Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,410 --> 00:00:11,880
Begin the experiment.
2
00:00:31,010 --> 00:00:32,000
We should stop it!
3
00:00:32,160 --> 00:00:33,350
Ignore it.
4
00:00:33,930 --> 00:00:36,160
That is the man, Gatack Zecter has chosen.
5
00:00:46,380 --> 00:00:50,020
Many subjects have lost their lives already.
6
00:00:50,860 --> 00:00:54,800
So far, Gatack has not chosen any of the subjects.
7
00:00:55,530 --> 00:00:59,230
However... Gatack is the pivotal
point for the Masked Rider Project.
8
00:00:59,810 --> 00:01:01,840
We cannot give up now.
9
00:01:05,150 --> 00:01:07,590
You know of Abraham, correct?
10
00:01:08,220 --> 00:01:09,060
Yes.
11
00:01:11,020 --> 00:01:15,700
He, to lead a new religion of God...
12
00:01:16,320 --> 00:01:19,050
...went as far as to take his child...
13
00:01:21,740 --> 00:01:24,040
...and sacrifice his life.
14
00:01:26,760 --> 00:01:27,870
In other words...
15
00:01:28,790 --> 00:01:30,050
Even your son...
16
00:01:30,510 --> 00:01:33,510
...you are prepared to offer your son as a subject?
17
00:01:49,460 --> 00:01:49,580
All your wishes may come true...
18
00:01:49,600 --> 00:01:55,470
All your wishes may come true...
19
00:01:55,350 --> 00:01:55,470
If you're the chosen one!
20
00:01:55,470 --> 00:01:59,360
If you're the chosen one!
21
00:02:00,590 --> 00:02:00,720
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
22
00:02:00,720 --> 00:02:06,330
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
23
00:02:06,510 --> 00:02:06,640
To its former self!
24
00:02:06,640 --> 00:02:08,640
To its former self!
25
00:02:08,720 --> 00:02:08,850
Your heart's also moving fast!
26
00:02:08,850 --> 00:02:11,630
Your heart's also moving fast!
27
00:02:11,600 --> 00:02:11,730
The clock's running!
28
00:02:11,630 --> 00:02:14,250
The clock's running!
29
00:02:14,310 --> 00:02:14,440
Go beyond tomorrow!
30
00:02:14,440 --> 00:02:19,800
Go beyond tomorrow!
31
00:02:20,610 --> 00:02:20,740
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
32
00:02:20,740 --> 00:02:25,220
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
33
00:02:25,450 --> 00:02:25,580
With a visible speed that transcends motion!
34
00:02:25,580 --> 00:02:31,090
With a visible speed that transcends motion!
35
00:02:31,090 --> 00:02:31,210
Who can we lean on for strength, but ourselves?
36
00:02:31,210 --> 00:02:36,490
Who can we lean on for strength, but ourselves?
37
00:02:36,670 --> 00:02:36,800
Don't let the light-speed vision slide...
38
00:02:36,800 --> 00:02:41,870
Don't let the light-speed vision slide...
39
00:02:42,010 --> 00:02:42,140
...if you can surpass it!
40
00:02:42,140 --> 00:02:44,950
...if you can surpass it!
41
00:03:11,160 --> 00:03:12,360
Tendou!
42
00:03:12,890 --> 00:03:14,870
Good morning!
43
00:03:15,150 --> 00:03:15,990
Good morning.
44
00:03:16,490 --> 00:03:20,120
Today's breakfast is stir fry crab, bacon, egg, and...
45
00:03:21,340 --> 00:03:22,710
Minestrone.
46
00:03:32,360 --> 00:03:35,340
The beans in this soup seem well done.
47
00:03:36,600 --> 00:03:38,470
These beans are good!
48
00:03:38,680 --> 00:03:40,280
Excellent perception, Juka.
49
00:03:40,280 --> 00:03:41,640
When I cooked the beans...
50
00:03:41,640 --> 00:03:43,870
First cover in olive oil...
51
00:03:43,870 --> 00:03:46,780
...then remove the shell.
52
00:03:47,520 --> 00:03:50,470
By the way, do you know what day tomorrow is?
53
00:03:50,810 --> 00:03:52,470
Of course!
54
00:03:52,680 --> 00:03:53,690
Tomorrow...
55
00:03:53,690 --> 00:03:59,260
...the people of the world
will celebrate your birthday.
