Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,850 --> 00:00:07,610
Headquarters' personal elite team, Shadow.
2
00:00:08,260 --> 00:00:10,880
And that's the new rider, TheBee.
3
00:00:10,880 --> 00:00:12,450
Long time no see.
4
00:00:12,450 --> 00:00:13,940
Tadokoro.
5
00:00:15,570 --> 00:00:17,880
You're the most elite in Shadow.
6
00:00:17,880 --> 00:00:20,660
I thought you'd be the most suitable for TheBee.
7
00:00:26,230 --> 00:00:27,380
Transform.
8
00:00:27,400 --> 00:00:28,500
TRANSFORM
9
00:00:58,280 --> 00:00:59,240
Cast Off!
10
00:01:00,200 --> 00:01:02,000
CAST OFF
11
00:01:07,260 --> 00:01:08,710
CHANGE WASP
12
00:01:17,250 --> 00:01:18,430
Rider Sting!
13
00:01:18,430 --> 00:01:20,160
RIDER STING
14
00:01:36,750 --> 00:01:41,180
We fight the Worms for peace, on humanity's behalf.
15
00:01:41,360 --> 00:01:44,600
We want you to work with us.
16
00:01:45,210 --> 00:01:47,870
Is that the "Perfect Harmony" that you speak of?
17
00:01:48,280 --> 00:01:49,360
I told you before.
18
00:01:50,430 --> 00:01:52,320
I walk the path of heaven.
19
00:01:52,930 --> 00:01:55,340
So, it is you.
20
00:01:55,340 --> 00:01:56,780
Kabuto's true identity.
21
00:01:56,780 --> 00:01:59,280
More importantly, one got away.
22
00:01:59,960 --> 00:02:01,880
Defeating him is the priority.
23
00:02:03,560 --> 00:02:05,640
That trick won't work.
24
00:02:06,490 --> 00:02:08,640
If you defy the organization...
25
00:02:10,020 --> 00:02:12,320
...we have but one choice.
26
00:02:20,660 --> 00:02:21,870
What are you trying to do?
27
00:02:24,110 --> 00:02:26,180
Defeating Kabuto...
28
00:02:27,230 --> 00:02:28,880
...is my mission.
29
00:02:45,480 --> 00:02:45,600
All your wishes may come true...
30
00:02:45,620 --> 00:02:51,490
All your wishes may come true...
31
00:02:51,370 --> 00:02:51,490
If you're the chosen one!
32
00:02:51,490 --> 00:02:55,380
If you're the chosen one!
33
00:02:56,610 --> 00:02:56,740
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
34
00:02:56,740 --> 00:03:02,350
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
35
00:03:02,530 --> 00:03:02,660
To its former self!
36
00:03:02,660 --> 00:03:04,660
To its former self!
37
00:03:04,740 --> 00:03:04,870
Your heart's also moving fast!
38
00:03:04,870 --> 00:03:07,650
Your heart's also moving fast!
39
00:03:07,620 --> 00:03:07,750
The clock's running!
40
00:03:07,650 --> 00:03:10,270
The clock's running!
41
00:03:10,330 --> 00:03:10,460
Go beyond tomorrow!
42
00:03:10,460 --> 00:03:15,820
Go beyond tomorrow!
43
00:03:16,630 --> 00:03:16,760
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
44
00:03:16,760 --> 00:03:21,240
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
45
00:03:21,470 --> 00:03:21,600
With a visible speed that transcends motion!
46
00:03:21,600 --> 00:03:27,110
With a visible speed that transcends motion!
47
00:03:27,110 --> 00:03:27,230
Who can we lean on for strength, but ourselves?
48
00:03:27,230 --> 00:03:32,510
Who can we lean on for strength, but ourselves?
49
00:03:32,690 --> 00:03:32,820
Don't let the light-speed vision slide...
50
00:03:32,820 --> 00:03:37,890
Don't let the light-speed vision slide...
51
00:03:38,030 --> 00:03:38,160
...if you can surpass it!
52
00:03:38,160 --> 00:03:40,970
...if you can surpass it!
53
00:04:05,650 --> 00:04:07,360
Why don't you fight back?
54
00:04:07,980 --> 00:04:09,440
I have no reason to fight.
55
00:04:09,440 --> 00:04:11,410
Headquarters views you as an enemy!
56
00:04:11,410 --> 00:04:13,200
So, you're just following their orders?
57
00:04:13,200 --> 00:04:16,620
Those not part of the organization
have no right to be a Rider!
