Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,140 --> 00:00:03,350
Rider Kick.
2
00:00:04,220 --> 00:00:06,020
RIDER KICK
3
00:00:09,720 --> 00:00:11,150
CLOCK OVER
4
00:00:49,200 --> 00:00:50,070
Tendou!
5
00:00:53,100 --> 00:00:54,340
Stop it!
6
00:01:02,340 --> 00:01:04,260
Hand over the belt!
7
00:01:12,360 --> 00:01:13,880
Do not touch me.
8
00:01:27,440 --> 00:01:27,560
All your wishes may come true...
9
00:01:27,580 --> 00:01:33,450
All your wishes may come true...
10
00:01:33,330 --> 00:01:33,450
If you're the chosen one!
11
00:01:33,450 --> 00:01:37,340
If you're the chosen one!
12
00:01:38,570 --> 00:01:38,700
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
13
00:01:38,700 --> 00:01:44,310
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
14
00:01:44,490 --> 00:01:44,620
To its former self!
15
00:01:44,620 --> 00:01:46,620
To its former self!
16
00:01:46,700 --> 00:01:46,830
Your heart's also moving fast!
17
00:01:46,830 --> 00:01:49,610
Your heart's also moving fast!
18
00:01:49,580 --> 00:01:49,710
The clock's running!
19
00:01:49,610 --> 00:01:52,230
The clock's running!
20
00:01:52,290 --> 00:01:52,420
Go beyond tomorrow!
21
00:01:52,420 --> 00:01:57,780
Go beyond tomorrow!
22
00:01:58,590 --> 00:01:58,720
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
23
00:01:58,720 --> 00:02:03,200
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
24
00:02:03,430 --> 00:02:03,560
With a visible speed that transcends motion!
25
00:02:03,560 --> 00:02:09,070
With a visible speed that transcends motion!
26
00:02:09,070 --> 00:02:09,190
Who can we lean on for strength, but ourselves?
27
00:02:09,190 --> 00:02:14,470
Who can we lean on for strength, but ourselves?
28
00:02:14,650 --> 00:02:14,780
Don't let the light-speed vision slide...
29
00:02:14,780 --> 00:02:19,850
Don't let the light-speed vision slide...
30
00:02:19,990 --> 00:02:20,120
...if you can surpass it!
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,930
...if you can surpass it!
32
00:02:36,970 --> 00:02:38,260
Stop it!
33
00:02:38,260 --> 00:02:40,330
You guys are no match for him!
34
00:02:43,500 --> 00:02:46,070
What an interesting thing to say.
35
00:02:47,240 --> 00:02:50,680
So he is Kabuto after all?
36
00:02:52,850 --> 00:02:57,480
According to Misaki, you're his friend, right?
37
00:02:59,090 --> 00:03:01,350
Be good and follow orders.
38
00:03:02,220 --> 00:03:04,190
That won't work.
39
00:03:04,440 --> 00:03:05,470
He...
40
00:03:05,470 --> 00:03:06,480
That's right.
41
00:03:07,140 --> 00:03:08,320
We're not friends.
42
00:03:10,260 --> 00:03:11,370
But...
43
00:03:12,500 --> 00:03:14,480
If you want it that badly, I'll give you it.
44
00:03:18,380 --> 00:03:19,420
Stop it!
45
00:03:32,590 --> 00:03:34,820
That's a good attitude.
46
00:03:42,980 --> 00:03:45,870
So this is the scheme you
were talking about earlier?
47
00:03:46,910 --> 00:03:48,950
Go to Tokyo Tower for me will you?
48
00:03:49,480 --> 00:03:52,580
You did a good job.
49
00:03:53,290 --> 00:03:56,630
I appreciate your cooperation, boy.
50
00:04:51,600 --> 00:04:53,730
Are you Kabuto?
51
00:04:54,250 --> 00:04:55,630
What a silly question.
52
00:04:55,920 --> 00:04:59,020
Do you face the sun and say "Are you the sun?"
53
00:04:59,810 --> 00:05:02,400
Why do you have a Rider Belt?
54
00:05:02,960 --> 00:05:05,080
Another foolish question.
55
00:05:05,080 --> 00:05:07,940
Do you face the sun and ask "Why do you shine?"