56
00:03:55,540 --> 00:03:59,090
Tsurugi, Young Master
57
00:03:55,540 --> 00:03:59,090
Birthday Celebration
58
00:03:59,600 --> 00:04:02,430
Last year was so fun. Mika, she...
59
00:04:07,290 --> 00:04:10,300
Let us do something different this year.
60
00:04:10,300 --> 00:04:14,720
How about a birthday party outside?
61
00:04:18,240 --> 00:04:19,980
No Entrance
62
00:04:21,000 --> 00:04:22,860
The Worm is in there...
63
00:04:22,860 --> 00:04:27,110
That's very probable from
the eyewitness accounts.
64
00:04:29,920 --> 00:04:30,770
Yes?
65
00:04:32,450 --> 00:04:34,040
Tadokoro has been hospitalized?!
66
00:04:35,320 --> 00:04:36,600
Understood.
67
00:04:37,120 --> 00:04:38,690
Is Tadokoro okay?
68
00:04:38,690 --> 00:04:39,650
How is he?
69
00:04:39,990 --> 00:04:41,650
I'll go for now.
70
00:04:41,860 --> 00:04:43,650
You continue standing watch.
71
00:05:16,530 --> 00:05:17,340
Who's there?!
72
00:05:19,280 --> 00:05:21,100
Oh... sorry.
73
00:05:21,910 --> 00:05:23,100
I see.
74
00:05:24,320 --> 00:05:26,520
The neighbors asked you to investigate?
75
00:05:28,040 --> 00:05:31,470
Actually I've experienced it too.
76
00:05:32,110 --> 00:05:34,480
Umm... by a stray cat.
77
00:05:34,670 --> 00:05:35,840
A stray cat?!
78
00:05:35,840 --> 00:05:36,810
Yeah.
79
00:05:37,170 --> 00:05:41,060
It eventually caused the
operations to get canceled.
80
00:05:42,810 --> 00:05:43,940
I understand.
81
00:05:44,350 --> 00:05:46,380
That's what I'll report.
82
00:06:08,390 --> 00:06:09,980
Mister, this way!
83
00:06:12,150 --> 00:06:13,150
Hurry!
84
00:06:47,240 --> 00:06:48,340
You're late.
85
00:06:49,140 --> 00:06:50,080
What?
86
00:06:50,420 --> 00:06:52,080
Were you waiting for me?
87
00:06:53,380 --> 00:06:56,430
Ms. Yumiko is sick, so she took the day off.
88
00:06:57,550 --> 00:06:58,650
So...
89
00:06:58,960 --> 00:07:00,560
Today you're the chef.
90
00:07:00,560 --> 00:07:04,250
"So..." what? You can just do the cooking.
91
00:07:04,250 --> 00:07:06,990
Yumiko gave the burden to you.
92
00:07:08,910 --> 00:07:10,440
But I won't be responsible...
93
00:07:10,920 --> 00:07:13,280
...if the restaurant suddenly
becomes really intense.
94
00:07:27,630 --> 00:07:28,860
Thank you.
95
00:07:28,860 --> 00:07:30,100
You really saved me.
96
00:07:30,310 --> 00:07:32,090
Hey... do you have water?
97
00:07:32,090 --> 00:07:33,190
Food?
98
00:07:37,870 --> 00:07:39,290
Sorry... don't have any.
99
00:07:39,840 --> 00:07:41,810
What the heck...
100
00:07:41,810 --> 00:07:44,500
Tsk... I save him and this is how it turns out.
101
00:07:46,320 --> 00:07:47,530
Come to think about it...
102
00:07:48,410 --> 00:07:49,530
...I do have candy.
103
00:07:56,160 --> 00:07:59,660
Have you been hiding here the whole time?
104
00:08:00,140 --> 00:08:01,660
Makoto.
105
00:08:03,340 --> 00:08:05,040
That's my name.
106
00:08:06,980 --> 00:08:12,070
I see... so your father is a
live-in guard at this factory?
107
00:08:14,520 --> 00:08:17,100
But... that day I saw it!
108
00:08:17,600 --> 00:08:20,270
Weird monsters were attacking people!
109
00:08:21,230 --> 00:08:25,650
Despite that... no one believes me...
110
00:08:26,570 --> 00:08:29,400
Everyone kept making those scary faces...
111
00:08:30,840 --> 00:08:33,700
Even my dad...
112
00:08:36,290 --> 00:08:39,640
I found this room while running around.