58
00:04:29,220 --> 00:04:30,330
Kageyama!
59
00:04:30,960 --> 00:04:32,330
Kabuto!
60
00:04:33,310 --> 00:04:34,330
Hang on!
61
00:04:38,100 --> 00:04:39,310
I'm sorry...
62
00:04:40,650 --> 00:04:42,730
I'm dragging the team down.
63
00:04:52,350 --> 00:04:54,280
Transport him to a hospital! Hurry!
64
00:04:54,280 --> 00:04:55,160
Yes, sir!
65
00:05:18,770 --> 00:05:20,200
Tendou!
66
00:05:21,660 --> 00:05:23,600
I told you to stay out of it!
67
00:05:23,600 --> 00:05:24,840
What are you doing?
68
00:05:24,840 --> 00:05:26,840
Furthermore, you hurt one of my comrades!
69
00:05:26,840 --> 00:05:28,450
Tell him this.
70
00:05:28,450 --> 00:05:31,870
If you meddle with me, you will pay for it.
71
00:05:31,870 --> 00:05:33,290
Meddle with you?!
72
00:05:33,290 --> 00:05:34,520
That's not all.
73
00:05:34,910 --> 00:05:37,840
Because TheBee attacked me, a Worm got away.
74
00:05:38,680 --> 00:05:40,960
TheBee defeated the Worm.
75
00:05:40,960 --> 00:05:42,160
Don't give me that bullshit!
76
00:05:42,160 --> 00:05:44,290
Give my best to your comrade.
77
00:05:44,290 --> 00:05:47,520
Anyway, he should heal
from that wound after a week.
78
00:05:48,330 --> 00:05:49,520
Hey!
79
00:05:53,350 --> 00:05:54,970
Weren't you a bit naive?
80
00:05:55,950 --> 00:05:57,900
Focusing on your subordinate...
81
00:05:57,900 --> 00:05:59,610
...and letting Kabuto escape?
82
00:05:59,610 --> 00:06:01,020
I'm terribly sorry!
83
00:06:01,670 --> 00:06:05,180
But to me, protecting the
lives of my subordinates...
84
00:06:05,180 --> 00:06:07,850
...is to protect the life of the team.
85
00:06:07,850 --> 00:06:09,220
That's just like you.
86
00:06:09,980 --> 00:06:12,800
Well, there's no need to worry.
87
00:06:14,240 --> 00:06:16,480
You'll definitely succeed next time.
88
00:06:16,480 --> 00:06:17,850
I know.
89
00:06:17,950 --> 00:06:18,850
Mishima.
90
00:06:21,170 --> 00:06:23,970
Please try to avoid using that name.
91
00:06:29,180 --> 00:06:32,260
A doctor dies after being
splashed by an unknown poison.
92
00:06:32,630 --> 00:06:34,860
If he was wearing white clothes...
93
00:06:35,300 --> 00:06:36,910
...than it must be the Worm's doing.
94
00:06:57,130 --> 00:06:59,060
Good morning, Big Brother!
95
00:07:00,180 --> 00:07:01,260
Good morning.
96
00:07:02,120 --> 00:07:04,060
Looks delicious!
97
00:07:11,130 --> 00:07:15,550
Oh yeah. You have to thank
Hiyori for making pancakes for me.
98
00:07:15,550 --> 00:07:17,860
I gave her a tulip for that.
99
00:07:18,660 --> 00:07:20,460
A one-of-a-kind one...
100
00:07:20,460 --> 00:07:22,000
That's not good enough.
101
00:07:24,130 --> 00:07:26,730
I've got it. You should cook something for her here.
102
00:07:26,730 --> 00:07:29,780
Big Bro's usual tofu full course!
103
00:07:29,780 --> 00:07:31,530
That's true.
104
00:07:31,680 --> 00:07:33,480
We haven't had that lately.
105
00:07:33,480 --> 00:07:34,970
All right!
106
00:07:36,930 --> 00:07:40,800
A doctor dies after being
splashed by an unknown poison.
107
00:07:41,480 --> 00:07:44,350
Looks like headquarters' information
restriction control didn't make it in time.
108
00:07:45,200 --> 00:07:46,970
So, this is also the Worm?
109
00:07:48,430 --> 00:07:51,370
Looks like the case isn't over yet.
110
00:07:51,940 --> 00:07:53,180
Good morning.
111
00:07:53,180 --> 00:07:55,880
What's wrong? You weren't called to meet here.