56
00:05:13,620 --> 00:05:16,560
Someone I know was suspected of
being Kabuto and has been captured.
57
00:05:16,560 --> 00:05:18,270
What's going on?!
58
00:05:18,270 --> 00:05:20,350
That's for headquarters to decide.
59
00:05:21,650 --> 00:05:23,540
But he's not Kabuto!
60
00:05:23,540 --> 00:05:25,170
He's not involved.
61
00:05:25,170 --> 00:05:27,340
That's for headquarters to decide as well.
62
00:05:29,150 --> 00:05:32,670
Tadokoro, do you consent to Misaki
being placed on a different team?
63
00:05:33,640 --> 00:05:35,020
Of course.
64
00:05:42,010 --> 00:05:44,820
I wonder what's happened to Tendou?
65
00:05:46,120 --> 00:05:48,530
If he resists ZECT...
66
00:05:48,530 --> 00:05:50,600
...there's a chance he might be eliminated.
67
00:05:52,290 --> 00:05:53,580
But hang on a sec...
68
00:05:53,940 --> 00:05:57,370
This might be a chance for Tendou to join ZECT.
69
00:06:00,660 --> 00:06:03,400
That'd probably be best for him.
70
00:06:04,460 --> 00:06:06,080
Go to Tokyo Tower for me will you?
71
00:06:07,390 --> 00:06:08,870
Tokyo Tower!
72
00:06:24,180 --> 00:06:25,290
Umm...
73
00:06:25,290 --> 00:06:26,870
Waiting for someone?
74
00:06:27,070 --> 00:06:30,030
She took a rest, but said she's alright.
75
00:06:30,030 --> 00:06:32,010
So we didn't take her to a hospital.
76
00:06:35,700 --> 00:06:37,030
Hiyori.
77
00:06:39,220 --> 00:06:41,000
Oh, it's Kagami.
78
00:06:43,330 --> 00:06:44,470
Mister.
79
00:06:44,470 --> 00:06:45,080
Thank you.
80
00:06:45,080 --> 00:06:46,090
Right.
81
00:06:47,240 --> 00:06:48,970
Hey, hold on.
82
00:06:51,090 --> 00:06:52,300
Where is he?
83
00:06:53,200 --> 00:06:55,180
You mean Tendou?
84
00:06:55,180 --> 00:06:56,650
Did something happen?
85
00:06:57,840 --> 00:06:58,900
Yeah...
86
00:06:58,900 --> 00:07:01,880
But nothing terribly serious to him.
87
00:07:01,880 --> 00:07:03,220
Where is he?
88
00:07:04,510 --> 00:07:05,470
Don't know...
89
00:07:08,820 --> 00:07:10,470
It was all a lie!
90
00:07:11,860 --> 00:07:14,730
I bet he just didn't want to go with me.
91
00:07:14,730 --> 00:07:16,230
No!
92
00:07:16,230 --> 00:07:18,890
He's strange, but he wouldn't lie.
93
00:07:19,160 --> 00:07:20,360
Whatever.
94
00:07:24,300 --> 00:07:26,180
The one who lied...
95
00:07:26,840 --> 00:07:28,650
...is me.
96
00:08:04,040 --> 00:08:07,630
Bro, you're way too late!
97
00:08:09,770 --> 00:08:11,130
Hiyori?
98
00:08:12,350 --> 00:08:13,660
He's not here?
99
00:08:23,680 --> 00:08:25,570
Say something.
100
00:08:25,570 --> 00:08:26,920
Misaki.
101
00:08:26,920 --> 00:08:28,420
Pick up the phone.
102
00:08:28,750 --> 00:08:30,170
What was that?!
103
00:08:30,170 --> 00:08:31,710
It's time for a phone call.
104
00:08:33,340 --> 00:08:35,250
Stop screwing around!
105
00:08:35,250 --> 00:08:37,600
You're the prisoner here!
106
00:08:44,920 --> 00:08:47,330
My dear little sister is waiting for my return.
107
00:08:47,330 --> 00:08:49,430
Do you want to make her worry more?
108
00:08:52,330 --> 00:08:54,000
Put it to my ear.