113
00:08:42,330 --> 00:08:43,560
I see...
114
00:08:45,840 --> 00:08:47,870
You did really well all by yourself.
115
00:08:49,160 --> 00:08:50,330
But it's fine now.
116
00:08:50,670 --> 00:08:52,240
I'll help you escape.
117
00:08:52,240 --> 00:08:53,320
No!
118
00:08:53,470 --> 00:08:56,590
I've tried it a bunch of times already!
119
00:08:56,840 --> 00:09:00,310
There are so many of those monsters!
120
00:09:00,310 --> 00:09:02,070
Believe me!
121
00:09:02,440 --> 00:09:07,340
No! Weren't you totally helpless earlier?!
122
00:09:08,540 --> 00:09:10,330
Well...
123
00:09:11,480 --> 00:09:12,650
Mika...
124
00:09:13,740 --> 00:09:14,990
Mika!
125
00:09:18,140 --> 00:09:20,920
That dream again?
126
00:09:33,290 --> 00:09:34,430
This smell...
127
00:09:35,530 --> 00:09:38,170
It might be food worthy of my eating.
128
00:09:38,170 --> 00:09:40,520
Excellent senses, Young Master.
129
00:09:40,820 --> 00:09:44,200
Jii was also wondering that for awhile.
130
00:09:54,660 --> 00:09:56,410
That's a nice telescope.
131
00:09:56,920 --> 00:10:00,950
My dream is to see a Moonbow with this.
132
00:10:01,380 --> 00:10:02,770
"Moonbow"?
133
00:10:04,520 --> 00:10:07,560
It's a rainbow made of moonlight.
134
00:10:08,200 --> 00:10:09,890
They say if you see one...
135
00:10:10,100 --> 00:10:12,650
...it'll bring you happiness.
136
00:10:15,580 --> 00:10:17,240
I hope you see it someday.
137
00:10:19,920 --> 00:10:22,550
But there's no way I can see it here.
138
00:10:26,290 --> 00:10:27,160
Hey...
139
00:10:28,020 --> 00:10:30,790
You can't do anything here.
140
00:10:32,110 --> 00:10:34,200
Let's be brave and go outside.
141
00:10:35,220 --> 00:10:37,630
I'll definitely protect you, Makoto.
142
00:11:21,320 --> 00:11:22,640
Mister!
143
00:11:22,640 --> 00:11:24,170
Return to that room!
144
00:11:24,280 --> 00:11:26,020
I'll come back and save you!
145
00:11:26,020 --> 00:11:27,530
It's a promise!
146
00:11:59,840 --> 00:12:00,970
That guy...
147
00:12:01,520 --> 00:12:02,970
...from before...
148
00:12:04,490 --> 00:12:07,160
This unflattering room is
some kind of store house?
149
00:12:07,160 --> 00:12:11,410
No. This is a dining place
for the working class.
150
00:12:11,680 --> 00:12:14,400
The smell from before
was from this restaurant.
151
00:12:14,850 --> 00:12:19,890
But perhaps... this place is
inappropriate for you?
152
00:12:19,890 --> 00:12:20,790
No.
153
00:12:21,320 --> 00:12:23,760
I've always wanted to
try a regular man's flavors.
154
00:12:25,040 --> 00:12:26,370
I understand.
155
00:12:34,680 --> 00:12:35,450
Hey.
156
00:12:36,170 --> 00:12:37,400
There's a weirdo here.
157
00:12:39,700 --> 00:12:40,610
What?
158
00:12:41,480 --> 00:12:43,790
Well look who it is, it's the Young Master.
159
00:12:51,210 --> 00:12:53,050
You mimicked me?!
160
00:13:28,660 --> 00:13:29,760
Kageyama!
161
00:13:29,930 --> 00:13:32,240
Big trouble! There are Worms
in the factory up ahead!
162
00:13:32,240 --> 00:13:33,230
I know!
163
00:13:34,020 --> 00:13:36,000
We were already investigating!
164
00:13:36,210 --> 00:13:40,260
Because you entered without permission,
they're now aware of our activity!
165
00:13:40,260 --> 00:13:43,450
I apologize about that. But there's a child inside!
166
00:13:43,450 --> 00:13:44,720
We've got to hurry and save him!
167
00:13:44,720 --> 00:13:46,080
Rubbish.
168
00:13:46,380 --> 00:13:48,080
That's a Worm.