112
00:07:59,480 --> 00:08:01,480
I need a favor.
113
00:08:02,310 --> 00:08:03,500
What is it?
114
00:08:05,460 --> 00:08:06,650
Umm...
115
00:08:06,650 --> 00:08:09,720
Please let me work under Yaguruma for a while.
116
00:08:10,580 --> 00:08:11,800
Kagami...
117
00:08:16,850 --> 00:08:18,900
There's a lot that I want to learn.
118
00:08:18,900 --> 00:08:20,130
Please!
119
00:08:29,260 --> 00:08:31,550
Do you have the consent of your superior?
120
00:08:31,550 --> 00:08:34,330
Yes. Misaki was mad, but...
121
00:08:34,330 --> 00:08:36,760
Tadokoro said he'd talk to headquarters.
122
00:08:37,480 --> 00:08:39,620
What do you want to learn from me?
123
00:08:40,080 --> 00:08:43,580
To defeat the Worms, I must become much stronger!
124
00:08:45,140 --> 00:08:47,600
Humans cannot become stronger by themselves.
125
00:08:47,600 --> 00:08:48,900
Do not forget that.
126
00:08:48,900 --> 00:08:49,910
Okay!
127
00:08:50,940 --> 00:08:52,130
So, it's okay?
128
00:08:52,760 --> 00:08:54,110
Remember this.
129
00:08:54,110 --> 00:08:55,970
We, Shadow, don't take things lightly.
130
00:08:56,600 --> 00:08:57,480
Okay!
131
00:08:57,480 --> 00:08:58,880
Thank you very much.
132
00:09:13,450 --> 00:09:14,400
Hiyori.
133
00:09:17,670 --> 00:09:18,860
What are you drawing?
134
00:09:21,860 --> 00:09:23,820
Can you help me for a bit?
135
00:09:26,710 --> 00:09:28,240
Why me?
136
00:09:28,450 --> 00:09:29,910
Why not?
137
00:09:39,240 --> 00:09:40,320
Yaguruma!
138
00:09:40,320 --> 00:09:42,330
Well, look who has too much free time, Kageyama.
139
00:09:48,440 --> 00:09:49,880
Better rest when in the hospital.
140
00:09:53,560 --> 00:09:54,950
Thank you!
141
00:09:58,970 --> 00:10:00,080
I'm sorry...
142
00:10:01,410 --> 00:10:02,910
Because of my blunder...
143
00:10:03,500 --> 00:10:05,510
...the operation wasn't completed.
144
00:10:06,680 --> 00:10:08,600
I can defeat him at any time.
145
00:10:08,780 --> 00:10:13,890
He's afraid of us, so he's probably in hiding.
146
00:10:13,890 --> 00:10:17,080
When that happens, I'll find him!
147
00:10:17,690 --> 00:10:19,420
That's my Kageyama.
148
00:10:20,400 --> 00:10:21,180
Oh right.
149
00:10:21,180 --> 00:10:22,800
There's someone I'd like you to meet.
150
00:10:23,270 --> 00:10:24,170
Come in.
151
00:10:27,470 --> 00:10:29,660
You! You're from Tadokoro's.
152
00:10:29,660 --> 00:10:31,150
He's working with us for a bit.
153
00:10:31,150 --> 00:10:32,620
That naive kid?
154
00:10:32,620 --> 00:10:34,310
I'm not a kid.
155
00:10:34,610 --> 00:10:36,190
I'm Kagami Arata.
156
00:10:36,190 --> 00:10:37,240
Nice to meet you.
157
00:10:40,360 --> 00:10:41,970
Is there anything you want to eat?
158
00:10:42,160 --> 00:10:43,490
I can't do that.
159
00:10:43,490 --> 00:10:45,620
That's not like you. Don't be proud.
160
00:10:45,990 --> 00:10:46,970
Then...
161
00:10:47,800 --> 00:10:49,620
What you made before, Yaguruma.
162
00:10:49,620 --> 00:10:50,920
I'd like to eat mabou tofu.
163
00:11:07,810 --> 00:11:08,820
Umm...
164
00:11:09,390 --> 00:11:12,310
The "Perfect Harmony" that Yaguruma talks of...?
165
00:11:12,540 --> 00:11:13,770
What does that mean?
166
00:11:13,990 --> 00:11:15,550
We Shadow...
167
00:11:16,620 --> 00:11:18,420
...do not allow grandstanding.
168
00:11:20,470 --> 00:11:22,260
We comrades help each other out.