109
00:08:56,900 --> 00:08:59,510
I'll cut it off the moment you
say anything superfluous.
110
00:09:03,920 --> 00:09:05,640
Just a second.
111
00:09:08,840 --> 00:09:09,940
Hello?
112
00:09:10,340 --> 00:09:12,070
Juka, It's me.
113
00:09:12,070 --> 00:09:13,400
Big Brother?
114
00:09:13,400 --> 00:09:15,090
Where and what are you doing?
115
00:09:15,090 --> 00:09:17,940
I'm trying to help a friend with their problems...
116
00:09:17,940 --> 00:09:19,680
...but he's being a real tough case.
117
00:09:19,680 --> 00:09:21,230
Hiyori is here.
118
00:09:21,680 --> 00:09:22,830
Good timing.
119
00:09:23,140 --> 00:09:24,600
Can you put her on?
120
00:09:24,990 --> 00:09:26,600
It's Tendou.
121
00:09:31,300 --> 00:09:32,420
Hello?
122
00:09:33,070 --> 00:09:34,660
Hiyori, I have a favor to ask.
123
00:09:34,660 --> 00:09:36,550
Can you make pancakes for Juka?
124
00:09:36,960 --> 00:09:39,130
That's what she has on Sundays.
125
00:09:39,130 --> 00:09:40,390
Stop screwing around!
126
00:09:40,780 --> 00:09:42,210
I waited for you!
127
00:09:42,210 --> 00:09:44,040
Among those hateful crowds...
128
00:09:44,040 --> 00:09:44,810
All that time!
129
00:09:46,810 --> 00:09:49,770
With that much spirit...
you won't lose to the crowds.
130
00:09:52,380 --> 00:09:53,830
I am by your side.
131
00:09:55,010 --> 00:09:56,100
And...
132
00:09:56,110 --> 00:09:59,410
I will give a one-of-a-kind tulip to you alone.
133
00:09:59,410 --> 00:10:00,590
Forget it!
134
00:10:00,800 --> 00:10:02,460
I hate liars!
135
00:10:06,050 --> 00:10:07,420
Satisfied?
136
00:10:07,810 --> 00:10:09,030
Not yet.
137
00:10:09,930 --> 00:10:12,380
Aren't you supposed to provide pork
with rice during interrogations.
138
00:10:12,380 --> 00:10:14,350
Make sure it tastes good.
139
00:10:20,730 --> 00:10:22,160
Hey.
140
00:10:22,160 --> 00:10:25,600
I don't think Tendou is a liar.
141
00:10:35,500 --> 00:10:36,690
Do you want to eat?
142
00:10:39,860 --> 00:10:41,380
Pancakes...
143
00:10:42,030 --> 00:10:43,020
Okay!
144
00:10:46,840 --> 00:10:48,900
Where is he hidden?
145
00:10:50,040 --> 00:10:53,050
That Tendou... I hope he's not suffering...
146
00:11:07,930 --> 00:11:08,820
Hey.
147
00:11:09,440 --> 00:11:11,650
How many ZECT teams are there?
148
00:11:12,220 --> 00:11:13,540
Why do you want to know?
149
00:11:13,540 --> 00:11:15,020
Do they tell you the important details?
150
00:11:15,980 --> 00:11:18,660
Do you know if headquarters
give the instructions?
151
00:11:19,680 --> 00:11:21,830
I'm the one that's doing the interrogation.
152
00:11:22,400 --> 00:11:23,490
Now cut it out.
153
00:11:26,780 --> 00:11:28,450
Delicious!
154
00:11:28,450 --> 00:11:30,000
Absolutely fantastic!
155
00:11:36,380 --> 00:11:38,970
Tadokoro, you know where Misaki is, right?!
156
00:11:39,230 --> 00:11:41,160
What'll you do if I told you?
157
00:11:41,160 --> 00:11:43,140
I've got to stop Misaki.
158
00:11:43,620 --> 00:11:46,360
You cannot defy headquarters.
159
00:11:46,360 --> 00:11:47,870
Headquarters! Headquarters!
160
00:11:47,870 --> 00:11:50,040
I'm talking about Misaki!
161
00:11:52,640 --> 00:11:54,820
What Misaki is doing is wrong!