169
00:13:48,810 --> 00:13:50,080
No...
170
00:13:50,440 --> 00:13:55,170
There are only Worms left in that factory.
171
00:13:55,810 --> 00:13:57,610
Makoto is...
172
00:13:59,700 --> 00:14:00,830
...a Worm?
173
00:14:04,280 --> 00:14:06,990
I don't believe Makoto is a Worm.
174
00:14:07,300 --> 00:14:09,190
We should save him right away!
175
00:14:09,660 --> 00:14:12,320
Your opinion has already
been sent to headquarters.
176
00:14:12,960 --> 00:14:16,150
But the fact is that factory is a Worm nest.
177
00:14:17,330 --> 00:14:20,470
And they are hiding something
that they don't want known.
178
00:14:21,520 --> 00:14:24,710
Headquarters has already given
orders to have the factory destroyed.
179
00:14:24,860 --> 00:14:26,350
Destroyed...
180
00:14:27,180 --> 00:14:28,820
I cannot accept that!
181
00:14:28,820 --> 00:14:29,830
Kagami.
182
00:14:31,130 --> 00:14:32,720
It's time for your part-time job, right?
183
00:14:32,720 --> 00:14:34,260
This is no time for that!
184
00:14:34,260 --> 00:14:35,070
Go!
185
00:14:36,010 --> 00:14:38,510
And... don't come back.
186
00:14:42,260 --> 00:14:43,450
Tadokoro...
187
00:14:52,690 --> 00:14:55,000
Tadokoro sure is kind...
188
00:14:58,660 --> 00:15:02,190
Do you know why he's hurt?
189
00:15:03,210 --> 00:15:05,570
Who are you?
190
00:15:06,490 --> 00:15:09,310
Headquarters ordered him
to produce a test subject...
191
00:15:09,890 --> 00:15:12,670
To keep his cute underlings out of danger...
192
00:15:13,000 --> 00:15:14,920
...he sent himself as test material
193
00:15:15,410 --> 00:15:17,140
He got hurt that way...
194
00:15:18,300 --> 00:15:20,050
You're with the organization?
195
00:15:20,250 --> 00:15:22,150
Just what experiment was it?
196
00:15:25,170 --> 00:15:29,820
An experiment for becoming the new Rider... Gatack.
197
00:15:30,220 --> 00:15:31,690
A new Rider...
198
00:15:33,720 --> 00:15:34,910
Gatack?!
199
00:15:35,300 --> 00:15:38,170
If we can make him, he will probably
be ZECT's most powerful Rider.
200
00:15:40,370 --> 00:15:44,320
Powerful enough to take on a Worm nest... alone.
201
00:15:52,100 --> 00:15:53,350
Kagami!
202
00:16:09,480 --> 00:16:10,670
Jiiya.
203
00:16:24,330 --> 00:16:26,040
This flavor is similar to Jiiya's.
204
00:16:29,610 --> 00:16:30,800
Excuse me.
205
00:16:35,400 --> 00:16:36,630
I see.
206
00:16:37,210 --> 00:16:42,100
But this lacks a single flavor to suit you.
207
00:16:48,700 --> 00:16:50,970
Are you okay with him using it himself?
208
00:16:51,700 --> 00:16:54,610
His hand mannerisms show he is no ordinary cook.
209
00:17:08,250 --> 00:17:10,550
Jiiya's cooking truly is the best.
210
00:17:11,480 --> 00:17:13,730
Your compliments are wasted on me.
211
00:17:14,740 --> 00:17:19,890
Which reminds me, I've been
worried about the soup...
212
00:17:22,580 --> 00:17:23,490
Let's see.
213
00:17:34,200 --> 00:17:36,090
It's so fine.
214
00:17:37,380 --> 00:17:38,890
It's the first time I've tasted this.
215
00:17:39,130 --> 00:17:41,070
Hiyori made that.
216
00:17:46,810 --> 00:17:48,560
I will give you this honor...
217
00:17:49,200 --> 00:17:51,400
Make the food for my birthday celebration.
218
00:17:52,020 --> 00:17:53,400
Why me?
219
00:17:53,720 --> 00:17:54,370
I refus...
220
00:17:54,370 --> 00:17:56,810
It's a position sought by
chefs around the world.
221
00:17:57,100 --> 00:17:58,810
You'll treasure it for the rest of your life.
222
00:18:07,060 --> 00:18:10,040
He's so casual... eating and
running away without paying...