169
00:11:23,890 --> 00:11:26,930
Act in a way to consider the whole team.
170
00:11:27,630 --> 00:11:28,860
If you do that...
171
00:11:29,840 --> 00:11:32,110
...the power of one will become two or three...
172
00:11:33,580 --> 00:11:35,910
...even more than ten times greater.
173
00:11:37,750 --> 00:11:40,240
That is the team's ultimate connection.
174
00:11:41,840 --> 00:11:43,300
That is our Perfect Harmony.
175
00:11:44,120 --> 00:11:45,150
I see!
176
00:11:45,320 --> 00:11:47,150
That's what I like!
177
00:11:48,890 --> 00:11:50,910
That battle from the other day...
178
00:11:51,970 --> 00:11:54,630
Kabuto said there was another Worm didn't he?
179
00:11:54,630 --> 00:11:55,480
Yes.
180
00:11:55,780 --> 00:11:59,640
Probably a lie to get out of fighting me.
181
00:11:59,640 --> 00:12:02,000
That was your mistake.
182
00:12:03,020 --> 00:12:04,620
Kabuto was right.
183
00:12:06,000 --> 00:12:08,170
Another Worm has appeared.
184
00:12:19,240 --> 00:12:20,420
What's wrong?
185
00:12:21,170 --> 00:12:21,860
No.
186
00:12:21,860 --> 00:12:23,000
Nothing.
187
00:12:23,440 --> 00:12:25,000
Anyway, I'm going shopping.
188
00:12:25,400 --> 00:12:26,880
Let me do that.
189
00:12:26,880 --> 00:12:29,640
No. There's an especially good tofu I'm after...
190
00:12:29,640 --> 00:12:32,080
I want to use that for Kageyama.
191
00:12:40,350 --> 00:12:41,280
A photo!
192
00:12:41,280 --> 00:12:42,640
All right!
193
00:12:43,330 --> 00:12:45,110
Okay you two.
194
00:12:46,520 --> 00:12:47,340
Okay.
195
00:12:47,500 --> 00:12:48,960
You look so pretty!
196
00:12:48,960 --> 00:12:49,840
Thank you.
197
00:13:03,980 --> 00:13:05,050
Not one left?
198
00:13:06,530 --> 00:13:10,830
Sorry! All of it was bought up.
199
00:13:10,830 --> 00:13:13,550
That "man walking the path of heaven" person.
200
00:13:13,730 --> 00:13:14,840
That guy!
201
00:13:15,360 --> 00:13:16,550
Where are you going?
202
00:13:16,760 --> 00:13:18,020
I'm going to get it back!
203
00:13:20,400 --> 00:13:22,680
What a petty man.
204
00:13:23,040 --> 00:13:24,660
Payback for losing to me last time?
205
00:13:24,660 --> 00:13:27,380
No. He seemed kind of happy.
206
00:13:27,380 --> 00:13:29,200
He said he was going to have a tofu party.
207
00:13:29,400 --> 00:13:30,570
Didn't get invited?
208
00:13:31,460 --> 00:13:33,000
How lonely for you.
209
00:13:35,590 --> 00:13:37,110
Tofu party?
210
00:13:37,110 --> 00:13:39,650
Yeah... Be sure to come.
211
00:13:40,480 --> 00:13:42,460
I.... don't need to.
212
00:13:42,460 --> 00:13:43,820
Don't be shy.
213
00:13:44,210 --> 00:13:46,480
This is a measly wish from
my beloved little sister.
214
00:13:47,080 --> 00:13:48,280
Tendou!
215
00:13:50,880 --> 00:13:52,930
Why'd you buy all the tofu?
216
00:13:54,310 --> 00:13:56,210
You want tofu in mass?
217
00:13:56,210 --> 00:13:57,440
Yaguruma does!
218
00:13:58,020 --> 00:13:58,950
What?
219
00:13:59,460 --> 00:14:01,110
You thought I'd share?
220
00:14:01,110 --> 00:14:03,750
That arrogant man wouldn't give me tofu.
221
00:14:03,750 --> 00:14:06,110
Yaguruma, unlike you, is an amazing man.
222
00:14:06,320 --> 00:14:09,840
The tofu for example, is so he can
feed his hospitalized subordinate.
223
00:14:10,770 --> 00:14:13,240
Chummy as always, eh?
224
00:14:13,240 --> 00:14:14,430
What?!
225
00:14:18,310 --> 00:14:19,200
Yes?