162
00:11:54,820 --> 00:11:57,750
Real comrades correct each other
when they are wrong, don't they?
163
00:11:59,760 --> 00:12:01,850
I don't want to be a liar!
164
00:12:01,850 --> 00:12:03,870
Tell me, please!
165
00:12:06,270 --> 00:12:08,260
But still, he...
166
00:12:08,720 --> 00:12:11,280
He didn't come home last night?
167
00:12:11,660 --> 00:12:15,040
But it's Tendou, so I'm not worried.
168
00:12:15,380 --> 00:12:17,220
He promised you, right?
169
00:12:17,220 --> 00:12:18,230
Yup!
170
00:12:18,520 --> 00:12:21,510
He said he'd never let me be afraid again.
171
00:12:21,870 --> 00:12:23,040
And...
172
00:12:23,040 --> 00:12:25,180
He said he'd always be by my side.
173
00:12:27,070 --> 00:12:28,390
Always by your side?
174
00:12:28,840 --> 00:12:29,790
Yup!
175
00:12:56,090 --> 00:12:57,680
Resist and I'll shoot.
176
00:13:08,460 --> 00:13:09,680
Misaki.
177
00:13:10,490 --> 00:13:13,120
I'm disappointed in you.
178
00:13:14,010 --> 00:13:16,100
You can go back now.
179
00:13:16,970 --> 00:13:18,390
What do you mean?!
180
00:13:19,390 --> 00:13:21,530
As long as we have the Belt...
181
00:13:22,250 --> 00:13:24,510
...he cannot become Kabuto.
182
00:13:25,740 --> 00:13:28,020
Stop this tepid interrogation...
183
00:13:28,320 --> 00:13:31,310
...and begin interrogating with more force.
184
00:13:54,540 --> 00:13:56,150
Tendou's up there?
185
00:14:00,500 --> 00:14:02,040
New weapons?
186
00:14:31,340 --> 00:14:32,850
Where's the prisoner?
187
00:14:33,720 --> 00:14:35,040
You.
188
00:14:35,420 --> 00:14:36,550
What's your name?
189
00:14:37,960 --> 00:14:39,180
It's Katou.
190
00:14:39,860 --> 00:14:41,110
Mackerel?
191
00:14:43,250 --> 00:14:44,410
Talk!
192
00:14:44,410 --> 00:14:45,790
Mackerel or pork?!
193
00:14:45,790 --> 00:14:46,650
Which do you like?!
194
00:14:52,170 --> 00:14:53,630
It's me.
195
00:15:02,190 --> 00:15:03,340
Get in!
196
00:15:16,810 --> 00:15:18,410
What the hell happened?!
197
00:15:19,210 --> 00:15:22,190
Looks like the Worms are
after ZECT's headquarters.
198
00:15:22,660 --> 00:15:24,140
Headquarters?
199
00:15:24,480 --> 00:15:27,230
But no one knows where headquarters is located.
200
00:15:27,230 --> 00:15:29,140
No, there's a way...
201
00:15:29,520 --> 00:15:31,660
...if you mimic a ZECT member.
202
00:15:50,520 --> 00:15:52,050
Misaki is in danger.
203
00:15:57,900 --> 00:16:01,890
We've got to get the Belt to headquarters
before the Worms attack again.
204
00:16:01,890 --> 00:16:02,590
Misaki.
205
00:16:02,590 --> 00:16:04,400
Please hurry and contact headquarters.
206
00:16:04,400 --> 00:16:05,160
Okay.
207
00:16:08,380 --> 00:16:09,180
Yes?
208
00:16:09,180 --> 00:16:10,520
It's Kagami.
209
00:16:10,520 --> 00:16:12,150
Stay calm and listen.
210
00:16:12,150 --> 00:16:14,360
The two you're with are Worms.
211
00:16:18,120 --> 00:16:20,340
Get the Belt out.
212
00:16:20,340 --> 00:16:23,240
If you get it out, there's
someone who can do something.
213
00:16:31,200 --> 00:16:33,220
Sorry, but we...
214
00:16:33,710 --> 00:16:37,180
...have a higher sense of hearing than humans.
215
00:17:02,060 --> 00:17:03,500
You!
216
00:17:04,900 --> 00:17:06,470
Time to pay you back...