223
00:18:13,640 --> 00:18:15,050
This flavor!
224
00:18:16,060 --> 00:18:17,240
That old man...
225
00:18:17,770 --> 00:18:18,790
It can't be...
226
00:18:33,000 --> 00:18:34,330
Stop it!
227
00:18:34,330 --> 00:18:37,120
Are you just going to waste
Tadokoro's sacrifice for you?!
228
00:18:37,120 --> 00:18:38,570
Let me go!
229
00:18:43,370 --> 00:18:45,870
There's someone waiting for me to save him.
230
00:18:55,480 --> 00:18:57,090
Kagami!
231
00:18:57,900 --> 00:18:59,090
Kagami!
232
00:19:00,130 --> 00:19:01,370
Kagami!
233
00:19:04,990 --> 00:19:07,110
I need your power.
234
00:19:09,120 --> 00:19:10,130
Now come...
235
00:19:10,760 --> 00:19:12,230
Gatack Zecter!
236
00:19:28,820 --> 00:19:30,430
Kagami!
237
00:19:32,880 --> 00:19:33,990
Kagami!
238
00:19:33,990 --> 00:19:34,900
Hang on!
239
00:19:35,570 --> 00:19:37,230
Kagami!
240
00:19:37,940 --> 00:19:39,090
Hang on!
241
00:19:39,810 --> 00:19:40,810
Can you hear me?
242
00:19:41,610 --> 00:19:43,040
Kagami!
243
00:19:44,130 --> 00:19:45,800
Hang on!
244
00:19:52,890 --> 00:19:54,090
I can't figure it out!
245
00:19:54,330 --> 00:19:56,130
What flavor did he add?
246
00:20:07,130 --> 00:20:08,150
What?
247
00:20:08,720 --> 00:20:10,150
Kagami is badly hurt?
248
00:20:11,330 --> 00:20:13,960
He was mimicked by a Worm.
249
00:20:14,520 --> 00:20:18,430
He acted rashly to protect a boy from that Worm.
250
00:20:19,290 --> 00:20:21,380
I need you to lend me your power.
251
00:20:21,380 --> 00:20:22,350
I refuse.
252
00:20:23,850 --> 00:20:25,150
Tendou?!
253
00:20:25,340 --> 00:20:27,520
Hello?! Hello?!
254
00:20:29,690 --> 00:20:31,200
What's wrong with him?!
255
00:20:32,740 --> 00:20:36,450
Foolish Kagami... always causing trouble...
256
00:20:52,640 --> 00:20:54,710
He was so careless with his life...
257
00:21:27,370 --> 00:21:28,520
You!
258
00:21:28,900 --> 00:21:30,790
My grandmother once said...
259
00:21:31,760 --> 00:21:36,650
"Once you know the real thing...
you won't be fooled by an imitation."
260
00:21:37,780 --> 00:21:40,510
A Worm that would mimic hasty Kagami...
261
00:21:41,360 --> 00:21:43,990
...will definitely come to eliminate the original.
262
00:21:48,480 --> 00:21:49,240
Transform.
263
00:21:49,240 --> 00:21:50,330
TRANSFORM
264
00:21:55,740 --> 00:21:56,460
Cast Off.
265
00:21:57,180 --> 00:21:58,750
CAST OFF
266
00:21:58,750 --> 00:22:00,130
CHANGE BEETLE
267
00:22:00,500 --> 00:22:01,250
Clock Up.
268
00:22:01,250 --> 00:22:02,850
CLOCK UP
269
00:22:09,510 --> 00:22:12,060
'Operation Shut Down Notice'
270
00:22:13,260 --> 00:22:14,320
Take your positions!
271
00:22:42,420 --> 00:22:43,130
ONE
272
00:22:43,870 --> 00:22:44,650
TWO
273
00:22:45,230 --> 00:22:46,320
THREE
274
00:22:46,320 --> 00:22:47,880
Rider Kick.
275
00:22:48,740 --> 00:22:50,390
RIDER KICK
276
00:23:15,620 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
277
00:23:16,950 --> 00:23:20,670
I... can only be myself.
278
00:23:20,670 --> 00:23:23,040
But... I am who I am.
279
00:23:23,380 --> 00:23:25,210
Naive... as usual.
280
00:23:26,090 --> 00:23:26,920
Transform!
281
00:23:26,920 --> 00:23:29,930
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
18316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.