226
00:14:19,460 --> 00:14:22,210
It's the Worm. Yaguruma is coming.
227
00:14:22,210 --> 00:14:23,570
Understood.
228
00:14:24,160 --> 00:14:25,400
Hey, wait!
229
00:14:29,260 --> 00:14:30,770
I'll say it once more.
230
00:14:31,440 --> 00:14:33,910
With Yaguruma here, you're no longer needed.
231
00:14:35,160 --> 00:14:38,060
If you hurt my comrades once again...
232
00:14:39,300 --> 00:14:41,130
...I'll never forgive you.
233
00:14:48,670 --> 00:14:49,870
You okay with that?
234
00:14:50,400 --> 00:14:52,150
I can't do anything with him...
235
00:14:53,070 --> 00:14:54,040
Hiyori.
236
00:14:54,650 --> 00:14:56,720
Please keep the tofu at the restaurant.
237
00:14:58,200 --> 00:15:00,250
Have we evacuated the people inside yet?
238
00:15:00,250 --> 00:15:01,920
No. We can't do that.
239
00:15:01,920 --> 00:15:04,970
There's a chance the Worm is
impersonating a person among them.
240
00:15:05,210 --> 00:15:07,450
There's one more wedding scheduled.
241
00:15:07,970 --> 00:15:09,410
We'll have them do it.
242
00:15:09,410 --> 00:15:11,650
However... to avoid danger...
243
00:15:12,200 --> 00:15:15,500
Shadow will stand guard during the ceremony,
to ensure everyone's safety.
244
00:15:15,680 --> 00:15:17,500
The analysis of the poison is completed.
245
00:15:17,770 --> 00:15:20,220
It's the same poison from the Worm that
carried out the other serial murders.
246
00:15:20,680 --> 00:15:25,190
If so, then that Worm will definitely
target people in white clothes.
247
00:15:25,450 --> 00:15:26,190
Kagami.
248
00:15:26,650 --> 00:15:27,270
Yes.
249
00:15:27,270 --> 00:15:28,970
I'll check every nook and cranny.
250
00:15:32,100 --> 00:15:33,020
Hello!
251
00:15:33,820 --> 00:15:35,650
A photo for the wedding.
252
00:15:46,200 --> 00:15:47,300
It's safe.
253
00:15:47,550 --> 00:15:48,770
Pardon me!
254
00:15:55,960 --> 00:15:57,120
Excuse me!
255
00:15:59,480 --> 00:16:00,950
It's okay here.
256
00:16:08,220 --> 00:16:09,450
All clear.
257
00:16:25,710 --> 00:16:26,840
How did it go?
258
00:16:27,570 --> 00:16:30,320
Everyone wearing white has been checked.
259
00:16:31,020 --> 00:16:36,520
Will the Furuya family and Shirihara family
please make their way inside...
260
00:16:34,750 --> 00:16:35,950
It's beginning.
261
00:16:36,520 --> 00:16:41,560
Preparations for the ceremony are
complete and will begin shorthly...
262
00:16:44,090 --> 00:16:46,280
Yaguruma, how is it inside?
263
00:16:46,510 --> 00:16:48,270
My subordinates checked.
264
00:16:48,450 --> 00:16:50,450
Shadow's security is perfect.
265
00:16:50,660 --> 00:16:52,550
There isn't a crack for the Worm to enter.
266
00:16:52,550 --> 00:16:54,750
Then the Worm is already outside the church?
267
00:16:55,580 --> 00:16:56,770
Misaki.
268
00:16:56,770 --> 00:16:58,920
Let's begin searching area B4.
269
00:16:58,920 --> 00:16:59,700
Okay.
270
00:17:02,140 --> 00:17:02,970
Kagami.
271
00:17:03,330 --> 00:17:04,680
We should go search too.
272
00:17:04,870 --> 00:17:05,620
Okay.
273
00:17:05,620 --> 00:17:07,100
The lord said unto thee...
274
00:17:08,870 --> 00:17:11,470
"In the blue sky of heaven there was the light...
275
00:17:12,680 --> 00:17:14,470
Day and night separated.
276
00:17:15,530 --> 00:17:18,070
To give a sign...
277
00:17:18,640 --> 00:17:20,070
For time...
278
00:17:20,520 --> 00:17:21,650
For the sun...
279
00:17:22,140 --> 00:17:24,250
For the stars."
280
00:17:25,710 --> 00:17:27,200
The lord said unto thee...