217
00:17:07,380 --> 00:17:09,040
...for the pork and rice.
218
00:17:18,170 --> 00:17:21,640
I'm entrusting this belt to you.
219
00:17:25,530 --> 00:17:26,880
Hiyori.
220
00:17:26,880 --> 00:17:28,340
Come again.
221
00:17:30,130 --> 00:17:32,420
I think he's a liar after all.
222
00:17:35,160 --> 00:17:37,990
Juka... he's been gone so long...
223
00:17:39,370 --> 00:17:40,520
No...
224
00:17:40,690 --> 00:17:42,190
He's here.
225
00:17:46,660 --> 00:17:48,400
My grandmother once said...
226
00:17:48,780 --> 00:17:52,630
"When not close by, one is even closer".
227
00:18:21,580 --> 00:18:25,910
So... you are Kabuto after all.
228
00:18:34,050 --> 00:18:36,390
Time for you to feel the heat of the sun.
229
00:18:44,180 --> 00:18:45,310
Transform.
230
00:18:45,310 --> 00:18:46,350
TRANSFORM
231
00:19:23,500 --> 00:19:24,510
Cast Off.
232
00:19:25,880 --> 00:19:27,770
CAST OFF
233
00:19:30,490 --> 00:19:32,140
CHANGE BEETLE
234
00:19:34,120 --> 00:19:35,110
Clock Up.
235
00:19:35,110 --> 00:19:36,270
CLOCK UP
236
00:19:47,160 --> 00:19:47,990
ONE
237
00:19:49,100 --> 00:19:49,710
TWO
238
00:19:51,060 --> 00:19:52,110
THREE
239
00:19:53,600 --> 00:19:55,130
Rider Kick.
240
00:19:55,640 --> 00:19:57,460
RIDER KICK
241
00:20:17,080 --> 00:20:19,510
So are you going to report to headquarters?
242
00:20:20,560 --> 00:20:22,030
Of course.
243
00:20:23,500 --> 00:20:25,270
But this is what I'm going to say...
244
00:20:28,410 --> 00:20:30,550
"The man I was after....
245
00:20:30,550 --> 00:20:31,990
...wasn't Kabuto"
246
00:20:33,260 --> 00:20:34,310
Misaki.
247
00:20:53,100 --> 00:20:56,560
When not close by, one is even closer...
248
00:20:59,100 --> 00:21:00,000
But...
249
00:21:00,620 --> 00:21:03,620
...no one is by my side.
250
00:21:13,640 --> 00:21:15,400
'Heaven'
251
00:21:34,860 --> 00:21:38,190
A one-of-a-kind tulip...
252
00:21:39,220 --> 00:21:40,480
That guy...
253
00:22:06,040 --> 00:22:07,630
We've lost Kabuto.
254
00:22:08,700 --> 00:22:10,480
Seems like he's a rather tough opponent.
255
00:22:10,480 --> 00:22:11,550
So then...
256
00:22:12,320 --> 00:22:15,390
He is an elephant.
257
00:22:15,570 --> 00:22:19,210
They are the most affectionate among animals.
258
00:22:19,210 --> 00:22:20,110
But...
259
00:22:20,640 --> 00:22:22,740
Even an elephant...
260
00:22:23,400 --> 00:22:28,280
Those that are not on my side are discarded.
261
00:22:29,250 --> 00:22:30,500
And...
262
00:22:30,900 --> 00:22:33,260
To protect me...
263
00:22:35,040 --> 00:22:36,960
...he will be eliminated.
264
00:22:37,500 --> 00:22:39,620
Right?
265
00:22:42,640 --> 00:22:44,120
Do not worry.
266
00:22:44,440 --> 00:22:46,280
We've already started our next plan.
267
00:23:15,520 --> 00:23:17,000
Kamen Rider Kabuto!
268
00:23:17,000 --> 00:23:20,750
The most important thing
in battle is... "Perfect Harmony".
269
00:23:20,750 --> 00:23:23,840
It's a cooking contest? And you're using my kitchen?
270
00:23:23,840 --> 00:23:26,840
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
271
00:23:26,840 --> 00:23:30,010
Defeating Kabuto... is my mission.
17161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.