruins of Shibuya?
251
00:22:49,020 --> 00:22:51,160
He seems to be interested in Area X.
252
00:22:51,160 --> 00:22:52,860
The key to everything is in Shibuya
253
00:22:52,860 --> 00:22:54,390
Just what are they hiding?!
254
00:22:54,390 --> 00:22:57,040
That is my... noblesse oblige.
255
00:22:57,040 --> 00:22:59,850
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
256
00:23:02,280 --> 00:23:04,200
Rider Double Kick!
257
00:23:04,200 --> 00:23:06,740
It's been 35 years since the Kamen Rider's birth.
258
00:23:07,260 --> 00:23:09,780
Our fellow Riders continue their battles.
259
00:23:10,280 --> 00:23:11,620
This is the V3 Kick.
260
00:23:12,120 --> 00:23:13,530
The X Kick.
261
00:23:13,530 --> 00:23:16,410
And Super-1 has ten different kick attacks.
262
00:23:16,410 --> 00:23:19,960
The Kick is each generation of
Rider's greatest finishing move.
263
00:23:19,960 --> 00:23:21,960
Alright, me too.
264
00:23:21,960 --> 00:23:23,960
Rider Kick!
265
00:23:25,180 --> 00:23:26,240
By the way...
266
00:23:28,240 --> 00:23:29,480
Who are you?!
17005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.