281
00:17:30,020 --> 00:17:33,970
"Thou... will be in the blue sky of heaven...
282
00:17:34,300 --> 00:17:36,870
Thou will shine the light upon the land."
283
00:17:39,390 --> 00:17:41,490
My grandmother said unto thee...
284
00:17:43,820 --> 00:17:47,450
"Thou... will walk the path of heaven...
285
00:17:48,060 --> 00:17:50,960
...and rule over everything."
286
00:17:50,960 --> 00:17:52,170
Tendou...
287
00:17:53,000 --> 00:17:54,560
How did you get in here?
288
00:17:54,780 --> 00:17:56,590
How is this perfect security?
289
00:17:57,200 --> 00:17:59,760
Another uninvited guest is inside.
290
00:18:00,500 --> 00:18:01,550
What?
291
00:18:10,000 --> 00:18:11,590
The choir here...
292
00:18:11,720 --> 00:18:14,700
What you call "Perfect Harmony",
doesn't it seem off here?
293
00:18:19,420 --> 00:18:21,000
What's going on? What?
294
00:18:23,500 --> 00:18:25,850
Everyone, please exit the building!
295
00:18:25,850 --> 00:18:26,820
Come!
296
00:18:27,900 --> 00:18:28,350
Hurry!
297
00:18:28,350 --> 00:18:30,370
Everyone, please hurry this way.
298
00:19:08,730 --> 00:19:09,500
ONE
299
00:19:10,600 --> 00:19:11,580
TWO
300
00:19:15,700 --> 00:19:16,720
THREE
301
00:19:17,410 --> 00:19:18,920
Rider Kick.
302
00:19:19,500 --> 00:19:21,180
RIDER KICK
303
00:19:28,740 --> 00:19:30,520
CLOCK OVER
304
00:19:52,960 --> 00:19:54,970
So, come by at seven.
305
00:19:55,730 --> 00:19:57,500
Are you really sure about that?
306
00:19:57,500 --> 00:19:58,830
It's already decided.
307
00:19:58,830 --> 00:20:00,250
You're the guest of honor.
308
00:20:05,110 --> 00:20:06,360
Someone...
309
00:20:06,360 --> 00:20:07,250
...is there.
310
00:20:10,300 --> 00:20:11,770
Oh, it's you?
311
00:20:12,300 --> 00:20:13,670
Good timing.
312
00:20:17,110 --> 00:20:17,720
Here.
313
00:20:18,670 --> 00:20:20,470
I left it for you.
314
00:20:23,960 --> 00:20:26,220
Give it to your hospitalized subordinate.
315
00:20:40,680 --> 00:20:42,260
Must we do this?
316
00:20:43,150 --> 00:20:45,220
There is no need for two Riders.
317
00:20:45,910 --> 00:20:47,670
I will defeat Kabuto.
318
00:20:49,230 --> 00:20:51,320
No matter how brightly the stars shine...
319
00:20:52,050 --> 00:20:53,800
...they're no comparison to the sun.
320
00:20:55,170 --> 00:20:56,750
I am the sun.
321
00:21:43,280 --> 00:21:44,320
Transform.
322
00:21:45,100 --> 00:21:46,200
TRANSFORM
323
00:21:47,420 --> 00:21:48,280
Transform.
324
00:21:48,280 --> 00:21:49,400
TRANSFORM
325
00:22:01,090 --> 00:22:02,900
Tendou and Yaguruma?
326
00:22:03,440 --> 00:22:04,540
Seemed...
327
00:22:04,540 --> 00:22:06,290
...really bad.
328
00:22:09,200 --> 00:22:10,180
Cast Off.
329
00:22:10,180 --> 00:22:11,200
Cast Off.
330
00:22:11,960 --> 00:22:13,320
CAST OFF
331
00:22:44,410 --> 00:22:45,250
Tendou!
332
00:22:45,250 --> 00:22:46,380
Yaguruma!
333
00:22:56,540 --> 00:22:57,920
Rider Sting!
334
00:22:57,920 --> 00:22:59,550
RIDER STING
335
00:23:15,280 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
336
00:23:16,950 --> 00:23:19,830
I've destroyed the belt.
He will never appear again.
337
00:23:19,830 --> 00:23:23,500
We still might need Kabuto's power....
338
00:23:23,500 --> 00:23:25,300
I'm going to protect everyone!
339
00:23:25,300 --> 00:23:26,710
Transform.
340
00:23:27,090 --> 00:23:29,970
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
22070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.